Осягти Шевченка

Особливості духовного, естетичного та морального осягнення Шевченка. Необхідність осягнення Шевченка через переклад його поезій різними мовами. Порівняння критичних та перекладацьких тлумачень різних декламацій, співів, відеосюжетів та фільмів.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.09.2020
Размер файла 44,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка

ОСЯГТИ ШЕВЧЕНКА

Радчук Віталій канд. філол. наук., доц.,

З чернеток Т. Шевченка-перекладача постає художник у поезії і стиліст-шукач.

На світанку хрущовської відлиги, коли мені було 4 роки, Шевченко прийшов до мене у дерев'яну хату моїх діда й тітки в с. Шоломки на Овруччині, де при світлі гасової лампи сусід-школяр Степан читав вечорами уголос "Кобзаря". Село тоді жило за традицією, піч була оберегом совісті й при ній не мовилося криве слово, душі людям ще не труїло телебачення, оселі не замикалися, бо замки на дверях робилися хіба що від нечистого, а надвечір після праці вся вулиця співала гуртами. Пам'ятаю, як Степан читав "Катерину" і зупинявся, щоб утерти рукавом сльози, і як тітка Олена плакали та зітхали. Я не розумів тоді тонкощів дорослого сюжету, та добре бачив, яку силу має слово в книжці. Коли 1 вересня діти йшли в школу, я теж взяв торбу, поклав туди "Кобзаря" і так почимчикував босим попід парканом їм услід. До школи не дійшов, бо мені туди було ще рано. Сів на траві у затінку, розгорнув "Кобзаря" і удав, ніби читаю, - щоб усі бачили. Перехожі добросердно усміхалися і питали: "Це ти в школу зібрався?". А я кивав і дуже пишався з того, що мене про таке питають. Тоді я знав лише окремі букви, а через 15 літ вже перекладав мовою Тараса з кількох мов. Та загадку тих сліз досі розгадую як ключову для нашої словесності. У кожного українця є свій Шевченко. Кожний по-своєму звіряється з Шевченком і міряє себе ним, кожний любить свого Шевченка і себе в ньому, наділяючи його своїми властивими рисами, до кожного він приходить в особливий спосіб, щоб вести по життю. За способом сприйняття поета і стилем сповіді перед ним вибудовується струнка типологія українських характерів. При цьому є чимало загального в тому, як українство сприймає і носить у собі свого генія, завдяки чому геній і об'єднує українство. Є актуалізовані ним традиційні поняття й цінності, звичаєві асоціації, почування й вірування. Зрештою - спільна для українців мова і національна ідея: "Обніміться ж, брати мої..!". Та постать митця такого масштабу - світового класика - має властивість розвиватися у свідомості свого народу і запліднювати уми всіх землян. Мало того, вона дихає особистими запитами вельми специфічно на кожному етапі будь- чийого життя. Отож до Шевченка йдуть від колиски до хати- домовини, шукаючи зустрічі з ним і тоді, коли сама доля не посилає нагоди. Не з примхи, а з потреби дехто вивчив "Кобзар" напам'ять і живе по цій книзі, як по Біблії. Феномен настільної книги в тім, що вона повсякчас відкрита й усотує болі та прагнення довкілля, збираючи у словах нові відтінки сенсу.

Звичайно, чиясь мірка осягнення Шевченка - духовна, естетична, моральна тощо - не може бути єдиноправильною і обов'яковою для всіх. Канонізоване тлумачення вбиває твір мистецтва. Так само й зіткнення множини тлумачень не завжди сприяє поглибленню твору. А особливо - конфлікт ідейних візій та нашарувань. Однак попри всі пожиттєві перипетії (afterlife) поета- художника, наука про нього має стояти на тому, що фахово витлумачений Шевченко завжди будить жвавий інтерес і може бути школою зростання та самопізнання як для особистості, так і для нації й людства в цілому. Але що значить - фахово? Фахово - не конче академічно чи по- вчительському, бо резонансні відкриття в шевченкознавсті роблять і письменники, художники, співаки, актори, декламатори, громадські діячі, люди далекі від України, але покликані сюди генієм. Відкрити Шевченка світові може й перекладач, і то не лише чужомовний заморянин, як-от В. Річ.

"Простеляться лани широкополі, / Стада рясні заграють на роздоллі, / Круті горби зведе трудящий люд, / Укриє їх узорами споруд - / І заживе в цім краї, як у раї...", - це заповіт Ґете, виголошений Фаустом у кінці трагедії, коли він зупиняє прекрасну мить щастя. Але ми чуємо в цих словах і нашого Шевченка, його лани широкополі відлунюють алюзивною внутрішньою римою в цім краї, як у раї. Чому так сміливо витлумачено оригінал? Адже там зелена родюча нива (Grьn das Gefilde, fruchtbar) і райська земля (ein paradiesisch Land). Поза сумнівом, слова Шевченка навмисне і таки віртуозно цитуються у творі Ґете, щоб підкреслити перегук геніїв, епох та культур. Це та нова якість твору, про яку писав сам Ґете як про "зближення чужого зі своїм". Такому синтезу стихій і завдячує феномен всесвітньої літератури (Weltliteratur), що його відкрив Ґете. А зважився так дерзновенно перекласти М. Лукаш [3, с. 407].

Твори класика - це знаки з двоїстою прагматикою, які забезпечують взаємодію авторських контекстів з читацькими. Це намолений храм, куди після зодчого мільйони людей приносять свої світи: свої думки, цноти, поривання, свою віру, надію й любов. Зрозуміти Шевченка, не заглибившись у його мову, - неможливо. Та годі сподіватися і на занурення в код поета, якщо звести його до 10116 слів двотомного "Словника мови Шевченка" (Київ, 1964) або навіть додати морфологію з синтаксисом, інтонацію, музику, віршування, розмаїття проявів стилю. За В. Дільтеєм, людина осягає світ цілістю усього свого єства, а не лише глуздом чи й словом. Щоб почути голос поета, слід прорватися крізь текст до "первісної свіжості безпосереднього авторського сприйняття дійсності" [6, с. 469]. У фільмі "Сон", поставленому В. Денисенком за спільним з Д. Павличком сценарієм, вірші Тараса Шевченка виростають просто із зображених подій як рефлексії-експромти очевидця. Та насправді припасовування матриці коду до реалій дійсності нерідко обертається процедурою тривалого творчого пошуку, небезболісною навіть для генія, про що свідчать чернетки й варіанти, якщо їх збережено.

Рідко хто згадує, що Шевченко й сам перекладав. А тема варта ширшої уваги бодай з огляду на глибоку думку В. Шлеґеля про те, що "будь-яка поезія є переклад.., і взагалі людський розум може тільки одне - перекладати" [7, с. 185]. Іноді кажуть: Шевченко сам писав твори нерідною мовою, вів нею щоденник, тобто вдавався до самоперекладу. Забувають при цьому, які історичні й особисті нещастя спонукали до цього, а основне - що поет перекладав рідною і саме рідномовні твори цінував як істинно художні. Мало того, його власну передмову до "Кобзаря", написану в Сєднєві 1847 року, досі сором'язливо ховають по академічних виданнях. "Кобзаря" жодного разу не видано з авторським творчим маніфестом, де він обстоює своє право писати українською мовою про наболіле в Україні і заради неї самої. При цьому - заперечує Сковороді, Котляревському, Основ'яненку, Артемовському, Гоголю, а за приклад бере Бернза, Караджича і Шафарика. Поет уболівав за свого читача і дбав про нього, а тому й "Слово про Ігорів похід" перекладав з давньої української мови своєю сучасною. "Плач Ярославни" він спершу переспівав, а далі взявся робити ще й переклад. Збереглися численні чернеткові варіанти цього тлумачення, відомого під назвою другої редакції. Відтінюючи першотвір, один одного й остаточні тексти переспіву й перекладу, всі вони засвідчують, що Шевченко шукав точних відповідників першоджерелу. І при цьому показують, як розумів поет "Слово", над чим саме думав. Зіставмо початок обох редакцій у "Кобзарі": "В Путивлі-граді вранці-рано / В Путивлі-граді вранці-рано / Співає, плаче Ярославна, / Сумує, плаче Ярославна. / Як та зозуленька кує, / - Полечу, - рече, - зозулею, / Словами жалю додає. / Понад Дунаєм полечу! / - Полечу, - каже, - зигзицею, / Рукав бебряний омочу / Тією чайкою-вдовицею, / В ріці Каялі... / І омию... / Та понад Доном полечу, / На княжому дебелім тілі Рукав бобровий омочу / Засохлу кров його... / Отру / В ріці Каялі. / І на тілі, / Глибокії на любім ладо рани. / На княжім білім, помарнілім / Омию кров суху, отру / Глибокії, тяжкії рани...". Кожне з двох прочитань Шевченко вважав самоцінним і датував окремо: 4 червня і 14 вересня 1860 року (про його роботу над "Словом" див.: [5, с. 325-330; 8; 9; 1; 2, с. 126]). Що характерно: перебираючи вервечку варіантів, поет пильно зосередився на тому образі, яким міг говорити в ньому художник-живописець. Уже в переспіві він експериментував трьома традиційними барвами - червоною, білою й чорною: "Омию кров на білім тілі / На тяжких ранах почорнілих...". Ці кольори з українських пісень вабили Шевченка також в іншому уривку "Слова" - "З передсвіта до вечора..." і грали відтінками у багатьох варіантах.

"Тихе поле половецьке / Неоране, несіяне", - виписував поет у чернетках (ІЛ, ф. 1, № 3 і № 15) тло з цілинного спокою. Пробував ставити "не" окремо. А далі зважував дії й ознаки у драматичній картині, гадаючи, що ж змалювати білим, чому віддати перевагу - пензлю К. Брюллова, безпосередній правді жахіття (полю, устеленому вбитими воями) чи символу з пісенної традиції: "Копитами поритеє, / Почорнене копитами, / Білим трупом укритеє / А костями побілене, / І кровію политеє! / А кровію червоною". Дві інші проміжні версії так само втілюють перебіг сумнівів перед нелегким вибором. Міниться дихання вірша, ритм, музика живописних звуків і значень, морфологія, з кожною деталлю - картина цілого: "Тихе поле копитами / Половецьке чорне поле / Поорано, засіяно / Копитами поритеє, / Костяками, а кровію / Білим трупом засіяне, / Суто-густо поливано / А кровію политеє". Ще один варіант ("Кобзар", Прага, 1876, с. 361) і остаточний, де чуємо стогін землі: "Чорна земля копитами / Земля чорна копитами / Розорана, засіяна / Поорана, поритая; / Костьми була, политая / Костьми земля засіяна, / Кров'ю... / А кровію политая".

Працюючи над образом у "Плачі Ярославни", Шевченко залишив автограф кількох чорнових версій перекладу на звороті офорта "Автопортрет зі свічкою": 1) "На добрім тілі обітру / Глибокії тяжкії рани"; 2) "На княжім добрім білім тілі / Засохлу кров його отру, / Глибокії омию рани"; 3) "На княжім добрім міцнім тілі / Засохлу кров його отру, / Глибокії омию рани"; 4) "[На княжім] добре міцнім тілі / Засохлу кров його отру / Глибокії омию рани"; 5) "[На княжім] міцно- добрім тілі / Засохлу кров та почорні[лу]"; 6) "[На княжім] міцно- добрім тілі / Засохлу кров зчорнілу"; 7) "Омию рани, обітру / Глибокії на ладо рани". Інші версії другої редакції (ІЛ, ф. 1, № 3; "Кобзар", Прага, 1876, с. 362; "Більша книжка", ІЛ, ф. 1, № 67, с. 307) так само засвідчують складну техніку перекладу. І тут усвідомлення глибини образу завдячує дії - не просто перебору слів, а уявному рухові олівця, різця чи пензля: 8) "На княжім добрім його тілі / Засохлу кров його. / Отру (було: "...та почорнілу") / Глибокії на ладо рани"; 9) "На княжім твердім тому тілі / Засохшу кров їм обітру, / Глибокії запеклі рани"; 10) "На княжім добрім, білім тілі / Засохлу кров його... / Отру Глибокії на ладо рани" [12, с. 342-345, 533-539, 735-740]. 14 квітня 1854 року Т. Шевченко у листі до А. Козачковського просив надіслати йому текст першотвору з прозовим перекладом (не абияким, тут поет був розбірливим): "Давно ворушиться у мене в голові думка, щоб перевести на наш прекрасний український язик "Слово о полку Игоря". [...] На твоїй душі буде гріх, як не буде воно, те "Слово", переведено на наш задушевний, прекрасний язик" [13, с. 79].

Вочевидь, зайвим є спір, ким більше був Шевченко: поетом чи художником. Дві іпостасі митця зливалися воєдино і могли б суттєво уточнити погляди автора "Лаоокона", Лесінга, на межі поезії та живопису. Т. Шевченко залишив у "Слові" свій яскравий слід. Це дуже добре видно на прикладі віденького видання "Слова" 1915 року, задум якого в тім і полягав, щоб показати по черзі різні голоси перекладачів. Твір тут поділено на 23 частини: три знайомлять із Т. Шевченком, М. Максимовичем і Панасом Мирним, а решта представляє С. Руданського (двома), В. Щурата (шістьма) і Б. Лепкого (дванадцятьма). Звичайно, дослід такого незвичного змішування тлумачень не вдався через різнобій інтонацій, віршових розмірів, стилів та ідейних настанов тлумачів. Але він гарно ілюструє розмаїття їхніх підходів. Порівняймо взірці [11, с. 16, 19, 28, 31, 46, 49] (орфографію цитат оновлено за збірником цілісних версій [10]). В. Щурат висловив своє римоване захоплення минувшиною, що розвиває звукову метафору і містить місцеве слівце: "Гей, Бояне, соловію світлої доби старої! / Коб-то ти ощебетав нам нині Ігореві вої!". Б. Лепкий дихав в інший такт і малював картину готового до бою війська, рішуче римуючи порівняння та вдаючись до повтору: "Меркне ніч над степом. / Скоро світ - / Щити наші стоять, ніби пліт. / Щити наші стоять, ніби мур, / Мов червоний протягнений шнур". Т. Шевченко вмить упізнаваний за лексикою, опертям на традицію образотворення, а особливо - за інтонацією та музикою, яку він не осучаснив римою: "[...] нестало Крові-вина!.. Допировали / Хоробрі русичі той пир, / Сватів упоїли, / А самі простяглися / За землю Руськую". Свій вокал, свій тон оповіді з почерпнутим у фольклорі співзвуччям дієслів і у вченого поета М. Максимовича: "Відгадали сон бояри і князеві кажуть: "Уже туга полонила твої думи, княже!" То соколи наші ясні криллям стрепенули, / І з престола золотого в поле полинули...". Панас Мирний перекладав стилем думи XVII-го ст., що очевидно й само по собі, а надто - як зіставити його версію з паралелями, зокрема й Шевченковою: "Ой то не сива зозуленька закувала, / Не дрібні пташки защебетали, / - То Ярославна рано до схід сонця слізно ридала, / Словами промовляла: "Ой полечу, - каже, - я зозулею, / Та помчуся по синім Дунаю..."". С. Руданський залишився вірним собі як автор співомовок, що заради бадьорого ритму вибирав метафори та діалектизми: "А князь Ігор горностаєм / К трістю підбігає, / Скочив гоголем на воду, / На коня впадає.".

Власне, імен перекладачів можна було б і не називати - жодного не сплутаєш з будь-яким іншим. Проте Шевченко у цьому контексті таки найвиразніший як стиліст. Ми ще дивуватимемося новизні, злободенності, багатогранності й величі Шевченка. Ми ще тільки на дрібку відкрили українського генія і себе в ньому. Казав колись М. Гумільов: "Щоб сповна осягти якого-небудь поета, треба прочитати його перекладеним усіма мовами" [4, с. 42]. Ми ще не зібрали у себе розмаїтий світ, щоб відчути потугу різномовного відголосу таланту Шевченка, та навіть "домашні" фестивалі пісень на його слова ще не стали у нас традицією. З питомою нам любов'ю до камінних скіфських баб ми надто буквально прочитуємо Тарасів "Заповіт" і ревно утримуємо рекорд у числі пам'ятників йому на планеті. Але Шевченка ще немає у популярних серіях видань поезії та живопису, що ними заставлені книгарні всього світу. Нові можливості тепер створює Інтернет, де вже є чимало про Шевченка, але має бути більше, по суті глибше й різносторонньо, а технічно краще, майстерніше, вигадливіше, щоб будь-хто і будь-де на Землі міг порівняти не лише критичні й перекладацькі тлумачення, а й різні декламації, співи, відеосюжети, художні галереї, фільми, диспути з приводу. Одне слово, щоб була можливість доступитися до місткої і цікавої сучасної шевченкіани, щоб творити і зростати в полі її тяжіння. шевченко переклад поезія мова

Список використаних джерел

1. Айзеншток И. Работа Шевченко над переводом "Слова о полку Игореве" / И. Айзеншток // Литературная учеба. 1939. № 2. С. 73-85.

2. Бородін В. Новознайдені тексти Т. Г. Шевченка / В. Бородін // Радянське літературознавство. 1964. № 2. С. 124-130.

3. Гете Й.-В. Фауст. Лірика / Й.-В. Гете. К.: Веселка, 2001. 478 с.

4. Гумилев Н. Письмо о русской поэзии / Н. Гумилев // Аполлон. 1914. № 5. С. 32-42.

5. Івакін Ю. Коментар до "Кобзаря" Шевченка. Поезії 1847-1861 рр. / Ю. Івакін. К.: Наукова думка, 1968. 408 с.

6. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования / И. Кашкин. М.: Советский писатель, 1977. 560 с.

7. Копанев П. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. Копанев. Минск: Изд-во БГУ. 295 с.

8. Попов П. Шевченко й "Слово о полку Ігоревім" / П. Попов // Літературна критика. 1937. № 4. С. 63-82.

9. Попов П. "Слово о полку Игореве" в переводе Т. Шевченко / П. Попов // Слово о полку Игореве: Сборник исследований и статей. Москва; Ленинград: Изд. АН СССР, 1950. С. 40-49.

10. "Слово о полъку Игореві" та його поетичні переклади і переспіви / Вид. підг. Л. Махновець. К.: Наукова думка, 1967. 524 с.

11. "Слово о полку Ігоревім" у віршованих перекладах. Відень, 1915. 56 с. (Воєнна бібліотека Культурної Ради).

12. Шевченко Т. Повне зібрання творів: у 12 т. / Редкол.: М.Г. Жулинський та ін. К.: Наукова думка, 2001-2014. Т.2: Поезія 1847-1861. 2001. 784 с.

13. Шевченко Т. Повне зібрання творів: у 12 т. / Редкол.: М. Г. Жулинський (голова) та ін. К.: Наукова думка, 2001-2014. Т. 6: Листи. Дарчі та власницькі написи. Документи, складені Т. Шевченком або за його участю. 2003. 632 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Шевченко і білоруська література. Твори Шевченка західно- та південнослов’янськими мовами. Сприйняття особистості та творчості Шевченка у Великобританії. Твори Кобзаря романськими мовами. Сприйняття творчості Шевченка в літературних і наукових колах США.

    курсовая работа [59,4 K], добавлен 27.06.2015

  • Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології.

    дипломная работа [89,6 K], добавлен 11.09.2014

  • Велич титанічного подвигу Т. Шевченка як основоположника нової української літературної мови. Аналіз особливостей інтерпретації Шевченка, історичних постатей його творчої спадщини. Здійснення безпомилкових пророцтв Кобзаря. Релігійний світогляд Шевченка.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 24.02.2014

  • Вплив поезій Т. Шевченка на творчість П. Куліша. Історичний контекст творчості митців. Могутній емоційний потенціал творчості Шевченка. Доля Куліша - доля типової романтичної людини. Народні розміри у творах поетів. Наслідування Шевченка Кулішем.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 22.02.2011

  • Творчість Т.Г. Шевченка у романтично-міфологічному контексті. Зв'язок романтизму і міфологізму. Оригінальність духовного світу і творчості Шевченка. Суть стихії вогню у світовій міфології. Характеристика стихії вогню у ранній поезії Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 26.09.2014

  • Основні напрямки у творчому житті видатного українського митця Тараса Григоровича Шевченка: художній та літературний. Переживання та прагнення у житті Шевченка. Значення аналізу поєднання малювання та написання віршів для повного розуміння Шевченка.

    реферат [10,7 K], добавлен 18.12.2013

  • Україна як iсторичний момент у творчостi кобзаря. Україна як предмет ліричного переживання поета. Поезія Тараса Шевченка давно стала нетлінною і важливою частиною духовного єства українського народу. Шевченко для нас-це не тільки те, що вивчають, а й те,

    дипломная работа [44,0 K], добавлен 03.02.2003

  • Проблема політичного ідеалу Т. Шевченка. Виступ проти будь-яких форм деспотизму і поневолення народу. Осудження системи імперського законодавства і судочинства. Творчість Т. Шевченка, його "Кобзар", та його велике значення для українського народу.

    реферат [17,5 K], добавлен 16.04.2013

  • Мистецька спадщина Тараса Шевченка. Розвиток реалістичного образотворчого мистецтва в Україні. Жанрово-побутові сцени в творчості Шевченка. Його великий внесок в розвиток портрета і пейзажу. Автопортрети Т. Шевченка. Значення мистецької спадщини поета.

    курсовая работа [2,6 M], добавлен 22.09.2015

  • Знайомство з особливостями використання поетичної спадщини Т.Г. Шевченка. Вірші як один із ефективних засобів розвитку емоційно-чуттєвої сфери дітей. Аналіз специфіки використання віршів Шевченка за допомогою образного та асоціативного мислення.

    курсовая работа [78,1 K], добавлен 19.09.2014

  • Український романтизм як осмислений рух. Поява Т.Г. Шевченка на літературному полі в епоху розквіту слов'янського романтизму, тісно пов'язаного з національно-визвольними прагненнями нації, її відродженням. Аналіз поезій великого українського митця.

    презентация [1,6 M], добавлен 20.02.2016

  • Дитинство та юнацькі роки Т. Шевченка, знайомство з народною творчістю, поява хисту до малювання. Рання творчість та життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу.

    реферат [21,7 K], добавлен 18.11.2010

  • Запорожжя в поетичній і художній спадщині Т.Г. Шевченка. Перебування Великого Кобзаря на Хортиці. Поет в гостях у родини Булатів в селі Вознесенка. Вплив зустрічі із запорозькою дійсністю на формуванні революційно-демократичних поглядів Т. Шевченка.

    курсовая работа [675,3 K], добавлен 10.04.2016

  • Передумови написання циклу "В казематі" Т. Шевченка, його композиційна організація та жанрово-стильова мозаїка. Використання фольклорних мотивів у циклі. Символіка фольклорних образів. Специфіка художніх особливостей поетичної спадщини Тараса Шевченка.

    курсовая работа [395,0 K], добавлен 10.06.2015

  • Кирило-Мефодіївське товариство та заслання Т.Г. Шевченка. Історіографія та методологія дослідження творчості Тарас Григоровича. Автобіографія на засланні. Моральне падіння і духовне преображення людини у "Розп'ятті". Невільницька поезія Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 03.01.2011

  • Життєвий і творчий шлях видатного українського письменника Т.Г. Шевченка. Життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Знайомство з К. Брюлловим і В. Жуковським. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу.

    презентация [493,8 K], добавлен 16.04.2015

  • Які жінки зустрічалися на життєвому шляху поета, як вплинули вони на його світогляд. Твори Тараса Шевченка, які присвячені жінкам. Прекрасний світ інтимної лірики Кобзаря, його сердечні пристрасті і розчарування. Образ Шевченкової ідеальної жінки.

    разработка урока [21,5 M], добавлен 29.03.2014

  • Вже більше ста років пройшло як перестало битися благородне, мужнє серце геніального поета революціонера Тараса Григоровича Шевченка. Але світлий образ великого Кобзаря безсмертний, як і сам народ, що породив його.

    реферат [28,0 K], добавлен 05.02.2003

  • Поняття мотиву "близнюків". Мотив "близнюків" як вид феномену "двійництва". Порівняльний аналіз мотиву "близнюків" у художніх творах Т.Г. Шевченка: поема "Великий льох" та "Близнята". Виявлення головних особливостей мотивів у творчості Т.Г. Шевченка.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 22.06.2015

  • Життєвий і творчий шлях видатного українського письменника Т.Г. Шевченка. Життя Тараса перед засланням, після арешту і на засланні. Аналіз творчості Шевченка, відображення думок і настроїв українців його часу. Поетичні, прозові та живописні твори.

    презентация [694,4 K], добавлен 01.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.