Французский язык в художественной прозе Л.Н. Толстого: на примере романа "Война и мир"

Изучение ключевой роли иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого. Светское общество в романе-эпопеи "Война и мир". Французский язык в разных аспектах в произведении. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.08.2020
Размер файла 96,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следует также отметить, что с одной стороны писатель направляет мысль на важные события, но с другой стороны. Если мы обратим внимание на тональность, с которой говорит об этом Анна Павловна Шерер, то заметим, что она не предает большого значения захвату «Генуя и Лукки» и что это никак не отразиться на России. Кроме того, она Бонапарта называет Антихристом, о данном явлении подробно рассматривает в научной работе Гришин А.С. «Общий смысл русского варианта мифа об антихристе» и выделяет основные черты: «первая - персонификации антихриста в различных исторических личностях; вторая - линия лжехристов или лжемессий; третья черта собственно антихриста». Гришин А. С. Общий смысл русского варианта мифа об антихристе //Вестник Челябинского государственного университета. - 1994. - Т. 2. - №. 1. - 68 с. В XIX веке персонификаций антихриста был Наполеон Бонапарт. В книге Кантор В. «Антихрист или Вражда к Европе: становление тоталитаризма выделяет основные цели Антихриста: «1) захват власти и установление деспотии; 2) гонение на христиан, на христианские смыслы 3) христианских понятий наполняет противоположными смыслами; 4) в результате своей победы «в одной, отдельно взятой стране» он идет далее к мировому господству». Кантор В. Антихрист или Вражда к Европе: становление тоталитаризма //Октябрь. - 2001. - Т. 1. - 78 с.

Дальше в беседе между Анной Павловной Шерер и князем Василием обсуждаются последние события, связанные с Францией, и стоит остановится на следующем моменте: «Eh bien, qu'a-t-on dйcidй par rapport а la dйpкche de Novosilzoff». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 8 с. И краткое разъяснение о фразе «депеша Новосильцова» следует дальше в разговоре: «On a dйcidй que Buonaparte a brыlй ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brыler les notres». Там же С. 8 Историческая цепочка строиться дальше, речь идет о государственном деятеле Николае Николаевиче Новосильцове. После того, как Новосильцова отозвали из Берлина, и он вернулся в Петербург, пришли извести о Генуя и Лукке, после чего были отправлены депеши о содействии Австрии. Луи-Адольф Тьер: История Консульства и Империи. Империя. В 4-х томах. - Захаров. - 2013. - 744 с. Беседа Анны Павловны и князя Василия продолжается обсуждением вовлечения Австрии, где хозяйка салона выражает следующую точку зрения: «Австрия никогда не хотела войны. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Что они сказали Новосильцову?.. Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 5 с.

После своей красноречивой речи Анна Шерер говорит о том, что у нее в салоне две интересной личности: «le vicomte de Mortemart, il est alliй aux Montmorency par les Rohans» и далее высказывание Анны Павловны: «одна из лучших фамилий Франции». Там же С. 6 Л.Н. Толстой воссоздает живой колорит эпохи, упоминая в повествовании реальных исторических лиц, вступающих в определенные отношения с его «вымышленными» героями. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1957. - Т. 89. -65 с. Фамилия Мортемар не вымышленная, так же, как и Монморанси, автор продолжает описывать историю Франции, знакомя читателя с известными домами и семьями, стоит предположить, что Л.Н. Толстой переписывает историю. Виконт Мортемар один из второстепенных героев «Войны и мира», на приеме Анны Павловны Шерер он поднимает важные политические темы того времени и обменивается последними волнующими новостями: «В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 18 с. Герцог Энгиенский -- Луи-Антуан-Анри де Бурбон-Конде (1772--1804), вскоре после падения Бастилии эмигрировал, сражался в рядах роялистской армии против революционной Франции. В 1804 г., после неудавшегося заговора Кадудаля и Пишегрю против Наполеона, он был арестован отрядом французских конных жандармов, вторгшихся в пределы Баденского герцогства, и доставлен в Венсенский замок (март 1804 г.), обвинен военным судом и расстрелян во рве Венсенского замка. Казнь герцога Энгиенского вызвала возмущение в Европе и ускорила организацию новой коалиции против Наполеона (1805 г.). Тарле Е. В. Нашествие Наполеона на Россию, 1812 год. - АСТ. - 2009. - 54 с.

Далее беседа о политических взглядах продолжается в кругу, среди Анны Павловны, князя Андрея Болконского, виконта Мортемара и Пьера: «Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, -- продолжал виконт, то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями, общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено. Император Александр, объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля -- сказала Анна Павловна. Теперь трудно узнать общественное мнение Франции-- ответил виконт». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 23 с. На этом моменте писатель пытается передать настроение Франции в тяжелое для нее время, а народ Франции был в смятении.

Сложившийся диалог между виконтом и Пьером показал две точки зрения, вернее человека стороннего и человека, пережившего все ужасы от правления Бонапарта. Пьер в своих речах в салоне говорит: «Это были крайности, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эмансипации от предрассудков в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 25 с. Настолько красноречивая речь, которая в некоторой мере оправдывала действия Наполеона Бонапарта, не оставила без внимания виконта, и он отреагировал следующим образом: «Разве после революции люди стали счастливее? Напротив, мы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.» Там же. С. 25

Однако разделилось мнение не только Пьера и виконта, но и в то время люди делились на две категории: на тех, кто следовал за идеей Бонапарта и тех, кто от нее страдал. Подобную мысль Пьера в другом контексте выражает Андрей Болконский в беседе с ним, но он считает, что Бонапарт, когда работал шел шаг за шагом к своей цели и не обременён такой заботой, как жена, которая сковывает свободу, поэтому он смог осуществил свой план. Там же. С. 34 Андрей Болконский ощущает себя узником в браке и для него олицетворением свободы является Наполеон Бонапарт.

В салоне Анна Павловна спрашивает: «Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan?» и важно, что она сказала после: «Et la nouvelle comйdie des peuples de Gкnes et de Lucques, qui viennent prйsenter leurs voeux а M. Buonaparte. M. Buonaparte assis sur un trфne, et exauзant les voeux des nations!» Там же. С. 20 Здесь идет речь о событии, которое было в мае 1805 г. Наполеон, ранее объявивший свою власть наследственной и принявший (в 1804 г.) титул императора Франция, провозгласил себя королем Италии, вновь захваченной им в 1800 г., и короновался в Милане. В 15 лет я носил на шее медальон с его портретом вместо нательного креста. Многие страницы его так близки мне, что мне кажется, что я их написал сам». Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 145 с. Для Пьера, будущего участника декабристского движения, интерес к Руссо был закономерен и психологически мотивирован. Творчество Руссо высоко ценилось декабристами; по свидетельству М. В. Нечкиной, именно «Contrat social» входил в «идейную атмосферу» их юношеской жизни. Hечкина М. Грибоедов и декабристы// А. С. Грибоедов. -- М.: Изд-во Акад. наук СССР. - 1977. - 69 с.

В исследовании проведен анализ части важных фрагментов, связанных с историей Франции и России XIX века, которые обсуждались в салонах. Благодаря этому были выявлено отношение светского общества к политике, а показанные моменты внесли ясность для дальнейшего изучения темы исследования.

3.2 Французский язык в разных аспектах в романе «Война и мир»

«Французский язык -- неотъемлемый бытовой аксессуар высшего сословия начала XIX века. При исключении из текста «Войны и Мира» французского языка потеряют в своей жизненности многие художественные образы романа: Анна Павловна, Ипполит Курагин, Билибин, Наполеон, Кутузов, Александр и др. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 4 с.

Французский язык было принято учить с раннего детства и это сильно прижилось в России, но со временем, произошло обратное: высшее сословие нанимало репетиторов, чтобы вспомнить русский язык. Однако модное направление высшего сословия подражанию на французский манер (одежда, изменения во внешности, язык) не повлияло на укоренения французского менталитета. Так в романе «Война и мир», русский менталитет прорывается сквозь искусственность высшей знати.

Для исследования важен анализ речи героев на французском языке, чтобы выявить скрытые черты характера и роль использования слов на иностранном языке. Отметим, что не все герои, относящиеся к светскому обществу в романе «Война и мир» применяли французский язык в своей речи, подобным исключением является Марья Дмитриевна Ахросимова, автор подчеркивает: «Марья Дмитриевна всегда говорила по-русски». Там же. С. 78

Одним из важных фактов является, то, что в романе использование французского языка в петербургском обществе преобладает над московским. Так, например, в первом томе романа «Война и мир» в речи княгини Анны Михайловны Друбецкой французский язык используется для того, чтобы подчеркнуть статус в обществе. Несмотря на то, что иностранные языке в основном отражаются в тексте на каких-либо светских раутах или в салонах, Анна Михайловна при встрече с Пьером, старается говорить в основном на французском языке: «La bontй divine est inйpuisable. C'est la cйrйmonie de l 'extrкme onction qui va commencer. Venez». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 96 с. Однако сам Пьер в основном применяет в своих разговорах русский язык и переходит на французский только если это требуется, но зачастую это обретает форму пары слов: «Oui, madame -- отвечал Пьер, оглядываясь». Там же. С. 78 Автор использует данный прием, для того чтобы показать истинное отношение между героями. Французский язык выступает в роли языка посредника между общением Анны Михайловны и Пьером, так как хоть и речи несли в себе благое значение, но по факту имели другой умысел. Княгиня говорит не на русском языке, потому что скрывает под маской свое отношение к Пьеру и благодаря этому читатель понимает все намерения героини. Манера говорить Анны Михайловны и держать себя в любом обществе оказала определенное влияние на самого Пьера: «Пьер, решившись во всем повиноваться своей руководительнице, направился к диванчику, который она ему указала». Там же. С. 95 Кроме того, Анна Михайловна в лице некоторых героев выступает в роли «интриганки»: «Я знаю, чьи это интриги. Это ваша protйgйe, ваша милая Анна Михайловна, которую я не желала бы иметь горничной, эту мерзкую, гадкую женщину. - сказала Катерина Семеновна». Там же. С. 91 В светском общество по-разному относятся к княгине, своей хитростью она пытается заполучить поддержку высших кругов для достижения своей цели. Так и доброжелательный тон к Пьеру Безухову был не просто так, княгиня предполагала, что по завещанию наследником будет Пьер, поэтому в день смерти его отца и после старалась его поддерживать в тяжелую минуту. Однако после утраты графа Безухова, она сняла свою маску и сказала Пьеру с осторожностью, следующее: « Peut-кtre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas йtй lа, Dieu sait ce qui serait arrivй. Vous savez, mon oncle avant-hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J 'espиre, mon cher ami, que vous remplirez le dйsir de votre pиre». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 105 с. Французский язык, как инструмент в руках княгини Анны Михайловны, с помощью которого она ловко завладела доверием Пьера и который также смягчает ее тональность при обращении или просьбы. Это невозможно было бы передать на русском языке, так как тон в речи казался бы грубым и не подобающем.

Однако есть случаи в тексте, когда все, наоборот, французский язык не способен передать заданную тональность на русском языке: «Ah! aujourd'hui on m 'a racontй une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en rйgale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l 'histoire»- сказал, князь Ипполит. Там же. С. 26 Тоже самое касается и русских пословиц, которые при переводе утратили бы первоначальное значение: «Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le proverbe, -- перекладывая янтарь на другую сторону рта, сказал Шиншин». Там же С. 72 И еще один пример подтверждающий данную мысль: ««Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил бы свои веретена», -- сказал Шиншин». Там же С. 77

Французский язык играл ключевую роль не только в беседах, но и в переписке, которая имела определенную структуру и классификацию в XIX веке. Эпистолярный жанр был популярным в дворянских салонах, некоторые письма, которые были адресованы формально одному лицу, по итогу были предназначены для определенного круга читателей.

Письма делились на официальные и не официальные. Русский язык считался языком официальных бумаг, но так как он в то время не имел широкое распространение, в редких случаях письма были на французском языке. И не официальные письме (переписки между друзьями и т.п.) практически всегда писались на французском языке. Существовали определенные каноны написания писем. Так, например, в письмах, носивших официальный характер встречающиеся предложения на иностранных языках, было принято переводить дословно в том числе и имена собственные, а в не официальных наоборот, сохраняли в основном истинный облик. Подобный канон существовал и в литературных произведениях. При написании романа «Война и мир» в черновых редакциях Лев Николаевич Толстой указывает имя героя Pierre и сохраняется оно в дальнейших событиях, однако в итоговом варианте имя собственное перевелось на русский язык и стало «Пьером». Не официальные письма отличались от официальных тем, что был свободный выбор языка, так как русское дворянство XIX века мыслило на двух язык (двуязычность стала синонимом культурности, знаком принадлежности к русской культуре), а также диалогический способ структуры текста и спонтанный отбор языковых средств.

Кроме того, в то время переписка на иностранном языке была модной и являлось в некотором роде «неотъемлемым аксессуаром». В этом также состоит главное различие между женскими письмами (стремились следовать моде) и мужскими, которые в большей мере написаны на русском языке. Однако не только мода была фактором женских писем на французском языке, содержание писем зависело от образованности русских женщин и для высказывания своих мыслей они не всегда находили определённые речевые обороты в русском языке и брали их из французских романов. Одним из факторов также является сложность использования русского литературного языка для выражения всех моментов душевных переживаний и делала русскоязычные послания тяжеловесными, в определённой степени однообразными и зачастую лишёнными индивидуальности.

Женские письма имели свои категории, все зависело кто является получателем. В основном дружеские или письма родственникам писались на однородном французском языке без вкраплений русского, исходило это из строгих этикетных предписаний. Так, например, письмо от Жюли Курагиной княгине Марья, которая была на именинах у Ростовых: ««Chиre et excellente amie, quelle chose terrible et effrayante que l'absence!...» Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 109 с. Письмо соответствует тем канонам, по которым были принято писать в то время. В начале всегда дружеское приветствие и после посредством французского языка передаются чувства адресату, а после сообщаются главные новости в данном случае смерть графа Безухова и все вытекающие события. Зачастую в письмах, как упоминалось ранее используются цитаты из литературных книг или как в представленном письме, рекомендуется прочитать книгу. В конце письме соответствующее прощание: «Adieu. Mes respects а monsieur votre pиre et mes compliments а m-elle Bourienne. Je vous embrasse comme je vous aime». Там же. С. 113

Следующим примером для изучения является обращение княжны Марьи к Андрею Безухову: «Andrй, si vous avez la foi, vous vous seriez adressй а Dieu, pour qu'il vous donne l 'amour, que vous ne sentez pas et votre priиre aurait йtй exaucйe». Там же. С. 132 Возможно посредством Андрея Болконского автор вступает в спор с традиционной религией (христианством). Князь Андрей изначально не верит в бога, но на протяжении практически всего романа он следует «символу веры». Как известно, у Руссо Л. Н. Толстой нашел главную идею своего мировоззрения -- критику цивилизации, то есть современного государства и общества, которые фактически подавляют человека, убивают в нем все естественное и при этом называют себя христианскими. Точной мыслью для изучения вопроса религии является запись в книги «Дневники» Л.Н. Толстого: «Вчера разговор о божественном и вере навел меня на великую мысль, осуществлению которой я чувствую себя способным посвятить жизнь. Мысль эта -- основание новой религии, соответствующей развитию человечества, религии Христа, но очищенной от веры и таинственности, религии практической, не обещающей будущее блаженство, но дающей блаженство на земле. Привести эту мысль в исполнение, я понимаю, могут только поколения, сознательно работающие к этой цели. Действовать сознательно к соединению людей с религией -- вот основание мысли, которая, надеюсь, увлечет меня». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1952. - Т. 49. - 37 с. По мнению писателя, основа для религии -- это не церковь и не Воскресение Христа, а моральные заповеди. А также в произведении встречаются моменты где в речи героя направлении религии не переводится на французский язык: «on dit, le православное est terrible pour le pillage». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 191 с.

Помимо эпистолярного жанра и темы касающиеся религии, использование французского языка интересно в выражениях, которые переводятся на русский язык практически дословно, но смысл невозможно передать. Один из таких примеров появляется в разговоре Андрея Болконского и Билибина: «comme un chien dans un jeu de quilles». Там же. С. 188 Автор в переводе представляет следующее: «как принимают собаку на кегельный кон». В русском языке мы не найдем точного объяснения данному выражению, предположительно переводится, как «прийти не вовремя(некстати)». Подобные фразеологизмы на французском языке появляются еще в тексте, но перевод обретает для русского читателя смысл, так, например: «le vieux est d 'une humeur de chien» (старик сильно не в духе). Там же. С. 336 Кроме этого в текст внесены фразеологизмы, которые стали популярными и используется в нынешнее время в разговорной речи, например: «ne me jouez pas un mauvais tour». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 10 с. Автор переводить данное выражение как: «не сыграйте со мной злой шутки». Там же. С. 10 Данный фразеологизм в русском языке означает «не нанесите вред», чаще всего используется без частицы не и говорят просто, «сыграть злую шутку». Помимо фразеологизмов в романе встречаются выражения, которые имеют переносное значение. Подобные выражения, чаще всего показывают чувства и настроения героев: «и в моей жизни tout n 'est pas rose --говорила графиня» («и в моей жизни не все розы»). Там же С. 56 Также фразы с переносным значением отражают отношение героев друг к другу: «Je n 'ai jamais pu concevoir, comment Nathalie s'est dйcidйe а йpouser cet ours mal-lйchй». Там же С. 61 В этом случае князь Василий выражает мнение об избраннике Натали и называет его «грязным медведем». Следующий пример передает состояние героя: «Je suis йreintй, comme un cheval de poste» («я заморочен, как почтовая лошадь»), то есть был очень измотан всеми событиями. Там же С. 87

Французские выражения все чаще использовались в речи светского общества, так как в русском языке подобных не было и передать точную мысль было сложно.

В романе «Война и мир» необычно передается цвет одеяния на французском языке, не бежевый или розовый (передается только оттенок, но точный цвет невозможно описать), например, а «цвет тела испуганной нимфы» («cuisse de nymphe effrayйe»). Там же. С 16 Это совершенно иной подход в произведении к художественному элементу описания, как известно «цвет бедра испуганной нимфы», передается как нежно-розовый оттенок и напрямую связан с историей России XIX века. В эпоху, как уже говорилось ранее русское дворянство жило по образцу Франции и появилась особая мода на названия цвета, то есть они перекачивали от французских названий. Кроме «бедра испуганной нимфы» были такие цвета, как: «Аделаида», «Жандарм».

Французский язык является главным посредником в общении между мужчиной и женщиной, когда вопрос возникает о чувствах или о браке. В светских салонах обсуждая замужество зачастую употребляются примерно следующие слова: «c'est un parti trиs brillant, mais le bonheur, ma chиre...». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 260 с. В светском обществе большое значение придавали «un parti trиs brillant» и были особые критерии. Женщин больше беспокоило их положение в обществе, поэтому «выгодной партией», считался мужчина, занимавший определенный статус и должен был иметь приличное состояние.

Общение на иностранном языке зачастую встречают в общение двух женщин, которые обсуждают повседневный быт и внешний вид: «Non, Marie, dйcidement зa ne vous va pas. Je vous aime mieux dans votre petite robe grise de tous les jours. Non, de grвce, faites cela pour moi». Там же. С. 268 В данном случае французский язык играет важную стилистическую роль в высказывании мнения о чем-то другому человеку, для смягчения обращения, и чтобы не обидеть словами. Имеется также подобный предыдущему пример: «Marie a une de ces figures, auxquelles ce genre de coiffure ne va pas du tout. Mais du tout, du tout. Changez de grвce». Там же. С. 269 Тональность просьбы меняется и не звучит так грубо, как звучала бы на русском языке. Общение между женщинами, находящихся в дружеских отношениях, пронизано кокетством, это выражается посредством разных фраз, например, в обращении княжны Марьи: «Je vous aime plus, que jamais, et je tвcherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. Там же. С. 282 Нежное и кокетливое отношение друг к другу, передается также подобным выражением из романа: «mais, ma bonne, est-ce que vous ne nous donnerez pas un peu d 'espйrance de toucher ce coeur si bon». Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 284 с.

Данный фрагментарный анализ раскрыл разные аспекты французского языка:

1. В светском обществе были особые правила общения, французский менталитет был инструментом для полноты мысли.

2. В общении между мужчиной и женщиной, с помощью французского языка передает кокетство. В XIX веке «bon ton» являлось легкое, не принужденное общение.

3. В эпистолярном жанре, в основном в женские письма писались на однородном французском языке по правилам этике.

4. Особую роль в произведении играют фразеологизмы, при переводе теряют значение и только посредством французского языка можно объясниться с собеседником.

5.

Заключение

Взаимодействие Франции на Россию в XIX веке оставило определенный след не только в литературных произведениях, но и в культуре в целом. В научной работе исследована история XIX века, а точнее становление светского общества, кто относился и на какие категории делились, а также, как французский язык проникал в светское общество. в XIX веке «светский человек» мог быть только дворянского происхождения. «Светскость» была необходимым дополнением к дворянскому происхождению, которая должна была сделать дворянина идеальным русским типажом. Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - С. 154-178.

Для светского общества французский язык был, как вторым родным, то есть люди мыслили и говорили на двух язык. Существовал определенный свод правил поведения высшей знати в салонах. В романе «Война и мир» описывается Петербургский салон и искусственное поведение тех, кто в нем находится, это связано с тем, что светское общество придерживается строго манер и этике.

Совершено противоположным является Московское общество, оно открывается для читателя иным образом, люди более свободны в общении и не скованы правилами, однако все рамки приличия соблюдают. Стоит также отметить, что в Петербурге на французском языке говорят чаще, чем в Москве. Французский язык выражает точную мысль главных героев, вместе с этим, выявлены закономерности внедрения фрагментов на французском языке и изучены его виды. В основном появляется в обсуждении исторических событий, в общении женского общества или используется для эмоциональной окраски. Помимо этого, в исследовании были выведены виды французского языка: Первый вид -- появление в речи героя цельным предложение или словосочетанием. Второй вид -- речь героя на русском языке, но автор преподносит ее читателю как скрытую французскую, то есть приписывает, например: «сказал по-французски». И третий вид, когда в одном предложении героя чередуется язык: русский, французский и так далее, в таких пример автор делает пометку для читателя: «перескакивал с русского на французский».

Кроме этого, французский язык в XIX веке был главным и модным элементом в эпистолярном жанре, женские письма писались на однородном французском языке, а мужские письма в основном имели только вкрапления иностранного языка.

В проведенном исследовании описаны основные моменты связаны с использование французского языка в художественной прозе Л.Н. Толстого на примере романа «Война и мир». Выявлено влияние Франции и французских произведение на художественный мир Л.Н. Толстого, а также как это отразилось в его романе. Кроме того, изучено понятие «художественного мира» и какой он был у писателя в романе «Война и мир». У писателя Л.Н. Толстого на протяжении всей жизни меняется литературный стиль, благодаря его интересу к зарубежной литературе и иностранным языкам.

Таким образом в романе «Война и мир» французский язык выступает языком посредником между автором и читателем. Многие авторские мысли видны сквозь призму главных героев, подобным образом передается отношение к религии через Андрея Болконского, но не только это, а еще и отношение Л.Н. Толстого к историческим событиям той эпохи.

язык французский роман толстой

Список литературы

I. Произведения Л.Н. Толстого

1. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1937. - Т. 9. - 131 с.

2. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1949. - Т. 13. - 1480 с.

3. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1957. - Т. 89. - 271 с.

4. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1952. - Т. 49. - 310 с.

5. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1951. - Т. 58. - 674 с.

6. Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений в 90 томах //М.: Государственное изд-во художественной лит. - 1957. - Т. 41. - 609 с.

II. Работы по творчеству Л.Н. Толстого

1. Абрамович Н. Я. Религия Толстого. - М.: Издательство Маевского. - 1914. - 140 с.

2. Белый А. Лев Толстой и культура // О религии Льва Толстого. - М.: Путь. - 1912. - 171 с.

3. Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. - М.: Алгоритм - 2000. - 1905 с.

4. Бочаров С. Г. Роман Л. Толстого «Война и мир». - Худож. лит. -1978. - 158 с.

7. Виноградов В. В. О языке Толстого (50-60-е годы) //Литературное наследство. - 1939. - Т. 35. - 220 с.

8. Квитко Д. Ю. Философия Толстого / Ком. акад. Ин-т философии. - 2-е изд., доп. - М.: Изд-во Ком. акад. - 1930. - 227 с.

9. Булгаков В. Ф. Как прожита жизнь: Воспоминания последнего секретаря Л. Н. Толстого / Группа славянских исследователей при Оттавском ун-те; РГАЛИ; Гос. музей Л. Н. Толстого; Отв. ред. А. А. Донсков; Сост. Л. В. Гладкова, Дж. А. Вудсворт, А. А. Ключанский. - М.: Кучково поле. - 2012. - 864 с.

10. Гудзий Н. К. Лев Толстой: Критико-биографический очерк. -- 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Худож. лит. 1960. - 215 с.

11. Зайденшнур Э. Е. "Война и мир" Л. Н. Толстого: Создание великой книги. -- М.: Книга, 1966. -- 403 с.

12. Шкловский В. Б. Материал и стиль в романе Льва Толстого «Война и мир». - Федерация, 1928. - Т. 239.

III. Другие произведения

1. Павлов Н. Ф. Три повести. - Государственное Издат. Художественной Литературы. - 1958. - 137 с.

2. Горький М. Полное собр. соч. в 25 т. - М.: Наука. - 1973. - Т. 16. - 365 с.

IV. Общие труды по теории литературы и истории

1. Бахтин М. М. Автор и герой в эстетической деятельности //Вопросы литературы. - 1978. - №. 12. - 310 с.

2. Гуськова А.Б. «Вятские будни» // Вестник Российской Академии наук. М. - 1995. - 56-77 с.

3. Кантор В. Антихрист или Вражда к Европе: становление тоталитаризма //Октябрь. - 2001. - Т. 1. - 342 с.

4. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства: XVIII-начало XIX века. - М.: Азбука. - 2016. - 544 с.

5. Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения. -Вопросы литературы. - 1968. - Т. 8. - 56 с.

6. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. - М.: Гнозис. - 1992. - 273 с.

7. Лотман Ю. М. Статьи по истории русской литературы XVIII первой половины XIX века. - Таллинн, изд. Александра - 1992. - Т. 2. - 480 с.

8. Луи-Адольф Тьер: История Консульства и Империи. Империя. В 4-х томах. - Захаров. - 2013. - 744 с.

9. Мотылева Т. Л. «Война и мир» за рубежом: Переводы. Критика. Влияние. - М. -1978. - 134 с.

10. Муравьева О. С. Во всем блеске своего безумия //Утопия дворянского воспитания//Русские утопии (Альманах «Канун»). - 1995. - №. 1. - 178 с.

11. Hечкина М. Грибоедов и декабристы// А. С. Грибоедов. -- М.: Изд-во Акад. наук СССР. - 1977. - 100 с.

12. Палий E.H. Литературно-музыкальные салоны как элемент российской культуры XIX в./ Е.Н. Палий // Социально-гуманитарные знания. - 2007. - №1. - 274 с.

13. Тарле Е. В. Нашествие Наполеона на Россию, 1812 год. - АСТ. - 2009. - 382 с.

14. Федоров Ф. П. Романтический художественный мир: пространство и время. - Зинатне, - 1988. - 123 с.

15. Хализев В. Е. Теория литературы. 2-е изд //М.: Высш. шк. - 2000. - 129 с.

16. Чистякова М. Толстой и европейские конгрессы мира //Литературное наследство. - 1939. - Т. 37. - 599-616 с.

V. Словари и энциклопедии

1. Борунова С. Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка. - М.: Рус. яз. - 2000. - 1008 с.

2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 2003. - 978 с.

3. Щерба Л. В., Матусевич М. И., Никитина С. А. Большой русско-французский словарь. - М.: Рус. яз.-Медиа. - 2004. - 561 с.

4. Энциклопедия Б. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знаний/Под ред.: СН Южакова и проф. ПН Милюкова. -Т. 2 //СПб.: Книгоиздательское т-во «Просвещение. - 1900. - Т. 3. - №. 21-22. - 293-294 с.

VI. Электронные источники

1. Волотов Д. А. Заимствованная батальная лексика французского происхождения в романе ЛН Толстого «Война и мир»: идеи войны и мира [Электронный ресурс] //Вестник Костромского государственного университета. - 2012. - Т. 18. - №. 1. (дата обращения: 21.03.2020).

2. Гришин А. С. Общий смысл русского варианта мифа об антихристе [Электронный ресурс]//Вестник Челябинского государственного университета. - 1994. - Т. 2. - №. 1. (дата обращения: 01.03.2020).

3. Кучминская Н. Р. Историко-лингвистический аспект русско-французского двуязычия [Электронный ресурс]//Вестник Ленинградского государственного университета им. АС Пушкина. - 2013. - Т. 7. - №.1 (дата обращения: 03.04.2020).

4. Очкасова М. Р. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: дис. - Костромской государственный университет им. НА Некрасова. - 2002. (дата обращения: 03.03.2020).

5. Маймескул Е. А. Французский язык в художественной прозе ЛН Толстого. дис. - Кишинев. - 1982. (дата обращения: 26.03.2020).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Работа Л. Толстого над романом "Война и мир". Сложная структура содержания романа-эпопеи. Основные характеристики языка, семантико-стилистические акценты, каузальная (причинно-следственная) фраза, взаимодействие изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 01.05.2009

  • Определение основных особенностей психологического стиля Л.Н. Толстого в изображении внутреннего мира героев постоянном движении, развитии. Рассмотрение "диалектики души" как ведущего приема воссоздания душевной жизни героев в романе "Война и мир".

    реферат [54,6 K], добавлен 23.03.2010

  • Изучение истории создания романа-эпопеи Л. Толстого "Война и мир". Исследование роли статичных и развивающихся женских образов в романе. Описания внешности, черт характера и мировоззрения Наташи Ростовой. Анализ отношений героини с Андреем Болконским.

    презентация [1,5 M], добавлен 30.09.2012

  • Этапы жизненного и идейно-творческого развития великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. Правила и программа Толстого. История создания романа "Война и мир", особенности его проблематики. Смысл названия романа, его герои и композиция.

    презентация [264,6 K], добавлен 17.01.2013

  • Скептическое отношение Л.Н. Толстого к повсеместному употреблению французского языка. Интерпретация образа Ванюши через французские словоупотребления в повести "Казаки": экспрессивность выражения внутренних искренних чувств через смешение языков.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 28.10.2012

  • История создания романа "Война и мир". Система образов в романе "Война и мир". Характеристика светского общества в романе. Любимые герои Толстого: Болконский, Пьер, Наташа Ростова. Характеристика "несправедливой" войны 1805 года.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 16.11.2004

  • Жизненный и творческий путь Л. Толстого. Идейно-художественный анализ романа-эпопеи "Война и мир" как ответа на культурно-духовную ситуацию, сложившуюся в пореформенной России: изображение эпохи ломки жизненных устоев, эгоистичность интересов общества.

    реферат [24,7 K], добавлен 20.06.2010

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Лев Николаевич Толстой – великий писатель. Роман-эпопея "Война и мир". Толстой - тонкий психолог. Многогранность и сложность человеческой личности в главных героях романа. Духовная красота героев Толстого.

    сочинение [6,1 K], добавлен 22.05.2007

  • Понятие и классификация метафоры, ее использование в художественном тексте. Особенности ее создания и функционирования в структуре романа Л.Н. Толстого "Воскресение". Метафорическая характеристика персонажей. Изображение объектов мира культуры и природы.

    дипломная работа [113,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Историческая тема народной войны в романе Л.Н. Толстого "Война и мир". События Отечественной войны 1812 года. Анализ истории создания романа. Нравственно–филосовские изыскания автора. Коллективный героизм и патриотизм народа в разгроме французов.

    реферат [47,6 K], добавлен 06.11.2008

  • Первое точное свидетельство, датирующее начало работы Л.Н. Толстого над романом "Война и мир". Освободительная война, которую вел русский народ против иноземных захватчиков. Варианты начала романа. Описание событий Отечественной войны 1812 года.

    презентация [2,6 M], добавлен 04.05.2016

  • Идея и замысел произведения. Рождение, идейно-тематическое своеобразие романа-эпопеи. Характеры главных героев и их эволюция. Роман "Война и мир" и его герои в оценках литературной критики, мнения различных писателей и критиков о произведении.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 02.12.2010

  • Роман-эпопея Л. Н. Толстого "Война и мир", созданный писателем в шестидесятых годах прошлого века, стал большим событием в русской и мировой литературе. Ещё в 1860 году писатель пытался обратиться к жанру исторического романа.

    сочинение [8,8 K], добавлен 18.07.2006

  • Определение функций художественных деталей в историческом романе "Война и мир". Роль и своеобразие костюма XIX века. Выявление особенностей использования костюмной детали в творчестве Л.Н. Толстого. Содержательная нагрузка изображения костюмов в романе.

    реферат [22,5 K], добавлен 30.03.2014

  • Особенности портретных зарисовок в творчестве Л.Н. Толстого. Роль портрета в художественном произведении. Исследование внешних портретных зарисовок Элен на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Анализ "примет" героини и деталей портрета.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 24.05.2010

  • Описание образов князя Андрея Болконского (загадочного, непредсказуемого, азартного светского человека) и графа Пьера Безухова (толстого, неуклюжего кутилу и безобразника) в романе Льва Толстого "Война и мир". Выделение темы родины в творчестве А. Блока.

    контрольная работа [20,1 K], добавлен 31.05.2010

  • Список произведений писателя В. Суворова, посвященные событиям Второй мировой войны. Тема романа "Контроль" и его достоинства. Произведения "заволжского цикла" А.Н. Толстого, принесшие ему известность. Сюжетные линии романа "Хождение по мукам".

    презентация [903,4 K], добавлен 28.02.2014

  • Исследование места и значения творчества Л.Н. Толстого в мировоззрении мировых писателей, в эстетической системе, возникающей в произведениях картине мира. Влияние романа-эпопеи "Война и мир" на творчество мировых писателей, своеобразие каждого из них.

    дипломная работа [111,2 K], добавлен 02.02.2014

  • Краткая биография писателя. Изучение Л.Н. Толстым человеческого сознания на основе самонаблюдения. Духовные искания главных героев. Андрей Болконский — одна из самых трагических фигур романа "Война и мир". Постоянное развитие образа Пьера Безухова.

    реферат [22,3 K], добавлен 14.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.