Китайські культурні ремінісценції у сучасній американській прозі (на матеріалі роману Емі Тан "Клуб радості і щастя")
Процес та закономірності творення китайських мотивів, що стали провідними у процесі роботи американської письменниці китайського походження Емі Тан над одним із найвідоміших її романів "Клуб радості і щастя", який став також першим успіхом письменниці.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.10.2020 |
Размер файла | 21,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Стаття з теми:
Китайські культурні ремінісценції у сучасній американській прозі (на матеріалі роману Емі Тан "Клуб радості і щастя")
К. Кузнецова, студ. Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ
У статті досліджується процес та основні закономірності творення китайських мотивів, що стали провідними у процесі роботи американської письменниці китайського походження Емі Тан (AmyTan) над одним із найвідоміших її романів - "Клуб радості і щастя", який став також першим творчим успіхом письменниці. Біографічний метод дослідження допоміг виокремити у романі Емі Тан "Клуб радості і щастя" ремінісценції до китайської культури, зіставити їх з життям самої письменниці та зрозуміти причину творення алюзій такого характеру.
Роман Емі Тан "Клуб радості і щастя" вийшов друком у 1989 р. і відразу приніс нечуваний успіх молодій письменниці китайського походження. Так, надзвичайно влучною стала коротка, але містка ремарка Г. Чхартішвілі: "Секрет феноменальної популярності чарівного роману "Клуб радості і щастя" - у його помірній "китайськості", яка не відлякує читача, а є цілком зрозумілою і навіть тендітною" [7, 254]. Однак, назвати романом цей твір важко, адже це нагадує більшою мірою збірку новел, об'єднаних обмеженою кількістю оповідачів і темою протистояння матерів- китаянок і дочок, що народилися вже на теренах США: 12 монологів - 8 головних героїнь.
Вивченню ремінісценцій та перегукувань з китайською культурою у творчості Емі Тан присвячені роботи багатьох дослідників у рамках азіатсько-американських компаративних студій, як зарубіжних (Г. Блум, І. Д. Хантлі, Б. Адамс), так і російських (Є. М. Ка- раваєва, Е. М. Бутеніна). Американські дослідники, зокрема, здебільшого звертаються до аналізу запозичень з китайської культури у загальному плані. Недостатньо розробленим залишається розгляд цього аспекту творчості Емі Тан з позицій взаємозв'язку з особистим життям письменниці, а саме тих переживань, які зумовили привнесення культурних мотивів у прозу письменниці.
Термін ремінісценція вже давно узвичаївся у літературознавстві для позначення одного з видів творчих взаємовпливів, суть якого полягає в запозиченні окремих елементів із творчості попередників. Поняттю "культурної ремінісценції" уваги приділено менше, проте за аналогією до "літературної ремінісценції" стає зрозумілим, що сутність їх однакова, відмінність лише у тому, що об'єктом запозичення тут виступає певна культурна реалія, явище або особливість.
Творчість письменників етнічної літератури, якою безперечно є Емі Тан, рясніє культурними алюзіями. Бути письменником етнічної літератури, зокрема азіатсько-американського канону, означає являти собою тип нової людини, мислення якої спрямоване на взаємопроникнення двох культур: східної і західної, а творчість тяжіє до синкретичного поєднання різних літературно-філософських концепцій. Оскільки письменниця є однією з представниць літератури "прикордоння" (на межі двох культур - китайської та американської), її творчість слід розглядати не лише крізь призму особистісних переживань (до яких ми звернемось пізніше), а як частину великої системи під назвою "етнічна література" зі своїми закономірностями та тенденціями. Серед основних чинників творення етнічної літератури азіатсько-американського канону виокремимо наступні:
Білінгвізм, або двомовність: національна мова, з одного боку, і загальна мова "домінуючого суспільства", яка мобілізує і зрівнює етноси, що проживають на території США. Навіть принизливі ярлики: Чин-чин, "чайнамен" (для китайців), "Джап" (для японців), сприяють внутрішньо ідейній та естетичній консолідації [2, 15].
Глибинний зв'язок з народною спадщиною, що охоплює не тільки усну творчість, але всю картину народного знання, його світосприйняття. Він вивів сучасних етнічних письменників азіатсько-американського канону на широкий шлях зіставлень, на дорогу, яка ріднить їх з багатьма магістральними тенденціями розвитку сучасної літератури.
Процеси відбору та переоцінки цінностей власного народу й одночасно - звернення до людства на засадах рівності, взаємопроникнення культурного коду. У результаті, те, що було міфами і казками, приймає форму філософського діалогу. Це відбувається ніби природним шляхом, оскільки письменникові необхідно самовизначитися по відношенню як до народної самосвідомості, так і до всієї складної сукупності конфліктів сучасності.
Неузгодженість етнічних літератур з основами соціального і культурного життя офіційного американського суспільства, саме існування і розвиток яких повідомляє всьому сучасному літературному життю країни живу конкретику боротьби, різко критичний полюс, якого настільки бракує "американському способу життя" [3, 47].
Відчутний спад ідейно-естетичної значущості у значній частині літератури США, яка носить назву "основного потоку" протягом десятиліття у 60-х роках. При усій категоричності цього судження відомо одне: у письменників "основного потоку" не було життєстверджуючих ідей, які вони могли б протиставити негативним тенденціям американської дійсності 1970-1980 х років.
Виділення самостійних курсів і програм з досліджень етнічних літератур, що було обумовлено неможливістю традиційної англо-американської критичної традиції правильно оцінити твори етнічних письменників. У 70-х рр. гостро відчувалася нестача професійних критиків цих творів, їх завдання виконували американські антропологи, яким було важко орієнтуватися в художній специфіці будь-якої літератури національних меншин. Через незвичайність форми та змісту нової літератури критики перебували в розгубленості і впродовж цілого десятиліття 70-х років майже завжди (за рідкісним винятком) обходили мовчанням майстерність етнічних художників слова або трактували його з консервативних позицій.
Всі вище зазначені передумови сприяли творчому зростанню Емі Тан та самоствердженню як письменниці. Вони представили низку так званих "зовнішніх" факторів, які у більшій чи меншій мірі проявилися у її творчості, демонструючи приналежність Емі Тан до китайської нації та висвітлюючи взаємовідносини з Китаєм та її родиною.
Оскільки роман Емі Тан "Клуб радості і щастя" за жанровими характеристиками належить до біографічних романів, тут особливо важливим стає розуміння життєвих колізій авторки, які значно прояснюють сюжетні лінії самого твору.
Історично обумовлена ізольованість китайського етносу від інших національних груп у США накладає незабутній відбиток на формування менталітету американців китайського походження: у порівнянні з іншими громадськими структурами сім'я справляє на них значно більший вплив, що пояснюється китайською конфуціанською традицією єдності родини. Стосунки Емі та її матері - етнічної китаянки - складалися досить важко, оскільки будувалися на руйнації базових принципів традиційного розуміння взаємозв'язків між батьками й дітьми. Після пережитих смертей брата та батька від однієї хвороби - раку мозку - їхні відносини стали ще більш напруженими. За словами письменниці, особливістю китайських матерів є те, що їх любов виражається в особливому прагненні вивести своїх дітей на правильний шлях. Мати Емі Тан хотіла, щоб та стала нейрохірургом, а у вільний час грала на фортепіано: "Вона бачила, що у мене є безліч шансів у житті, щоб використовувати всі переваги, бути сильною і не залежати від чоловіків" [1, 23]. Звістка про те, що її дочка, наслідуючи приклад свого майбутнього чоловіка Луїса Де Маттея, американця італійського походження, бажає займатися лінгвістикою, викликала обурення - Дейзі Тан не розмовляла з Емі протягом півроку. Лише після успіху її першого роману, коли її дочка прославилася, мати поступово погодилася з рішенням Е. Тан займатися літературною діяльністю. Певна річ, що проблема відносин між матерями і дочками у емігрантських родинах ускладнюється їхньою приналежністю до різних культур. Американські діти, які намагаються відокремити себе від своїх китайських батьків, балансують між своїм походженням і вихованням. Існування для них - це напружений пошук балансу між минулим і майбутнім. Так, у житті письменниці, "майже завжди присутні напружені відносини між матір'ю і дочкою, між старим Китаєм і новим американським оточенням" [1, 35].
Героїні роману "Клуб радості і щастя" Емі Тан також знаходяться в пошуку - вони порівнюють себе з представниками обох культур і намагаються визначитися з приналежністю до принаймні однієї з них. Герої знаходяться на межі "двох світів". Як зазначає Ю.М. Лотман, поняття цього кордону двозначне: з одного боку, він розділяє, з іншого, - з'єднує [5, 156]. З цього визначення можна зробити висновок: герої, знаходячись на кордоні, не можуть належати тільки одному зі світів, одній з культур, вони неминуче містять в собі дві культури. Людина між культурами виконує роль з'єднуючого мосту. Таке "пограничне" положення можна розглядати як приналежність до обох світів відразу. На тлі такого положення і утворюються ремінісценції, коли персонажі цілеспрямовано або зовсім навпаки, самі того не бажаючи, апелюють до свого китайського минулого або до свого китайського походження.
У романі "Клуб радості і щастя" представлені два покоління: матері, які емігрували до Америки з Китаю, і їх дочки, які народилися і виховувалися у США. Певно, що героїнь-матерів можна віднести до представників китайської культури, з їх природним неприйняттям американських цінностей і традицій. Наприклад, Іннін Сент-Клер, одна з матерів, яка звикла жити в розкоші і мати прислугу, вийшовши заміж за американця сприймає своє життя виключно так: "Я виконувала обов'язки служниці. Я вчилася жити на західний лад. Я намагалася говорити, немов у мене повний рот каменів. Я виростила дочку, спостерігаючи за нею з іншого берега. Я прийняла її американський спосіб життя" [6, 98].
Американський спосіб життя здається для матерів дивним, для того щоб звикнути до нього їм доводилося придушувати в собі звички, виховані в них з народження, а також приховувати свої погляди на життя для того, щоб відчувати себе в безпеці у чужій культурі. Ще одна з матерів - Ліндо Чжун констатує: "Всі ці роки я приховувала свою справжню натуру, намагаючись здаватися непомітною тінню, яку нікому не схопити" [6, 72].
Матері бережуть все китайське - духовне і матеріальне. З позиції етноцентризму вони розцінюють все, що належить їх рідній китайській культурі набагато вище і краще, ніж те, що пропонує їм чужа американська культура. Так, Суюань У говорить про стіл для Маджонга: "Мій стіл дістався мені від батьків, він був зроблений з дуже пахучого червоного дерева, не з того, яке ви називаєте палісандровим, а з хонму - воно таке чудове, що в англійській навіть слова такого немає" [6, 38].
Це безперечно ілюструє ставлення матерів до мови, як однієї з найважливіших складових культури, що також розцінюється як еталон. Матері говорять суржиком китайської та англійської мов. І часто для позначення певних реалій китайської культури їм не вистачає слів або ж вони свідомо переходять на китайську, щоб пояснити щось важливе: "Я була цісиле, оскаженіла до смерті" [6, 135], - говорить одна з героїнь, переповідаючи одну зі своїх життєвих історій.
У підлітковому віці, коли велика увага приділяється громадській думці - в даному випадку думці американського суспільства, дочки свідомо заперечують китайську культуру, вирішивши повністю "перейти на бік більшості". Ось один зі спогадів дитинства Цзіньмей У: "Мама і тітка Аньмей в ці дні надягали смішні китайські сукні з жорсткими стоячими комірами і вишивкою з шовку на грудях, що зображала квітучі гілки. Мені ці сукні здавалися дуже химерними для справжніх китайців і занадто безглуздими для американських вечірок. У ті дні, ще до того як мама розповіла мені свою куейліньську історію, я вважала, що Клуб радості і щастя - ганебний китайський пережиток, щось на зразок таємних зборищ куклукс-кланівців або бойових танців індіанців під звуки тамтамів на екранах телевізорів" [6, 29].
Дочки не знають китайської мови. Як зазначає дослідниця етнічної літератури азіатсько-американського канону Є. М. Караваєва, багато представників етнічних діаспор молодшого покоління взагалі не вважають знання мови предків необхідною умовою приналежності до культури. Так, показовим є висловлювання Цзіньмей У про китайську мову: "...Якими ж талановитими повинні бути мої сестри, щоб вміти читати і писати китайською!" [4, 86].
Не намагаючись зрозуміти культуру своїх матерів, заперечуючи наявність в собі будь-чого китайського, дочки все ж вбирають її з дитинства. Так, однією з невіддільних характеристик будь-якої культури, хоча і поверхового її розуміння, є знання кухні. У романі багато згадок страв китайської кухні. Вони дані не стільки для додання екзотичного колориту роману для американського читача, скільки для зображення атмосфери китайської культури. Так у романі описуються такі страви як "суп з вонтонів" (й#й), "солодка свинина" та багато інших страв.
Дочки знають всі правила поведінки у китайській культурі і свідомо слідують їм, спілкуючись зі своїми батьками. Так, Уеверлі Чжун розуміє, які помилки зробив її наречений при знайомстві з її батьками. Помилки для нього незрозумілі, тому що його поведінка не суперечить американській культурі та етикету: "Я все ще подумки здригалася, згадуючи, як Річ міцно тиснув руки моїм батькам з такою ж невимушеною фамільярністю, з якою завжди вітає нервових клієнтів на роботі, що приходять вперше" [6, 163]. Виходить, що така ситуація склалася тому, що Уеверлі Чжун не привнесла ці традиції, негласні правила поведінки в своє життя, вважаючи їх щонайменше безглуздими, а її наречений навіть не підозрював про них.
Дух індивідуалізму змушує дочок відкидати материнські поради та критику. Народившись у країні, відзначеній різноманіттям релігійних конфесій і заохоченням особистої ініціативи, молоді жінки виявляються не готовими беззастережно прийняти цінності своїх матерів. Цзінь-Мей зізнається, що ставилася до критики своєї матері як до "чергового з її китайських забобонів, який якимось дивним чином вписувався в обставини" [6, 24]. Крім цього дочки болісно відчувають свою приналежність до етнічної меншини і, спілкуючись зі своїми однолітками, хочуть викорінити несхожість з оточуючими. У спробах відмежуватися від поганої англійської своїх матерів і їхніх китайських звичаїв, вони відкидають традиційні знання, які матері намагаються їм передати, вважаючи давні традиції абсолютним безглуздям.
Твори етнічної літератури, до яких і відноситься відомий роман Емі Тан "Клуб радості і щастя", є унікальними у багатьох аспектах. По-перше, він написаний англійською мовою, але мова у творі йдеться про переживання не американців, а китайців, що живуть в Америці. Такі художні твори є величезним полем для досліджень, адже вони містять в собі багато прихованих символів та алюзій до національної культури. Таким чином, вони дають змогу побачити життя такого багаточисельного етносу, що перебуває за межами рідної землі, зсередини, ззовні, а також у взаємодії з "домінантною" чужою культурою. По-друге, вони є зразками нової свідомості людини пограничної, людини у пошуках своєї ідентичності шляхом поєднання двох полярних культур - китайської та американської.
Полярність ця представлена крізь призму діалогу двох поколінь жінок: матерів та дочок. Наявність 8 головних героїнь дає можливість зрозуміти, наскільки унікальним і неповторним є досвід кожної такої особистості, що перебуває на межі двох країн, двох етносів і двох ментальностей. Важливо, що 4 матері і 4 дочки, окрім класичних конфліктів "батьків та дітей" переживають ще й ряд інших, пов'язаних з національним питанням. Для матерів він звучить як "прийняття або неприйняття певних американських традицій та реалій", а для дочок - "прийняття або неприйняття певних китайських традицій та реалій". Емі Тан, будучи в реальному житті складовою такого китайсько-американського оточення, змогла дуже натуралістично зобразити його атмосферу. Тому не можна з точністю сказати, з якою з героїнь конкретно асоціюється сама письменниця. Можна лише зауважити, що вона вдихнула частинку власного життя у кожного з персонажів, і тому цьому романові аж ніяк не властиві штучність та перевантаженість китайськими елементами, а всі історії здаються дуже природними.
Список використаних джерел
тан китайський мотив
1. Бутенина Е. М. Гибридная идентичность как литературная проблема (на материале китайско-американской женской прозы XX века): дис. канд. филол. Наук / Е. М. Бутенина. - Владивосток, 2006. - 205 с.
2. Ващенко А. В. Америка в споре с Америкой / А. В. Ващенко. - М.: Прогресс, 1988. - 64 с.
3. Висоцька Н. Сходження на золоту гору: штрихи до портрета азіато-американської літератури / Н. Висоцька // Слово iчас. 2001. - № 9. - с. 44-58.
4. Караваева Е. М. Конфликт поколений в романах Максин Хонг Кингстон и Эми Тэн: к проблеме поиска идентичности в азиато-американской литературе США последней трети XX века.: дис. канд. филол. наук / Е. М. Караваева. М., 2009. - 157 с.
5. Лотман Ю. М. Память в культурологическом освещении / Ю. М. Лотман // Избранные статьи. Т. I. - Таллинн, 1992. - 200 с.
6. Тан Э. "Клуб радости и удачи" [Электронный ресурс] / Э. Тан.
7. Чхартишвили Г. Но нет Востока и Запада нет / Г. Чхартишвили // Иностр. лит. 1996. - № 9. - С. 254-263.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Проблема "американської мрії", її вплив на долю людини. Зміна Гетсбі в процесі досягнення "мрії". "American dream" для Діка Дайвера. Становлення героїв Фіцджеральда в порівнянні з героями "кодексу" та Достоєвського. Порівняння двох романів Фіцджеральда.
реферат [28,4 K], добавлен 18.05.2012Біографія польської письменниці Елізи Ожешко. Проймання ідеями збройного повстання проти царизму, допомога його учасникам. Творчий доробок письменниці, вплив позитивістських уявлень про тенденційну літературу. Аналіз роману Е. Ожешко "Над Німаном".
реферат [37,2 K], добавлен 23.07.2009Сенс життя, щастя людини в новелі В. Винниченка "Момент". Узагальнений образ миті щастя людини у новелі О. Гончара "За мить щастя". Творча інтерпретація "вічних" проблем у творчості І. Роздобудько, роздуми над романом "Я знаю, що ти знаєш, що я знаю".
научная работа [738,3 K], добавлен 13.08.2013Психолого-філософські, соціально-культурологічні вектори осмислення інтерпретації проблеми щастя в романі Ю. Мушкетика "Жорстоке милосердя". Оксиморонна символіка назви твору. Особливості правдивого показу письменником долі людей на тлі історичних подій.
статья [21,9 K], добавлен 07.11.2017Специфіка зображення живої природи у творах красного письменства. Характеристика пейзажу як елементу композиції ліро-епічних творів Ліни Костенко на матеріалі романів "Маруся Чурай" і "Берестечко". Аналіз пейзажної та натурфілософської лірики письменниці.
дипломная работа [85,0 K], добавлен 17.01.2011Становлення та специфіка жанру новели. Оновлення жанрового канону в українській малій прозі кінця ХХ – початку ХХІ століття. Проблемно-тематичний поліфонізм малої прози. Образна специфіка новелістики Галини Тарасюк. Жанрова природа новел письменниці.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 26.06.2013Біографічний нарис відомої української письменниці Ольги Кобилянської, значення ідеї жіночої емансипації в творах митця. Аналіз найвизначніших оповідань Кобилянської, їх феміністичне підґрунтя. Особливості стилю написання новелістики письменниці.
контрольная работа [36,6 K], добавлен 06.10.2009З`ясування значення поняття художнього образу, засобів втілення його у поетичному творі. Аналіз образу радості в творчості українських поетів. Дослідження даного образу у пейзажній ліриці збірки В. Стуса "Зимові дерева". Особливості розкриття теми.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 06.05.2015Платонівські ідеї та традиції англійського готичного роману в творах Айріс Мердок. Відображення світобачення письменниці у романі "Чорний принц". Тема мистецтва та кохання, образи головних героїв. Роль назви роману в розумінні художніх особливостей твору.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 26.11.2012Поняття "транскультура" та його втілення у світовій та сіно-американській літературі. Транскультурація як тенденція глобалізації світу. Художня своєрідність роману Лі Ян Фо "When I was a boy in China" в контексті азіатсько-американської літератури.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 10.10.2014Розкриття образу української письменниці і поетеси Леси Українки. Її походження та виховання. Захоплення музикою. Стосунки Леси з Мержинським. Різноманітність жанрів її творів. Останні роки Л. Косач-Квітки. Вшанування пам’яті поетеси в різних країнах.
презентация [1,5 M], добавлен 09.02.2012История организации и деятельности поэтического клуба "Ковчег" организованного 18 ноября 1995 года в Костанае. Организация и проведение клубом пропаганды Слова среди жителей области. Краткий обзор творчества участников литературного объединения "Ковчег".
реферат [22,5 K], добавлен 21.04.2014Сюжет роману Толстого "Анна Кареніна" - відносини сімейних пар: Анна - Каренін, Долі - Облонський, Кіті - Левін. Пошук відповідей на питання: як живе людина в сім'ї і в суспільстві, чи можна обмежитися тільки рамками сім'ї, у чому секрет людського щастя.
презентация [2,7 M], добавлен 27.05.2015Поетика та особливості жанру історичного роману, історія його розвитку. Зображення історичних подій та персонажів у творах В. Скота, В. Гюго, О. Дюма. Життя та характерні риси особистості правителя-гуманіста Генріха IV - головного героя романів Г. Манна.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 06.05.2013Поняття та роль детективного жантру, головні моменти його історичного розвитку в мистецтві. Принципи класичного детективу в процесі побудови системи персонажів та сюжетів творів Агата Крісті. Зображення життя простих людей в роботах письменниці.
реферат [21,7 K], добавлен 07.06.2012Новаторство творчого методу Вальтера Скотта, основна тематика його романів, особливості використання метафор. Загальна характеристика роману В. Скотта "Айвенго": проблематика даного твору, роль та значення метафори у відтворенні історичної епохи.
курсовая работа [55,3 K], добавлен 20.07.2011Розгляд поезії М. Лермонтова. Вивчення морально-психологічного роману "Герой нашого часу" про долю молодих людей після розгрому декабризму. Аналіз риси у творчості російського поета. Розгляд у прозі спільного між байронічним героєм та Печоріним.
презентация [5,3 M], добавлен 09.03.2016Дитячі мрії Р. Стівенсона - поштовх до написання пригодницьких романів. Художні особливості створення роману "Острів скарбів": відсутність описів природи, розповідь від першої особи. Аналіз творчості Стівенсона як прояву неоромантизму в літературі.
реферат [26,9 K], добавлен 07.10.2010Загальна характеристика українського роману як літературного жанру. Біографії Зінаїди Тулуб та Павла Загребельного. Специфіка творення жіночих образів в історичних романах Зінаїди Тулуб "Людолови" та Павла Загребельного "Роксолана", їх єдиний сюжет.
реферат [80,9 K], добавлен 17.02.2011Шедевр, який синтезує у собі ідейно-художній досвід американської романтичної прози. Вершина творчості Мелвілла. Головні ознаки роману-епопеї. Драматичні сцени та філософські розділи в романі Германа Меллвіла "Мобі Дік". Образ капітана Ахава у творі.
эссе [16,4 K], добавлен 19.05.2014