Басня в межкультурной интеграции

Рассмотрение особенностей влияния Западной и Восточной литературы на творчества басне любителей С. Ширвани, А. Шаика, А. Саххата, М. Сабира, С. Мамедгулузаде. Знакомство с историей развития басни. Общая характеристика творческой деятельности И. Крылова.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.07.2020
Размер файла 21,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Басня в межкультурной интеграции

В статье представлена история развития басни. Таким образом, говорится об первых примерах бас-ней, встречающихся в шумерских произведениях, и об их дальнейших интеграциях в западную и восточную литера-туру. В статье дается информация о баснях, которые зани-мают особое место в творчестве Эзопа и которые позже повлияли на мировую литературу посредством Федрина. В статье также говорится о теории цитат Теодора Бенфея. Автор статьи рассказывает о цитате известного француз-ского писателя Лафонтена, русского писателя Крылова, цитирующего восточную литературу. Также отмечается влияние Западной и Восточной литературы на творче-ства басне любителей С. Ширвани, А. Шаик, А. Саххат, М. Сабир, С. Мамедгулузаде.

Постановка проблемы. Хотя басня как литературный жанр нашла свое отражение во многих письменных и устных литера-турных произведениях почти всех народов с древних времен, из истории всемирного представления известно, что самые древние примеры этого жанра встречаются в шумерских трудах.

Басни, являвшиеся представителями устных фольклорных образцов, были связаны с жизнью и бытом шумеров и были написаны в шумерских школах с надписями «е-дубба дом книг». Образцы устных фольклорных произведений, известных как «Школьные (е-дубба) тексты», а также басни, были написаны в первой половине второго тысячелетия до нашей эры [6, с. 73].

Несмотря на то, что от Шумерских произведений нас отде-ляет время и географическое пространство, между первона-чальными баснями и баснями, написанными в течение после-дующих периодов, существует тесная связь. Так, написанные неизвестным автором образцы басни шумерского устного про-изведения позднее оказали влияние на дальнейшее развитие басни в творчестве ряда таких писателей, как грецкий Гесиод (начало VIII - VII века до н.э ) и Эзоп (VI - V века до н. э.), римский Федрин (I век до н. э.) широко распространенное на Востоке и Западе как литературный источник сборник басни индусов «Калила и Димна» (III век), турецкий поэт-философ Джалаледдин Руми (ХШ век), персидский поэт Сади Ширази (ХШ век), французский поэт Лафонтен (XVII век) русский поэт И. Крылов (XVIII - XIX век), немецкий поэт Г. Лессинг (XX век) и другие. Известно, что древняя литература, начи-ная с греческих рукописей, заканчиваясь распадом Западной Римской империи (ШШУ век до нашей эры), охватывает широкую 1200-летнюю историю. Эта культура распространи-лась в ряде стран мира и стала основой будущей культуры всего мира. Федр является основоположником басни в Римской лите-ратуре. Хотя поэт в своих баснях с политическими содержани-ями описывает городскую среду Афины, но видно, что события происходят в Римской империи. Следует отметить, что ни один из поэтов и историков той эпохи не напоминают в своих творчествах о произведениях Федрина. некоторые связывают это с тем, что он был слугой, а некоторые - с использованием такого жанра басни, которую они не включали в свою поэзию.

Очевидно, что сходство социально-политических, эконо-мико-географических, культурных и исторических условий обусловило появление сходных жанров и мотивов в разно- или одновременных пространствах. Примером этому может служить басня Федрина «Лиса и виноград». Также басня «Лиса и виноград» известна как произведение Эзопа, Федр процити-ровал эту тему из басни Эзопа. Басня «Гордая лиса» известного азербайджанского баснеписателя Хикмата Зийя была написана как имитация басни Эзопа «Лиса и виноград», а также басни Федрина «Лиса и виноград».

Выражения, соответствующие по смыслу в терминах при-веденных выше примеров, также относятся к азербайджанско-му фольклору: «Когда кошка не может добраться до мяса, она говорит, что мясо протухло», «Плохому танцору места мало» и так далее. Наряду с древнегреческими и римскими художни-ками такие писатели мировой литературы, как Жан Лафонтен, Иван Крылов, Мирза Алекпер Сабир, Абдулла Шаиг, используя известные басни из сборника народной мудрости под назва-нием «Басни Эзопа», писали его в новой оригинальной форме. Так, выдающийся азербайджанский писатель Мирза Алекпер Сабир, несколько изменив сюжет басни Эзопа «Ворона и лиси-ца», под тем же названием представил его в новой форме. Хотя сюжет и образы в них были одинаковыми, только еда была заменена мясом на сыр, а также в конце был дан идеально морально дидактический афоризм.

В басне Эзопа указывается, что ворона, летящая в лес, взяв кусок мяса из миски, хочет его съесть. В это время проходив-шая оттуда лиса, используя хитрость, отмечает красоту вороны:

«- Если бы у тебя был голос, ты была бы величайшей из всех птиц».

Чтобы озвучить свой голос ворона начала каркать, лиса быстро взяв мясо, говорит:

- Его святейшество ворона. Действительно, ни на красоту, ни на голоса не может быть слов. Но вы недостаточно умны, чтобы править птицами» [3, с. 48].

Первые образцы басни, встречавшиеся в устных традициях шумеров, веками попадая в язык многих восточных и западных народов, имели своеобразное место в фольклоре этих народов. Каждый народ, меняя его в соответствии со своим образом жизни, передавали его из поколения в поколение. Позднее этот процесс был исследован в критике мировой литературы и прев-ращен в термин. Во второй половине XIX века его называли тео-рией цитирования или компаративизмом в научно-теоретиче-ской литературе. Немецкий санскритолог и эксперт по древним языкам индии Теодор Бенфей определил методы и принципы этой теории. Он, основываясь на древнеиндийский памятник «Панчатантра», сравнивая его структуру с «Стефанит и Эхни- лат», «Калила и Димна» и другими работами, сделал вывод, что «сюжет легенд и сказок древних индусов и других восточных народов имели преходящий характер и со временем переходи-ли в европейскую художественную культуру» [4, с. 81]. Это, по нашему мнению, полностью подтверждает выражение «Восток творец, Запад цитирующий». «По словам Бенфи, цитаты име-ли место во время культурных, экономических и политических отношений народов, во время нападений Александра Маке-донского, арабских нашествий и салибского марша в Х1-Х11 веке». По словам других представителей этого метода, Делона, Либреста и Келлера, цитирование также расширялось в период раннего Средневековья и Возрождения, охватывая мировую литературу» [5, с. 82].

В семнадцатом веке один из самых известных баснелю-бителей Европы французский Жан де Лафонтен (1621-1695) в некоторых своих рассказах цитировал про «Калила и Димна». На него также оказали влияние произведений великих деятелей Востока Джелаледдина Руми, Сади Ширази. Проанализируя тему совместных мотивов в творчестве Лафонтена, литератур-ный критик А. Мамедов справедливо заявляет, что «цитаты, сделанные Лафонтеном, были применены к морали и диалек-тике европейской среды» (7).

Басня Лафонтена «Лев и мышь», написанная на мотивах Эзопа и Бабри, была позже переработана российским предста-вителем И.А. Крыловым под тем же названием, а также азер-байджанским поэтом С.А. Ширвани под названием «Медведь и мышь». Суть басни такова: «Лев (медведь) ловит мышь, кото-рая беспокоит его (ходит по нему). Мышь просит отпустить ее, отмечая, что никогда не забудет, эту доброту и, если ког-да-то он будет нуждаться в помощи, то она обязательно при-дет. Лев (медведь) с иронией освобождает мышь. наступает день, когда лев (медведь) оказывается в ловушке. И пришедшая ему на помощь мышь грызет зубами сеть. Вышеупомянутые басни заканчиваются дидактическим окончанием, почти как у С.А. Ширвани.

Следует отметить, что российский писатель И.А. Крылов, обогативший свое творчество влиянием произведений Лафонте-на, внес несомненный вклад в мировую литературу, в том числе в Азербайджанскую. Академик М. Ариф пишет: «Неправильно искать основной источник басни Крылова у древнегреческо-го поэта Эзопа или французского поэта в Лафонтена. Основ-ным источником басен Крылова является его журналистская деятельность. Во времена Екатерины II влияние давления на открытую сатиру позволило Крылову обратиться в жанр басни» [1, с. 28]. Хотя мы согласны с последними идеями выдающего-ся ученого, мнения о происхождении басен Крылова несколь-ко противоречивы. Приведенные выше примеры цитирования Крылова на басни Лафонтена и других писателей являются под-тверждением наших идей. С этой точки зрения особый инте-рес представляют идеи литературоведа А. Мамедова: «Крылов в басне «Лев на охоте» с помощью Лафонтена использовал дву-стишие Джалаледдина Руми» [8]. Неоспорим тот факт, что это была аллегорическая форма выражения басни, представленная в периоде напряженных общественно-политических событий, в которых поэт не мог открыто выражать свои взгляды.

Великий русский поэт, отражающий в своих произведениях основные общественные события и политические столкнове-ния, происходящие в России в начале XIX века, в более широ-ком смысле превратил басни в общественно-политическую сатиру. Главной мишенью сатиры И.А. Крылова были хозяе-ва и чиновники, правящие страной. Эти группы подверглись критике поэта, их невежество нашло свое отражение в басне «Осел и соловей», жадность и клевота в «Бедный торговц», лесть в «Ворона и лиса», гордость в «Гус», эгоизм и страдания в «Волк и журавль».

Одним из первых мыслителей Азербайджана, заинтересо-вавший и познакомивший Азербайджан с творчеством Крыло-ва Аббасгулу Ага Бакиханов Гудси, перевел басню поэта «Осел и соловей» на азербайджанский язык в 30-х годах 19-го века. Гудси перевел эту басню и преуспел в поддержании формы и содержания контента. В 80-х годах XIX века переводивший многие басни Крылова (как в прозе, так и в поэзии) хасана- ли Ага Гарадаги также обратился к басне «Осел и соловей» после Аббасгулу Ага Бакиханова в (1888 г.). Отметим также, что другие переводы Гарадаги были опубликованы во втором томе книги «Язык Родины», изданной великими просветителя- ми-педагогами А.О. Черняевским и С. Валибековым в Тбилиси в 1888 году. В книге «Тюркский язык или Турецкое чтение» были опубликованы более двадцати басней хасанели Ага Гарадаги в Гяндже. В 1907 году среди них можно подчеркнуть такие бас-ни И.А. Крылова, как «Лиса и виноград», «Утка, рыба и рак», «Волк и ягненок», «Лошадь и осел». Перевод выдающегося просветителя, писателя Рашид бека Эфендиева, который позже обратился к басне «Осел и соловей» (1898), также является уни-кальным. Поэт, описывая выступление соловья, сравнивал его с ханенде и, перечисляя отдельные пункты мугама, смог придать басне национальный колорит. Позже известный азербайджанс-кий поэт Абдулла Шаиг также перевел упомянутую выше басню на азербайджанский язык (1913). художественные переводы, сделанные вышеупомянутыми поэтами, несколько оспаривают-ся словами великого русского критика В.Г. Белинского, который говорил: «Его язык является источником бесконечных русизмов, и басни Крылова не могут быть переведены на какой - либо иностранный язык» [2, с. 101]. Так как список запоминающих-ся басней, переведенных выдающимися писателями Мирза Алекпер Сабиром, Абдулла Шаигом, Аббас Саххатом еще боль-ше пополняются как по количеству, так и по качеству.

Следует отметить, что важную часть творчества Абдуллы Шаига составляют переводы из творчества И.А. Крылова. Это было не случайностью, поскольку басни Крылова являлись богатыми художественными и образовательными источника-ми не только для его периода и народа, но и для азербайджан-ского читателя. Наряду с переводами глубоко мотивированных басен он также проявлял особое внимание на прекрасные черты, которые помогают воспитанию и правильному обучению детей. А. Шаиг впервые перевел на персидский язык такие басни Крылова, как «Квартет», «Два быка», «Обезьяна и очки», «Воро-на и лиса». Эти первые переводы молодого поэта стали первым этапом его будущей великой творческой работы» [9, с. 75].

Поэт успешно перевел басню «Листья и корни» на родной язык, который впоследствии занял особое место в творчестве Крылова, в котором представлялись читателю такие черты богатых, как неблагодарность и классовое неравенство. Также был переведен А. Шаигом басня Крылова «Стрекоза и мура-вей», где основное содержание оригинала, морально-этическая идея, а также сохранилось художественное описание, которое автор хотел выразить. Беспечность стрекозы, ее последующее сожаление, осмысленное и остроумное выражение муравья даны с такой тонкой иронией, что оказывают полное художе-ственное воздействие на читателя. Абдулла Шаиг включил переводы сделанные из творчества И.А. Крылова в написанные им книги для детей «Детские очки» и «Гульзар». Аббас Саххат, с одной стороны, воспользовавшийся сокровищницей устной народной литературы, а с другой - мудрыми и полезными про-изведениями бессмертных писателей с большим мастерством перевел басни И.А. Крылова «Квартет», «Озеро и река», «Рыба, утка и рак», «Слон и моська», «Трудолюбивый медведь», «Волк и ягненок», «Крестьянин и змея».

Знакомство азербайджанского поэта, просветителя Сейи- да Азима Ширвани с произведениями И.А.Крылова и И.Дми- триева очень сильно повлияло на его творчество. Это зна-комство привело к развитию и укреплению перевода басен, начавшееся с С. Азима Аббасгулу Ага Бакиханова и продол-жавшийся с переводами Сейид Азим Ширвани. Он перевел на родной язык басни И. Дмитриева, «Петух кошка и мышь» И.А. Крылова «Лев и мышь», «Соловьи». Следует отметить, что С. Ширвани также цитировал из восточной литературы. Так, вдохновляясь произведением «Калила и Димна», он напи-сал басни «Лев и два быка», «Верблюд и младенец», «Петух и шакал», «Ослы и пчелы». Сейид Азим также с более ори-гинальным методом написал басни Сади Ширази «Огород», «Кошка старухи», «Абид и череп». Писатель, драматург, жур-налист и общественный деятель Джалил Мамедгулузаде уме-ло использовал в своих произведениях, в том числе в журнале «Молла Насреддин», глубокие общественно-политические зна-чимости басни Крылова. Так, в опубликованных в 1909 году в журнале № 47 баснях на основе басен Крылова «Волк и ягне-нок», в 1910 г. в журнале № 22 - «Рыба, утка и рак» (в других номерах также «Ворона и лиса», «Друг медведя», «Свинья под деревом дуба» и др.) были представлены резкие политические портреты и иллюстрации.

Помимо журнала «Молла насреддин», в других массовых информациях того времени (Каспий (1881-1919), «Калнийят» (1912-1913), «Тути» (1914-1917), «Факел» (1919-1920) и др.) были также представлены карикатуры, нарисованные на осно-ве басни Крылова, а также были опубликованы интересные статьи о его баснях.

Таким образом, с точки зрения времени - все периоды, с точ-ки зрения географического положения - страны, с точки зрения принадлежности - разные нации и общая идея рода - традиция выражать мысли не открыто, а косвенным образом привело к появлению общего сюжета и мотива в результате межкультур-ной интеграции. Таким образом, литературно-культурный про-цесс народов превратил басню в общий светский жанр.

Литература

басня творческий литература

1.Ариф. М. Крылов и азербайджанская литература. Азернешр. Баку: 1944, 49 с.

2.Белинский В.В. Избранные произведения. Баку, Детская литература, 1948, 272 с.

3.Эзоп. Басни. Баку: Pen Ltd., 2008, 112 с.

4.Гаджиев А. Основы литературной критики. Баку: 2005,

АДПУ 367 с.

5.Гаджиев А. Основы литературной критики. Баку: 2005,

АДПУ 367 с.

6.Гусейнов И. Эфендиева. Н. Древняя мировая культура. Баку: Марс-Принт НПМ, 2009, 428 с.

7.Мамедов А. Крылов и Восточное представительство. Литературная газета, 1944.

8.Мамедов А. Крылов и Восточное представительство. Представительство Азербайджана. Журнал «Азербайджан», 1954, № 12.

9.Халилов Т. Переводческая работа А. Шаига. Баку: Писатель, 1982, 178 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Краткая биография И.А. Крылова. Детские и юношеские годы будущего писателя. Басня как жанр дидактической литературы, получивший расцвет в классицизме. Деятельность Крылова-баснописца. Отражение в баснях философских, социальных и нравственных взглядов.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Басня как жанр эпоса литературы. Какой моральный вывод можно сделать из басен Крылова "Волк и ягненок", "Квартет", "Волк на псарне", "Свинья под дубом", "Слон и Моська", "Ворона и Лисица", "Лебедь, Щука и Рак", "Мартышка и очки" и "Демьянова уха".

    презентация [37,1 M], добавлен 25.02.2017

  • История басни как жанра сатирической публицистики. Произведения Эзопа и Лафонтена. Моральная аллегория в мировой басенной традиции. Усиление сатирического элемента в произведениях И.А. Крылова. Деятельность поэта Крылова в критике и журналистике.

    дипломная работа [61,4 K], добавлен 08.05.2011

  • Коллизия труда и безделья в басне "Стрекоза и Муравей", направленность произведения против тунеядства и паразитизма определенных личностей как социально-политического явления. Универсальность сюжетов и характеров, мотивов и образов басен Крылова.

    реферат [19,4 K], добавлен 11.06.2009

  • Детские годы И.А. Крылова. Его первые шаги в литературе. Особенности русской басни. Заимствование Крыловым сюжетов из Эзопа и Лафонтена. Басня как краткий стихотворный или прозаический рассказ нравоучительного характера, имеющий иносказательный смысл.

    презентация [5,5 M], добавлен 08.01.2012

  • Влияние Эзопа и Лафонтена на творчество Крылова. Оригинальность сюжетов и связь басен с общественными явлениями. Близость языка к народной речи, умение создать яркий образ при скупости средств. Толкование некоторых фраз, ставших пословицами и поговорками.

    реферат [21,7 K], добавлен 17.01.2010

  • Басня как один из древнейших жанров искусства, история ее развития и оценка значения в мировой культуре, особенности и мотивы в эпоху Просвещения и становление в российской литературе. Краткий очерк жизни и оценка творческого наследия И.А. Крылова.

    реферат [28,0 K], добавлен 20.09.2014

  • Знакомство с творческой деятельностью Эдгара По, общая характеристика новелл "Падение дома Ашеров" и "Убийство на улице Морг". Рассмотрение особенностей выявления жанрового своеобразия новеллы как литературного жанра на материале творчества Эдгара По.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 19.12.2014

  • Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).

    шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011

  • Творчество А. Блока как одна из самых изученных страниц русской литературы. Рассмотрение особенностей связи русского поэта с французской средневековой литературой. Знакомство с работами А. Блока: "Роза и Крест", "Планы исторических картин", "Фламенка".

    дипломная работа [192,6 K], добавлен 10.02.2017

  • "Риторика" М.В. Ломоносова как основной источник пародий И.А. Крылова. Основные художественные средства создания пародийного (комического) эффекта в "речах". Поэтика "похвальных речей" Крылова в восточной повести "Каиб" и шутотрагедии "Трумф или Подщипа".

    дипломная работа [120,4 K], добавлен 08.10.2017

  • Изучение биографии и творческого пути поэта Крылова. Описание периода его работы журналистом, издателем журнала, театральным драматургом. Анализ художественного мира басен, яркой картины отображения действительности и афористической остроты концовки.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.07.2011

  • Утверждение в украинской литературе романтической баллады и басни-поговорки. Характерные черты творчества Леонида Боровиковского и романтические стихотворения автора. Безфабульная любовная лирика писателя и тип выражения его национального мышления.

    реферат [29,7 K], добавлен 20.08.2011

  • В. Жуковский как известный русский поэт, участник войны 1812 года: анализ краткой биографии, знакомство с творческой деятельностью. Общая характеристика баллады "Людмила". Рассмотрение основных особенностей переводческого мастерства В. Жуковского.

    презентация [1,1 M], добавлен 18.12.2013

  • Сущность малых фольклорных форм (жанров) – потешки, поговорки, былины, сказки. Особенности детской литературы ХV-XVIII вв. Басни И.А. Крылова, творчество А.С. Пушкина. Детские писатели ХIХ-ХХ веков. Зарубежная переводная литература для детей XVII-XX вв.

    тест [65,9 K], добавлен 31.01.2011

  • Общая характеристика биографии К. Томана. Анализ стихотворения "Солнечные часы". Рассмотрение основных особенностей послевоенного сборника "Месяцы". Анализ издания общего литературного манифеста "Чешский модерн". Знакомство с творчеством с А. Совы.

    доклад [24,9 K], добавлен 05.07.2014

  • Краткие биографические сведения о жизни и творческой деятельности Лу Синя, его роль в развитии китайской литературы конца XIX – начала XX вв. основная идея рассказа "Кун И-цзи", характеристика главного героя. Аналогия творчества Лу Синя и Чехова.

    реферат [24,0 K], добавлен 31.03.2013

  • А. Ахматова как одна из известнейших русских поэтов XX века: знакомство краткой биографией, рассмотрение знаменитых работ. Общая характеристика первых публикаций великого поэта. Рассмотрение основных особенностей книг "Белая стая" и "Anno Domini".

    презентация [2,0 M], добавлен 20.03.2014

  • Всенародная слава И.А. Крылова – баснописца. Языковые особенности слов разных частей речи в баснях И.А. Крылова. Роль антропонимов в басенном творчестве И.А. Крылова. Синтаксис словосочетания, простого и сложного предложения, способы передачи чужой речи.

    дипломная работа [4,6 M], добавлен 26.05.2012

  • Знакомство с творческой деятельностью братьев Гримм, анализ краткой биографии. Общая характеристика сборника "Детские и семейные сказки". Рассмотрение наиболее популярных сказок братьев Гримм: "Красная шапочка", "Храбрый портняжка", "Белоснежка".

    презентация [2,7 M], добавлен 10.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.