Відтворення лексичних особливостей художньої мови Михайла Коцюбинського у французьких перекладах Еміля Крюби
Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.05.2019 |
Размер файла | 36,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Відтворення лексичних особливостей художньої мови Михайла Коцюбинського у французьких перекладах Еміля Крюби
Кирилова В.А
Інститут філології КНУ
імені Тараса Шевченка, м. Київ
Стаття присвячена дослідженню лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблемам їх відтворення у французьких перекладах Еміля Крюби. Аналізуються розповсюджені перекладацькі прийоми, що служать для збереження особливостей художньої мови українського прозаїка у французькому перекладі.
Ключові слова: лексичні особливості, художній твір, французький переклад, прийоми перекладу
Кириллова В.
ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ МИХАИЛА КОЦЮБИНСКОГО ВО ФРАНЦУЗСКИХ ПЕРЕВОДАХ ЭМИЛЯ КРЮБЫ
Статья посвящена исследованию лексических особенностей художественного языка М. Коцюбинского и проблемам их воспроизведения во французских переводах Эмиля Крюбы. Анализируются распространённые переводческие приёмы, которые служат для сохранения особенностей художественного языка украинского прозаика во французском переводе.
Ключевые слова: лексические особенности, художественное произведение, французский перевод, приёмы перевода
Kyrylova V.
THE REPRODUCTION OF THE LEXICAL PECULIARITIES OF THE ARTISTIC LANGUAGE OF MYKHAILO KOTSIUBYNSKY IN THE FRENCH TRANSLATIONS MADE BY EMILE KRIUBA
The article investigates the research of the lexical peculiarities of Mykhailo Kotsiubyn- sky s artistic language and its reproduction in the French translations made by Emile Kriuba. The most common translation methods used to preserve the peculiarities of the artistic language of Ukrainian writer in the French translation are analysed.
Key words: lexical peculiarities, work of art, French translation, methods of translation
лексичний художній коцюбинський переклад
Як свідчать дослідники творчості видатного українського прозаїка, «Коцюбинський був тонким стилістом і дуже вимогливим до себе. Кожному слову, і навіть букві, надавав великого значення... Уважність до слова і гостре відчуття його звукових і смислових нюансів - одна з найважливіших прикмет стилістики Коцюбинського, яку він вдосконалює протягом усієї творчості» [Кузнецов, Орлик 1990, 20-21]. Письменник «досяг великої майстерності у змалюванні природи і людини. Через образ квітки, рослини, комахи навчився передавати людські почуття, вир пристрастей, надій, потяг до ідеалу» [Кузнецов, Орлик 1990, 30].
Що ж до перекладу, для збереження мальовничості та гармонійності описів, мовного колориту персонажів та яскравих характерів оригіналу, перекладачеві необхідно відтворити багатство художньої мови М.Коцюбинського, добираючи рівноцінні за денотативним і конотативним, семантичним та експресивним наповненням лексичні відповідники у цільовій мові.
Актуальність пропонованої статті зумовлена проблемою невідповідності між лексичним складом французької та української мов і покликана шляхом зіставного аналізу перекладу та оригіналу висвітлити оптимальні засоби відтворення лексичних особливостей художньої мови М.Коцюбинського на матеріалі повісті «Тіні забутих предків» М.Коцюбинського та французького перекладу «Les Ombres des ancetres disparus», здійсненого французьким перекладачем Емілем Крюбою.
Отже, безпосередньою метою нашого дослідження став аналіз основних проблем та складнощів, з якими зустрічається перекладач при відтворенні лексичних особливостей художньої мови українського автора французькою мовою; визначення найпоширеніших прийомів їх відтворення з метою рівноцінного забезпечення лексико-семантичного та емоційно-експресивного наповнення українського художнього твору у цільовому тексті.
Об'єктом дослідження є лексичні особливості повісті «Тіні забутих предків» Михайла Коцюбинського та її відтворення у французькому перекладі Еміля Крюби.
Предметом вивчення є основні способи та прийоми перекладу лексичних особливостей художньої мови українського автора у французькому перекладі Еміля Крюби.
Як свідчить наш аналіз, специфікою повісті М.Коцюбинського є багатство художньої мови, спрямоване на поетизацію Карпат і твориться у повісті «Тіні забутих предків» через 5 основних видів лексики:
1) діалектна лексика (діалектизми, пестливі слова-звернення); 2) застаріла лексика (історизми та архаїзми); 3) побутові слова-реалії (діалектна та нейтральна лексика); 4) символічна лексика (реалії-символи, міфічні назви); 5) образна лексика (метафоричного типу).
Правильне розуміння естетичної функції вживаних автором лексичних одиниць є фактором вибору тих чи інших перекладацьких трансформацій та прийомів перекладу, тому нам особливо цікаво розглянути особливості вживання у повісті М.Коцюбинського зазначених видів лексики та проаналізувати, яким чином Еміль Крюба досягає адекватного відтворення лексичної специфіки оригіналу у французькій мові, і наскільки при цьому перекладачеві вдалося зберегти поетику українського твору.
1) Відтворення діалектної лексики
«Інтуїтивна мовна свідомість ототожнює літературну мову та мову письменників, мову літератури або, принаймні, вбачає в останній найвищу та досконалу форму літературного вираження, незважаючи на широке використання у літературі й явно нелітературних мовних елементів» [Джанджакова 1990]. Ці нелітературні елементи, властиві стилю художньої літератури, надають їй емоційно-експресивного забарвлення. До таких елементів ми можемо віднести діалектизми.
За словами А.Гнатюка: «У художній літературі діалектна лексика, регіоналізми та лексика народних говорів є засобом відображення місцевих реалій і понять, допомагає передати колорит місцевості, характери персонажів художніх творів» [Гнатюк 2011,28].
Виходячи із вище зазначеного твердження, ми можемо виокремити два основні випадки використання Михайлом Коцюбинським діалектної лексики у повісті «Тіні забутих предків»: 1) з метою створення мальовничих карпатських пейзажів із ї художньою своєрідністю; 2) з метою створення реалістичних характерів героїв.
«Котивсь зеленими царинками, маленький і білий, наче банька кульбаби, безстрашно забирався у темний ліс, де гаджуги кивали над ним галузками, як ведмідь лабами» [Коцюбинський 1977, 416] / «Il roulait a travers les pares, petit et blanc comme une aigrette de pissenlit, penetrait hardiment dans la sombre foret ou les epiceas agitaient leurs branches comme un ours fait de sespattes» [Kotsioubynsky 1971, 13].
Оскільки картини світу в українській та французькій мовах відрізняються, проблема перекладу українських діалектизмів вимагає від перекладача ретельного пошуку відповідників у цільовій мові, які б мали еквівалентну функцію впливу, не спотворюючи стилю оригіналу, і водночас були зрозумілими цільовому читачу. Як свідчать теоретики у галузі перекладу, не можна перекладати діалектизми діалектизмами. Проте допускається пошук відповідників серед просторіччя, якщо мова не йде про відтворення етнографічних діалектизмів, які не мають семантичних відповідників у загальнонародному словнику. Зважаючи на це, Еміль Крюба відтворює українські діалектизми переважно нейтральними відповідниками, застосовуючи прийом гіперонімічного перейменування (царинки, гаджуги, лаби - les parcs, les epiceas, les pattes).
«Він чув потребу оповісти їй ціле своє життя, про свій тусок за нею, безрадісні дні, свою самотність серед ворогів, нещасливе подружжя...» [Коцюбинський 2013, 73] / «Il sentait la necessitede lui faire le recit de toute sa vie, de sa tristesse a cause d'elle, de ses jours sans joie, de sa solitude parmi les ennemis, de son manage malheureux...» [Kotsioubynsky 1971, 83].
Дане речення, виражене через невласне-пряму мову, зберігає лексичні особливості мовлення персонажа, чим зумовлене вживання діалектизму тусок замість стилістично нейтральних туга або смуток. В цілому внутрішнє мовлення героя повісті «Тіні забутих предків» у французькому перекладі відтворено із збереженням емоційного навантаження, і хоча відповідником діалектизму послугував нейтральна одиниця tristesse, вона має створювати еквівалентний вплив на франкомовного читача.
Особливий інтерес для перекладознавчого дослідження становить відтворення діалектної лексики, що характеризується експресивно-оцінними позитивними й негативними відтінками значень: «Люблю тебе, файна любко» [Коцюбинський 2013, 39]. /«Je t'aime, ma douce cheri» [Kotsioubynsky 1971, 26]. Такі пестливі слова-звернення, як: файна любко, любчику, солодашко - є виразниками почуттів головних героїв повісті «Тіні забутих предків». Водночас ці марковані одиниці є відображенням тої мовної традиції, яку через діалоги персонажів репрезентує М.Коцюбинський у своєму творі. Таким чином, діалектна лексика містить як емоційний заряд так і особливості місцевого колориту. Щодо перекладу цих лексичних одиниць, помітним є тяжіння французького перекладача до збереження емоційного компоненту Так, Еміль Крюба пропонує нейтральні одиниці ma douce cheri, mon cheri, що ми не вважаємо за втрату, оскільки вони цілком відповідають естетичній функції оригіналу, так само, як описовий переклад ma tres douce (солодашко). Отже, відмова перекладача від пошуку можливих розмовних аналогів, типу mon chou, ma biche, зумовлена усвідомленням невідповідності узусів французької та української мов.
2) Відтворення застарілої лексики
Наступною групою лексики, яке характеризує художню мову М.Коцюбинського, є застаріла лексика. Якщо переклад історизмів не викликає особливих труднощів, то розпізнавання та відтворення архаїзмів, які переважають в українському творі, становить певні проблеми.
Використання застарілої лексики у пейзажних описах, ймовірно, зумовлене бажанням автора відтворити гуцульське світосприйняття. Сумлінне дотримання гуцулами народних звичаїв, відбилося й у назвах. Так, під час «великого свята теплого Юрія» «сінокоси заростають велико зелом» [Коцюбинський 2013, 60]. Французький переклад «lesprairies s'habillent deplantes vertes» не містить застарілої лексики, і до того ж наявне опущення однієї із застарілих українських одиниць (велико). Однак письменник компенсує цю лексичну втрату за рахунок граматичної заміни категорії однини на множину (de plantes vertes), і розтлумачує за допомогою прийому експлікації, «багато зелені» як «зелені рослини». Ще однією особливістю перекладу даного речення є його образність, оскільки Еміль Крюба «вбирає» сінокоси у зелень (les prairies s'habillent). Цього у тексті оригіналу немає, але ми вважаємо це вдалим перекладацьким ходом.
Повість «Тіні забутих предків» - це відображення закоренілих звичаїв народу Гуцульщини, і тому не випадково автор вкладає у репліки персонажів і застарілу лексику: «Велику пізьму має у серці стариня наша» [Коцюбинський 2013, 40]. «Une grande colere bmle dans le caur de nos parents» [Kotsioubynsky 1971,28]. Аналіз перекладу та оригіналу показав, що, окрім граматичних розбіжностей (заміна категорії однини збірного іменника стариня на множину у слові parents), вихідний та цільовий тексти мають стилістичні (нейтральне відтворення застарілої лексики). Тому прийом рекатегоризації та нейтралізації, застосовані французьким перекладачем, вважаємо виправданим. У цьому ж реченні, уникаючи буквалізму (дієсл. мати - avoir), Еміль Крюба вдався до лексичної заміни заради емоційного впливу на читача перекладу, оскільки дієслово bmler (спалювати) надає цільовому тексту більше експресії.
Перекладаючи застарілу лексику, необхідно мати на увазі, що слово, яке у давнину вживалося в одному значенні, могло з часом набути нових. Так у випадку із словом челядь, яке означало панську прислугу у феодальні часи (іст.), стало пізніше означати «молодь» (заст. діал.) і нарешті “жінки, дівчата” (заст.) [Словник української мови: Том 11, 1980, 292]. У перекладі Еміля Крюби адекватно відтворено значення слова «челядь» як femmes, однак замість застарілого відповідника, згідно із нормами французької мови, має нейтральний відповідник. Порівняємо тексти оригіналу та перекладу: «Махали руками, гупали одне одному в спину і моргали на челядь» [Коцюбинський 2013, 77]. / «Ils agitaient les bras, se donnaient des tapes dans le dos etfaisaient des clins d'oeil aux femmes» [Kotsioubynsky 1971, 90].
3) Відтворення побутових слів-реалій
Відомі теоретики перекладу С. Влахов та С. Флорін виділяють реалії в особливу категорію засобів вираження, оскільки вони називають предмети, явища, об'єкти, характерні для життя, побуту, культури, соціального розвитку одного народу і малознайомі або чужі іншому народові, які виражають національний та (чи) тимчасовий колорит [див. Влахов, Флорин 1980].
Побутові слова-реалії використовуються М.Коцюбинським як засіб зображення колориту та характерних рис побуту гуцулів і можуть бути виражені як нейтральною лексикою так і діалектною. Так, наприклад, автор реалістично зображує персонажів повісті « Тіні забутих предків» у кептарах («у гуцулів - верхній хутряний одяг без рукавів» [Словник української мови: в 11 томах. - Том 4,1973. - Стор. 141]), запасках («жіночий одяг у вигляді шматка тканини певного розміру (перев. вовняної), що використовується замість спідниці для обгортання стану поверх сорочки» [Словник української мови: Том 3, 1972, 247]), запоясаними чересами («старовинний широкий шкіряний пояс, зшитий уздовж з двох складених разом ременів так, що мав усередині порожнину для грошей та інших цінних речей» [Словник української мови Том 11, 1980, 307]), із табівками (діал. «гуцульська шкіряна торбина з орнаментом, яку носять на ремені через плече» [Словник української мови: Том 10, 1979, 9]). Для відтворення специфічно-побутової лексики, перекладачеві недостатньо застосувати транскодування або транслітерацію, оскільки метою перекладу є створення рівноцінного естетичного ефекту на цільового читача. Зокрема переобтяження екзотизмами могло спотворити уявлення про гуцулів, за відсутності правильного розуміння специфічно-побутової лексики у поєднанні з діалектизмами. А отже, відібрані Е.Крюбою аналогові відповідники bourses (маленькі сумки призначенні для складання грошей), гіпероніми gilets (що означають будь-які короткі куртки без рукавів), та застосовані прийоми експлікації (jupes brodees, ceintures de cuir), на нашу думку, цілком відповідають меті перекладу.
4) Відтворення символічної лексики
Слова у художній літературі можуть мати певні літературні та поетичні асоціації, пов'язані із тією культурою, до якої належить написаний твір. З метою відображення міфологічних та сакральних уявлень персонажів твору М.Коцюбинський вживає символічну лексику, виражену найчастіше у словах-реаліях, а також діалектизмами. Так, наприклад у повісті «Тіні забутих предків» неодноразово повторюється реалія-символ трембіта, яке асоціативно пов'язано із традиціями гуцульського народу - сповіщати про народження, весілля або смерть: «І втретє затрембітала трембіта про смерть в самотній хаті на високій кичері» [Коцюбинський 1977, 422].
Відтворення метафоричності, яка робить трембіту живим учасником подій і виразником гуцульського духу, є важливим для розуміння цього символу в українській традиції. Перекладач знайомить французького читача з українським інструментом шляхом транскрибування з описовою перифразою (комбінована реномінація): «Autant qu'il s'en souvenait, la trembita (Trompette houtsoule en bois de trois metres de long environ) s'etait deja fait entendre deux fois pres de la maison...». Від назви музичного інструменту утворено дієслово трембітати, яке є безеквівалентним у французькій мові, тому перекладач Е.Крюба розтлумачує його відповідно до контексту: «Et pour la troisieme fois, on entendit sonner la trembita pour annoncer la mort dans la chaumiere solitaire sur la haute montagne chauve» [Kotsioubynsky 1971,22].
Оскільки дієслово трембітати, яке є похідним дериватом від трембіти, має подвійне значення - «грати на трембіті, оповіщати» [Словник української мови 1979, 242] - у перекладі воно виражається з допомогою дієслів entendre sonner та annoncer. Можливо даний переклад стилістично не є рівноцінним оригіналу, однак французький перекладач вдало компенсує цю втрату у перекладі інших фрагментах твору, дібравши лексичні еквіваленти метафорами, що служать для увиразнення образу трембіти у художньому творі: «Трембіти плакали під вікном» [Коцюбинський 1977, 462]. «Під вікнами сумно ридали трембіти» [Коцюбинський 1977, 465]. / «Les trembitas pleuraient sous la fenetre» [Kotsioubynsky 1971, 86]. «Sous les fenetres, les trembitas sanglotaient tristement» [Kotsioubynsky 1971, 91].
Віра у божественну силу вогню закарбувалась у багатьох легендах і міфах світу, так само вірить у надприродність ватри і гуцул: «Тим часом ватра розгоралась на полонині. Повним поваги рухом, як давній жрець, підкидав ватаг до неї сухі смереки та свіжу хвою, і синій дим легко здіймався над нею, а далі, кинутий вітром, зачеплявся за гори, перетинав чорну смугу лісів та стелився по далеких блакитних верхах. Полонина починала своє життя живим невгасимим вогнем, що мав її боронити од всього лихого. І, наче знаючи се, вогонь вивсь гордо своїм гадючим тілом та дихав усе новими клубами диму» [Коцюбинський 2013, 77]. /«Pendant ce temps, le feu de bois grandissait sur le paturage. D'un mouvement plein de veneration, comme un pretre des temps anciens, le doyen y ajoutait des branches de pins seches et des cones verts, et une fumee bleue s'en degageait lentement, qui, chassee par le vent, s'accrochait plus loin aux montagnes, coupait la bande noire des forets et se deposait sur ls sommets azures du lointain. Les alpages commengaient a vivre de leurfeu vivant et inextinguible, qui devait les proteger de tout mal. Et comme s'il le savait, le feu se lovaitfierement comme un reptile et continuait a exhaler de nouvelle bouffees de fumee... » [Kotsioubynsky 1971, 34].
Символ вогню, який у повісті має свій місцевий синонім, виражений діалектизмом ватра, у французькому перекладі передається описово, як le feu de bois, тобто «лісний вогонь». Шляхом метафоризації та яскравих епітетів автор зображує вогонь, справді, «живим», яким він і постає в уявленні гуцулів. В свою чергу французький перекладач еквівалентно відтворив деякі епітети (feu vivant et inextinguible) та зробив певні трансформаційні перетворення у перекладі (le feu se lovait fierement comme un reptile et continuait a exhaler de nouvelle bouffees de fumee).
Звичаї і традиції Карпатського краю, що виринають із сторінок повісті М.Коцюбинського, виражені у назвах міфічних істот, лісових створінь, відтворення яких є особливо цікавими для перекладознавчого аналізу. Зокрема, назви міфічних істот цікаві тим, що вони є відображенням не просто уявного світу, вони відображають міфічне уявлення саме народу Гуцульщини: «Знав, що на світі панує нечиста сила, що арідник (злий дух) править усім; що в лісах повно лісовиків, які пасуть там свою маржинку: оленів, зайців і серн; що там блукає веселий чугайстир, який зараз просить стрічного в танець та роздирає нявки; що живе в лісі голос сокири. Вище, по безводних далеких недеях, нявки розводять свої безконечні танки, а по скелях ховається щезник» [Коцюбинський 2013, 32]. / «Elle savait que le malin regne dans le monde, que l'aridnyk (mauvais genie) dirige tout; que les forets sont pleines de sylvains qui y font paitre leurs betes: cerfs, lievres et chamois; que le joyeux tchouhaistyr (1. genie sylvestie masculin de la mythologie ukrainierme) y rode, invite de suite les passants a danser et dechire les niavkas (2. genies sylvestres feminins) en lambeaux; que la voix de la cognee habite la foret. Que plus haut, sur les cimes sauvages, arides et eloignees, les niavkas dansent interminablement, et que dans les rochers se cache le diable» [Kotsioubynsky 1971, 15].
Із тексту оригіналу видно, що замість “мавка”, автор вживає діалектне “нявка” (діал. мавка - казкова лісова істота в образі гарної голої дівчини з довгим розпущеним волоссям; лісова німфа [Словник української мови: Том 5, 1974, 459]), поряд із злим духом української демонології “щезником” (міф. злий дух; лісовик [Словник української мови: Том 11, 1980, 580]) - діалектне “арідник” (діал. злий дух; чорт, дідько [Словник української мови: Том 1, 1970, 59]). У зображенні місцевості письменник також скористався діалектизмами - “маржинка” (діал. пестл. до маржина - діал. худоба [Словник української мови: Том 4, 1973, 627], “недеї” (діал. дика вершина гори [Словник української мови: Том 5, 1974, 284]) -, які представляють яскравий місцевий колорит. В свою чергу перекладач Еміль Крюба вдається до комбінованої реномінації, подаючи транскрибовані назви українських міфічних істот французькою (tchouhaistyr; I'aridnyk; les niavkas) із описовою перифразою у посиланні, застосовані перекладачем з метою ознайомлення французького читача із міфічними уявленнями гуцулів. Також нами виявлено вживання перекладачем відповідників аналогів (недеї - les cimes sauvages; щезник - diable).
Як слушно вважає М.Венгренівська, у міфі можна знайти пояснення тому, «як сформулювався певний тип поведінки, певний спосіб діяльності, інші важливі моменти щоденного життя. Все це - та задана екстралінгвістична діяльність, ті ситуації, які мусить інтерпретувати і тлумачити перекладач, відтворюючи в перекладі даний «шматок дійсності», змальований в тому чи іншому міфові» [Венгренівська М.А. 2008, 87]. Однак для реципієнта, який не має фонових знань, не завжди зрозумілий зв'язок тексту із українським звичаєм: «На грудях тихо бряжчали мідяні грошi, скинуті добрими душами на перевіз» [Коцюбинський 2013, 78]. / «Sur lapoitrine, les pieces de monnaie tintaient doucement, jetees par les bonnes ames pour le transport de celle du defunt dans l'autre monde» [Kotsioubynsky 1971, 91]. У данному випадку саме ситуативний контекст, а не лінгвістичний, дозволяє рецепієнту інтерпретувати слово “перевіз” як певний обряд, що виконується гуцулами, повязанний із перевезенням душі покійного на “той світ”. Таким чином, перекладач Еміль Крюба логічно виводить із значення вихідної одиниці, спираючись на контекст, значення одиниці мови перекладу (модуляція) і дає детальне пояснення українського звичаю (прийом лексичного додавання).
5) Відтворення образної лексики
Лексика повісті «Тіні забутих предків», крім того, що охоплює елементи розмовно-побутового стилю, характеризується образністю, метафоричністю, переносним вживанням слів, поетизмами (оксамитовим гулом котився грім, закуталось небо, в сірій мряці пропали гори, скарги гірських потоків, сум чорних смерекових лісів тощо).
Метафорична експресивність, епітети та порівняння, є виразниками авторського задуму у зображенні майстерного пейзажу: «По далеких горбах дрімали на сонці самотні оселі» [Коцюбинський 1977, 416]. / «Sur les ballons lointains sommeillaient des demeures solitaires» [Kotsioubynsky 1971, 14]. Розглядаючи тести оригіналу та перекладу, ми знаходимо лексичне опущення (на сонці), яке, на нашу думку, спричинює певну неточність у відтворенні самого настрою пейзажу (сонячної спеки, яка змушує дрімати навіть оселі). Можемо також спостерігати синтаксичні трансформації, застосовані Емілем Крюбою відповідно до норм французької мови. Водночас перекладач еквівалентно відтворює метафори та епітети (sommeillaient des demeures solitaires; sur les ballons lointains).
Природа у повісті М.Коцюбинського постає настільки живою, що стає ніби однією з дійових осіб твору, невід'ємним учасником подій: «Вже третю добу сіє на полонині дрібний мачкатий дощик. Закурились верхи, закуталось небо, і в сірій мряці пропали гори» [Коцюбинський 2013, 48].
Відтворення мальовничості та яскравості колориту українського пейзажу має важливе значення у збереженні естетичного ефекту у перекладі. Однак чи є природа уособленням чогось живого у “вторинному” тексті, чи лише картиною для споглядання?
Треба сказати, що однією із специфічних рис художньої мови М.Коцюбинського є вербальні та аджективальні метафори (дрібний мачкатий дощик, закурились верхи, закуталось небо, сірій мряці пропали гори), що є дійсно поетичними. Для відтворення лексики такого типу треба зробити граматичні та синтаксичні трансформації, що Еміль Крюба і робить у своєму перекладі: «Voila deja trois jours et trois nuits que le ciel seme sur les paturages une petite pluie fine comme des graines de pavot. Les cimes sont enfumees, le ciel est couvert, et les montagnes disparaissent dans un crachin gris» [Kotsioubynsky 1971, 41]. Важко сказати, чи мав перекладач достатньо засобів відтворити всю специфіку лексики українського автора у французькій мові, і чи скористався він ними у повній мірі. Як на нашу думку, у французькому перекладі відчувається втрата поетики М.Коцюбинського. Так наприклад, «небо», яке ніби жива істота, «закуталось» в описі М.Коцюбинскього, у французькому перекладі «вкрито» (est couvert), тобто зміна активного способу дієслова на пасив (граматична заміна), призводить до зміни образу оригіналу. «Мачкатий дощик» перекладено за допомогою описового перекладу, як «une petite pluie fine comme des graines de pavot», що певною мірою переобтяжує речення, видозмінює авторський стиль та авторську оцінку (ніжне ставлення до природи виражене пестливо-зменушувальним суфіксом). Справедливим вважаємо застосування прийому лексичного додавання (le ciel - хто саме сіє дощик? - небо), оскільки естетичний ефект на цільового читача в першу чергу залежить від адекватного розуміння образу задуманого автором.
Не можна недооцінювати перекладацьку майстерність Еміля Крюби у ретельному підході до відбору художніх засобів (епітетів, метафор) для відтворення образності оригіналу у цільовій мові, що засвідчується прикладами вдалого еквівалентного перекладу метафор, епітетів як то: le bruit eternel du Tcheremoche - вічний шум Черемошу; la chaumiere solitaire - самотня хата; grondement veloute - оксамитовий гул.
Виражальні властивості оксиморона у художній мові М.Коцюбинського пов'язані з естетикою й експресією мовного контрасту: «Під ним в далині кипів холодний Черемош» [Коцюбинський 1977, 416]. Застосовуючи прийом лексичного додавання, Еміль Крюба досягає прозорості змісту і водночас підсилює художню метафору у цільовій мові: «En dessous, dans le vallon, bouillonait le Tcheremoche aux eaux glaciates» [Kotsioubynsky 1971, 13].
З огляду на викладене, приходимо до висновків, що достовірне відтворення лексичних засобів М.Коцюбинського є необхідною умовою збереження національного та художнього колориту повісті «Тіні забутих предків у перекладі». Знання української національної культури є важливим фактором адекватного перекладу, оскільки текст повісті містить велику кількість діалектної та специфічно-побутової лексики, а часом і застарілої лексики. І хоча французький перекладач Еміль Крюба найчастіше послуговується нейтральними відповідниками (la tristesse - тусок; colere - стариня; parents - пізьма) та гіперонімічними перейменуваннями (царинки, гаджуги, лаби - les pares, les epiceas, les pattes) або описовим перекладом (jupes brodees - запаски; ceintures de cuir - череса) для відтворення лексики даного типу, емоційне та змістове наповнення слів має бути зрозумілим французькому читачеві. Французький перекладач обминає просторіччя у відтворенні пестливих звертань, виражених діалектизмами, і надає перевагу нейтральним відповідникам, що зумовлене прагненням донести достовірно образи головних героїв повісті відповідно до авторського задуми, а не підлаштовувати діалоги під узус французької мови. Через граматичну невідповідність французької та української мов (відсутність пестливо-зменшувальних суфіксів у французькій мові), пестливі звернення постраждали стилістично у тексті перекладу, однак емоційний компонент збережено (ma douce cheri, mon cheri, ma tres douce - файна любко, любчику, солодашко). Застосування прийому лексичного додавання ілюструє як вдалі приклади перекладу, що супроводжується забезпеченням адекватного сприйняття авторської думки у «похідному тексті» (le transport de celle (ame) du defunt dans l'autre monde), так і менш вдалими, які ведуть за собою переобтяження цільового тексту та видозміну оригінальної авторської оцінки (une petite pluiefine comme des graines de pavot - дрібний мачкатий дощик). Аналогові відповідники (le diable - щезник; gilets - кептари; bourses - табівки; la chaumiere - хата), відібрані Емілем Крюбою, також сприяють наскрізному розумінню семантики лексичних одиниць, що називають міфічних істот, предмети побуту та одягу гуцулів. Транскрипція та транслітерація, застосовані перекладачем з метою ознайомлення французького читача із побутом та міфічними уявленнями гуцулів, доповнюється також поясненнями у посиланнях тексту перекладу (trembita - trompette houtsoule en bois de trois metres de long environ; l'aridnyk (mauvais genie); tchouhaistyr - 1. genie sylvestre masculin de la mythologie ukrainienne; les niavkas - 2. genies sylvestres feminins).
Якщо діалектизми та побутові слова-реалії служать для зображення реальних характерів та для відтворення достовірної картини побуту гуцулів у творі М.Коцюбинського, то естетичну функцію пейзажів виконують соковиті описи, що рясніють художніми засобами. Майстерне відтворення Емілем Крюбою метафор, епітетів, порівнянь можемо проілюструвати прикладами вдалого еквівалентного перекладу, як наприклад: le bruit eternel du Tcheremoche - вічний шум Черемошу; la chaumiere solitaire - самотня хата; grondement veloute - оксамитовий гул. Однак для досягнення адекватності перекладу французький перекладач застосовував перекладацькі граматичні та синтаксичні трансформації (le ciel est couvert - закуталось небо; les cimes sont enfumees - закурились верхи; les montagnes disparaissent dans un crachin gris - в сірій мряці пропали гори).
Отже, попри значну кількість перекладацьких труднощів, пов'язаних із відсутністю у цільовій мові еквівалентів лексичним одиницям оригіналу, що служать для передачі розмовної мови персонажів та описів їхнього побуту і часто виражені діалектною лексикою, в цілому, французькому перекладачу вдалося зберегти художню образність авторського слова та розкрити французькому читачеві традиції народу Гуцульщини. Таким чином, відтворення лексичних особливостей художньої мови Михайла Коцюбинського у французькому перекладі є першочерговим завданням перекладача, оскільки лексика у повісті “Тіні забутих предків” відіграє важливу роль у створенні національного колориту та яскравих емоційних образів художнього твору.
Список використаних джерел
1. Венгренівська М.А. Нариси з теорії та практики редагування перекладних текстів і порівняльної стилістики (фр. та укр. мови): навчальний посібник. К.: «Київський університет», 2008. - 560 с.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1978. - 174 с.
3. Гнатюк А.Д. Лексико-стилістичні ресурси функціональних стилів французької і української мов: Навчальний посібник для студентів Ш-IV курсів відділення західної філології та перекладу. К.: КНУ ім.ТШевченка Інститут філології. - 2011. - 114 с.
4. Джанджакова Е.В. Стилистика художественного прозаического текста (Структурно-семантический аспект): учеб. пособие. - М.: Московский ордена Дружбы народов гос. ин-т иностр яз. им. Мориса Тореза, 1990. - 120 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
6. Кузнецов Ю.Б. Орлик П.І. Слідами феї Моргани: Вивчення творчості М.М.Коцюбинського у школі: Посібник для вчителя. К.: Рад. шк., 1990. - 208 с.
7. КоцюбинськийМ.М. Тіні забутих предків: повість, оповідання. - Х.: Фоліо, 2013. - 156 с.
8. Словник української мови: академічний тлумачний словник української мови: тт.1-11. [гол.редкол.:Білодід І.К.]. - К.: Наук. Думка, 1970. -1980.
9. Kotsioubynsky. Nouvelles/ Traduit par E.Kriuba. - K.: Dnipro, 1971.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття "художня мова" та "мовностилістичні особливості" у мовознавстві і літературознавстві. Психолого-педагогічні проблеми вивчення мовностилістичних особливостей старшокласниками у школі. Специфіка художньої мови романів "Повія" та "Лихий попутав".
дипломная работа [128,6 K], добавлен 26.04.2011Аналіз особливостей літературної творчості Б. Грінченка - письменника, фольклориста і етнографа, літературного критика і публіциста. Характеристика інтелігенції у повістях "Сонячний промінь" і "На розпутті". Реалізм художньої прози Бориса Грінченка.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 20.10.2012Короткий нарис життєвого та творчого шляху великого українського письменника Михайла Коцюбинського, роль матері в розвитку його таланту. Аналіз перших оповідань Коцюбинського, особливості їх стилістичного устрою. Інтернаціональні переконання письменника.
реферат [20,2 K], добавлен 12.11.2009Метафора як ефективний засіб вираження художньої думки письменника. Вживання метафори в творах М. Коцюбинського, її типи та роль для розуміння тексту. Аналіз контекстуальної значимості метафор для позначення природних явищ, кольору, емоційного стану.
реферат [51,1 K], добавлен 18.03.2015Квантитативна специфіка українського фольклору на прикладі казок української мови "Колобок", "Казка про Іваньку-дурачка", "Хлопчик мізинчик" на морфологічному рівні. Частотний аналіз на синтаксичному рівні, коефіцієнт варіації за його результатами.
реферат [827,6 K], добавлен 01.01.2015Творчість М. Коцюбинського і його роль у розвитку психологічної новели. Особливості стилю, техніки та імпресіоністичної манери письменника. Виявлення в новелі "На камені" таких рис імпресіонізму як заглиблення у внутрішній світ людини, його відтворення.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 21.04.2011Творчість Байрона у контексті англійської поезії романтизму. Особливості образів та художньої мови у поезії Байрона. Мотиви мандрування та потойбічної реальності. Відображення бунтарського духу, незадоволення життям, бажання змінити життя на краще.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 19.05.2014Психологізм як метод образно-логічного осягнення соціально-психологічної суті людини в художній творчості. Форми втілення психологізму в українській літературі. Сублімація авторської психології в художні образи. Постать Коцюбинського в рецепції критиків.
дипломная работа [140,2 K], добавлен 21.08.2012Дослідження особливості імпресіонізму як мистецького та, зокрема, літературного напряму. Розвиток імпресіонізму в українській літературі. Аналіз особливості поетики новел М. Коцюбинського пізнього періоду його творчості з точки зору імпресіонізму.
курсовая работа [49,7 K], добавлен 14.08.2010Питання часу та його зв'язок з творчою діяльністю. Проблеми лінгвістичного трактування часу та особливостей функціонування у мові часових поняттєвих категорій. Темпоральна метафора як засіб відтворення художнього часу в романі Тайлер The Clock Winder.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 19.10.2010Проблематика формування англомовної лінгвосоціокультурної компетентності. Сучасні пріоритети викладання іноземної мови. Роль художньої літератури в пізнанні інокультурної дійсності. Вивчення культурної спадщини країни, знайомство зі способом життя народу.
статья [16,4 K], добавлен 06.12.2015Велич титанічного подвигу Т. Шевченка як основоположника нової української літературної мови. Аналіз особливостей інтерпретації Шевченка, історичних постатей його творчої спадщини. Здійснення безпомилкових пророцтв Кобзаря. Релігійний світогляд Шевченка.
курсовая работа [76,6 K], добавлен 24.02.2014Редагування як соціально необхідний процес опрацювання тексту. Основні принципи, проблеми, об’єктивні та суб’єктивні фактори перекладу художньої літератури. Співвідношення контексту автора і контексту перекладача. Етапи та методи процесу редагування.
реферат [15,3 K], добавлен 29.01.2011Вплив письменників-лікарів на стан культури XX ст., дослідження проблеми активного залучення лікарів до художньої творчості. Місце в літературному житті України Михайла Булгакова, Миколи Амосова, Модеста Левицького. Літературні твори Артура Конан Дойля.
реферат [25,8 K], добавлен 08.10.2011Історіографія творчості М. Стельмаха, універсальність осмислення явищ життя у його прозових творах. Структура та зміст роману "Чотири броди" та лексичні засоби художньої мови автора в ньому. Особливості мовної виразності у романі, що вивчається.
дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.07.2016Огляд драматичних творів Г. Лорки в перекладах українською мовою. Феномен іспанськості та андалузької культури в текстах, біблійна символіка та відгомін католіцизму. Інтермедіальне порівняння драматургії Лорки з творами М. Костомарова, М. Метерлінка.
статья [39,5 K], добавлен 22.02.2018Вивчення психологічних особливостей літератури XIX століття, який був заснований на народній творчості і містив проблеми життя народу, його мови, історії, культури, національно-визвольної боротьби. Психологізм в оповіданні А. Катренка "Омелько щеня".
реферат [17,9 K], добавлен 03.01.2011Видатний український письменник Михайло Коцюбинський – біографія, суспільно-політичні, філософські та естетичні погляди. Творчість Коцюбинського, його видатні твори "Fata morgana" та "Тіні забутих предків". Композиційна побудова творів та їхні герої.
реферат [377,1 K], добавлен 23.02.2009Процес зміни художніх стилів та напрямів в літературі кінця ХІХ-початку ХХ ст. Особливості поєднання реалістичних та імпресіоністичних способів відображення дійсності у повісті М. Коцюбинського "Fata morgana". Критичні відгуки про повість письменника.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 05.03.2014Ознайомлення із творчою спадщиною Оскара Уайльда. Визначення особливостей англійських кольоропозначень при перекладі творів на російську мову. Дослідження кольорної гамми та її функції в оригінальному тексті роману "Портрет Доріана Грея" і його перекладі.
курсовая работа [96,7 K], добавлен 25.04.2010