Ціннісна картина світу англомовних країн, утілена в анекдотах, і специфіка її передачі під час перекладу

Вивчення валоративної інконгруентності як засобу транслювання ціннісної картини світу через анекдоти. Аналіз англомовних анекдотів, комічне в яких будується на основі валоративної інконгруентності, з метою визначення основних дійових осіб, тематики.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 19.07.2020
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ціннісна картина світу англомовних країн, утілена в анекдотах, і специфіка її передачі під час перекладу

Содель О.С.

Анотація

Статтю присвячено вивченню валоративної інконгруентності як засобу транслювання ціннісної картини світу через анекдоти. Подано концептуальний аналіз англомовних анекдотів, комічне в яких будується наоснові валоративної інконгруентності, з метою визначення основних дійових осіб, тематики та суспільних цінностей, що передаються в англомовних анекдотах. Представлено перекладацькі трансформації, зокрема лексико-граматичні, як дієвий засіб передачі валоративної інконгруентності під час відтворення англомовних анекдотів українською мовою.

Ключові слова: інконгруентність, валоративна інкон- груентність, суспільні цінності, концептуальний аналіз, анекдот, комічне, переклад, перекладацькі трансформації. валоративна інконгруентність анекдот

Статья посвящена изучению валоратив- ной инконгруэнтности как средства трансляции ценностной картины мира через анекдоты. Представлен концептуальный анализ англоязычных анекдотов, комическое в которых строится на основе валоративной инконгруэнтности, с целью определения основных действующих лиц, тематики и общественных ценностей, которые передаются в англоязычных анекдотах. Представлены переводческие трансформации, в частности лексико-грамматические, как действенное средство передачи валоративной инконгру- энтности при переводе англоязычных анекдотов на украинский язык.

Ключевые слова: инконгруэнтность, валоративная инконгруэнтность, общественные ценности, концептуальный анализ, анекдот, комическое, перевод, переводческие трансформации.

The article has been devoted to the study of valorative incongruence as a means of representing the value picture of the world through anecdotes and presents a conceptual analysis of English-language anecdotes, the comic in which is built on the basis of valorative incongruence, in order to identify the main actors, subjects and social values embodied in English anecdotes. Translation transformations, in particular lexical and grammatical ones, are presented as an effective means of transmitting valorative incongruence in the process of rendering English-language anecdotes into Ukrainian.

Key words: incongruence, valorative incongruence, social values, conceptual analysis, anecdote, comic, translation, translation transformations.

Постановка проблеми. Актуальність питання про вивчення комічного в гуманітарних науках в аспекті філософського та філологічного дослідження пов'язана з галуззю комічного, яка давно є предметом наукового інтересу різних учених, але, незважаючи на це, залишається невичерпаною. При цьому дослідження інкогруентності як когнітивного механізму створення комічного сприяє актуалізації прийомів і засобів лінгво- ситуативного й лінгвального рівнів, основою яких є порушення норми. На відхиленні від норми в гумористичних текстах ґрунтуються вся експресія та емоційність анекдоту, що й дає їм змогу виконувати функцію впливу.

Анекдот як текст соціокультурного характеру має не лише розважальну, а й повчальну функцію, передаючи суспільні цінності, притаманні суспільству, мовою якого він створюється. Суспільні цінності в анекдотах транслюються шляхом створення валоративної інконгруентності, вивчення якої допомагає не лише краще зрозуміти культуру народу, а й визначити специфіку та межі передачі суспільних цінностей, утілених в англійсько- мовних анекдотах, під час їх перекладу українською мовою.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Про зацікавленість сучасних науковців жанром анекдоту свідчить наявність значної кількості наукових робіт, у яких вивчається цей жанр комічного, серед яких - роботи С. Бассай, М. Воробйова, М. Дми- тренко, О. Лутовінова, О. Шмельова, О. Шмельов. Комічне як транслятор культурних і суспільних цінностей суспільства вивчалося О. Мороз, В. Самохіною, Ю. Савіною. Однак аналіз теоретичних джерел демонструє недостатній ступінь вивчення специфіки репрезентації в англомовних анекдотах ціннісної картини світу суспільства та, відповідно, особливостей її передачі в українськомовних перекладах англомовних анекдотів.

Мета статті - визначити специфіку валоративної інконгру- ентності як засобу передачі суспільних цінностей і створення комічного в англійськомовних анекдотах і проаналізувати специфіку відтворення валоративної інконгруентності, втіленої в англійськомовних анекдотах, під час їх перекладу українською мовою.

Виклад основного матеріалу. Анекдот посідає особливе місце серед стилів і жанрів комічного, що існують у сучасному суспільстві, оскільки цей жанр прямо пов'язаний із проблемою комізму, сміху й гумору, складність якого зумовлена тим фактором, що багатошаровість змісту текстів малої форми припускає різні аспекти їх розгляду [3, с. 26]. Анекдот являє собою коротку усну розповідь про вигадану подію злободенного побутовогоабо суспільно-політичного змісту із жартівливим або сатиричним забарвленням і несподіваною дотепною кінцівкою [6; 7]. У лінгвістичних дослідженнях анекдот визначається так: «Анекдот - це коротка усна смішна розповідь про вигадану подію з несподіваною кінцівкою, в якій діють постійні персонажі, відомі всім носіям мови» [5, с. 96; 13, с. 20].

Специфіка анекдоту полягає в наявності в нього двох статусів: фольклорного тексту й мовленнєвого жанру, тобто він є динамічною і статичною формою водночас. Така соціокультурна функція визначає зміст анекдоту, його жанрову й національну розмаїтість, характер специфічно анекдотичного гумору. За С. Бассай [3], висока продуктивність і фольклорний характер його існування дають змогу розглядати анекдот як активно функціонуючий у соціокультурному просторі жанр, що відображає специфіку сприйняття масовою свідомістю найбільш актуальних подій громадського життя [3, с. 27], тобто серед іншого має здатність відображати суспільні цінності народу, носієм якого є автор анекдоту. В анекдотах ціннісна картина світу суспільства репрезентується через створення валоратив- ної інконгруентності.

Сукупність ціннісних орієнтирів певної культури являє собою систему, в якій можуть бути встановлені домінантні та периферійні характеристики [4, с. 117]. У філософській науці цінності (валоративи) розуміються як «специфічні соціальні визначення об'єктів навколишнього світу, що виявляють їх позитивне або негативне значення для людини й суспільства» [10, с. 534]. Валоративну картину світу, відповідно, Д. Бого- лєпова [4] трактує як лінгвокультурний когнітивний конструкт, що інкорпорує сукупність валоративів [4, с. 118], отже, демонструючи, що кожна культура має свою визначальну сукупність основних цінностей.

Порушення валоративних норм ґрунтується на аномаліях, які спотворюють прототипічний світ цінностей [12, с. 172], а тому об'єкт осміяння піддається нищівній критиці, характеризується негативним ставленням до об'єкта іронізування, містить негативне висміювання з метою заперечення його права на існування. Саме тому дія механізму валоративної інкон- груентності є когнітивним підґрунтям реалізації іронічно-сатиричної або сатиричної тональностей [9, с. 96].

Комічний ефект, який основується на механізмі валоратив- ної інконгруентності, у цьому випадку викликається зіткненням експліцитно вираженого позитивного та імпліцитно сформованого негативного підґрунтя ситуації, в основі якого лежить недотримання загальноприйнятих і традиційних моральних настанов [11, с. 174]. Прикладом реалізації валоративної ін- конгруентності може слугувати анекдот: Patient: Doctor! Peoplekeepignoringme.Doctor: Nextplease [15, с. 4], у якому порушення валоративних норм спостерігається на основі уявлень людини про роботу лікаря, який повинен бути чуйним до пацієнта й уміти знаходити навіть те, чого сам пацієнт не бачить. В анекдоті ж лікар, як й інші люди, просто ігнорує пацієнта, що не відповідає системі цінностей у суспільстві.

Сукупність цінностей, притаманних англомовному суспільству, визначається набором ключових концептів комічного, які використовуються в анекдотах. Так, ключові концепти комічного, що актуалізуються в анекдотах на основі валоративної інконгруентності: подружжя `marriedcouple', стереотип `stereotype', дитина `child', гендер `gender', виховання `upbringing', медицина `medicine', стосунки `relationships', кмітливість `intelligence', одруження `marriage', жадібність `avarice', глузування `mock', люди похилого віку `seniorpeople', релігія `religion', розлучення `divorce', секс `sex', смерть `death'.

Зокрема, як демонструє аналіз концептуального простору англійськомовних анекдотів, що базуються на валоративній інконгруентності, їх персонажами зазвичай є люди, характеризовані такими ключовими концептами комічного, як подружжя `marriedcouple', дитина `child', люди похилого віку `seniorpeople', що репрезентує основні категорії «несерйозних» людей, які можуть часто потрапляти в комічні ситуації. Наприклад, коли ключовим концептом комічного в анекдоті постає концепт подружжя `marriedcouple', основою комічного є ненормальні, однак часто типові стосунки в родині, наприклад: AsBarbwasgettingtoknowDavidandhisfamily, shewasveryimpressedbyhowmuchhisparentslovedeachother. “They're so thoughtful”, Barb said. “Why, your dad even brings your mom a cup of hot coffee in bed every morning”. After a time, Barb and David were engaged, and then married. On the way from the wedding to the reception, Barb again remarked on David's loving parents, and even the coffee in bed. “Tell me”, she said, “does it run in the family?” “It sure does”, replied David. “And I take after my mom” [1]. У цьому випадку, зокрема, дівчина перед одруженням знайомиться з батьками свого нареченого та дивується з того, як його батько любить матір. Однак, коли вона розповідає про це нареченому, він удається до зміни рольових стосунків у родині, заявляючи, що його дружина повинна про нього піклуватися так само, як його батько про його матір. Отже, комічне в цьому анекдоті вербалізується шляхом протиставлення, а основою комічного є зіткнення плану очікуваного, тобто того, що очікувала молода наречена від свого нареченого, та реального, тобто того, що їй запропонував наречений насправді.

Наступним аспектом, який можна охарактеризувати виділенням ККК в англійськомовних анекдотах, що базуються на валоративній інконгруентності, є тематика анекдотів, тобто перелік ситуацій і предметних ділянок, із якими мають справу головні герої анекдотів. Зокрема, тематика анекдотів, в основі яких лежить логіко-поняттєва інконгруентність, характеризується такими ключовими концептами комічного: стереотип `stereotype', гендер `gender', виховання `upbringing', медицина `medicine', стосунки `relationships', одруження `marriage', розлучення `divorce', секс `sex', смерть `death', релігія `religion'. Наведені ключові концепти комічного характеризують основні проблеми, з якими стикається сучасна людина, зокрема концепти стереотип `stereotype', гендер `gender' часто співіснують і характеризують наявність у суспільстві гендерних стереотипів, які найчастіше проявляються в житті подружньої пари, наприклад: Alittleboywentuptohisfatherandasked: “Dad, wheredidallofmyintelligencecomefrom?” The father replied: “Well, son, you must have gotten it from your mother, `cause I still have mine” [14]. У наведеному прикладі засобом вербалізації комічного є іронія, сутність якої полягає в тому, що чоловік натякає синові на те, що його мати не сповна розуму. У наведеному випадку відбувається стереотипізація жінки як такої, що менш розумна, ніж чоловік, а різниця способу мислення жінки та чоловіка наводить його на думку, що жінка взагалі не має розуму. Представлений анекдот демонструє поєднання двох планів: плану дитини, яка досліджує світ і ставить питання старшим, і плану батька, який, замість того щоб чесно відповісти на питання, намагається глузувати з власної дружини, що й викликає в кінцевому випадку когнітивний дисонанс, який вирішується сміховою реакцією.

Наявність серед ключових концептів комічного таких концептів, як глузування `mock' і кмітливість `intelligence', говорить про те, що в англійській культурі поціновується здатність пожартувати над співрозмовником, іноді навіть якщо такі жарти досить жорстокі, наприклад, обидва наведені ключові концепти комічного актуалізуються в наступному анекдоті: Alinguisticsprofessorwaslecturingtohisclass. “In English”, he said, “a double negative forms a positive. In some languages, though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative”. A voice from the back of the room piped up, “Yeah, right” (WJ: IR). У цьому випадку обидва концепти стосуються студента, який заперечив твердження свого викладача про відсутність у всіх мовах подвійного ствердження як знаку непогодження з чимось. У цьому анекдоті, отже, відбувається зіткнення планів викладача, який послуговується сухими науковими фактами, і студента, який бере свій досвід із реального життя, а засобом вербалізації комічного є іронія, закладена у ствердженні Yeah, right.

Під час перекладу анекдотів використовуються різноманітні перекладацькі трансформації: антонімічні, метонімічні й інші заміни, спричинені необхідністю перетворення образної основи комічного, конкретизація, диференціація й генералізація значень для зняття лексико-контекстуальної невідповідності, смисловий розвиток і додавання як експлікований прояв прагматичної установки на рецептора, компенсація змістових і стилістичних втрат [8, с. 167]. Це є справедливим і для передачі валоративної інконгруентності, втіленої в анекдотах.

Розглянемо на прикладі: At a local coffee bar, a young woman was expounding on her idea of the perfect mate to some of her friends. “The man I marry must be a shining light amongst company. He must be musical. Tell jokes. Sing. And stay home at night!” An old granny overheard and spoke up, “Honey, if that's all you want, get a TV! ”[2, c. 16] - У місцевому кафе-барі молода дівчина ділилася зі своїми друзями, яким вона уявляє собі майбутнього обранця. «Чоловік, за якого я вийду заміж, повинен бути найяскравішим у компанії. Він повинен бути музичним. Розповідати жарти. Співати. І залишатися вдома вечорами!» Одна старенька підслухала цю розмову й каже: «Любонько, якщо це все, що тобі потрібно, тоді просто купи собі телевізор!» У наведеному анекдоті вербалізується ключовий концепт комічного одруження `marriage', а комічне будується на основі висміювання наївних очікувань молодої дівчини стосовно її майбутнього чоловіка, що передається в іронічній репліці жінки похилого віку: Honey, ifthat'sallyouwant, getaTV!Під час перекладу наведеного анекдоту застосовано значну кількість різнотипних перекладацьких трансформацій, однак саме іронічне висловлювання передається з використанням трансформацій додавання: Honey, ifthat'sallyouwant, getaTV! - Любонько, якщо це все, що тобі потрібно, тоді просто купи собі телевізор! - і поєднання модуляції і граматичної заміни, коли wantпередається як потрібно.

Основою ж відтворення під час перекладу валоративної інконгруентності як засобу репрезентації цінностей англомовного суспільства, втілених в анекдотах, уважаємо лексико-граматичні трансформації, до яких належать цілісне перетворення та антонімічний переклад. Зокрема, цілісне перетворення є одним із найбільш дієвих засобів передачі комічного в анекдотах на основі валоративної інконгруентності. Застосування наведеної перекладацької трансформації в більшості випадків зумовлене саме відмінностями концептуальних картин світу англійців та українців, зіставлення яких вимагає переструктурування всього висловлювання, як у наступному анекдоті: Marriageisathree-ringcircus: engagementring, weddingring, andsuffering[14] - Шлюб - це вистава на три сцени: сцена освічення, сцена одруження та сцена страждання. У наведеному анекдоті передано валоратив «шлюб» порівняно із цирком, тобто проблеми одруженої пари порівнюються із цирковою виставою, що і є джерелом комічного. Засобом творення комічного в цьому анекдоті є гра слів three-ring circus: engagement ring, wedding ring, and suffering.У перекладі ж наведений засіб передається шляхом цілісного перетворення через створення нового образу, на основі якого відбувається гра слів: вистава на три сцени: сцена освічення, сцена одруження та сцена страждання.

Дієвим засобом вирішення проблеми крос-культурної ва- лоративної інконгруентності також є антонімічний переклад, що застосовується у випадках, коли перекладач стикається з необхідністю відтворення певних компонентів тексту анекдоту з урахуванням норм української культури, наприклад: LittleJohnnywassittingonaparkbenchmunchingononecandybarafteranother. After the sixth one a man on the bench across from him said, “Son, you know eating all that candy isn't good for you. It will give you acne, rot your teeth, make you fat”. Little Johnny replied, “My grandfather lived to be 107 years old”. The man asked, “Didyour grandfather eat 6 candy bars at a time?” Little Johnny answered, “No, he minded his own business!” [2, c. 10] - Маленький Джонні сидів на лавці в парку й жував одну цукерку за іншою. Після шостої цукерки чоловік на лавці навпроти нього сказав: «Синку, ти знаєш, їсти всі ці цукерки шкідливо. Утебе від них будуть прищі, вони зіпсують тобі зуби, зроблять тебе товстим». Маленький Джонні відповів: «Мій дідусь дожив до 107 років». Чоловік запитав: «Твій дідусь їв 6 цукерок за раз?» Маленький Джонні відповів: «Ні, він не ліз у чужі справи!» У цьому випадку обіграється бажання дорослих постійно щось радити дітям, тобто вербалізується ключовий концепт комічного upbringing`виховання'. Якщо персонаж анекдоту під час звернення до дитини апелює поняттями «добре»/«погано», то під час перекладу в наведеному контексті більш доцільно використовувати поняття, які стосуються їжі, тобто «корис- но»/«шкідливо», тому словосполучення isn'tgoodпіддається формальній позитивації шляхом відтворення його як шкідливо.

У цьому ж анекдоті спостерігаємо другий випадок антонімічного перекладу: mindedhisownbusiness - не ліз у чужі справи, де формальна негативація поєднується із цілісним перетворенням фразеологічної одиниці, що викликано відмінностями фразеологічних фондів зіставлюваних культур.

Висновки

Валоративна інконгруентність являє собою порушення ціннісних норм суспільства (сімейних, моральних, духовних або естетичних) з метою створення комічного ефекту. Створення комічного на основі валоративної інкон- груентності базується на загальнолюдських критеріях оцінки «добре» - «погано» та передбачає оцінку адресатом ситуації, вербалізованої у висловлюванні, і розуміння її невідповідності нормам, закладеним у суспільстві. Отже, анекдот репрезентує ціннісну картину світу культури, в якій створюється. Перелік основних цінностей і ставлення до них виявляється в наборі ключових концептів комічного, втілених в анекдоті. Основою концептуального простору англомовних анекдотів, що базуються на валоративній інконгруентності, є концепти подружжя `marriedcouple ', дитина `child', люди похилого віку 'seniorpeople', що характеризують основних персонажів анекдотів; стереотип `stereotype', гендер `gender', виховання `upbringing', медицина `medicine', стосунки `relationships', одруження `marriage', розлучення `divorce', секс `sex', смерть `death', релігія `religion',що характеризують їх тематику, тобто основні аспекти суспільного життя. До цінностей, що актуалізуються в англомовних анекдотах, належать почуття гумору й уміння дати відсіч співрозмовникові, що передається концептами глузування `mock' і кмітливість `intelligence'. Під час передачі валоративної інконгруентності англійсько- мовних анекдотів у перекладі застосовуються перекладацькі трансформації всіх мовних рівнів, однак основними трансформаціями, що дають змогу передати ціннісну картину світу в перекладі з урахуванням етнокультурних особливостей народів - носіїв мови оригіналу та мови перекладу - є лексико-граматичні трансформації (цілісне перетворення й антонімічний переклад).

Проведене дослідження демонструє широкі перспективи для подальших розвідок, це, зокрема, - ґрунтовне вивчення проблеми інконгруентності як засобу творення комічного в анекдотах, а також подальше вивчення можливостей транслювання суспільних і культурних цінностей, утілених в анекдотах, під час їх перекладу.

Література

1. Английские анекдоты = EnglishJokes/ подготовка текста С.А. Матвеева. Москва: АСТ, 2014. 127 с.

2. Анекдоты на английском языке: Озвученные анекдоты на английском языке с переводом. URL: http://tonaiп.com/анекдо- ты-на-английском-языке (дата звернення: 14.06.2018).

3. Бассай С.М. Мовна репрезентація етнокультурних стереотипів у

німецькомовному побутовому анекдоті: дисканд. філол. наук.

Запоріжжя, 2016.299 с.

4. Боголепова Д.Н. Валоративная картина мира в американских песенных текстах Beyonce, Rihanna. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 1-1. С. 117-119.

5. Воробьева М.В. Анекдот как феномен повседневной культуры советского общества (на материале анекдотов 1960-1980-х годов): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 24 с.

6. Дмитренко М. Види, жанри фольклору. Анекдот. Дмитренко М. Українська фольклористика: історія, теорія, практика. Київ: Ред. часоп. «Народознавство», 2001. URL: http://ukrlife.org/main/evshan/folklorvstvka2.htm(дата звернення: 23.08.2018).

7. Лутовинова О.В. Анекдот в смеховом мире Интернета. Аналитика культурологии. 2007. № 7. URL: http://cyberleninka.rU/article/n/anekdot-v-smehovom-mire-interneta(дата звернення: 25.03.2018).

8. МарченковаІ.Ю. Іронія як культурна проблема перекладу. Особливості відтворення іронії на прикладі оповідання Курта Ту- хольського «Берлін! Берлін!». Молодий вчений. 2015. № 2 (17). С. 166-169.

9. Мороз О.Л. Інконгруентність як когнітивний механізм реалізації комічної тональності. Нова філологія. 2014. № 67. С. 94-98.

10. Новейший философский словарь. Минск: Книжный Дом, 2003. 1280 с.

11. Савіна Ю. Валоративна інконгруентність як механізм створення комізму (на матеріалі творів Джером К. Джерома і О. Генрі). Наукові записки. 2014. № 128. С. 173-176.

12. Самохіна В.О. Гумористична комунікація як компонент ігрової діяльності. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2014. № 8. Т. 1. С. 170-174.

13. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. Москва: Языки славянской культуры, 2002. 144 с.

14. Jokes Section. Reader's Digest. URL: https://www.rd.com/jokes/ (дата звернення: 14.06.2018).

15. Wiseman R. 1001 Jokes. URL: https://richardwiseman.files. wordpress. com/2011/09/jokes1.pdf (дата звернення: 25.03.2018).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Аналіз складових художнього світу драматичної поеми І. Кочерги "Свіччине весілля". Характеристика головних дійових осіб драми. Дослідження особливостей творення автором інших персонажів. Опис світу природи, речей, інтер’єру, художнього часу і простору.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Історія вивчення творчого доробку С. Руданського. Інтертекстуальний та компаративний підходи до вивчення співомовок письменника. Тематична розмаїтість, художні особливості гуморесок. Ліричний суб’єкт і жанрово-композиційна специфіка лірики С. Руданського.

    дипломная работа [77,4 K], добавлен 10.06.2012

  • Поняття "мовна картина світу". Способи мовної реалізації концептуального простору в "Тригрошовому романі" Б. Брехта. Концептосфера художнього тексту. Семантична структура бінарних опозицій. Брехтівське художнє моделювання дійсності. Основний пафос роману.

    курсовая работа [423,8 K], добавлен 29.10.2014

  • Особливості літературного процесу кінця ХVІІІ - початку ХІХ століття. Аналіз основних ідей п’єси Д.І. Фонвізіна "Недоросток". Жанрова специфіка комедії, характеристика дійових осіб. Актуальність основних проблем твору з позицій сучасного реципієнта.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 27.05.2014

  • Кольороназви як фрагмент мовної картини світу. Основні концепції визначення кольору в сучасній лінгвістиці. Структурно-семантична характеристика кольороназв у творчості Ліни Костенко. Аналіз функціональних властивостей кольоративів у художньої літератури.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 30.10.2014

  • Літературна спадщина Бернарда Шоу як об’єкт наукової уваги у вітчизняному і зарубіжному літературознавстві. П’єса Б. Шоу "Пігмаліон" крізь призму наукової аналітики. Роль парадоксів у творенні художнього світу твору. Специфіка використання парадоксів.

    творческая работа [58,1 K], добавлен 07.05.2013

  • Особливості вживання символів як складової частини англомовних художніх творів. Роль символу як важливого елемента при розумінні ідейної спрямованості й авторського задуму художнього твору. Аналіз портретних та пейзажних символів в романі У. Голдінга.

    статья [20,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Проблеми сучасної дитячої літератури. Рейтинг "найдивніших книжок" Г. Романової. Роль ілюстрації в дитячих книгах. Аналіз стилю, сюжету та фабули літературного твору для дітей. Особливості зображення характерів головного героя та інших дійових осіб.

    реферат [1,4 M], добавлен 08.12.2013

  • Періодизація творчості Вільяма Шекспіра. Поняття психологізму у літературі. Трагедія "Гамлет" як найяскравіший приклад дослідження психологізму персонажів. Схематизація образної системи трагедії; внутрішній монолог як прийом визначення психологізму.

    реферат [70,5 K], добавлен 28.06.2015

  • Біографія Панаса Мирного. Характеристика та особливості композицій творів: "Хіба ревуть воли, як ясла повні?", "Лихі люди". Відображення письменником основних рис характеру дійових осіб повістей - Петра Телепня, Тимофія Жука, Шестірного, Григорія Попенка.

    реферат [21,3 K], добавлен 30.10.2013

  • Специфіка та структура дитячої літератури. Особливості оформлення книжкових видань за індивідуальним проектом і зміст наповнення. Розкриття характерів персонажів в книгах. Дослідження дитячого бачення світу. Аудиторія, цільове призначення видання.

    реферат [20,3 K], добавлен 12.12.2013

  • Аналіз реалістичних традицій англійської літератури на основі творчості Дж. Голсуорсі. Аналіз типу власника в романі "Власник" через призму відносин родини Форсайтів. Власницька психологія як відображення дійсності життя англійської буржуазної сім'ї.

    курсовая работа [78,6 K], добавлен 12.03.2015

  • З’ясування загальнолюдських моральних цінностей, закодованих поруч з міфами у казковому епосі народів світу. Міфологічна свідомість і закони історичної дійсності в казці. Універсальна модель гармонійного світу в народній казці. Казка в шкільному вивченні.

    дипломная работа [117,9 K], добавлен 08.07.2016

  • Стилістичні і лексико-семантичні особливості жанру фентезі. Квазеліксеми у научній фантастиці. Процес формування та особливості створення ірреального світу у романі письменника-фантаста Дж. Мартіна за допомогою лінгвістичних та стилістичних засобів.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 10.01.2014

  • Англійські переклади поезії Т.Г. Шевченка - інструмент, який допомагає людям в англомовних країнах краще зрозуміти менталітет і гідність українського народу. Суб'єктивно-оцінна та емоційно-експресивна лексика в перекладах шевченкових творів Віри Річ.

    статья [2,0 M], добавлен 23.03.2019

  • Дослідження творчого шляху Дж. Керуака в контексті американської літератури ХХ ст. Аналіз покоління "біт" та визначення його впливу на письменника. Характеристика основних образів та типології героїв на основі образа аутсайдера в романі "На дорозі".

    курсовая работа [84,2 K], добавлен 09.04.2010

  • Загальна характеристика творчості одного із найвидатніших українських прозаїків реалістичного напряму пошевченківської доби - І.С. Нечуя-Левицького, його рецепція в українському літературознавстві. Аналіз циклу оповідань про бабу Параску та бабу Палажку.

    реферат [36,9 K], добавлен 21.08.2010

  • Пізнання духовного світу народів, що населяють Британські острови через багатство та різноманітність британського казкового фольклору. Британські письменники, що звернулися до жанру літературної казки. Надання народним казкам індивідуального звучання.

    реферат [26,7 K], добавлен 27.01.2010

  • Аналіз проблеми ставлення Т. Шевченка до княжого періоду історії України в історіографічному й історіософському аспектах на основі вивчення його текстів і живопису. Аналіз подання язичницьких богів та обрядів у поемі "Царі". Аналіз творчої спадщини митця.

    статья [63,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Значна частина п’єс Жана Жироду являє собою перелицьовані, модернізовані античні сюжети. Жан Жироду охоче звертався до легенди, до міфу, як до якоїсь універсальної форми, яка дозволяла через неї давати своє власне тлумачення долі світу і людини.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 18.12.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.