Арабська й перська класична поезія в російських та українських перекладах XVIII - початку ХХ століття
Висвітлення еволюції перекладацького і рецептивного методів, сприйняття й наслідування арабських і перських мотивів, художніх засобів, поетичних форм. Взаємини української, арабської літератури. Кримська поезія в рецепції української літератури ХІХ-ХХ ст.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.09.2020 |
Размер файла | 134,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АРАБСЬКА Й ПЕРСЬКА КЛАСИЧНА ПОЕЗІЯ В РОСІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ XVIII - ПОЧАТКУ ХХ СТОЛІТТЯ
Маленька Т.Ф., канд. філол. наук, доц.
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ
Анотація
Розглядається історія перекладів арабської та перської класичної поезії, а також засвоєння арабо-перського поетичного канону російською й українською літературами XVIII -- початку ХХ ст. Висвітлено еволюцію перекладацького та рецептивного методів, зокрема сприйняття й наслідування арабських і перських мотивів, художніх засобів, поетичних форм.
Ключові слова: арабська, перська поезія, переклад, рецепція, муаллака, газель.
Аннотация
Маленькая Т. Ф., канд. филол. наук, доц., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев
АРАБСКАЯ И ПЕРСИДСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ В РОССИЙСКИХИ УКРАИНСКИХ ПЕРЕВОДАХ XVIII - НАЧАЛА ХХ ВЕКА
Рассматривается история переводов арабской и персидской классической поэзии, а также рецепция арабо-персидского поэтического канона русской и украинской литературой XVIII - начала ХХ в. Освещены эволюция переводческого и рецептивного методов, в частности подражание арабским и персидским мотивам, использование художественных средств и поэтических форм.
Ключевые слова: арабская, персидская поэзия,, перевод, рецепция,, муаллака, газель.
Malenka T., PhD, Associate Professor, Taras Shevchenko National Universty of Kyiv
Annotation
ARABIC AND PERSIAN CLASSICAL POETRY IN RUSSIAN AND UKRAINIAN TRANSLATIONS OF THE 18th - THE BEGINNING OF THE 20th CENTURIES
This article reviews the translations of Arabic and Persian Classic Poetry as well as adoption of theArabic-Persian poetic canon by Russian and Ukrainian literatures of the 18thand the beginning of 20th centuries. This paper also sheds light on the evolution of translation and receptive methods, including perception and imitation of Arabic and Persian motifs, genres, artistic means and poetic forms.
Key words: Arabic, Persian poetry, translation, perception, muallaka, gazelle.
Рецепція європейським літературним простором арабо-перського поетичного канону й ідіостилів найяскравіших поетів доісламської доби та Арабського халіфату й середньовічного Ірану виявилась двома способами: перекладами поетичних зразків і наслідуванням мотивів, жанрів, образів і поетичних форм.
Перші спроби освоєння та перекладів класичної арабської поезії, поряд з перською, були здійсненів Росії та Україні ще в середині XVIII ст. "Настане час, коли Схід стане таким же класичним, як Греція та Рим" - зауважувалось в одному з російських художніх журналів ("Галатея" за 1829 р.). Цей вислів було реалізовано російською школою перекладу вже на початку ХХ ст., коли почалось відродження естетики та літератур Сходу на ґрунті Європи: захоплення єгипетським мистецтвом, далекосхідним живописом і перською мініатюрою (тонку стилізацію перської мініатюри виконав В. Серов у своєму знаменитому панно завіси до постановки "Шехерезади" Дягілева), культ Омара Хайяма завдяки перекладам Е. Фітцджеральда та ін. За зауваженням І. Крачковського у передмові до перекладів арабського поета аль-Ва'ва Дамаського (1914), російська поезія на початку ХХ ст. прагнула ввібрати та переопрацювати найрізноманітніші східні поетичні джерела, починаючи з літератури єгиптян та ассирійців.
Засвоєння зразків арабської та перської класичних літератур почалося у 1763-1771 рр. із перекладу А. Філатова з французького посередника арабської збірки казок "1001 ніч". А у 1976 р. з'явився перший переклад А. Котельницького, також із французької, фрагменту "Голестану" Сааді у вигляді байки про "Шаха, дервіша та мудреця". Починаючи з XVIII ст. і протягом значного періоду література й мистецтво Сходу приходили до Росії через Захід. Про це свідчать чисельні переклади зразків арабської і перської літератур із європейських мов- посередниць, насамперед французької й німецької. Перші переклади арабської та перської поезії безпосередньо з оригіналу були здійснені піонерами в цій галузі А. Болдарєвим - проф. Московського університету (1811-1836) - учнем С. де Сассі та О. Сенковським - професором Петербурзького університету (1822-1847).
Учень О. Сенковського І. Ботьянов - перший у Росії перекладач муалаки Лебіда (1825). Про стиль цього перекладу, виконаного прозою, можна мати уявлення з такого зразка - традиційного початку арабської касиди: "Я остановился на сих любезных сердцу развалинах, чтобы вопросить оныя о судьбе древних обитателей; но увы почто вопрошать утесы глухие и недвижимые, которые способны издавать токмо грубые неправильные отголоски" [Эберман 1923, с. 111].
Переклади арабської та перської класики часто не дотримувалися принципу жанрової відповідності: поезія передавалася прозою, проза - поезією. Таким був, наприклад, переклад оповідання "Шах, дервіш мудрець" із "Гулістану" Сааді А. Котильницького, поданий віршованою байкою. Розквіт перекладацької справи та художньої літератури, яка наслідувала поезію арабів і персів, використовуючи теми, сюжети, мотиви, припадає на 20-30 рр. ХІХ ст. Характерні для східної поезії яскраві образи, часто незрозумілі читачу, пояснювалися у спеціальних примітках; там же наводилися короткі біографічні дані про середньовічних поетів Сходу. Сторінки російських літературних альманахів заповнювалися зразками східної мудрості. Журнал "Азиатский вестник" (видавець - Г. Спаський) активно друкує арабські прислів'я і крилаті дидактичні вислови - "Нравоучительные изречения".
У 20-х рр. ХІХ ст. активно займався перекладами поезії арабських і перських класиків Н. Ознобішин, який друкував переклади і статті під псевдонімом Делібарадер (з перс. - серце брата); він також вдавався до порівняльних літературних студій персів із греками, арабів - із римлянами.
Уже у 30-ті рр. ХІХ ст. з'являються перші переклади зі східного оригіналу, які дотримуються формальних ознак східної поезії, зберігають форму газелі, касиди, месневі, передають поетичні тропи, монориму тощо. Такими були переклади перської поезії А. Хомякова, Л. Якубовича, П. Прахова, які намагалися в перекладах із Сааді та Гафіза зберегти бейтову структуру й дотриматися римування "аабава- га...". У 50-ті рр. ХІХ ст. Н. Берг здійснив переклад із "Хамаси" Абу Таммама, зберігши віршовану форму й арабські автентичні образи, хоча передати метрику арабського аруду йому не вдалося:
Как привстанет красавица с места порой,
Точно темную ткань повлечет за собой;
Я гляжу на красавицу: прямо, точь-в-точь,
На челе ее день, за челом ее ночь ["Московитянин", 1853] Наприкінці 30-х рр. ХІХ ст. О. Сенковський перекладом муалаки Лебіда заклав основи так званих філологічних перекладів арабської класичної поезії і цим самим започаткував традицію буквалістського перекладацького методу, який був досить віддалений від художньо-естетичних потреб читача. Такими були, зокрема, прозові переклади арабської класики професора Холмогорова у "Всеобщей истории литературы" Ф. Корша та Кірпічнікова. Після Сенковського цей стиль перекладу запанував протягом всього ХІХ ст. "Поезія була матеріалом для філологічної та історичної критики. Естетична ж її сторона була ніби забута" [Эберман, 1923, с. 115].
Ці переклади, які з'являлися в журналі "Восток" (спадкоємцю "Азиатского вестника"), із фотографічною точністю передавали оригінал, навіть до особливостей арабської метрики; вражали чужорідністю образів, думки й композиції, рядками, нанизаними незалежно один від одного - традиційно для арабської та перської поезії, яка характеризується замкнутістю бейта, а також перенесенням естетичного центру із загального плану вірша на окремі незалежні образи - нукта.
Перелом уросійській перекладацькій школі окреслився в 90-х рр. ХІХ ст. і яскраво виявився на початку ХХ ст., коли з'явилися справді художні й точні переклади з арабського та перського оригіналу Ф. Корша, А. Кримського, І. Крачковського. Ці переклади передавали особливості метафорики, композиції, навіть арабської метрики, і в той же час були суголосними з російською поетичною традицією. Такими були, зокрема, віршований уривок альВа'ва Дамаського в перекладі І. Крачковського та "Персидские лирики X-XV вв.".
На думку В. Ебермана, до таких нових естетично вартісних зразків художнього перекладу варто віднести переспів "Авести" К. Бальмонта й газелі Хосрова Дехлеві М. Гумільова - найвище досягнення в цій сфері. Переспів М. Гумільова ("Пьяный дервиш") ґрунтувався на перекладі проф. В. А. Жуковського, що був надрукований у четвертому томі "Записок Восточного Отделения Русского Археологического Общества". Наслідування перських та арабських мотивів і захоплення формою газелі охопило російську літературу початку ХХ ст: "Песня араба", "Рубище" К. Бальмонта, "Зейнаб", "Магомет в изгнании", "Путеводные знаки" І. Буніна, "Подражание персидскому", "Пьяный дервиш" М. Гумільова, "Газэлы о Розе" В. Іванова, "Из Гафиза" В. Соловйова, "Газэлла" І. Северяніна й ін.
Простежуються два типи наслідування газелі: а) римування аа в першому бейті і та сама рима в усіх парних рядках (непарні не римуються); б) повторювана таким самим способом рима підсилюється наявністю редифу.
Ці вірші, чудові обігруванням східної форми демонстрували тематичну та формальну єдність арабо-перської класичної газелі й органічно вривалися в річище російської літератури. "Тяжіння до Азії і азійської поезії не було простою біографічною випадковістю, а даниною часу в найширшому сенсі: тоді зверталися до Сходу найобдарованіші люди мистецтва" [Иванов 1985, с. 453].
Це явище в російській літературі та мистецтві отримало назву "неоорієнталізм" (термін С. К. Маковського). Окрім літератури та живопису, неоорієнталізм виявив себе і в філософії (Л. А. Флоренський, В. В. Розанов, В. Ф. Соловйов). Цьому сприяли переклади творів арабських і перських класиків, зокрема поетів-містиків. "С Востока свет, с Востока сила! " - виголосив в "ExOrientelux" батько російського символізму В. Соловйов.
Російська поезія XVIII - початку ХХ ст. також була позначена великою кількістю коранічних мотивів: від Пушкінського циклу "Подражание Корану", у якому чітко прослідковується наслідування певних сур, до коранічних тем у ліриці І. Буніна ("Ночь аль-Кадра", "Черный камень Каабы", "Магомет в изгнании", "Зеленый стяг", "Судный день"), Н. Тихонова ("Ночь аль-Кадр"), М. Лохвицької ("Драма на пути к Востоку") та ін. [Ермаков 2000]. Зрозуміло, що поява російського перекладу Корану 1878 р. Г. Саблукова, який витримав кілька перевидань 1896 і 1907 рр., сприяла розповсюдженню коранічних мотивів.
Поету-наслідувачу арабської та перської поезії доводилося вирішувати важке завдання: він мав одночасно служити двом господарям, переймаючи порівняння, образи, техніку чужої поезії, він не міг не рахуватися з естетичними вимогами свого часу і культурного середовища. Була ще одна небезпека - впасти в шаблон або з європейської, або з арабської літературної традиції. Ця небезпека для поета, малознайомого зі східною поезією в оригіналі, була майже обов'язковою. Невипадковою була досить гостра критична реакція А. Кримського на появу чисельних "газелл" у російській поезії початку ХХ ст.: "На всяких літературних згуртуваннях, в альманахах, виступають сучасні російські поети, имъ же имялегион, та й частують публіку своїми "газэл-ламы"...Авжеж коли хтось має втішну спромогу читати справжні перські газелі перською-таки мовою, того всякі такі російські напруги з газэлламы по просту одштовхують" [Кр. 2010, с. 294].
Проте поряд із цим були дуже майстерні інтерпретації східної поезії. Уже став хрестоматійним приклад обігрування арабських доісламських мотивів на матеріалі муаллаки Імрууль-Кайса в поезії Буніна:
... Ушли с рассветом. Опустели.
Песчаные бугры.
Полз синий дым. И угли кровью рдели.
Там, где вчера чернели их шатры.
Долина серая, нагая,
Как пах осла.
В колодцах гниль и грязь.
Из-за бугров моря текут сверкая,
И мутно серебрясь.
Ночь тишиной и мраком истомила,
Когда конец?
Ночь, как верблюд, легла и отдалила
От головы крестец.
"В його "Імрууль-Кайсі" є нечуваної сміливості образи, неможливі в поезії символістів, але в Буніна пов'язані не з дофутуристичними пошуками сучасності, а з перевтіленням у кочівника з властивим йому сприйняттям світу" [Иванов 1985, с. 452]. І. Бунін у своїх східних поезіях поєднав досвід літературний з власним досвідом подорожей Аравією, що дало йому можливість оживити переклади реалістичними, мальовничими пейзажами. Далеко не другорядну роль у процесі перекладу східної поезії відіграє досвід реального знайомства перекладача зі Сходом.
Перші арабістичні студії й переспіви арабської та перської поезії в Україні частково висвітлені у статтях А. Ковалівського, Ю. Кочубея, Л. Грицик та автора цієї статті.
В Україні засади арабістики й іраністики почали формуватися у 1829-32 рр., коли професор Б. Дорн (вихованець Лейпцизького університету) почав викладання курсу арабської й перської мов та літератур і проводив читання арабської та перської хрестоматій О. В. Болдирєва. Матеріали хрестоматій, що містили головним чином тексти художньої літератури, викликали появу перших поетичних перекладів, які публікувались у харківських альманахах. На жаль, у 1836 р. Б. Дорн переїхав до Петербурга, і вивчення східних мов на деякий час тут занепало. Відродження почалося лише в 30-ті рр. ХХ ст., коли було організовано ВУНАС.
Українські письменники ХІХ ст., починаючи від П. Куліша (збірка "Дзвін", "Магомет і Хадиза"), намагалися опанувати арабо-мусульманські теми, завдяки знайомству зі сходознавчою літературою, що надходила з Європи. Це були переклади "Життя Магомета" 1857 р. В. Ірвінга та "Історія конфлікту між релігією і наукою" Дж. Дрепера; численні сходознавчі студії з історії й літератур Близького та Середнього Сходу, які придбав І. Франко під час свого перебування у Віденському університеті. Відоме захоплення літературами Сходу І. Франка: ним було перекладено більше сотні віршованих уривків до збірки "1000 і 1 ніч", проте ці переклади були зроблені з німецького посередника. Відома його віршована переробка народних арабських казок "Абу-Касимові капці" й "Коваль Бассім". Перу І. Франка належать перші зразки любовної лірики у формі газелі українською та польською мовами; остання адресована львівській польці Юзефі Дзвонковській:
арабський перський поезія література
Чом так зір мій до тебе, о пані, летить?
Наче човник з-між хвиль до пристані летить?
Наче хмарка, що ніччю дрімала в ярах,
Проти сонця сквапливо взарані летить?
Мов таємною силою гнаний мотив,
З пітьми в блиски зрадні полум'яні летить?
[Франко. 1976: 379].
Ці газелі мають яскраво виражені гафізівські мотиви, що простежуються і в перекладах А. Кримського, і в "Західно-східному дивані" Ґете, якими захоплювався І. Франко.
Проте справжньою східною віхою в історії української літератури стала поява третьої частини збірки А. Кримського "Пальмове гілля" (1922). Блискучий аналіз рецепції арабських мотивів з поезії аль-Ва'ви, Шанфари, аль-Мутанаббі, Абу-Таммама й інших дав у статті "Зіткнення зі Сходом" професор Чиказького університету Я. Статкевич. Переклади з перських класиків і рецепція перських мотивів досить детально розглянута у статтях Т. Маленької: ""Hafiziana" А. Кримського"; "А. Кримський і перська класична та сучасна поезія в рецепції української літератури ХІХ-ХХ ст.".
У російській і українській літературах від доби Романтизму до Модернізму, як і в західноєвропейській, присутні переклади й наслідування арабської та перської поезії. Їхній розвиток ґрунтувався на численних перекладах західного посередника чи східного оригіналу. Як переклади, так і наслідування пройшли певну стильову еволюцію та збагатили національні літератури східною топікою, тропами, поетичними формами.
Список використаних джерел
1. Ермаков И. Ислам в русской литературе XV-XX веков / И. Ермаков. - М., 2000.
2. Иванов В. В. Темы и стили Востока в поэзии Запада // Восточные мотивы / В. В. Иванов. - М.: Наука. Гл. ред. восточн. лит., 1985.
3. Ковалівський А. Вивчення Сходу в Харківському університеті та Харкові у 18 та 20 віках // Антологія літератур Сходу / А. Ковалівський. - К., 1962.
4. Кочубей Ю. Взаємини української та арабської мов та літератур // Мовні та літературні зв'язки України з країнами Сходу / Ю. Кочубей. - К., 2010.
5. Маленька Т. "Hafiziana" А. Кримського // А. Кримський. Нариси життя і творчості / Т. Маленька. - К., 2008.
6. Маленька Т. А. Кримський і перська класична та сучасна поезія в рецепції української літератури ХІХ-ХХ ст. // А. Кримський. Нариси життя і творчості / Т. Маленька. - К., 2008.
7. Эберман В. Арабы и персы в русской поэзии / В. Эберман // Восток. 1923. кн. 2.
8. Stetkevych. J. Encounter with the East // Harvard-Ukrainian Studies. Vol. 8, No 3/4. 1984.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Специфіка вивчення народних творів кінця XVIII - початку XIX століття. Виникнення нової історико-літературної школи. Перші збірки українських народних творів. Аспекти розвитку усної руської й української народної поезії. Роль віршів, пісень, легенд.
реферат [33,4 K], добавлен 15.12.2010Знайомство з основними особливостями розвитку української літератури і мистецтва в другій половина 50-х років. "Шістдесятництво" як прояв політичних форм опору різних соціальних верств населення існуючому режиму. Загальна характеристика теорії класицизму.
контрольная работа [45,3 K], добавлен 29.10.2013Джерела української писемної літератури: словесність, засвоєння візантійсько-болгарського культурного впливу. Дружинна поезія, епічні тексти, введені в літописи, традиція героїчного співу. Архаїчний тип поезії українського народу, її характерні риси.
реферат [33,8 K], добавлен 11.10.2010Основні типи дискурсів у сучасній українській літературі. Поезія 90-х років XX століття. Основні художні здобутки прози. Постмодерний роман "Рекреації". Становлення естетичної стратегії в українському письменстві після катастрофи на Чорнобильській АЕС.
реферат [23,3 K], добавлен 22.02.2010Дослідження особливостей розвитку української поезії та прози у 20-ті рр. ХХ ст. Характерні риси та поєднання розмаїтих стильових течій в літературі. Втручання компартії у творчий процес. "Неокласики" - неформальне товариство вільних поетів-інтелектуалів.
реферат [34,6 K], добавлен 23.01.2011Поезія - основа літературного процесу другої половини XVII — XVIII ст. Історія козацтва - головна тема поетів XVIII ст. Місце духовної поезії та сатирично-гумористичних творів у віршованій літературі України XVIII ст. Українська книжна силабічна поезія.
контрольная работа [32,9 K], добавлен 28.09.2010Характерні особливості української літератури кінця XVIII - початку XIX ст. Сутність козацької вольниці, а також її місце в історії України та у роботах українських поетів-романтиків. Аналіз літературних творів українських письменників про козацтво.
реферат [35,7 K], добавлен 01.12.2010Особливість української літератури. Твори Т. Шевченка та його безсмертний "Кобзар" – великий внесок у загальносвітову літературу. Життя і творчість І. Франка – яскравий загальноєвропейський взірець творчого пошуку.
реферат [17,1 K], добавлен 13.08.2007Розвиток української літератури в 17–18 столітті. Короткий нарис історії дослідження вітчизняних латиномовних курсів теорії поетичного та ораторського мистецтва. Поняття поезії в українських латиномовних поетиках. "Поетика" М. Довгалевського.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 19.09.2010Роль творчої спадщини великого Кобзаря в суспільному житті й розвитку української літератури та культури. Аналіз своєрідності і сутності Шевченкового міфотворення. Міфо-аналіз при вивченні творчості Т.Г. Шевченка на уроках української літератури.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 06.10.2012Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.
реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010Загальні особливості та закономірності розвитку української літератури XX ст., роль у ньому геополітичного чинника. Діяльність Центральної Ради щодо відродження української культури та її головні здобутки. Напрями діяльності більшовиків у сфері культури.
реферат [54,0 K], добавлен 22.04.2009Англійські переклади поезії Т.Г. Шевченка - інструмент, який допомагає людям в англомовних країнах краще зрозуміти менталітет і гідність українського народу. Суб'єктивно-оцінна та емоційно-експресивна лексика в перекладах шевченкових творів Віри Річ.
статья [2,0 M], добавлен 23.03.2019Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології.
дипломная работа [89,6 K], добавлен 11.09.2014Продовження і розвиток кращих традицій дожовтневої класичної літератури і мистецтва як важлива умова новаторських починань радянських митців. Ленінський принцип партійності літератури, її зміст та специфіка. Основні ознаки соціалістичного реалізму.
реферат [18,1 K], добавлен 22.02.2011Вивчення психологічних особливостей літератури XIX століття, який був заснований на народній творчості і містив проблеми життя народу, його мови, історії, культури, національно-визвольної боротьби. Психологізм в оповіданні А. Катренка "Омелько щеня".
реферат [17,9 K], добавлен 03.01.2011Зародження й розвиток літератури Середньовіччя. Становлення лицарської літератури. Типологічні риси куртуазної поезії як поезії трубадурів. Особливості немецької рицарської лірики. Найпопулярніший лицарський роман усіх часів "Трістан та Ізольда".
курсовая работа [42,1 K], добавлен 25.03.2011У глибину віків. Навчальна література для дітей. Цензура в Україні. Видавництва аграрних ВНЗ. Спеціалізовані видавництва. Перші підручники з української літератури : передумови і час створення. Навчальні книжки з літератури за доби Центральної Ради.
курсовая работа [77,0 K], добавлен 20.01.2008Короткий опис життєвого шляху Івана Величковського - українського письменника, поета, священика кінця XVII і початку XVIII ст. Риси барокової української літератури. Значення бароко як творчого методу в українській літературі. Творчість І. Величковського.
презентация [3,2 M], добавлен 19.05.2015Євген Гребінка: початок творчої та літературної діяльності поета. Навчання та служба в козачому полку. Гребінка як невтомний організатор українських літературних сил, його роль в творчому становленні Т. Шевченка. Широка популярність творів Гребінки.
реферат [44,8 K], добавлен 02.12.2010