Твори Шевченка в перекладах Л. Совінського
Польські перекладачі Тараса Шевченка та талановитий поет Леонард Совінський. Зміст та образи оригіналу поезії Шевченка у перекладах Совінського; збереження поетики, відхилення від оригіналу у віршовій будові. Відчуття ідейного змісту поезії Шевченка.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.05.2019 |
Размер файла | 20,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на Allbest.ru
Почесне місце серед польських перекладачів Тараса Шевченка займає талановитий поет Леонард Совінський (1831-1887). За словами Ів. Франка, це «гарячий демократ - ні, людовець, сказали б по теперішньому - він не вагався в своїх віршах не раз висловлювати думки, що вибігали далеко поза обсяг того, що було прийняте і приличне в салонах не тільки шляхти, але й ліберальної та поступової буржуазії... Своїм різким мужеським характером, що бажає діла, характеру і сили, що вміє гаряче любити і гаряче ненавидіти, Совінський являється безпосереднім наслідником музи Гощинського» І. Франко, Твори, т. 18, К., 1955, стор. 207..
Л. Совінський пішов далі Гощинського: не тільки черпав матеріал для художніх творів з життя українського народу, але в цілому ряді статей, надрукованих у газеті «Kurjer Wilenski» за 1860-1861 рр., виступив за визволення селян з кріпацтва, опублікував розвідку «Studia nad literature ukrainske dzisiejsze» (Вільно, 1860), популяризував український фольклор серед польських читачів та з особливим захопленням вивчав твори Т. Шевченка, з яких чимало переклав на польську мову.
Перші переклади поезій Шевченка здійснив Л. Совінський у 1860 р., вмістивши в газеті «Kurjer Wilenski» вірші «Чого ти ходиш на могилу?» («Po co ty chodzisz na t§ mo- gil^»), «Нащо мені женитися?» («Ej, naco mi zeniaczka ta... «) і «Ой на горі роман цвіте» («Oj po gorze kwiat si^ wspina... «).
Совінський добре володів польською і українською мовами, що разом з поетичним талантом забезпечувало йому успіх як перекладачеві. Це підтверджує вже перший його переклад з Шевченка - балада «Чого ти ходиш на могилу?». Ось як звучить її початок у порівнянні з оригіналом.
У Шевченка: У Совінського:
Зміст і образи оригіналу Совінський відтворив вірно, намагався зберегти поетику. Відхилення від оригіналу помітні у віршовій будові. Крім того, польський поет відступав від оригінального тексту в окремих фразеологічних зворотах. З успіхом застосовував засоби компенсації, наприклад звороти оригіналу: «Віти розпустила», «І вітами широкими», «З-за гаю сонечко вставало» переклав «W gal^zki strzelila», «Zielo- nemi klosy», «W gaju, tymczasem, dzionek lsni». Однак в цілому переклад Совінського точний і поетичний.
Таким же методом керувався він і при перекладі Шевченкових поезій «Нащо мені женитися?» і «Ой на горі роман цвіте». Вірш «Нащо мені женитися?» близький своїм характером до козацьких народних пісень. Його зміст і форма не викликали труднощів у Совінського-перекладача. Для підтвердження наведемо уривок в оригіналі і перекладі.
У Совінського:
Nie - nie - ja cudzych trzod Zap^dzal, pilnowaL.
Nie b^d^ w cudzej chacie ja R^k swiekry calowal...
A lepiej ja wyst^pi^ wam W bl^kitnym zupanie -
Pode mn^ kon kozaczy tuz -
I w step, otamanie.
«Нащо мені женитися?» Шевченка - улюблена поезія Совінського. Згодом її текст у власному перекладі він навів у драмі «Na Ukrainie», що змальовує картини повстання 1863 р.
В 1861 р. окремим виданням вийшла у перекладі Совінського поема «Гайдамаки» «Taras Szewczenko. Studium t. Sowinskiego z dol^czeniem przekladu «Hajdamakow», Wilno, 1861.. До перекладу цього твору він додав обширну розвідку, в якій переказав біографію Шевченка та охарактеризував «Кобзар» з 1860 р. Аналізуючи поезії, що ввійшли до цього «Кобзаря», навів у власному перекладі вірш «Рано-вранці новобранці», значну частину поезії «Доля» та уривки з таких творів: «Думи мої, думи мої, лихо мені з вами», «Причинна», «Думка» («Вітре буйний, вітре буйний») «, «Катерина», «До Основ' яненка» і «Гамалія».
Вірно перекласти Шевченкові поезії допомагало Совінському глибоке відчуття їх ідейного змісту. Він писав: «Шевченко саме є одним із тих поетів, для яких зітхання окремого серця більше значить, ніж найвища абстрактна ідея. Його пісня є передусім людською, що перебуває в країні індивідуальних почуттів (хоч не цілком власних), але коли поет бере їх з найзвичайнішої сфери, анітрохи не виняткової, тоді ця пісня набуває вселюдського значення і піднімається інколи до рівня історії народу» T. Szewczenko. Hajdamacy. Przeklad t. Sowinskiego. Lwow, 1863, стор. 41. За цим виданням наводимо переклади Совінського з Шевченка, зазначаючи в дужках сторінку.. Після цих слів як типовий приклад Шевченкової лірики навів Совінський вірш «Рано-вранці новобранці» у своєму перекладі:
Rankiem, rano, garstka chlopcow Ze wsi wychodzila;
Wslad za nimi, r^ce lami^c,
Dziewczyna p^dzila,
Powlokla si^ matka siwa,
Od milego j^ odrywa, -
Odrywala, utulala,
Az j^ w ziemi^ zakopala -
I z torbami w swiat ruszyla.
Wioska stoi - nie urosla,
Malo si^ zmienila;
Pustka tylko w koncu siola Na bok si^ schylila.
A przed pustk^, tam, o kuli Zolnierz biedny dybie,
I zagl^da do ogrodka,
I przylgn^l ku szybie...
Patrzy, patrzy - ach, nie wyjdzie Czarnobrewka z chatki.
Nie zaprosi na wieczerz^
Glos poczciwej matki!
A on niegdys byl proszony,
R^czniki juz tkano,
I jedwabiem chustk^ slubn^
Pi^knie wyszywano.
Koil przesnic wiek w milosci,
Uczyc dziatki st^pac -
A tu przyszlo, biednyz ty moj,
We lzach si^ wyk^pac!..
Siedzi zolnierz w zmrok przed chat^ I smierci poz^da -
A przez okno, na ksztalt baby,
Sowa nan spogl^da.
Переклад Совінського адекватний щодо змісту, але форма вірша не завжди зберігається.
Добре відчув Л. Совінський народний колорит Шевченкових поезій і зумів його відтворити в польському перекладі. Для ілюстрації порівняємо звернення дівчини до вітру з вірша «Думка» («Вітре буйний, вітре буйний») « в оригіналі і перекладі.
Приємне враження залишає у читача також ліричний вірш «Доля», що його використав перекладач для характеристики життєвого шляху Т. Шевченка.
Совінський високо оцінював Шевченкову баладу «Тополя», звертав увагу читача на її ліризм. «Любов, - писав він, - виступає тут у формах виключно відомих простому народові - невишукана, гаряча, чиста, повна наївного піднесення, овіяна рослинним ароматом природи. Поряд з любов'ю дівчини виділяється родинне почуття дочки - і як гарно змальоване в кількох словах»*. Тому Совінський вирішив передати зміст балади словами оригіналу. Ось початок його розповіді: «Pokochala czarnobrewa dziewczyna koza- ka, pokochala - nie wstrzymala, poszedl i zgin^l. Nie kochalaby, gdyby wiedziala, ze j^ porzuci, nie puscilaby, gdyby wiedziala, ze zginie; gdyby wiedziala, nie chadzalaby o zmroku po wodt, nie gwarzylaby z milym po polnocy pod wierzb^, ach, gdyby wiedziala!.. « (18). Немає сумніву, що процитований уривок є прозовим перекладом Шевченкового тексту. В подібному плані переклав Совінський з балади «Тополя» ще й такі віршовані рядки: 34-45, 50-88, 94-103, 106-110, і 187-213. Останній фрагмент охоплює пісню «Плавай, плавай, лебедонько!». З уваги на те, що шевченкознавці не помітили цих перекладів, наводимо згадану пісню: «Plywaj, plywaj, lab^dziu moj, po morzu sinawem! Wyrastaj, topolo moja, do gory! Wysoka i cienka, wyrastaj hen, hen az do chmury i boga zapytaj, czy doczekam sit ja, czy nie doczekam pary? Rosnijze, rosnij i spojrzyj poza morze; na tamtym brzegu szcz^scie, a na tym niedola moja. Tam moj mily czarnobrewy po stepie gdzies hula, a ja w placzu lata tract;, wygl^daj^c jego. Po- wiedz jemu, serce moje, ze ludzie sit smiej^; powiedz jemu, ze ja zgint, jesli nie powroci. Matka sama chce mit; zagrzebac... A ktoz dopilnuje glowy jej biednej? Kto dojrzy? Kto rozpyta? Kto pomoze na starosc? Mamo moja, dolo moja!.. « (19-20). Як бачимо, перекладач передав усю образну палітру оригіналу.
З не меншим успіхом познайомив Совінський польського читача з баладою «Причинна». Хоч зміст її передав в основному своїми словами, проте дещо зацитував у перекладі, наприклад значну частину пісні «Така її доля» прозою та два невеликі фрагменти віршем. Переклад названої пісні не зареєстрований бібліографами. Ось його текст: «Ach, taka juz jej dola! I za co j^ karzesz, moj boze? Czyz winna gol^bica, ze pokochala gol^bia? Czyz winien gol^bek, ze jastrz^b odebral mu zycie? I zamiera, i t^skni, i grucha, i lata, i szuka, mysl^c ze zabl^dzila... Lecz gol^bica szcz^sliwsza, bo skrzydlami snieznemi boga dositgnie i zapyta, gdzie mily? A sierota - kogo ma pytac? Kto jej odpowie? Kto zgadnie, gdzie mily jej nocuje i czy w wartkim Dunaju konika napawa, czy moze inn^ juz kocha, a o niej zapomnial? Gdyby skrzydla sokole, znalazlaby swego milego za morzem sinawem; zywego by kochala, inn^ by zadusila, a do niezywego by przytulila sit w jamie grobowej. Bo nie tak serce kocha, azeby sit mialo z kim dzielic, bo nie dosc mu tego, co pan bog daje... « (22-23).
У цьому перекладі відтворені всі образи оригіналу, його фразеологія збережена. Ще докладніше передав Совінський дві невеликі картини з балади «Причинна» віршовою формою:
Poigramy, pohulamy I piosenk^ zaspiewamy:
Uch! uch!
Aj, slomiany duch, duch!
Mnie matuchna porodzila I niechrzczon^ polozyla,
Oj, miesi^czku ty nasz,
Oj, gol^bku ty nasz!
Chodzno do nas, pohulamy:
W oczerecie chlopca mamy...
Ot, pod d^bem cos si^ rusza!
Poswiecze nam... zywa dusza!
Uch! uch!
Aj, slomiany duch, duch!
Окремі рядки цитував Совінський у віршованому перекладі також при характеристиці таких Шевченкових творів, як «До Основ' яненка», «Гамалія» і «Катерина». З вірша «До Основ' яненка» він переклав рядки з 1 по 25 і з 44 по 58. Наводимо уривок:
Duma nasza i piesn t^skna Nie umr^, nie zgin^...
Ot gdzie, bracia, slawa nasza,
Slawa Ukrainy!
Ze zlotem si^ nie zna ona,
Ni z przewrotn^ mow^!
Ale glosna i prawdziwa,
Jak przedwieczne slowo.
(45).
Процитовані рядки дають підставу твердити, що Совінський творчо підходив до передачі змісту оригіналу, однак форму його зберігав. У цьому переконує також і той невеликий уривок, що переклав Совінський з віршованого оповідання «Гамалія»:
Hej, u Turka z tamtej strony Chata na pomoscie.
Haj, haj! Morze, graj,
Rycz, wyj, skaly rwij!
Pojedziemy w gosci...
(46).
Це зразок повноцінного перекладу як щодо змісту, так і щодо форми. Совінський не завагався навіть використати чоловічі рими, нехарактерні для польського віршування.
З поем Шевченка найглибше зацікавили Л. Совінського «Катерина», «Гайдамаки» і «Наймичка». Два останні твори він переклав повністю, а з поеми «Катерина» тільки окремі уривки (вірші 89-92, 167- 198, 203-231, 305 - 459), які цитував при її характеристиці. Со- вінський відчув поему «Катерина» як наскрізь реалістичний твір. Ось що пише він з цього приводу: «Що ж може бути реальнішого від цієї селянської повісті? Почуття і випадки не виходять поза межі звичайних умов селянського побуту, дійсність не виривається з нормальної щоденної сфери; протягом всього оповідання залишається на землі. Поет взяв з життя одну сльозу, але силою своєї любові освітив її так чудово, що задрижала всіма проміннями людського духа. І вбога селянка стала героїнею...!» T. Szewczenko. Hajdamacy. Przeklad t. Sowinskiego. Lwow, 1863, стор. 35-36..
Правильне розуміння ідейного змісту «Катерини» вказало Совінському вірний шлях художнього перекладу. Перекладені ним уривки з цієї поеми точно відповідають оригіналові. Як приклад наведемо початок загальновідомої пісні «Така її доля»:
Jest na swiecie dola,
Ale jej nie znamy;
Jest na swiecie wola,
Ale jej nie mamy.
S4 ludzie na swiecie -
Srebro, zJoto maj^,
A doli nie znaj^,
Ni doli, ni woli.
(30-31).
Серед перекладів з Шевченка, опублікованих Совінським, найвидніше місце належить поемі «Гайдамаки». Приступаючи до перекладу цього твору, він докладно вивчив його зміст і форму, про що свідчать не тільки окремі коментарі до тексту, але й цінні спостереження щодо віршової будови. Ось як охарактеризував він ритміку «Гайдамаків»: «Ритмічність Шевченкового вірша пливе дуже нерегулярними відступами. Хоч арифметичний розмір завжди зберігається, проте послідовність ненаголошених складів залежить виключно від настрою, почуттів, нагадуючи співи-декламації народних кобзарів, що виступають в українських містечках на ярмарках. Щодо рими, то на кожних чотири вірші тільки два мають однакове (кінцеве) звучання. Якщо б ми передали «Гайдамаки» формою, характерною для польської поезії, тоді б уся оригінальність поетичної форми загубилася. Єдиний спосіб вийти з цього становища - найточніше зберегти форму оригіналу з усіма відтінками почуттів» T. Szewczenko. Hajdamacy. Przeklad t. Sowinskiego. Lwow, 1863, стор. 51-52.. Так і зробив Со- вінський, точно намагаючись передати форму оригіналу. Порівняємо кілька уривків.
У Шевченка:
Живе... умирає... одно зацвіло,
А друге зав'яло, навіки зав'яло...
І листя пожовкле вітри рознесли.
А сонечко встане, яе перше вставало,
І зорі червоні як перше плили, Попливуть і потім, і ти, білолиций, По синьому небу вийдеш погулять.
Сини мої, гайдамаки! Світ широкий, воля - Ідіть, сини, погуляйте, Пошукайте долі.
Сини мої невеликі, Нерозумні діти,
Хто вас щиро без матері Привітає в світі?
«У гаю, гаю Вітру немає;
Місяць високо, Зіроньки сяють. Вийди, серденько, - Я виглядаю;
Хоч на годину,
Моя рибчино!»
У Совінського:
Ten zyje, ow kona... Owo si^ rozwinie,
A tamto zwi^dnieje, na wieki zwi^dnieje...
I liscie pozolkle gdzies wicher rozwieje,
A swiat tak i b^dzie, taki sam wschod slonca, I gwiazdy tak samo poplyn^ bez konca,
I ty, jak zwykle, o moj bialolicy!
Po niebios bl^kitach w noc jasn^ przelecisz.
Hejze, zuchy hajdamacy! Swiat wielki do woli;
Leccie, chlopcy, pohulajcie, Poszukajcie doli.
Syny moje niedorosle, Nierozumne dzieci,
Kto was szczerze, sierot biednych, Przygarnie na swiecie?
«Oj w gaju, w gaju Wietrzyk nie wieje,
A tam, na niebie Gwiazdki migaj^,
Ksi^zyc bieleje.
Serce jedyne -
Wygl^dam ciebie:
Wyjrzyj, rybeczko!
Choc na godzin^».
Перекладач передав вірно не тільки віршову форму, але й образи поеми.
В перекладі використано ряд українізмів, наприклад «metelic^ i hopaki», «moho- ryczu», «jak lasiczka», «tarani^», «lichaz dola», «bat'ku», «diad'ku» та ін. ; назву одної з українських пісень подано дослівно за оригіналом («Hraje synie more»). Це необхідно, за словами Совінського, «для вірнішої передачі рис першовзору».
Переклад «Гайдамаків», виконаний Совінським, - помітне явище в польській літературі. Точна передача оригіналу і справжня поетичність - цінні його риси. До сьогоднішнього дня це єдиний повний переклад «Гайдамаків» на польську мову. Совін- ський, незважаючи на вороже ставлення шовіністичних польських критиків до цієї поеми, опублікував її таки друком. З цього приводу він заявив: «Сам намір публікації «Гайдамаків» викликав тут і там гарячі суперечки. Не відповідаю на них... Показ народові того, що має з його життям який-небудь зв'язок, заслуговує на доброзичливу подяку. Не відмовлять мені її розумні - про інших не дбаю»*. Заслуга Л. Совінського як перекладача «Гайдамаків» безсумнівна.
У львівському видавництві «Mrowka», яке відіграло важливу роль в популяризації Шевченка, вийшла у 1870 р. окремою книжечкою поема «Наймичка» в польському перекладі Л. Совінського. У передмові до цього твору він писав: «Я старався зробити мій переклад в міру можливості дослівним. Наслідував також ритміку першовзору, химерну і найчастіше ірраціональну, але повну оригінальності і краси». Такий метод художнього перекладу дав позитивний результат. Ось як звучить у порівнянні з оригіналом уривок з перекладу.
У Шевченка:
Був собі дід та баба.
З давнього давна, у гаї за ставом.
Удвох собі на хуторі жили,
Як діточок двоє, -
Усюди обоє.
Ще змалечку удвох ягнята пасли,
А потім побралися,
Худоби діждалися, -
Придбали хутір, став і млин,
Садок у гаї розвели І пасіку чималу, -
Всього надбали.
Та діточок у їх бігма,
А смерть з косою за плечима.
У Совінського:
Byl sobie dziad i baba.
Od dawien-dawna w gaju ponad stawem,
Ustronnie w futorku mieszkali,
Jak dziatek dwoje, -
Wsz^dzie oboje.
W dziecinstwie razem jagni^ta pasali,
A potem pobrali si^,
Dobytku doczekali si^.
Kupili futor, staw i mlyn,
Ogrodek w gaju zalozyli,
Pasiek^ spor^ zgromadzili, -
Wszystkiego mieli w brod.
Lecz bog nie obdarzyl dziatkami,
A tutaj smierc za plecami.
Оригіналові відповідає в перекладі все: образи, художні прийоми і ритміка. Со- вінський в окремих випадках зберігав українську лексику, наприклад «molodyca», «lycho», хоч польська мова не знає цих слів. Українізми, як уже зазначалось вище, він вводив свідомо, з метою яскравішого відображення українського колориту.
Польська критика позитивно відгукнулась на переклад «Наймички», здійснений Л. Совінським. У бібліографічній хроніці краківського журналу «Przegl^d Polski» за 1870 р. читаємо, що це кращий переклад Шевченка. Високі художні якості цього перекладу підтверджує й та обставина, що його не раз передруковували на протязі ХІХ і ХХ ст. Варто нагадати, що перший передрук окремих частин під назвою «Бездітні» («Bezdzietni»), якого не помітили бібліографи, вміщений у львівському журналі «Dzwonek» за 1870 р.
Поезії Шевченка не переставали цікавити Совінського і в пізніші роки. В його перекладі були опубліковані ще такі з них: «Зоре моя вечірняя», «Нащо мені чорні брови», «Подражанія Едуарду Сові», «Зацвіла в долині», «Тече вода з-під явора». Не всі з названих поезій переклав Совінський з однаковим успіхом. Розглянемо дві: «Зоре моя вечірняя» і «Нащо мені чорні брови».
Хоч переклад вірша «Зоре моя вечірняя» в цілому добре сприймається, проте його початкова частина не відтворює всіх деталей оригіналу. Зіставляємо обидва тексти:
У Совінського:
Ach, ty zorzo moja sliczna Na wieczornym niebie!
Wiele chdaJ bym dowiedziec si^ W niewoli od ciebie...
Ach! Opowiedz, jak za gor^ SJonko tam zachodzi,
Jak tam w Dnieprze jaskoJeczka Dziobek zwilza w wodzie.
Jak czeremcha rozsochata W kwiat si^ ustroiJa,
A nad wod^ wierzba smutna CzoJo pochyliJa...
В перекладі Совінського немає простої, а разом з тим і художньої Шевченкової розповіді. В ньому дещо спрощено (наприклад, не висловлюється бажання, щоб вечірня зоря «зійшла над горою»), дещо міняється (замість веселки, що у Дніпра «воду позичає», вводиться ластівка, яка «змочує дзьоба у воді»). Однак від цього не постраждав ідейний зміст вірша.
Переклад поезії «Нащо мені чорні брови» точніший. На підтвердження наводимо початок вірша в оригіналі та перекладі.
У Совінського:
Перекладач повністю зберіг образну палітру, а також тропи (епітети й порівняння), перехресне римування і розмір вірша. Відхилення від оригіналу майже непомітні, наприклад, у першому віршованому рядку передав Совінський слово «чорні» словом «krucze», щоб уникнути повторення в наступному рядку прикметника «czarne», якому відповідає в оригіналі «карі». Слід пояснити, що слово «карий» («ka^») має вужче значення в польській мові, ніж в українській, і означає «вороний». У цілому переклад вірша «Нащо мені чорні брови» адекватний і поетичний.
Ті принципи художнього перекладу, якими керувався Совінський (докладне засвоєння мови оригіналу та вірна передача його змісту і форми), дали належні результати, перекладені ним твори Шевченка добре сприймаються читачем. Критики високо оцінили Л. Совінського як перекладача Шевченка. Так, А. Стороженко писав, що«переклади Совінського відзначаються близькістю до оригіналу при звучності і красі вірша» Киевская старина, т. ХХІ, 1888, стор. 303.. Тому й не дивно, що їх передруковували.
Заслуга Л. Совінського і в тому, що він перший почав перекладати твори Т. Шевченка і зацікавив ними таких поетів, як В. Сирокомля і А. Гожалчинський. У наступні два роки після появи перекладу «Гайдамаків», здійсненого Совінським, вийшли в світ збірки поезій Шевченка у перекладах А. Гожалчинського A. J. Gorzalczynski. Przeklady pisarzow malorosyjskich, t. I. Taras Szewczenko. Kijow, 1862. і В. Сирокомлі Kobzarz tarasa Szewczenki. Z malorosyjskiego spolszczyl Wl. Syrokomla. Wilno, 1863.. Однак ні перший, ні другий не дорівняли Совінському майстерністю. Переклади Л. Совінсько- го не втратили значення і в наш час.
шевченко совінський переклад
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Творчість Т.Г. Шевченка у романтично-міфологічному контексті. Зв'язок романтизму і міфологізму. Оригінальність духовного світу і творчості Шевченка. Суть стихії вогню у світовій міфології. Характеристика стихії вогню у ранній поезії Т.Г. Шевченка.
курсовая работа [37,9 K], добавлен 26.09.2014Основні напрямки у творчому житті видатного українського митця Тараса Григоровича Шевченка: художній та літературний. Переживання та прагнення у житті Шевченка. Значення аналізу поєднання малювання та написання віршів для повного розуміння Шевченка.
реферат [10,7 K], добавлен 18.12.2013Мистецька спадщина Тараса Шевченка. Розвиток реалістичного образотворчого мистецтва в Україні. Жанрово-побутові сцени в творчості Шевченка. Його великий внесок в розвиток портрета і пейзажу. Автопортрети Т. Шевченка. Значення мистецької спадщини поета.
курсовая работа [2,6 M], добавлен 22.09.2015Україна як iсторичний момент у творчостi кобзаря. Україна як предмет ліричного переживання поета. Поезія Тараса Шевченка давно стала нетлінною і важливою частиною духовного єства українського народу. Шевченко для нас-це не тільки те, що вивчають, а й те,
дипломная работа [44,0 K], добавлен 03.02.2003Запорожжя в поетичній і художній спадщині Т.Г. Шевченка. Перебування Великого Кобзаря на Хортиці. Поет в гостях у родини Булатів в селі Вознесенка. Вплив зустрічі із запорозькою дійсністю на формуванні революційно-демократичних поглядів Т. Шевченка.
курсовая работа [675,3 K], добавлен 10.04.2016Шевченко і білоруська література. Твори Шевченка західно- та південнослов’янськими мовами. Сприйняття особистості та творчості Шевченка у Великобританії. Твори Кобзаря романськими мовами. Сприйняття творчості Шевченка в літературних і наукових колах США.
курсовая работа [59,4 K], добавлен 27.06.2015Дитинство та юнацькі роки Т. Шевченка, знайомство з народною творчістю, поява хисту до малювання. Рання творчість та життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу.
реферат [21,7 K], добавлен 18.11.2010Велич титанічного подвигу Т. Шевченка як основоположника нової української літературної мови. Аналіз особливостей інтерпретації Шевченка, історичних постатей його творчої спадщини. Здійснення безпомилкових пророцтв Кобзаря. Релігійний світогляд Шевченка.
курсовая работа [76,6 K], добавлен 24.02.2014Вплив поезій Т. Шевченка на творчість П. Куліша. Історичний контекст творчості митців. Могутній емоційний потенціал творчості Шевченка. Доля Куліша - доля типової романтичної людини. Народні розміри у творах поетів. Наслідування Шевченка Кулішем.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 22.02.2011Т. Шевченко як сіяч і вирощувач духовних якостей народу. Ставлення Т. Шевченка до церкви. Біблійні мотиви поем "І мертвим, і живим, і ненародженим", "Неофіти", "Псалми Давидові" та поезії "Ісая. Глава 35". Багатство ремінісценцій автора, взятих з Біблії.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 28.05.2013Передумови написання циклу "В казематі" Т. Шевченка, його композиційна організація та жанрово-стильова мозаїка. Використання фольклорних мотивів у циклі. Символіка фольклорних образів. Специфіка художніх особливостей поетичної спадщини Тараса Шевченка.
курсовая работа [395,0 K], добавлен 10.06.2015Які жінки зустрічалися на життєвому шляху поета, як вплинули вони на його світогляд. Твори Тараса Шевченка, які присвячені жінкам. Прекрасний світ інтимної лірики Кобзаря, його сердечні пристрасті і розчарування. Образ Шевченкової ідеальної жінки.
разработка урока [21,5 M], добавлен 29.03.2014Англійські переклади поезії Т.Г. Шевченка - інструмент, який допомагає людям в англомовних країнах краще зрозуміти менталітет і гідність українського народу. Суб'єктивно-оцінна та емоційно-експресивна лексика в перекладах шевченкових творів Віри Річ.
статья [2,0 M], добавлен 23.03.2019Життєвий і творчий шлях видатного українського письменника Т.Г. Шевченка. Життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Знайомство з К. Брюлловим і В. Жуковським. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу.
презентация [493,8 K], добавлен 16.04.2015Життєвий і творчий шлях видатного українського письменника Т.Г. Шевченка. Життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу. Поетичні, прозові та живописні твори.
презентация [694,4 K], добавлен 01.03.2013Кріпацьке дитинство Т. Шевченка, розвиток його художніх здібностей та навчання у Академії мистецтв. Поява першої збірки "Кобзар", подальша літературна діяльність українського поета. Причини заслання Тараса Григоровича, його участь у громадському житті.
презентация [679,2 K], добавлен 27.02.2012Аналіз творчості Тараса Шевченка як вищого етапу у розвитку української культури. Жіночі образи у творах. Моральне падіння чи моральна велич жінки за поемою "Катерина". Розповідь про трагічну долю української дівчини, яку знеславив московський офіцер.
курсовая работа [65,7 K], добавлен 13.05.2014Вже більше ста років пройшло як перестало битися благородне, мужнє серце геніального поета революціонера Тараса Григоровича Шевченка. Але світлий образ великого Кобзаря безсмертний, як і сам народ, що породив його.
реферат [28,0 K], добавлен 05.02.2003Твори українських поетів–лауреатів Національної премії ім. Т.Г. Шевченка. Українські поети новітнього часу створили Шевченкові вікопомний пам’ятник зі своїх творів: Д. Павличко, В. Сосюра, О. Пчілка, Ю. Федькович, Б. Олійник, В. Симоненко, І. Драч.
сочинение [16,3 K], добавлен 01.12.2007Поняття мотиву "близнюків". Мотив "близнюків" як вид феномену "двійництва". Порівняльний аналіз мотиву "близнюків" у художніх творах Т.Г. Шевченка: поема "Великий льох" та "Близнята". Виявлення головних особливостей мотивів у творчості Т.Г. Шевченка.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 22.06.2015