О парадигматической интертекстуальности в стихотворении "Девочка-смерть" Марины Цветаевой
Исследование парадигматических связей ранней поэзии Марины Цветаевой с немецкой поэтической традицией второй половины XVIII в. на основе сравнительного интертекстуального анализа стихотворения "Девочка-смерть" Цветаевой и баллады "Рыбак" И.В. фон Гёте.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.09.2020 |
Размер файла | 988,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
О парадигматической интертекстуальности в стихотворении «Девочка-смерть» Марины Цветаевой
цветаева стихотворение смерть
Ю.В. Пасько
Исследование парадигматических связей ранней поэзии Марины Цветаевой с немецкой поэтической традицией второй половины XVIII в. проводится на основе сравнительного интертекстуального анализа стихотворения «Девочка- смерть» Марины Цветаевой и баллады «Рыбак» И.В. фон Гёте. Для создания необходимого контекста в исследовании используются различные произведения немецкой поэзии и тексты Марины Цветаевой, также внимание уделяется методологии анализа парадигматической интертекстуальности.
Ключевые слова: интертекстуальность, синтагматический уровень, парадигматический уровень, баллада.
About Paradigmatic Intertextuality in Marina Tsvetaeva's Poem “The Girl Death”
Yulia V. Paska, Higher School of Economics (Moscow, Russian Federation). Keywords: intertextuality, syntagmatic level, paradigmatic level, ballad.
The article is devoted to the study of the paradigmatic connections of Marina Tsvetaeva's early poetry with the German poetic tradition of the second half of the 18th century, which is based on a comparative intertextual analysis of Tsvetaeva's “The Girl Death” and J.W. von Goethe's “The Fisherman”. The analysis uses both other works of German poetry and Tsveta- eva's texts to create the necessary context. The study is based on the concepts of syntagmatic and paradigmatic intertextuality, which have their roots in the theories of Manfred Pfister and Wolf-Dieter Krause and define the methodology of an intertextual analysis of poetic text. This methodology involves the identification of deep structures that link the source text with prototexts and with previous literary eras. The basis and the first stage of the study is a comparative analysis of the text and the prototext, which allows to determine their similarity by the parameters of the genre, structure, composition, size, plot, themes and motives, and, consequently, draw conclusions about the intensity of the dialogue between these texts. In parallel with the comparative analysis, there can be a reconstruction of the necessary biographical context for understanding the role of specific writers and poets, literary movements in the formation of their own poetic “I”. Then, on this basis, a relationship is built with the texts of the author, with the literary era and tradition. It is important to emphasise that this is a holistic analysis, not reducible to any single of its stages or elements. The analysis of Tsvetaeva's poem “The Girl Death” based on the concept of paradigmatic intertextuality, taking into account the peculiarities of the ballad, the compositional construction of texts, the poetic size, comparison of the components / elements of the plot, the nature of the text's style, allows not only to reveal a substantial paradigmatic similarity of the texts but also to trace the paradigmatic connection of Tsvetaeva's poem with Goethe's lyrics in particular and German literary tradition of the second half of the 18th century as a whole. The poem by Marina Tsvetaeva is a very interesting example of a poetic text, which is a deep and intensive dialogue between literatures and cultures, creating intercultural polyphony, crossing the temporal and literary boundaries, due to which the poem becomes part of a single text of world literature.
Вот уже многие десятилетия с момента появления работы Юлии Кри- стевой «Слово, диалог, роман» феномен интертекстуальности и его теоретическое обоснование являются предметом изучения исследователей разных областей гуманитарных наук, что отражается в большом количестве монографий, статей и диссертаций лингвистов, литературоведов и других исследователей. Переломным этапом в истории исследования интертекстуальности можно считать 80-90-е гг. ХХ в., и это обусловлено не только всесторонним интересом к данной теме и количеством работ, но и значимостью предложенных концепций, среди которых теория Манфреда Пфи- стера, представленная в статье «Konzepte der Intertextualitдt» и опубликованная в 1985 г. в сборнике «Intertextualitдt. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien». М. Пфистер затрагивает в своей статье тему критериев интертекстуальности, утверждая, что «связь между текстами носит более интенсивный интертекстуальный характер в зависимости от того, насколько один текст тематизирует другой» [1. S. 26]. Для нас в свете данного исследования особенно важными являются критерии структурности и диалогичности.
Критерий структурности подразумевает «синтагматическую интеграцию прототекстов» [Там же. S. 28], что означает возрастание интенсивности интертекстуальных взаимосвязей за счет того, что автор переносит в свой текст некоторые структурные особенности других литературных произведений, а это более значимо, чем цитирование.
Критерий диалогичности восходит к теории М.М. Бахтина и указывает на то, что интенсивность межтекстовых связей напрямую связана с тем, «общаются» ли тексты между собой, играют ли темы прототекста существенную роль в исследуемом произведении.
В том же году Вольф Дитер Краузе, исследуя лингвистическую сторону интертекстуальности и рассуждая о типах текста, выделил два ее вида: синтагматическую и парадигматическую. Под синтагматической интертекстуальностью он подразумевал непосредственное обращение к текстам. Обоснование понятия парадигматической интертекстуальности при сравнении различных текстов строится на таких параметрах, как схожесть значения (Bedeutung), функции (Funktion), признаков организации текстов (Gestaltungsmerkmale), а также их структур (Strukturen) [2. S. 27], что позволяет сосредоточиться именно на структуре текста, на «матричных» элементах, составляющих его каркас. В 2000 г. он снова обращается к этому вопросу, несколько уточняя понятие парадигматической интертекстуальности, говоря о ней в том числе и как о всеобщей (allgemeine) или потенциальной (potentielle), формулируя мысль, очень близкую к понятию критерия структурности у Пфистера: «Es handelt sich letztlich um eine verallgemeinernde Abbildung vom vorher schon produzierten oder rezipierten Textexemplaren mit gleichen oder hinreichend дhnlichen Merkmalen. Durch das Hцren / Lesen von Textexemplaren verbinden sich gleiche oder дhnliche Texte in Richtung auf Invarianten und Varianten im SprachbewuЯtsein, werden verallgemeinert abgebildet und kцnnen so Prototypen, Strukturmodelle, Muster von Textsorten herausbilden» [3. S. 67]. Практически одна и та же мысль выражена с позиции литературоведения и лингвистики. Концепции Пфистера и Краузе систематизируют изучение феномена интертекстуальности как структурно-композиционных связей между художественными текстами, а их синтез позволяет трактовать понятия синтагматической и парадигматической интертекстуальности следующим образом: синтагматическая интертекстуальность включает в себя интертекстуальные элементы (преимущественно цитаты) в их взаимодействии, исследование парадигматической интертекстуальности подразумевает изучение элементов художественного текста, образующих его основу. К таким элементам можно отнести структуры различных жанров, сюжеты и мотивы претекстов / прототекстов, присутствующих в принимающем тексте, а также различные элементы стиля авторов претекстов / прототекстов, литературные традиции. Парадигматическая интертекстуальность была уже рассмотрена нами на примере романа Э. Елинек «Пианистка», т.е. прозаического текста, однако не менее интересным кажется исследование этого вида межтекстовых связей в поэзии, которое, на наш взгляд, может дополнить, уточнить и более подробно описать явление парадигматической интертекстуальности.
Необходимо также сказать несколько слов о методологии исследования данного явления, не сводимого к анализу цитат в тексте, а подразумевающего выявление глубинных структур, связывающих исходный текст с претекстами / прототекстами и с предшествующими литературными эпохами. Основой и первым этапом исследования является компаративистский анализ текста и претекста, позволяющий определить их сходство по параметрам жанра, структуры, композиции, стихотворного размера, сюжета, тем и мотивов, и, вследствие этого, сделать выводы об интенсивности происходящего между этими текстами диалога. Параллельно с компаративистским анализом может идти реконструкция необходимого биографического контекста для понимания роли конкретных писателей и поэтов, литературных направлений в процессе формирования собственного поэтического «я». Затем на этой основе выстраивается связь с текстами автора, с литературной эпохой и традицией. Важно подчеркнуть, что это целостный анализ, несводимый к какому-либо одному его этапу или элементу.
Переходя к анализу текста стихотворения Марины Цветаевой, нужно вспомнить об особенном отношении поэта к немецкому языку и к немецкой культуре, являвшейся для нее по сути родной благодаря прежде всего влиянию ее матери, Марии Мейн, немки, о чем Марина Цветаева писала в ответе на анкету, присланную ей Борисом Пастернаком в апреле 1926 г. [4. С. 209]. Цветаева с детства говорила на немецком языке, читала и писала на нем стихи.
Читая ее письма, дневники и эссе, можно с уверенностью предположить, что она и думала одновременно на русском и немецком : нередко она переходит с одного языка на другой в поиске более точного слова для выражения той или иной мысли - вершиной этого поиска стала переписка Марины Цветаевой с Райнером Мария Рильке, в которой русский поэт демонстрирует виртуозное владение немецким языком, глубочайшее проникновение в суть слова. Большой интерес с юности вызывала у Цветаевой немецкая литература, можно утверждать, споря с высказыванием об отсутствии всякого влияния, приведенном в эссе «Живое о живом» [5. С. ISO- 181], что Цветаева-поэт родилась именно в колыбели немецкой поэзии, по большей части немецкой романтической поэзии. Среди поэтов и писателей, оказавших на нее значительное влияние, она называет в письмах, эссе и анкетах не только Рильке, со стихами которого познакомилась уже в зрелом возрасте, но и немецких романтиков: Э.Т.А. Гофмана, А. фон Шамис- со, Ф. Гёльдерлина; она с удовольствием читала Г. Гейне и Г. фон Клейста, важной литературной фигурой был для нее и И.В. фон Гёте Примеры этому можно найти в ее записных книжках, тетрадях, эссе, в частности в отрывках из книги «Земные приметы». Наилюбимейшие стихи в детстве - пушкинское «К морю» и лермонтовский «Жар-кий ключ». Дважды - «Лесной царь» и «Erlkцnig» [4. С. 210].. Его балладе «Erlkцnig» и ее переводу, выполненному Жуковским, посвящено эссе «Два «Лесных царя»», написанное в ноябре 1933 г., знала она и балладу «Рыбак»: в одном из писем к Е. Ланну Цветаева цитирует стихи Гёте, известные по переложениям Жуковского, в оригинале:
Я, ребячливо: - «А теперь пойте мне колыбельную песнь - и - заглатывая уголек: - «Знаете, какую? - Вечер был - сверкали звезды - на дворе мороз трещал... Знаете? - Из детской хрестоматии...» <...> Так постепенно, как помните, в балладе Goethe “Der Fischer”: “Halb zog sie ihn, halb sank er hin.” [6. С. 179].
Имя поэта встречается в письмах и дневниковых записях Из записных книжек, «Земные приметы», «Искусство при свете совести»., часто весьма неожиданно, из-за чего складывается впечатление, будто Гёте не покидает Цветаеву, она словно ведет с ним постоянный диалог. Именно этот диалог мы и постараемся проиллюстрировать, читая одновременно балладу Гёте «Рыбак» («Der Fischer»), опубликованную в 1778 г., и стихотворение «Девочка-смерть» из сборника Марины Цветаевой «Волшебный фонарь», вышедший в 1912 г. Приведем здесь оба текста полностью:
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten FuЯ;
Снова оговорим параметры интертекстуального сравнения текстов: жанр, структура, композиция, стихотворный размер, сюжет, темы и мотивы.
Если начать с жанровой природы двух стихотворений, то оба текста можно отнести к балладам, чьим главным признаком является соединение
элементов эпического, лирического и драматического. Перед читателем оформленный сюжет с завязкой, кульминацией и развязкой, наличие и разрешение конфликта, что подчеркиваются здесь на композиционном уровне: первые строки и у Гёте и у Цветаевой повторяются в конце, обрамляя текст стихотворения. Особенно строго эта «рамка» выдержана у Цветаевой:
Луна омывала холодный паркет
Молочной и ровной волной.
Молочной и ровной, холодной волной
Луна омывала паркет.
Строки последней строфы почти зеркально отражают первую, создавая эффект сомкнувшихся волн, возвращая к образу, с которого все началось, заставляя в некоторой мере сомневаться в правдоподобности увиденного. У Гёте эта «рамка» более размыта - после повторения первой строки последняя строфа продолжается, однако история движется к своему завершению, постепенно персонажи исчезают под водой. Это, возможно, воплощает природу набегающих волн, словно медленно смывающих, размывающих следы на песке, унося их с собой. То, что у Гёте является основной стихией и главным элементом баллады, стало для Цветаевой источником образности: вода - основа глагольной метафоры-персонификации («Луна омывала холодный паркет»), позже она возникнет в третьей строфе («Румянец струится вдоль щек»), указывая тем самым на связь луны и девочки- смерти.
Баллады Гёте и Цветаевой написаны одним стихотворным размером, в обоих текстах мы видим чередование четырех- и трехстопного ямба, преимущественно с перекрестной рифмой. Баллада Гёте состоит из четырех строф, в каждой по восемь строк, в балладе Цветаевой пять строф, каждая из которых насчитывает четыре строки. Кажется интересным проследить «распределение» сюжета по строфам, но прежде посмотрим на него в целом. На первый взгляд это две разные истории (на линейном, синтагматическом уровне). Но если выявить основные элементы фабулы обеих баллад на структурном, парадигматическом уровне, то они будут идентичны как на уровне действующих лиц, так и на уровне развития сюжета: два персонажа женского и мужского пола, представляющие разные миры, женские персонажи приносят с собой смерть - переход в иной мир, иное пространство. Если проследить динамику сюжета, то получится следующее: завязка (экспозиция), фрагментарно обрисованное пространство, появление мужского персонажа - появление женского персонажа - обращение к мужскому персонажу, речь-«заманивание» - уход в иное пространство. Примечательно, что ни в том, ни в другом случае нет диалога: и рыбак и мальчик молчат, что усиливает ощущение видения, неправдоподобности всего происходящего, усиленного в цветаевской балладе мотивом сна. Итак, можно заметить, что сюжетные матрицы идентичны, однако распределение этой матрицы по строфам несколько разнится:
Еще одним важным элементом, объединяющим две баллады, является общий сложный тематический комплекс, который можно было бы обозначить как «двоемирие», воплощенное в мужском и женском начале, близость рационального и иррационального, разумного и мистического.
Таким образом, при непохожести текстов можно обнаружить существенное парадигматическое сходство, которое прослеживается на всех уровнях, от метрики и композиции до персонажей и ключевых тем и приводит к выводу о глубинном, интенсивном диалоге Цветаевой с Гёте.
Однако из приведенной сопоставительной таблицы видны и различия: у Марины Цветаевой появляется отсутствующий у Гёте элемент - фрагментарное описание женского персонажа, построенное на деталях: медальон, румянец, башмачок, узор бахромы, бирюзовая нить в кудрях. К тому же в балладе Гёте есть рассказчик, всезнающий наблюдатель, в цветаевском стихотворении повествование ведет лирический герой, «маленький мальчик».
Если говорить об истоках цветаевской баллады, то это Mondpoesie или Mondlyrik («лунная поэзия» или «лунная лирика», по терминологии Гера- харда Лемке), тексты, возникшие во второй половине XVIII в., время, которое Йорг Лаустер обозначил как лунную фазу немецкой поэзии [7. S. 483-493] Г. Лемке и Й. Лаустер несколько расходятся в определении рамок «лунного пери-ода» немецкой поэзии. Лаустер считает его началом стихотворение Маттиаса Клауди- уса «Der Mond ist aufgegangen», опубликованное в 1779 г., Лемке упоминает и более ранних поэтов, к примеру, Бартольда Генриха Броккеса (1680-1747), который, по его мнению, открыл луну для немецкой поэзии.. К ним относится и ряд произведений Гёте. Каспар Генрих Шпиннер, анализируя мотив луны в его творчестве, приходит к выводу о разном отношении поэта к ночному светилу, которое подвергалось многочисленным изменениям на протяжении всей жизни, от романтического и восторженного, неизменно связанного с любовными переживаниями до саркастического; от представления лунного света как элемента пейзажа к его восходящему к древним мифологиям соединению с водной стихией, до лунного света как воплощения вневременного [8. S. 46-66]. Любовная тема, сосуществование воды и луны и мотив вневременного, безусловно, «просвечивают» и в цветаевском тексте. Хотя объединение в одном произведении темы рыцарства, Средневековья и мотива луны не характерно для Mondlyrik, Лемке отмечает, что на некоторое время для лунной поэзии центральными стали отсылки к смерти, к прошлому, к несостоявшемуся счастью, что связано с рецепцией английской поэзии. Одним из таких примеров является баллада Людвига Хёльти «Adelstan und Rцschen», в которой как раз связаны воедино мотивы рыцарства, луны и смерти [9. S. 167]. Тема родства цветаевской «Девочки-смерти» и немецкой лунной поэзии заслуживает, безусловно, более глубокого анализа, но в рамках данного исследования мы ограничиваемся лишь краткой обрисовкой этой темы и отмечаем связь стихотворения с конкретным этапом в истории немецкой литературы.
Стихотворение «Девочка-смерть» интертекстуально отсылает не только к балладе «Рыбак» и лунной лирике, но и к балладе «Erlkцnig», написанной Гёте в 1782 г. и названной в переводе В. Жуковского «Лесной царь». Как уже было сказано, самой известной балладе Гёте Цветаева посвятила в 1933 г. эссе, в котором сравнила оригинал текста и его перевод. Однако можно предположить, что с обоими текстами она была знакома и раньше.
Сначала обратим внимание на оригинал баллады. Первое, что бросается в глаза, - это наличие двух ключевых топосов детства и смерти, которые есть и в цветаевской балладе. Стихотворение «Девочка-смерть» словно развивает один из мотивов, затронутых Гёте, будто бы продолжая историю о встрече мальчика с одной из дочерей лесного царя или ольхового короля, если переводить название баллады дословно. А поскольку события в цветаевском стихотворении позволяют предположить, что в балладе описывается сон, то, рассматривая его в контексте «Лесного царя» Гёте, можно увидеть в нем видение умирающего мальчика. Объединяет два текста и время происходящего (ночь), «богатейшее возможностями и невозможностями» [10. С. 109]. Нельзя снова не обратить внимание на мотив двоеми- рия, который станет одним из ключевых мотивов литературы и философии немецкого романтизма: отец и сын находятся в одном пространстве, но видят совершенно разное или видят одно и то же, но трактуют увиденное по-разному. Необходимо сказать, что баллада «Лесной царь» является одним из чаще всего анализируемых и интерпретируемых в поэтическом наследии немецкого Dichter und Denker: исследователи отмечают, что в тексте баллады большое количество лакун, загадок, допускающих множество интерпретаций, некоторые из которых указывают на наличие в балладе эротического подтекста. Именно его актуализирует Цветаева в своей балладе через противопоставление персонажей разного пола (мальчик - девочка), а также через мотив рыцарского служения девочке (даме сердца) и преподнесения ей букета.
Необходимо вспомнить, что произведение Гёте восходит к скандинавским стихотворениям-балладам об эльфах, путь которых с севера на юг, из скандинавского культурного пространства в немецкое, скрупулезно прослеживает Эрих Унглауб [11. S. 103-128], обращая внимание на сборник песен «Volkslieder» Вторую часть этого сборника, вышедшую в 1779 г., открывает как раз баллада Гё-те «Рыбак»., изданный Гердером в 1778 г. В первой его части находим переведенное составителем Elfen-Gedicht (стихотворения об эльфах), сюжет которого - это встреча рыцаря, едущего домой, на свою свадьбу, с одной из дочерей короля эльфов, которая попыталась его заманить в свое царство. Получив отказ, она нанесла ему смертельный удар в сердце, и он, вернувшись домой, умер. Здесь есть мотивная перекличка с балладой «Девочка-смерть».
Обратимся снова к «Лесному царю» Жуковского, а именно к третьей строфе, описывающей мир лесного царя, в которой вариативно повторяются некоторые детали портрета девочки-смерти:
На тоненькой шее дрожит медальон,
Румянец струится вдоль щек,
И видно бежала: чуть-чуть запылен Ее голубой башмачок.
Затейлив узор золотой бахромы,
В кудрях бирюзовая нить.
Мы видим и повторение цвета нити в волосах, и золото бахромы (у Жуковского, правда, «из золота чертоги», но у Гёте «gьlden Gewand», «златые одежды» в дословном переводе). Драгоценность, медальон на шее, эхом отзывается на метафору жемчужных струй и перлы. Дочери Лесного царя «При месяце будут играть и летать, / Играя, летая, тебя усыплять» - здесь появляются мотивы луны и сна, а волны лунного света у Цветаевой могут быть отголоском мифологического соединения воды и луны, элементов пейзажа баллады Гёте. Парадигматический диалог с конкретным текстом становится диалогом с творчеством поэта в целом и с разными литературными традициями.
Таким образом, целостный анализ интертекстуальности в стихотворении Марины Цветаевой «Девочка-смерть», проведенный с учетом особенностей жанра баллады, композиционного построения текстов, стихотворного размера, сравнения компонентов / элементов сюжета, природы стили- стики текстов, позволил проследить его парадигматические связи с лирикой Гёте в частности и с немецкой литературной традицией второй половины XVIII в. в целом, основанные не на цитатах или аллюзиях, а на общности глубинных структур текстов. Такой подход, основанный на исследовании парадигматической интертекстуальности, дает новые возможности для исследования диалога литератур. Мы не беремся судить, намеренно ли Цветаева создала вариацию на тему баллад Гёте и лунной лирики, вопрос авторской интенции был и остается одним из самых спорных и сложных в литературоведении. Перед нами интереснейший пример поэтического текста, представляющий собой глубинный интенсивный диалог между культурами, создающий межкультурную полифонию, переходящий временные и литературные границы, благодаря чему цветаевский текст становится частью единого текста мировой поэзии и литературы. В самом начале статьи мы уже писали о том, что Пфистер считает диалогичность одним из важнейших критериев интертекстуальности, подчеркивая тем самым основное в природе этого феномена и возвращая нас к идее диалогичности текста, которая, как известно и вдохновила Юлию Кристеву на первую работу об интертекстуальности.
Литература
Pfister M. Konzepte der Intertextualitдt / M. Pfister // Intertextualitдt. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tьbingen, 1985. S. 1-30.
Heinemann W. Zur Eingrenzung des Intertextualitдtsbegriffs aus textlinguistischer Sicht // Klein J. / Fix U. (Hrsg.). Textbeziehungen: linguistische und literaturwissenschaftliche Beitrдge zur Intertextualitдt. Tьbingen, 1997. S. 21-37.
Krause W.-D. Textsorten. Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. Frankfurt am Main, 2000.
ЦветаеваМ.И. Ответы на анкеты: интервью // Собр. соч. : в 7 т. Т. 4, кн. 2: Дневниковая проза. Статьи. М., 1997.
Цветаева М.И. Живое о живом. // Собр. соч. : в 7 т. Т. 4, кн. 1: Воспоминания о современниках. М., 1997.
Цветаева М.И. Письма. // Собр. соч. : в 7 т. М., 1997. Т. 6.
Lauster J. Die Verzauberung der Welt: Eine Kulturgeschichte des Christentums. Mьnchen, 2015.
Spinner K.H. Der Mond in der deutschen Dichtung von der deutschen Aufklдrung bis zur Spдtromantik. Bonn, 1969.
Lemke G. Sonne, Mond und Sterne in der deutschen Literatur seit dem Mittelalter. Ein Bildkomplex im Spannungsfeld gesellschaftlichen Wandels. Bern ; Frankfurt am Main, 1981.
Цветаева М.И. Два «Лесных царя» // Собр. соч. : в 7 т. Т. 5, кн. 2: Статьи, эссе, переводы. М., 1997.
Unglaub E. Vom Norden nach Sьden. Der Erlkцnig mit Verlust und Gewinn // Bartl A., Erk C., Kraus M., Hanauska A. (Hrsg.). Die Ballade. Neue Perspektiven auf eine traditionsreiche Gattung. Wьrzburg, 2017.
References
Pfister, M. (1985) Intertextualitдt. Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tьbingen: M. Niemeyer. pp. 1-30.
Heinemann, W. (1997) Zur Eingrenzung des Intertextualitдtsbegriffs aus textlinguistischer Sicht. In: Klein, J. & Fix, U. (eds). Textbeziehungen: linguistische und literaturwissenschaftliche Beitrдge zur Intertextualitдt. Tьbingen: Stauffenburg. pp. 21-37.
Krause, W.-D. (2000) Textsorten. Kommunikationslinguistische und konfrontative Aspekte. Frankfurt am Main: Lang.
Tsvetaeva, M.I. (1997) Sobraniye sochineniy [Collected Works]. Vol. 4 (2). Moscow: Ellis Lak.
Tsvetaeva, M.I. (1997) Sobraniye sochineniy [Collected Works]. Vol. 4 (1). Moscow: Ellis Lak.
Tsvetaeva, M.I. (1997) Sobraniye sochineniy [Collected Works]. Vol. 6. Moscow: Ellis Lak.
Lauster, J. (2015) Die Verzauberung der Welt: Eine Kulturgeschichte des Christentums. Mьnchen: C.H. Beck Verlag.
Spinner, K.H. (1969) Der Mond in der deutschen Dichtung von der deutschen Aufklдrung bis zur Spдtromantik. Bonn: H. Bouvier.
Lemke, G. (1981) Sonne, Mond und Sterne in der deutschen Literatur seit dem Mittelalter. Ein Bildkomplex im Spannungsfeld gesellschaftlichen Wandels. Bern; Frankfurt am Main: Peter Lang International Academic Publishers.
Tsvetaeva, M.I. (1997) Sobraniye sochineniy [Collected Works]. Vol. 5. Moscow: Ellis Lak.
Unglaub, E. (2017) Vom Norden nach Sьden. Der Erlkцnig mit Verlust und Gewinn. In: Bartl, A. et al. (eds) Die Ballade. Neue Perspektiven auf eine traditionsreiche Gattung. Wьrzburg: Kцnigshausen und Neumann.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Учеба Марины Ивановны Цветаевой в католическом пансионе в Лозанне и во французском интернате, в ялтинской женской гимназии и в московском частном пансионе. Издание первого поэтического сборника "Вечерний альбом". Предсмертные записки Марины Цветаевой.
презентация [817,9 K], добавлен 23.12.2013Ритм - средство выразительности произведения. Характеристика ритмической организации лирики Марины Цветаевой. Сравнительная характеристика раннего и позднего периодов творчества. Анализ ритмической организации стихотворения Марины Цветаевой "Ученик".
научная работа [39,9 K], добавлен 09.02.2009Начало жизненного пути Марины. Бракосочетание с Сергеем Эфроном. Литературные интересы Марины в юности. Основные черты характера. Впечатления от первых стихов Цветаевой. Отношение Цветаевой к Октябрьской революции. Отношение Цветаевой к Маяковскому.
презентация [729,8 K], добавлен 23.04.2014Модальность побуждения и способы её выражения. Побудительные предложения в поэзии Марины Цветаевой. Особенности стиля М.Цветаевой. Побудительные предложения с точки зрения структурно-семантической и функциональной.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 30.06.2006Семья М. Цветаевой - известной русской поэтессы. Ее первый поэтический сборник "Вечерний альбом" 1910 года. Отношения М. Цветаевой с ее мужем С. Эфроном. Эмиграция поэтессы в Берлин 1922 г. Дом в Елабуге, в котором закончился жизненный путь Цветаевой.
презентация [6,7 M], добавлен 09.09.2012Яркая и трагическая судьба Марины Цветаевой, крупного и значительного поэта первой половины нашего века. Стихотворения "Последняя встреча", "Декабрь и январь", "Эпилог", "Итог дня". Поэма "Лестницы" как одно из самых острых, антибуржуазных произведений.
сочинение [7,4 K], добавлен 23.03.2009Описание имён цвета в рамках компонентного анализа значений. Функционирование основных тематических групп в поэтических произведениях Марины Цветаевой. Синонимический ряд с общим названием красного цвета. Прагматика обозначений синего и лазоревого цветов.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 31.05.2015Анализ произведений Марины Цветаевой об А. С. Пушкине. "Стихи к Пушкину". Вызов отрицанием. "Мой Пушкин". А. С. Пушкин глазами и сердцем ребёнка. "Наталья Гончарова". "Тайна белой жены". "Пушкин и Пугачёв". Правда искусства. Параллельность судеб?
реферат [35,8 K], добавлен 28.12.2004"Незаконная комета" поэзии М.И. Цветаевой. Трепетное отношение к России и русскому слову в ее поэзии. Темы любви и высокого предназначения поэта в лирике поэтессы. Построение поэзии на контрасте разговорной или фольклорной и усложненной речевой лексики.
реферат [45,8 K], добавлен 10.05.2009История жизни Марины Цветаевой в фотографиях и стихах. Марина Цветаева в детстве (1893 г.). Родные люди выдающейся русской поэтессы: отец Иван Владимирович и мать Мария Александровна, сестра Анастасия. Марина Цветаева с мужем Сергеем Эфроном в 1911 г.
презентация [2,6 M], добавлен 05.05.2015Характеристика творчества Марины Цветаевой - яркой представительницы поэзии серебряного века. Индивидуальные особенности любовной лирики Цветаевой. Эволюция стихотворений ее раннего творчества и поэзии последних лет. Пафос высокого призвания поэтессы.
сочинение [14,3 K], добавлен 30.10.2012Анализ творчества Марины Цветаевой и формирование образа автора в ее произведениях. Светлый мир детства и юношества. Голос жены и матери. Революция в художественном мире поэтессы. Мир любви в творчестве Цветаевой. Настроения автора вдали от Родины.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 21.03.2016Хроника семьи М. Цветаевой в воспоминаниях современников. Характеристика семейного уклада, значение матери и отца в формировании бытового и духовного уклада жизни. Влияние поэзии Пушкина на цветаевское видение вещей. Семейная тема в поэзии М. Цветаевой.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.04.2011Изучение жизни и творчества Марины Цветаевой. Влияние античности на ее поэзию. Параллели между античностью и жизненными событиями Цветаевой. Влияние отца на интерес к античности. Мифологизация имен. Античные образы в поэзии. Мужские и женские образы.
презентация [4,3 M], добавлен 31.03.2016Особенности художественного творчества Марины Цветаевой. Лирические тексты, в которых встречаются понятия "сон" и "бессонница", и интерпретация значения этих образов. Творческие сны поэта о себе и о мире. Содержание снов и сюжеты произведений.
научная работа [27,3 K], добавлен 25.02.2009Причины обращения к московской теме Марины Цветаевой в своем творчестве, особенности ее описания в ранних стихотворениях поэтессы. Анализ самых известных стихотворений автора из цикла "Стихи о Москве". Гармоничность образов, отраженных в произведениях.
сочинение [10,2 K], добавлен 24.01.2010Основные понятия и методика исследования когнитивной лингвистики. Феномен концепта "дом" в лирике и прозе XX века. Моменты в жизни М. Цветаевой, когда весь внутренний духовный мир ее "дома" рушился и терял ценность. Важная черта цветаевского мировидения.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 22.11.2014Краткое жизнеописание Марины Ивановны Цветаевой как одного из крупнейших русских поэтов XX века. Творческий путь Цветаевой: романтический максимализм, мотивы одиночества, обреченность любви, неприятие повседневного бытия, сатира и эссеистская проза.
презентация [1,2 M], добавлен 15.02.2011Мотив бессонницы как один из центральных мотивов в творчестве Марины Цветаевой, значимость мира, пограничного между сном и явью. Контекст бессонницы и сна в стихотворениях поэтессы, их связи с описываемыми противоречивыми образами цикла "Бессонница".
реферат [32,3 K], добавлен 03.02.2011Метафора как семантическая доминанта творчества М.И. Цветаевой. Семантическая и структурная классификация метафор. Функции метафоры в стихотворениях М.И. Цветаевой. Взаимосвязь между метафорой и другими выразительными средствами в творчестве поэтессы.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 21.08.2011