Іронія в поемі Джоржа Байрона "Дон Жуан" та особливості її відтворення в українських перекладах
Дослідження ключових особливостей творення іронії в поемі Байрона та аналіз способів їхньої передачі в українських перекладах. Основні мовні засоби, які Байрон використовує для створення комічного ефекту, перекладацькі рішення при відтворенні іронії.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.09.2020 |
Размер файла | 23,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка
Іронія в поемі Джоржа Байрона "Дон Жуан” та особливості її відтворення в українських перекладах
Масановець В.Ю., студ.
Досліджено ключові особливості творення іронії в поемі Байрона "Дон Жуан" та проаналізовано способи їхньої передачі в перекладах С. Голованівського та В. Богуславської.
Ключові слова: іронія, переклад, засоби створення іронії, контекст.
Масановец В.Ю., студ., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченко, Киев
Ирония в поэме Джорджа Байрона "Дон Жуан” и особенности ее воссоздания в украинских переводах
Рассмотрены ключевые особенности создания иронии в поэме Байрона "Дон Жуан" и проанализированы способы их воспроизведения в переводах С. Голованивского и В. Богуславской.
Ключевые слова: ирония, перевод, средства создания иронии, контекст.
Masanovets V.Y., student Taras Shevchenko National University of Kyiv
Irony in Byron's "Don Juan" and specifics of its rendering in the ukrainian translations
The article dwells on the distinctive features of the creation of irony in Byron 's "Don Juan" and the main ways of rendering them into Ukrainian in the translations of S. Holovanivskiy and V. Boguslavska.
Keywords: irony, translation, means of creation of irony,context.
Надзвичайна постать Байрона, геніальність та оригінальність його творів поклали початок зародженню явища байронізму, серед визначальних характеристик якого можна назвати почуття розчарування в суспільстві та світі, настрій "світової скорботи", песимістичну оцінку життя; культ надлюдини, пошук яскравих, сильних особистостей в історії й літературі; індивідуалізм; бунтарство. Поема "Дон Жуан" не пориває з принципами романтизму чи з байронічним героєм - Байрон робить їх об'єктом іронії. Автор висміює вади суспільства, людські пороки, лицемірство та "мішуру почуттів", і це головна лінія, навколо якої вибудовується весь твір. Численні ліричні відступи автора відсувають перипетії в житті головного героя на другий план. Складається враження, що любовні пригоди Дон Жуана, його радості та страждання і взагалі весь сюжет служать ілюстрацією до роздумів поета, або ж приводом для його критичних спостережень і зауважень.
Поема наскрізь просякнута іронічним світосприйняттям автора. Іронія допомагає Байрону втілити початковий задум: "висміяти все на світі" [5, с. 156] і створити своєрідну пародію на свій власний "байронічний" тип героя. Переклад поеми не може вважатися повноцінним, якщо в ньому не збережено авторської іронічної манери оповіді, його аристократичного почуття гумору. Тож метою нашого дослідження є визначити, чи вдалося перекладачам - Саві Голованівському та Валерії Богуславській - зберегти іронію оригіналу у своїх перекладах і за допомогою яких засобів.
У цій статті ми визначаємо основні мовні засоби, які Байрон використовує для створення комічного ефекту, а також розглядаємо перекладацькі рішення при відтворенні іронії на конкретних прикладах.
Іронія, у перекладі з грецької, буквально означає удавання. До визначення поняття "іронія" існує два підходи. Згідно з першим, іронією називають повноправним видом комічного (поряд із гумором і сатирою); згідно з іншим, іронія тлумачиться як стилістичний засіб, який виражає насмішку або лукавство. Часто літературознавці також виділяють романтичну іронію - своєрідну ідейно-естетичну оцінку, що підкреслює відносність будь-яких обмежувальних за своїм змістом і значенням сторін життя - побутової відсталості, станової вузькості тощо. Романтична іронія зображує прірву, що розділяє мрії й реальність, викриває непостійність і відносність земних цінностей. Серед перших іронічних романтиків згадують імена Е. Гофмана, Р. Гайне; є серед них ім'я Байрона [1, с. 31].
Іронія є багатоплановим і багатовимірним явищем, що поєднується із зовнішньою ємністю й лаконічністю форми. Іронічний сенс створюється за допомогою великої кількості стилістичних засобів. До таких належать: порівняння, зевгма, оксиморон, каламбур, парадокс, метафора, гіпербола тощо.
Розгляньмо засоби, до яких найчастіше вдається Байрон задля створення іронії.
Порівняння - зіставлення різних предметів або їхніх якостей. Байрон прирівнює непостійність серця до небесної мінливості і чергування дня і ночі: The heart is like the sky, a part of heaven, / But changes night and day, too, like the sky (2/214). А кількома октавами вище розповідає (звісно, іронічно), наскільки ненависним для нього є така непостійність: I hate inconstancy - I loathe, detest, / Abhor, condemn, abjure the mortal made / Of such quicksilver clay that in his breast / No permanent foundation can be laid. Цілих шість дієслів присвячено переконуванню читача в "щирості" своїх почуттів: чотири синоніми з дещо різними відтінками значень (hate, loathe, detest, abhor), і ще два дієслова, які можна перекласти як "засуджую" та "зрікаюся". Увесь цей арсенал стосується непостійності, - ненадійного матеріалу, сипучого піску "в грудях", на якому неможливо закласти надійний фундамент чогось надійного, справжнього, довго вічного. У цій же октаві поет розповідає про миловидну незнайомку на маскараді, що збурила його почуття і змусила через це почуватися лиходієм: Andyetlastnight, beingatamasquerade, /
Isawtheprettiestcreature, freshfromMilan, / Whichgavemesomesensa- tionslikeavillain (2/209). Таким чином, контекст створює те середовище, у якому порівняння heartislikethesky цілком реалізується як засіб створення комічного ефекту, а саме іронії.
Оксиморон - різновид тропа, суть якого полягає у сполученні слів або словосполучень, значення яких є взаємовиключними, що створює ефект парадоксу. У поемі можна знайти метафоричне порівняння жінки з "беззвучною грозою" - silentthunder (6/57). Іронічність реалізується за рахунок контексту: примхлива султанша звикла отримувати своє, і стриманість Дон Жуана збивала її з пантелику і сердила. Тож образ норовливої жінки, у якій накипає невдоволення, яке вона ще не почала оформлювати чи то вербально, чи то діями, дуже вдало охрещено оксимороном silentthunder: троп привертає увагу читача своєю парадоксальністю і увиразнює іронічне ставлення автора до героїні.
Справжнім викликом для перекладача є каламбур - (фр. calembour - гра слів) - стилістичний прийом, основою якого єомоні- ми, пароніми, будь-які форми полісемантичності; часто вживається в комічному та сатиричному контекстах. У третій октаві тринадцятої пісні Байрон обігрує знання прикметника fair: спершу використовуючи його у стійкому словосполученні fairsex, тобто "прекрасна стать", а потім, ніби висмикнувши з нього прикметник, нагадує читачу його початкове значення. Як правило, у фразеологізмах значення окремих елементів стираються, перестають сприйматися, і всі вони "дифузують" у єдине ціле. Байрон загострює увагу на означенні, оновлює його семантику у свідомості читача, іронічно натякаючи, що прекрасна стать буває не такою вже й прекрасною, хоч їй і варто було б відповідати своєму званню.
У четвертій пісні доля заносить Дон Жуана на корабель. Отямившись, герой foundhimselfatsea - починає розуміти, що він уморі. Англійський вираз tobeatsea також означає tobeat a loss- "бути розгубленим", "не знати, що робити", і це значення також "активується" в контексті.
Парадокс - твердження, що суперечить прийнятим у суспільстві нормам і поняттям. Висміюючи лицемірство, Байрон створює афористичні рядки: 'Tis melancholy, and a fearful sign / Of human frailty, folly, also crime, / That love and marriage rarely can combine (3/5). Хоч би скільки траплялося випадків шлюбів "за розрахунком", подружньої невірності та скандалів, норми моралі ніколи не дозволять суспільству визнати, що щасливі "священні узи" є швидше винятком, ніж закономірністю (як це прийнято вважати). Байрон не з чуток знає про обтяжливість таких шлюбних "пут". Він називає ті суспільні "схеми", що спонукають людей одружуватися без кохання, легкодухою ознакою моральної слабкості, відсутності здорового глузду і навіть злочином.
Ще один афористичний парадокс також стосується теми "подружнього щастя": All tragedies are finish'd by a death, / All comedies are ended by a marriage. Парадоксальності це спостереження набуває саме в контексті. Іменник "комедії", окрім свого першого значення драматичного твору з веселим, смішним або сатиричним сюжетом (http://sum.in.ua/s/komedija), реалізує своє інше значення: "комізм", "курйоз" - тобто всі веселощі закінчуються весіллям. Паралелізм і контрастність конструкції додає особливої іронічності афоризму.
Зевгма - вживання паралельних конструкцій із різним значенням; одночасне відтворення обох значень однієї полісемантичної одиниці в межах одного контексту. Приклад знаходимо у шостій пісні: Kisses, sweet words, embraces, and all that... They are put on as easily as a hat. Ідеться про лицемірство жінок, яким розіграти виставу люб'язності з поцілунками, ніжними словечками й обіймами так само легко, як одягти капелюшка. В оригіналі це порівняння виглядає тим ефектніше, що і поцілунки з обіймами, і капелюшки семантично пов'язані з одним єдиним фразовим дієсловом toputon: "вдавати, прикидатися" і "вдягати на себе". Обидва значення реалізуються в контексті, тим самим створюючи іронічне знецінення удаваних жіночих почуттів. Байронівське порівняння серця з мінливим небом знаходимо в обох перекладах з тією лише різницею, що С. Голованівський змінює образ серця на образ душі: Душа, як небо, - теж частина раю. /Як в небі, в ній буває день і ніч [10, с. 143]. В. Богуславська, у свою чергу, порівнює поведінку серця і небес: Поводяться серця, як небеса: /То ніч, то день - господарі і гості [11, с. 116]. Останній варіант перекладу видається багатшим: перекладачка метафорично називає ніч і день господарями і гостями. До того ж, вдалішим, на наш погляд, є використання іменника "серце", оскільки образ серця, мотив сердечних страждань займають чільне місце у творчості романтиків, а от "мінлива душа", в якій "буває день і ніч", швидше наштовхує на думку про амбівалентність людського начала та філософські роздуми про добро і зло.
Саме по собі це порівняння не створює комічного ефекту. Як і в оригіналі, на допомогу приходить контекст. Перед тим, як визнати непостійність людського серця, автор маніфестує свою ненависть до мінливості почуттів:
"Ненавиджу несталість хворобливу, Текучу й невловиму, наче ртуть!” (перекл. С. Г.) [10, с. 142], "Ненавиджу несталість - до відрази, / За неї смертних шпетять і клянуть, / Цієї ртуті, пошесті, зарази /Ніколи не позбутися, мабуть "(перекл. В. Б.) [11, с. 115]. Синонімічної наснаженості оригіналу (hate, loathe, detest, abhor) не збережено в жодному перекладі, хоч натяк на неї є у варіанті В. Богуславської. Перекладачка використовує підсилення міри вияву почуття: "ненавиджу" - "до відрази", а потім ще ряд контекстуальних синонімів до іменника "несталість": ртуть, пошесть, зараза. Комізму додає вживання розмовно-побутової лексики (шпетять і клянуть). Не важко помітити, що Богуславська намагається зберегти стилістичну специфіку октави, використовуючи ті ж самі мовні засоби, що й автор. Різниця полягає лише в тому, що вона додає контекстуальні синоніми до іншого члена речення. Підхід С. Голованівського в цьому випадку фактично можна назвати буквалізмом: перекладач відтворює словникові значення слів (з деякими випущеннями, як цього вимагає поетична форма), при цьому не дбаючи про збереження стилістичної специфіки. Через це контекст послаблює іронічний ефект, хоч, загалом, іронія відчувається в обох перекладах (лише з різною інтенсивністю).
Оксиморон, на перший погляд, не становить складнощів для перекладу, оскільки, як правило, його схема виглядає таким чином: прикметник + іменник, іменник + іменник, прислівник + дієслово тощо. Тобто така схема дозволяє перекласти кожен окремий елемент і отримати такий собі "дослівний оксиморон". Для перекладачів поеми "Дон Жуан" завдання ускладнюється жорсткими обмеженнями поетичної форми. Байронівський оксиморон silentthunder можна перекласти як "беззвучна гроза" або "тихий грім". С. Голованівський змінює словосполучення підрядним означальним реченням: "гроза, що підкрадається без грому" [10, с. 263]. У В. Богуславської це теж грім, "що лунає мовчки" [11, с. 233] (лунати мовчки - дієслово + прислівник: змінено схему оксиморона). І в цьому випадку перекладачка відтворила стилістичний засіб, використавши інший член речення; Голованівський знову пожертвував мовною фігурою задля максимально точного відтворення значення виразу.
Іронічні рядки-афоризми вимагають при перекладі, як може здатися, небагато: повноцінноговідтворення змісту і лаконічної, стислої форми, яка б була своєрідним "згустком думки". Афористичні вислови, розбавлені "словесною домішкою", покликаною створювати віршований розмір чи слугувати римою, - неодмінно втратять досконалість, притаманну крилатим висловам. Проаналізуймо українські переклади фрази Байрона, що стала крилатою: 'Tis melancholy, and a fearful sign / Of human frailty, folly, also crime, / That love and marriage rarely can combine [12, с. 537]. С. Голованівський зберіг основну думку, пожертвувавши деякими не менш важливими деталями: "І факт: з одного кореня посталі, / не миряться закоханість і шлюб, / і почуття вгасають занепалі, /і все частіше хочеться у клуб” [10, с. 194]. Відтворена фактуальна інформація, а от концептуальну перекладач майже повністю залишив поза увагою: україномовний читач навіть не здогадується, що в оригіналі Байрон дає оцінку власному спостереженню, називаючи сумну закономірність людською легкодухістю, безумством і навіть злочином. Богуславській вдалося відтворити зміст оригіналу повніше: "Сумний, дражливий висновок намислив: / Людська природа хибна - Божий брак, /Любов і шлюб - дві речі несумісні, /Хоч народились двійнею” [11, с. 166]. "Легкодухість, безумство і злочинність" людської природи вона виразила одним-єдиним словом: "хибна", що цілком виправдано в іронічному контексті. Крім того, перекладачка досить сміливо використовує Байронову звичку звертатися до читача, ділитися тим, що спадає на думку:...дражливий висновок намислив. Це цілком відповідає невимушеності байронівської оповіді загалом, хоч у цій конкретній октаві поет просто констатує: 'Tismelancholy, and a fearfulsign.
На цьому прикладі знову стає помітним тяжіння С. Голованівського до відтворення якомога більшого відсотка фактуальної інформації.
Таку ж тенденцію можна помітити і в іншому прикладі:
Alltragediesarefinish'dby a death,
Allcomediesareendedby a marriage [12, с. 490].
Трагедії кінчаються смертями,
комедії - одруженням швидким.(Перекл. С. Г.) [10, с. 147]
Фінал усіх трагедій - смерть героя,
Весілля - то комедії вінець.(Перекл. В. Б.) [11, с. 119]
Голованівський перекладає речення майже дослівно. От тільки до іменника "одруження" додає прикметник "швидке". Таке доповнення розбавляє насичену іронію Байрона: покласти кінець радощам може будь-яке весілля, у тому числі, ретельно сплановане. В. Богуславська використовує транспозицію частин мови, замінюючи дієслова finish'dі ended синонімічними іменниками фінал і вінець, і відтворює думку речення без відхилення, зберігаючи іронічний ефект. При цьому форма обох варіантів перекладу лаконічна, що надає фразі витонченості афоризму.
Звичайно, навіть кількох прикладів перекладів афоризмів недостатньо, щоб віддати пальму першості одному з перекладачів: сімнадцяти пісень, що рясніють байронівськими афоризмами, вистачає, щоб знайти десятки й сотні вдалих рішень уперекладах обох перекладачів, тож розглянуті вище приклади служать лише ілюстрацією до думки про лаконічність як обов'язкову вимогу крилатих фраз.
Отже, дослідивши певні аспекти створення іронії в поемі Байрона "Дон Жуан" і проаналізувавши два українські переклади, ми прийшли до висновку, що перекладачам вдалося створити українські варіанти "Дон Жуана", зберігши загальну іронічну канву поеми. При цьому, як показало наше дослідження, перекладачі, в основному, послуговувалися аналогічними засобами створення іронії, а саме: порівнянням, оксимороном, каламбуром, парадоксом, метафорою, гіперболою тощо.
іронія поема байрон переклад
Список використаних джерел
1. БоревЮ. Комическое / Ю. Борев. - М.: Искусство, 1970.
2. Кам'янець А. Інтертекстуальна іронія і переклад / А. Кам'янець, Т. Не- кряч. - К.: Видавець Карпенко В. М., 2010.
3. Клименко Е. И. Байрон. Язык и стиль. Пособие по курсу стилістики английского язика / Е. И. Клименко. - М.: Из-во МГУ, 1960.
4. Корнилова Е. Н. От эпоса к роману: "Дон Жуан" Дж. Г. Байрона в свете исторической поэтики [Текст] / Е. Н. Корнилова // Журналистика и культура русской речи. - 2010. - № 4. - С. 46-62. - Библиогр.: с. 61-652 (11 назв.).
5. Павличко С. Байрон. Нарис життя і творчості // Зар. літ.: дослідження та критичні статті. - К., 2001. - С. 153-271.
6. Пермінова А. О. "Дон Жуан" Дж.Г. Байрона та Є. Голованіського / А. О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - Житомир: Житомир. держ. ун-т, 2007. - №. 33. - С. 149-153.
7. Чередниченко А. И. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом переводе: Тексты лекций / А.И. Чередниченко, П. А. Бех; МВ и ССО УССР КГУ им. Т. Г. Шевченко. - Киев: КГУ, 1980.
8. JIM COCOLA. Renunciationsof Rhymein Byron's Don Juan. - http://users. wpi.edu/~jcocola/publications/cocola.renunciations-of-rhyme-in-byrons-don-juan.pdf.
9. Leslie A. Marchand. Narrator and Narration in Don Juan. - http://wwwjstor.org/discover/10.2307/30213171?uid=3739232&uid=2134&uid=24801640 43&uui=2&uid=2480164033&uid=70&uid=3&uid=60&purchase- type=none&accessType=none&sid=21103767 06 0853&showMyJstorPss=false&seq=16&showAshowA=false
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Эволюция героя в творчестве Байрона. Жанр лиро-эпической поэмы. "Паломничество Чайлд-Гарольда". Цикл "Восточных поэм". Байрон-драматург. "Эпос современной жизни". Сатира Байрона. "Дон Жуан". В чем причина "скорби" Байрона? Место Байрона в романтизме.
контрольная работа [45,3 K], добавлен 14.05.2004Главный труд жизни Байрона поэма "Дон-Жуан". Отражение эпохи Байрона, с глубокой правдивой жизнью общества. Комические происшествия и веселые любовные истории, грозные картины сражений и бури на море. Протест Байрона против гнета и политической тирании.
реферат [30,8 K], добавлен 09.06.2011Биография Джорджа Гордона Байрона. Англия как предмет сатиры поэта Байрона. Образ английской аристократии в сатирической поэме "Дон Жуан". Пародийно-сатирическая направленность произведения как идеологическая борьба автора против всех форм реакции.
реферат [30,3 K], добавлен 28.11.2012Особливості головного героя у творчості Байрона. Образ ліричного героя у поемі “Паломництво Чайльд-Гарольда”. Східні поеми: ліричні герої в поезіях “Прометей” та “Валтасарове видіння”. Вплив байронівського образу Мазепи на європейське мистецтво.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 21.10.2008Особенности биографии Дж. Байрона. Развитие образа Каина в произведениях Байрона: "Паломничество Чайлд-Гарольда"; восточные поэмы; "Манфред"; "Дон Жуан". История написания мистерии "Каин". Характер Каина в мистерии. Отношение Байрона к христианской вере.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 13.01.2010Творчість Байрона у контексті англійської поезії романтизму. Особливості образів та художньої мови у поезії Байрона. Мотиви мандрування та потойбічної реальності. Відображення бунтарського духу, незадоволення життям, бажання змінити життя на краще.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 19.05.2014Детские годы Байрона. Юность и начало творчества писателя. Периоды творчества Джорджа Байрона: лирика, романтические поэмы и критический реализм. Путешествия Джорджа и его светская жизнь. Брак, развод и скандал в жизни писателя. Судьба дочери Байрона.
презентация [294,7 K], добавлен 14.05.2011Эпоха романтизма и влияние Байрона на национальные культуры. Сравнение русской романтической поэзии с её английским образцом. Сущность постмодернистской поэтической практики и актуальность общечеловеческих ценностей, присущих сочинениям Байрона.
реферат [26,1 K], добавлен 27.03.2009Изучение биографии английского поэта Лорда Байрона, записей из его дневников. Описания восстаний греческого народа против турецкого ига в конце XVIII - начале XIX веков. Характеристика участия и роли Байрона в национально-освободительном движении Греции.
реферат [45,1 K], добавлен 20.09.2011Огляд драматичних творів Г. Лорки в перекладах українською мовою. Феномен іспанськості та андалузької культури в текстах, біблійна символіка та відгомін католіцизму. Інтермедіальне порівняння драматургії Лорки з творами М. Костомарова, М. Метерлінка.
статья [39,5 K], добавлен 22.02.2018Специфіка сатири, іронії та гумору як видів ідейно-емоційної оцінки літературного твору; модифікації комічного, жанрові особливості. Творчість американського письменника Сінклера Льюіса, історія створення роману "Беббіт": приклади сатири, аналіз уривків.
курсовая работа [68,8 K], добавлен 06.04.2011Вплив видатного українського письменника Івана Франка на розвиток літературно-мовного процесу. Теоретичні та методологічні засади дослідження метафори й метонімії. Метафора та метонімія як засоби змалювання Івана Вишенського в однойменній поемі І. Франка.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 24.07.2011Рассмотрение особенностей романтического направления в Англии. Байронизм в России и в лирике М.Ю. Лермонтова. Сопоставление произведений Байрона и Лермонтова, выявление связей. Изучение следов писем и дневников Байрона в романе "Герой нашего времени".
реферат [50,5 K], добавлен 03.04.2015Творчество Дж. Байрона как часть европейской культуры и политики, отражение непримиримости души, поисков истины и драматического периода человеческой истории. Чайльд Гарольд, лирический герой-бунтарь, его столкновение с эпопеей борьбы народов Европы.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 20.05.2011Поема "Роберт Брюс, король шотландський" як інтерпретація Лесею Українкою її сучасності через призму минулого. Ідея, яку намагається висвітлити автор у творі. Особливості творення образів історичних осіб у поемі "Роберт Брюс, король шотландський".
курсовая работа [720,9 K], добавлен 21.06.2015Дж.Г. Байрон – яскравий представник англійського романтизму: творчий шлях письменника. Роль байронічного героя в поемах "Корсар" та "Гяур". Жіночі персонажі як романтичні герої "Східних поем", історія їх створення, значення та персоніфікація героїнь.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 12.05.2015Романтизм - направление в мировой литературе, предпосылки его появления. Характеристика лирики Лермонтова и Байрона. Характерные черты и сравнение лирического героя произведений "Мцыри" и "Шильонский узник". Сравнение русского и европейского романтизма.
реферат [63,7 K], добавлен 10.01.2011Байрон свой для каждого поколения и для каждого человека в этом поколении. И более того, свой для каждого периода жизни этого человека. И несмотря на все увеличивающийся временной отрезок, отдаляющий нас от него, Байрон остается современным.
реферат [9,9 K], добавлен 23.10.2004Іронія та сатира як засоби мовного вираження комічного. Композиційні особливості в трагікомедії Б. Шоу "Дім, де розбивають серця". Сюжетність твору – типи дій та джерела сюжету, розкриття процесів соціально-історичного життя через вчинки персонажів.
курсовая работа [68,0 K], добавлен 14.07.2016Біографічні відомості життєвого та творчого шляху Юліуша Словацького. Спогади та твори в Ю. Словацького про Україну. Юліуш Словацький в українських перекладах та дослідження творчості поета. Творчість Ю. Словацького в інтерпретації Івана Франка.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 15.10.2010