Засоби компресії та надмірності в п’єсі О. Вайльда "Ідеальний чоловік"

Розгляд компресії та надмірності як основних елементів драматичного діалогу, що пов’язані з конкретними умовами спілкування. Формування стиля літературного твору. Засоби компресії, що найчастіше використовує О. Вайльд у п’єсі "Ідеальний чоловік".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.04.2020
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дніпровський національний університет імені Олеся Гончара

Засоби компресії та надмірності в п'єсі О. Вайльда “Ідеальний чоловік”

Н.М. Семешко

У п'єсі О. Вайльда “Ідеальний чоловік”, одній з так званих “society comedies”, містяться різноманітні засоби стилістичної компресії та надмірності. драматичний спілкування літературний п'єса

Компресія та надмірність є необхідними складовими драматичного діалогу. І. Р. Гальперін зазначає, що ці засоби, які тісно пов'язані з конкретними умовами спілкування, є саме тими компонентами, які формують стиль твору [6, с. 37]. Доволі частим явищем у діалогічній єдності компресію вважають Н. Д. Примєрова та Н. С. Валгіна [8; 4]. Як стверджує А. М. Бабкін, умовами існування компресії може бути економія часу у діалогічному мовленні або прагнення приховати певні мотиви чи емоції [2, с. 95]. Стосовно надмірності, то вона, на думку В. П. Кобкова, використовується для встановлення паузи або зумовлена певним емоційним збудженням героя і таким чином передає темп його мовлення [9, с. 37].

Науковці виділяють три види компресії: синтаксичну, лексико-граматичну та лексичну [5, с. 10].

Кожен вид компресії відрізняється від інших специфікою своїх компресуючих можливостей, а також тим, яким чином відбувається компресія. Ознакою першого виду є тільки наявність певної структури речення. Ця компресія здійснюється за рахунок опущення надмірних елементів у структурі речення і в такому випадку перше місце належить еліпсу. Комунікативні цілі еліпсу визначає тип діалогічної єдності. Це можуть бути уточнення всієї репліки, підтвердження, уточнення змісту репліки - стимулу, повідомлення нової інформації. Наприклад:

SIR ROBERT CHILTERN: You prefer to be natural?

MRS. CHEVELEY: Sometimes. But it is such a very difficult pose to keep up [10, р. 286].

І тут перше місце належить еліпсу. Тип діалогічної єдності визначають комутативні цілі еліпсів і можуть бути: уточнення всієї репліки, підтвердження, уточнення змісту репліки-стимулу, повідомлення нової інформації.

За своїми семантико-синтаксичними характеристиками репліки-реакції з еліпсом дуже різноманітні. За структурою вони складаються, в основному, з одного елемента або фрази.

Великий експресивний потенціал мають номінативні односкладні речення, оскільки іменники, що є їх головними членами, об'єднують у собі образ предмета та ідею його існування. Найчастіше вони використовуються в описах обставини дії, в авторських ремарках на початку п'єс, ось як, наприклад, у першому акті п'єси “Ідеальний чоловік”

Enter LORD GORING. Thirty four, but always says he is younger. A well-bred- expressionless face. He is clever, but would not like to be thought so. A flawless dandy, he would be annoyed if he were considered romantic. He plays with life, and is on perfectly good terms with the world. He is fond of being misunderstood. It gives him a post of vantage [10, p. 288].

Такі односкладні речення не вважаються неповними і разом з еліпсом є засобом синтаксичної компресії.

Синтаксичні конструкції одержують стилістичну функцію, оскільки вони своєю лаконічністю або, навпаки, розгорнутістю, або іншими якостями пов'язані зі складом мислення, відображеним у творі, з характером і особливостями сприйняття особи, від імені якої ведеться оповідь.

Еліпс може бути виражений неповними реченнями. Пропущені елементи неповного речення легко відновлюються в контексті. Еліпс є характерною рисою розмовної мови, але навіть і поза діалогом надає висловлюванню живого мовлення, динамічності, а іноді й деякої простоти. У процесі усного спілкування, яке характеризується високим темпом, стислістю, спонтанністю, персонажі широко використовують еліптичні конструкції, що зумовлено тенденцією до економії мовних засобів [1, с. 188].

MABEL CHILTERN: Dear Gertrude, don't say such a dreadful thing to Lord Goring. Seriousness would be very unbecoming to him. Good afternoon, Lord Goring! Pray be as trivial as you can.

LORD GORING: I should like too, Miss Mabel, but I am ... a little out of practice this morning; and besides, I have to be going now.

MABEL CHILTERN: Just when I have come in! What dreadful manners you have! I am sure you were very badly brought up.

LORD GORING: I Was.

MABEL CHILTERN: I wich I had brought you up!

LORD GORING: I an so sorry you didn't.

MABEL CHILTERN: It is too late now, I suppose.

LORD GORING [Smiling] I am not so sure.

MABEL CHILTERN: Will you ride tomorrow morning?

LORD GORING: Yes, at ten.

MABEL CHILTERN: Don't forget [10, p. 315].

Навмисне недомовлення речень створює враження повної ясності недомовленого, а також небажання договорювати що-небудь неприємне. Графічно це позначається трьома крапками.

LORD GORING: Lady Chiltern, i have sometimes thought that. perhaps you are a little hard in some of your views on life. I think that. often you don't make sufficient allowances. In every nature there are elements of weakness, or worse than weakness. Supposing, for instance, that - that any public man, my father, or Lord Merton, or Robert, say, had, years ago, written some foolish letter to someone.

LADY CHILTERN: What do you mean by a foolish letter? [10, p. 314].

Умовчання і близький до нього апозіопезіс полягають в емоційному обриві висловлювання, але при умовчанні репліка персонажа свідомо надає слухачу можливість здогадатися про недомовлене, а при апозіопезісі він дійсно або удавано не може продовжувати від хвилювання чи нерішучості [2, с. 189].

LORD GORING [Rising] Lady Chiltern, I will be quite frank with you. Mrs. Cheveley puts a certain construction on that letter and proposes to send it to your husband.

LAND CHILTERN: but what construction could she put on it? ... Oh! Not that! If I in - in trouble, and wanting your help, trusting you, propose to come to you ... that you may advise me assist me. Oh! Are there women so horrible as that.? And she proposes to send it to my husband? Tell me what happened [10, p. 351].

Леді Чілтерн дуже схвильована, бо вона навіть уявити не могла, що у світі може існувати така підлість, а тому у неї не вистачає слів, її переповнюють емоції.

Лексико-граматична компресія здійснюється особливими лексичними засобами, які здатні виконувати компресуючі функції завдяки специфіці свого значення і граматичній сполучуваності. На думку дослідників, вона реалізується за допомогою трьох засобів: заміщення, репрезентації та сигналізації [3, с. 76].

Науковці розрізняють дві групи замісників: дієслівні та недієслівні. Перша група представлена дієсловом “do”, різноманіття функцій якого дозволяє вживати його і у функції замісника, і у функції репрезентанта [7, с. 22].

LORD GORING: I quite agree with you father. If there was less sympathy in the world there would be less trouble in the world.

LORD CAVERSHAM [Going towards the smoking-room]: That is a paradox, sir. I hate paradoxes.

LORD GORING: So do I, father. Everybody one meets is a paradox nowadays. It is a great bore. It makes society so obvious [10, p. 330-331].

Недієслівне заміщення здійснюється деякими займенниками і прислівниками, а також групою іменників, що мають узагальнююче значення, як наприклад:

LORD CAVERSHAM: Well, sir, I suppose I have a right to sneeze when I choose?

LORD GORING [Apologetically]: Quite so, father/ I was merely expressing sympathy.

LORD GORING: He would do what you asked him, wouldn't he?

LADY CHILTERN: I think so.

LORD GORING: Your letter was on pink paper. He could recognize it without reading it, couldn't he? By the colour?

LADY CHILTERN: I suppose so.

LADY GORING: Is he in the house now?

LADY CHILTERN: Yes [10, p. 352].

До цієї групи належать і деякі сполучникові слова із значенням поступки: “nevertheless”, “all the same” та інші. Недієслівні замісники компресують підрядні речення у складі репліки-реакції.

Сутність такого засобу лексико-граматичної компресії, як репрезентація, полягає у тому, що частина синтаксичної конструкції представляє всю конструкцію. Репрезентацію також можна класифікувати на дієслівну і недієслівну. Систему дієслівної репрезентації складають допоміжні й модальні дієслова, дієслово “to be”:

MABEL CHILTERN: Just when I have come in! What dreadful manners you have! I am sure you were very badly brought up.

LORD GORING: I was [10, p. 315].

LORD GORING [Turning to her]: And who is the most ornamental?

MABEL CHILTERN [Triumphantly]: I am [10, p. 315].

Володіючи чітко направленою обов'язковою сполучуваністю, допоміжні й модальні дієслова здатні представити всю групу присудка.

Недієслівна репрезентація застосовує такі одиниці, які присутні в усіх типах діалогічної єдності: частки “not”, “to”, а також такі, які мають місце тільки у деяких з них. До таких репрезентантів належить ряд сполучників і сполучних слів. Їх відмінною рисою є те, що вони представляють компресуючу одиницю, не будучи в більшості випадків безпосередньо її частиною:

MABEL CHILTERN: How horrid you have been! You have never talked to me the whole evening!

LORD GOING: How could I? You weny away with the child-diplomatist [10, p. 292].

У засоби лексико-граматичної компресії включається сигналізація. Її відмінність від інших засобів даного виду компресії, як стверджує Н. Д. Примєрова, полягає у тому, що вона має у своєму складі повнозначні дієслова і дієслівні висловлювання. Ці одиниці, як і репрезентанти, мають точно певну синтаксичну валентність і у своєму “абсолютному” вживанні сигналізують про наявність імпліцитних елементів [8, с. 24-36].

У якості сигналізаторів використовується велика кількість дієслів і дієслівних висловлювань. Вони компенсують, в основному, об'єктні додаткові речення, інфінітивні і герундіальні звороти. Наприклад:

1) SIR ROBERT CHILTERN: I am afraid I don't quite understand what you mean.

MRS. CHEVELEY [l]Leaning back on the sofa and looking at him]:How very disappointing! And I have come all the way from Vienna in order that you should thoroughly understand me.

SIR ROBERT CHILTERN: I fear I don't [10, p. 295].

2) LORD GORING: I think I shall father.

LORD CAVERSHAM: I wish you would, sir. Then I should be happy. At present I make your mother's life miserable on your account. You are heartless, sir, quite heartless.

LORD GORING: I hope not, father [10, p. 332].

Під лексичною компресією Н.Д. Примєрова має на увазі здатність будь-якого слова, що має значення узагальнюючого характеру, імпліціювати мовні відрізки різного об'єму - від речення до комплексу речень [8, с. 24-36]. Це - слова-речення, характерною особливістю яких є неподільність складу. Їх конкретне лексичне наповнення залежить від контактуючих з ними мовних одиниць і у відриві від них слова-речення не вживаються. Слова-речення підрозділяються на формальні і модально-оцінюючі; слова-речення підтвердження або заперечення:

1) LADY CHILTERN [Rising]: Oh, I couldn't, I couldn't!

LORD GORING: May I do it?

LADY CHILTERN: No [10, p. 321].

2) SIR ROBERT CHILTERN [After a pause]: Do you really require me to tell you?

LORD GORING: Certainly I do.

3) MRS. CHEVELEY: So do I. Fathers have so much to learn from their sons nowadays.

LADY MARKBY: Really, dear? What? [10, p. 321].

LORD GORING. OTHER people are quite dreadful. The only possible society is oneself.

PHIPPS. Yes, my lord.

LORD GORING. To love oneself is the beginning of a lifelong romance, Phipps.

PHIPPS. Yes, my lord.

LORD GORING. [Looking at himself in the glass]. Don't think I quite like this buttonhole, Phipps. Makes me look a little too old. Makes me almost in the prime of life, eh, Phipps?

PHIPPS. I don't observe any alternation in your lordship's appearance.

LORD GORING. You don't. Phipps?

PHIPPS. No, my lord [10, p. 331-332].

Окрім даних засобів лексичної компресії виділяється лексичний або семантичний повтор. Повтор відрізняється від двох вищеназваних засобів лексичної компресії тим, що має тільки функцію підтвердження і не містить узагальнюючого значення:

LADY CHILTERN. May I give you some tea, Mrs. Cheveley?

MRS. CHEVELEY. Thanks. [The butler hands MRS. CHEVELEY a cup of tea on a salver].

LADY CHILTERN. Some tea, lady Markby?

LADY MARKBY. No, thanks, dear. [The servants go out] [10, p. 321].

В усіх типах діалогічної єдності є випадки використання двох і більше видів та засобів мовної компресії в межах однієї репліки-реакції, що вказує на їх великі поєднувальні можливості. Одним з численних прикладів поєднання засобів компресії є поєднання в репліці-реакції засобів лексико-граматичної компресії зі словами-реченнями і повтором.

Ще одним явищем, нерозривно пов'язаним з компресією, є квазікомпресія [8, с. 11]. Вона спостерігається в тих випадках, коли слідом за компресованим елементом вживається його некомпресований еквівалент або розгорнутий елемент з тотожньою семантикою, наприклад:

LORD GORING. No, no; there is no one there.

SIR ROBERT CHILTERN. There is someone. There are lights in the room, and the door is ajar. Someone has been listening to every secret of my life. Arthur, what does this mean? [10, p. 336].

Компресія проявляється на всіх рівнях - вона може бути фонетичною, морфологічною, синтаксичною і у всіх випадках підкорюється законам теорії інформації в тому плані, що компресії підлягають семантично надмірні елементи.

Протилежне мовне явище, яке спостерігається в діалогічному мовленні - надмірність. Тенденція до надмірності пов'язана, в першу чергу, з непідготовленістю, спонтанністю мовлення.

До надмірних елементів відносяться перш за все так звані “time fillers”, тобто “смітні слова”, що не мають семантичного навантаження, такі як: “well”, “I mean”, “you see”.

У п'єсі О. Вайльда “Ідеальний чоловік” можна знайти велику кількість різноманітних “time-fillers”,наприклад:

1) LORD CAVERSHAM. Eh? Eh? Don't understand what you mean. What to have a serious conversation with you, sir.

LORD GORING. My dear father! At this hour?

LORD CAVERSHAM. Well, sir, it is only ten o'clock. What is your objection to the hour? I think the hour is an admirable hour!

LORD GORING. Well, the fact is, father, this is not my day for talking seriously. I am very sorry, but it is not my day [10, p. 329].

1. MABEL CHILTERN (rapturously): Oh! Is it a proposal?

LORD GORING (somewhat taken aback): Well, yes, it is - I am bound to say it is [10, р. 349].

2. MABEL CHILTERN: Oh, I love London society! I think it has immensely improved. It is entirely composed now of beautiful idiots and brilliant lunatics. Just what society should be.

LORD CAVERSHAM: Hum! Which is Goring? Boutique idiot or the other thing? [10, p. 283].

Персонажі п'єси занадто експресивні та емоційні, тому в їх діалогічному мовленні часто зустрічається емфатичне вживання дієслова “do” як один із засобів надмірності.

1. LORD CAVERSHAM: You are a very charming young lady!

MABEL CHILTERN: How sweet of you to say that, lord Caversham! Do come to us more often. You know we are always at home on Wednesdays, and you look so well with your star! [10, p. 282].

2. MRS. CHEVELEY: No, I don't think it is quite a little thing.

SIR ROBERT CHILTERN: I am so glad. Do tell me what it is [10, p. 287].

Композиційний стик між репліками може забезпечувати анадіполозис (підхоплення), коли початок наступного речення повторює кінець попереднього, наприклад:

SIR ROBERT CHILTERN: Why do you ask me such a question?

LADY CHILTERN [after a pause]: Why do you not answer it? [10, p. 287].

SIR ROBERT CHILTERN [Taking a seat beside her]: Seriously?

MRS. CHEVELEY: Quite seriously. I want to talk to you about a great

political and financial scheme, about this Argentine Canal Company, in fact [10, p. 293].

Треба зазначити, що в п'єсі відсутні елементи, які є надмірними у просторіччі - це подвійне заперечення, грубе вживання займенника “you”. Це цілком зрозуміло, бо герої п'єси О. Вайльда - це вишукані аристократи, які в мовленні дотримуються норм етикету.

Різноманітні засоби компресії та надмірності разом з цілим арсеналом стилістичних засобів розкривають сутність тонкої іронії О. Вайльда і допомагають йому створити правдоподібну емоційну атмосферу, відтворити життя сучасної йому Англії.

Бібліографічні посилання

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

2. Бабкин А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии / А. М. Бабкин. - М., 1964. - 196 с.

3. Бараііііік Д. Х. Драматичний діалог / Д. Х. Бараннік, Г М. Гай. - К. : Вид-во Київ ун-ту, 1961. - 163 с.

4. Ва. м има Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. - М.: Логос, 2003. - 63 с.

5. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке./ Е. М. Галкина-Федорук // Сб. статей по языкознанию. - М., 1958. - С. 45-58.

6. Гальперин И. Р. Стилистика / И. Р. Гальперин. - М., 1977. - С. 335.

7. Москальская О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. - М., 1981. - С. 1-22.

8. Примеров;! Н. Д. Речевая компрессия в диалогических единствах: автореф. дисс. на соискание уч. степени докт. филол. наук. - Одесса, 1988. - С. 24-36.

9. Кобков В. П. Информационная избыточность и способы сжатия текста / П. Кобков. - Новосибирск, 1974. - 34-47.

10. The Plays of Oscar Wilde. Introduction and Notes by Anne Varty. - Wordsworth Editions Limited, Ware, Hertfordshire, 2000. - Р. 279-360.

Анотація

Розглянуто основні засоби компресії та надмірності в п'єсі О. Вайльда “Ідеальний чоловік”. Компресія та надмірність є основними елементами драматичного діалогу, що пов'язані з конкретними умовами спілкування. І. Р. Гальперін стверджує, що ці компоненти формують стиль літературного твору. Компресія обумовлена економією часу в діалогічному мовленні або прагненням персонажа приховати деякі мотиви поведінки та емоції.

Надмірність використовується у драматичному діалозі для того, щоб зробити паузу або вона пов'язана з вибухом емоцій якогось персонажа.

Компресія присутня на всіх рівнях, тому що вона підкорюється законам теорії інформації, за якими семантично надмірні елементи мають бути компресовані. Серед засобів компресії, що найчастіше використовує О. Вайльд у п'єсі “Ідеальний чоловік”, зустрічаються еліпс, односкладні речення, лексичні та синтаксичні повтори, допоміжні та модальні дієслова. Надмірність представлена так званими “заставками”, підхопленням, анадіплозисом та емфатичним використанням дієслова “do”.

Ключові слова: драматичний діалог, економія, компресія, надмірність, еліпс.

Рассмотрены основные средства компрессии и избыточности в пьесе О. Уайльда “Идеальный муж”. Компрессия и избыточность являются основными элементами драматического диалога, которые связаны с конкретными условиями общения. И. Г. Гальперин утверждает, что эти компоненты формируют стиль литературного произведения. Компрессия обусловлена экономией времени в диалогической речи или намерением персонажа скрыть некоторые мотивы поведения или эмоции.

Избыточность используется в драматическом диалоге для того, чтобы сделать паузу, либо она связана со взрывом эмоций кого-то из персонажей.

Компрессия присутствует на всех уровнях, т. к. она подчиняется законам теории информации, согласно которым семантически избыточные элементы должны быть сжаты. Среди средств компрессии, которые чаще всего использует О. Уайльд в пьесе “Идеальный муж”, встречаются эллипс, односложные предложения, лексические и синтаксические повторы, вспомогательные и модальные глаголы. Избыточность представлена так называемыми “заставками”, подхватом, анадиплозисом и эмфатическим использованием глагола “do”.

Ключевые слова: драматический диалог, экономия, компрессия, избыточность, эллипс.

Compression and redundancy are essential elements of any dramatic dialogue connected with some concrete conditions of communication. I.R. Galperin slates that these components form the style of a literary work. Compression is conditioned by the economy of time in dialogic speech or by the personages' intention to conceal their certain motives or emotions. Redundancy is used in a dramatic dialogue to set a pause or is connected with an upsurge of emotions of a particular character.

Compression is present on all the levels as it is subordinated by the laws of the theory of information according to which semantically redundant elements must be compressed. Among the most frequently used weans compression in the play “An Ideal Husband” are ellipsis, one-members sentences, lexical and syntactic repetition, auxiliary and modal verbs. Redundancy is represented by the so-called “time fillers”, catch-repetition, anadiplosis and emphatic usage of the verb “do”.

Keywords: dramatic dialogue, economy, compression, redundancy, ellipsis.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості літературного процесу кінця ХVІІІ - початку ХІХ століття. Аналіз основних ідей п’єси Д.І. Фонвізіна "Недоросток". Жанрова специфіка комедії, характеристика дійових осіб. Актуальність основних проблем твору з позицій сучасного реципієнта.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 27.05.2014

  • Автобіографічні та біографічні відомості І.П. Котляревського, пов’язані з основою твору. "Енеїда" - епїчна, бурлескнотравестійна поема, перший твір нової української літератури. Правда та художній вимисел, проблематика твору, аналіз художніх образів.

    реферат [33,7 K], добавлен 01.12.2010

  • Засоби реалізації образної структури сценаріїв. Розробка сценарного ходу драматургічного твору. Створення театрального сценічного атрибуту, елементи художнього оформлення, мізансцену, світлову партитуру, мелодію. Будування необхідних художніх образів.

    презентация [1,7 M], добавлен 18.04.2015

  • Іронія та сатира як засоби мовного вираження комічного. Композиційні особливості в трагікомедії Б. Шоу "Дім, де розбивають серця". Сюжетність твору – типи дій та джерела сюжету, розкриття процесів соціально-історичного життя через вчинки персонажів.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 14.07.2016

  • Образ жінки в контексті опозиції "мисливець-жертва" як функціонально важливий у розкритті екзистенціалістського змісту моделі світу. Мотив пошуку гармонії у світі, його втілення в образі "ідеальної жінки" – символу співіснування людини зі світом.

    статья [25,6 K], добавлен 18.12.2017

  • Життя Лесі Українки - це легендарний подвиг мужньої і мудрої людини, ніжної і нескореної жінки, геніального митця і борця, рівноцінної постаті якій важко знайти на планетарних художніх теренах, а її творчість - нове пафосне слово в світовій літературі.

    реферат [27,9 K], добавлен 05.04.2010

  • Відображення відносин чоловіка і жінки в української та норвезької літературі. Психологічні особливості головних персонажів творів В. Домонтовича і К. Гамсуна. Закономірності побудови інтриги в прозі письменників. Кохання як боротьба в стосунках героїв.

    дипломная работа [98,8 K], добавлен 23.03.2014

  • О. Слісаренко - представник мистецького покоління "розстріляного відродження". Дослідження загального поняття проблематики у літературно-художньому творі. Специфіка і засоби втілення революційної проблематики в оповіданнях "Божевільний трамвай", "Присуд".

    курсовая работа [73,7 K], добавлен 21.06.2015

  • Описово-розповідальна структура твору Хемінгуея "Старик і море", об’єктивне зображення подій і людських взаємин. Розкриття тематики розповіді. Система мотивів, особливості взаємодії їх між собою. Композиція позасюжетних елементів. Специфіка хронотопу.

    анализ книги [12,4 K], добавлен 02.09.2013

  • Своєрідність стилю Е.М. Ремарка, його творчий шлях. Мовні засоби художніх творів, експресивні засоби вираження образу жінки у його творах. Жінки у особистому житті письменника і їх прототипи у жіночих образах романів, використання експресивних засобів.

    реферат [30,4 K], добавлен 15.09.2012

  • Історіографія творчості М. Стельмаха, універсальність осмислення явищ життя у його прозових творах. Структура та зміст роману "Чотири броди" та лексичні засоби художньої мови автора в ньому. Особливості мовної виразності у романі, що вивчається.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Історичні передумови та основні художні засоби твору Ду Фу "Вісім стансів про осінь". Система художніх образів у творі. Специфіка змішування реального з ілюзорним у збірці "Вісім стансів про осінь". Розкриття теми свого життя і життя батьківщини у творі.

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 03.04.2012

  • Історія явища фольклоризму, його значення та вплив на творчість та мислення народу. Дослідження українських фольклористів та літературознавців стосовно творчості Івана Нечуя-Левицького. Засоби вираження комічного у його творі. Значення лайки і прокльонів.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 03.10.2014

  • Вплив видатного українського письменника Івана Франка на розвиток літературно-мовного процесу. Теоретичні та методологічні засади дослідження метафори й метонімії. Метафора та метонімія як засоби змалювання Івана Вишенського в однойменній поемі І. Франка.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 24.07.2011

  • Біографія Марії Чурай, дитячі та юнацькі роки, її тяжка доля. Пісні Марусі, найчастіше пов'язані з її життям. Тематика пісенних творів, їх тексти та зміст. Літературні твори, поеми та театральні постанови, в яких увічнено пам'ять про Марусю Чурай.

    презентация [13,9 M], добавлен 27.11.2014

  • Лексико-стилістичний аналіз роману Ю. Андруховича "12 обручів". Використання елементів експресії та загальновживаної лексики у творі. Стилістичне забарвлення слова. Експресивні функції пасивної лексики та лексики вузького стилістичного призначення.

    курсовая работа [79,9 K], добавлен 22.05.2012

  • Гумор як постійно діюча форма вияву комічного. Сатира як "одверто соціальний жанр" у літературі. Жанрова своєрідність творів Остапа Вишні. Засоби творення комічного у творах "Зенітка" та "Чухраїнці". Гумор та сатира у "Мисливських усмішках" Остапа Вишні.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 24.05.2010

  • Проблеми сучасної дитячої літератури. Рейтинг "найдивніших книжок" Г. Романової. Роль ілюстрації в дитячих книгах. Аналіз стилю, сюжету та фабули літературного твору для дітей. Особливості зображення характерів головного героя та інших дійових осіб.

    реферат [1,4 M], добавлен 08.12.2013

  • Характер творчості М. Кундери в умовах чеського літературного процесу. "Смішні любові" як збірка, наповнена анекдотичними та жартівливими елементами. Особливості твору "Вальс на прощання". "Безсмертя" - роман про прагнення людської душі до свободи.

    дипломная работа [97,7 K], добавлен 06.12.2015

  • Ознаки постмодернізму як літературного напряму. Особливості творчого методу Патріка Зюскінда. Інтертекстуальність як спосіб організації тексту у постмодерністському романі письменника "Парфюмер". Елементи авторського стилю та основні сюжетні лінії твору.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 09.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.