О первом русском переводе сказки М. Лепренс де Бомон "Красавица и зверь"

конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.10.2020
Размер файла 38,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

О первом русском переводе сказки М. Лепренс де Бомон «Красавица и зверь»

Л.А. Курышева

Реконструированы обстоятельства первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон «Красавица и зверь» (1756) и дана характеристика его особенностей. Материалом послужил перевод Х. Г. Демидовой - «Повесть о Лебеле и звере» (1758), перевод П.С. Свистунова (1761), дневники братьев Демидовых. Поставленные задачи решены при помощи реконструкции биографического контекста, анализа языковых и экстралингвистических особенностей.

Для языка перевода характерно точное следование оригиналу, вплоть до синтаксических калек. В то же время его яркой чертой является употребление просторечных выражений, введение русских реалий. Публикация рукописного перевода (ОРКР НЗБ СГУ, № 456) осуществляется впервые. перевод бомон экстралингвистический

Ключевые слова: рукописная повесть XVIII в., Демидовы, Лепренс де Бомон, «Красавица и чудовище», АТ 425 С.

THE FIRST RUSSIAN TRANSLATION OF JEANNE-MARIE LEPRINCE DE BEAUMONT'S FAIRY TALE “BEAUTY AND THE BEAST”

Lyubov A. Kurysheva, Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences (Novosibirsk, Russian Federation).

Keywords: Russian literature of 18th century, handwritten fiction, Demidov family, J.-M. Leprince de Beaumont, “Beauty and the Beast”, folktale type АТ 425 С.

The study of Khioniya Demidova's translation of the fairy tale “Beauty and the Beast” (Saratov, Shlyapkin Collection, No. 456) gives an idea of the Russian-French lexicon of the mid-18th century, of the practice of teaching foreign languages in Russian noble families in the mid-18th century, and complements our notions of relations in the Demidov family. The translation of the tale was made by young Demidova in 1758, two years after the publication of Leprince de Beaumont's Magasin des enfants (Vols 1-4, Londres, 1756).

The French-language textbook by Leprince de Beaumont Magasin des enfants contained instructive conversations, initial information on geography, history, extracts from the Holy Scripture and moralizing tales; among the latter was a fairy tale about a beauty and a beast, whose fame surpassed its direct source, the novel Histoire de la Belle et de la Bкte (1740) by Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve.

Apparently, Demidova received this book among other new books that her older brothers sent regularly from their educational tour of Europe in 1750-1761. The brothers could learn the news about the publication of the original textbook intended for the upbringing and education of noble young ladies in their “Russian” foreign circle. During the trip, the Demidovs regularly communicated with representatives of the Russian aristocracy and diplomats close to the court, including A.M. Golitsyn, M. Posse, A.S. Stroganov, K.E. Sivers. All these persons were among the Russian subscribers of the London edition of Leprince de Beaumont.

The hand-written book created by Demidova looks like a gift and is dedicated to her brother, Pyotr Grigorievich Demidov.

Demidova's translation as a whole accurately follows the original, including syntactic calques. Errors in declension and unstable spelling suggest that Khioniya was learning the Russian written language simultaneously with French, and that her Russian writing was phonetic rather than conventional, reinforced by the knowledge of the Russian grammar. A striking feature of the translation is the use of colloquial expressions and a regular use of Russian realities. This gave the fairy tale traits of “Russianness”, which is especially noticeable against the background of the neutral stylistics of the printed translation (by Pyotr Svistunov) of Magasin des enfants published in 1761.

Some researchers mistakenly believe that Demidova's handwritten translation was distributed in the form of numerous manuscripts. On the contrary, it must be admitted that it was the printed edition that was distributed in a handwritten form. Nevertheless, Khioniya Demidova's translation deserves attention as the first translation into Russian of the popular fairy tale “Beauty and the Beast” in the “Russian” style (S.T. Aksakov's version continued this direction).

“Povest' o Labelle i zvere” [A Tale of Beauty and the Beast] (Saratov University Library, No. 456) is published for the first time.

В 1756 г. в Лондоне вышло примечательное издание, которое на протяжении всего XVIII в. пользовалось большой популярностью в качестве учебного пособия для молодых девушек в пансионах и домашнем образовании; оно стало первым в ряду подобных книг. Франкоязычный учебник М. Лепренс де Бомон «Magasin des enfants» [1] содержал поучительные разговоры, начальные сведения по географии, истории, выдержки из Святого Писания и нравоучительные сказки Статья подготовлена в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 16-04- 00214-ОГН. Мари Лепренс де Бомон (1711-1780) много лет провела в Англии в качестве гу-вернантки, там же ею были созданы первые учебные пособия для детей и юношества; в качестве нравоучительно-развлекательного материала в них вошли краткие пересказы сказочных эпизодов из известных произведений и оригинальные сказки [2]. В России большой вклад в детскую литературу был сделан А.Т. Болотовым, его первый в этом отношении опыт - «Детская философия, или Нравоучительные разговоры между одною госпожою и ее детьми...» - был написан под влиянием сочинения Лепренс де Бомон: [3. С. 243-246; 4. С. 116]. Обзор популярных в России XVIII в. книг для детей и юно-шества представлен в монографии М.А. Костюхиной [5. С. 9-43]. Возникновение дет-ского направления в литературе автор относит к концу 70-х гг. XVIII в. К сожалению, исследовательница не касается влияния на формирование детской литературы, русской в частности, учебного пособия Лепренс де Бомон, считая его, по-видимому, вторичным по отношению к подобным изданиям, и ошибочно дает указание на позднее издание «Детского училища» в качестве первого русского издания. Впрочем, ошибки в дати-ровке первых ориентированных на детей книг не помешали автору дать характеристику жанру «беседы», который был, по сути, изобретен Лепренс де Бомон [5. С. 18-20]. О популярности сочинений Лепренс де Бомон в России см.: [6. С. 17-18].; в числе последних - сказка о красавице и звере, известность которой превзошла ее непосредственный источник, роман Г.-С. де Вильнёв «Histoire de la Belle et de la Bкte» (1740)1. Среди подписчиков лондонского издания было немало русских аристократических семей [10]. Русский перевод не замедлил себя ждать: он был выполнен П.С. Свистуновым, первый том «Детского училища» появился в печати в 1761 г. Сопоставление романа Вильнёв и сказки Лепренс де Бомон представлено в работе [7]. См. также примечания в современном научном издании сказок Лепренс де Бомон: [8. С. 1493-1504]. О переводчике П.С. Свистунове см.: [9]. О востребованности сочинения Лепренс де Бомон среди русских читателей говорят тиражи, переиздания и новые переводы. Завершая подсчет совокупного тиража русских изданий «Детского училища» с 1761 по 1800 г., который составил не менее 15 000 экземпляров, Н.А. Копанев делает вывод, что «по этому показателю произведение Лепренс де Бомон... практически не имело себе равных в русском репертуаре книг для детского чтения XVIII века» [10. С. 4]. Однако тремя годами ранее Хиония Демидова (17461792) [11] Выражаю сердечную благодарность сотруднику «Демидов-ценра» (г. Ревда) Е.В. Марченко за консультацию о семье Демидовых. О некоторых жизненных обстоя-тельствах Х.Г. Демидовой, вышедшей в 1764 г. замуж за русского дипломата А.С. Стахеева, см.: [12]. В русском фонде РНБ хранится «Санкт-Петербургский кален-дарь на лето. 1763» (38.34.3.38) с собственноручными записями Демидовой, в насто-ящее время он находится в свободном электронном доступе (см.: [13])., дочь Григория Акинфиевича Демидова, сделала свой перевод сказки о красавице и звере и подарила его в виде рукописной книги «Повесть о Лабеле и звере» брату П.Г. Демидову.

По-видимому, Хиония Демидова получила «Magasin des enfants» в числе других книжных новинок, отправляемых регулярно старшими братьями из образовательного путешествии по Европе 1751-1761 гг. Об интересе А.Г. Демидова и его сыновей к книжным новинкам см.: [14. С. 17, 33]. На основании содержания Журналов и писем братьев Демидовых Г.А. Победимова так описывает согласование с отцом приобретений: «Пересылка корреспонденции, и в особенности посылок, была делом хлопотным. Обычно сыновья сообщали отцу о чем- то, что их заинтересовало (если сам он не распоряжался о покупке, как это было с со-чинениями Вольтера), затем ждали ответа с разрешением купить или заказать, после чего начинались переговоры о приобретении. В один конец письмо шло больше 2 ме-сяцев, что свидетельствовало о неторопливости жизни вообще. Проще всего было по-купать и отправлять книги и ноты» [Там же. С. 23]. Возможно, что новость о выходе в свет оригинального учебного пособия, предназначенного для воспитания и обучения благородных девиц, братья почерпнули в своем «русском» заграничном кругу. В поездке Демидовы регулярно общались с представителями отечественной аристократии и близкими к двору дипломатами, в том числе русским посланником в Англии князем А.М. Голицыным, шведским послом в России бароном М. Поссе, сенатором бароном А.С. Строгановым, бароном К.Е. Сиверсом [15]. Все эти персоны были в числе русских подписчиков лондонского издания Лепренс де Бомон Список петербургских подписчиков был помещен в конце четвертого тома изда-ния. Он был опубликован Н. А. Копаневым, при этом исследователем была проделана.

Рукописная книга, созданная двенадцатилетней Хионией Демидовой и подарочно оформленная, посвящена «братцу» Петру Григорьевичу Демидову. Это посвящение могло быть обусловлено несколькими причинами. Во-первых, особенными взаимоотношениями между сестрой и младшим из трех братьев, более близким по возрасту (год рождения Петра - 1740) и в дальнем путешествии зачастую выступавшим в роли медиатора между братьями и семьей [14. С. 18]. Во-вторых, родители были чрезвычайно озабочены занятиями сыновей русским языком, который немало пострадал в заграничном путешествии при интенсивном овладении другими языками, особенно у младшего Петра [Там же. С. 12-14]. Отец семейства, Г. А. Демидов, или сама Хиония могли инициировать рукотворный подарок младшему сыну и брату как форму благодарности за присланную книгу и одновременно с той целью, чтобы он мог попрактиковаться в чтении на русском языке.работа по атрибуции подписчиков на основании зачастую искаженной транслитерации имен (см.: [10]). О ежедневных занятиях русским языком, в том числе обязательном вечернем чте-нии, см.: [14. С. 14-15, 25-26]. Кроме того, детали сказки перекликались с жизненными обстоятельствами семьи Демидовых. Подобно сказочным героям «Красавицы и зверя» глава семейства - это человек дела, при этом добродетельный и патриархального склада, не жалеющий средств на воспитание и образование своих шестерых детей. Звучащие в сказке «ботаническая» и музыкальная темы тоже соответствовали семейным увлечениям Демидовых: Григорий Акинфиевич был страстным садоводом, он основал первый в России частный ботанический сад (под Соликамском) и состоял в переписке с Карлом Линнеем; все его дети обучались музыке, особенно любил музыкальные занятия Петр [14. С. 15, 17-18, 25, 27; 15].

Рассмотрим теперь особенности перевода Х.Г. Демидовой (далее - Х. Д.). Для ее перевода в целом характерно точное следование оригиналу, вплоть до синтаксических калек. В то же время в нем встречаются разговорные выражения и произведена систематическая замена на русские реалии вроде «версты», «копейки», «девки» (в значении `служанки').

Кратко остановимся на грамматических и смысловых ошибках, встречающихся в рукописном тексте. Их разграничение на случайные, сделанные, например, в ходе переписывания на чистовик, и системные позволяет нам судить о степени овладения молодой девушкой французским языком и русской грамматикой.

К ошибкам, сделанным вследствие невнимательности, можно отнести пропуски слов и омофонные подмены. Например, привезенный купцом от зверя сундук в переводе Х. Д. «наполнен золотыми платьями, бралианта- ми», в то время как во французском источнике бриллиантами украшены именно золотые платья («garnies de diamants»). Фразу о том, что Красавица с большой добротой разговаривала с бедняками («elle parlait aux pauvres gens avec tant de bontй»), Демидова переводит следующим образом: «рассуждала о бедных людях с великою милостию» (здесь и далее в цитатах курсив мой. - Л.К.). По-видимому, мы имеем здесь смешение омофонных предлогов - русского о и французского aux. Наконец, восклицание «Allons!» вместо понуждения со значением «ну же!» Х. Д. переводит императивом «Пойдем!».

Систематическая ошибка, свидетельствующая о пока еще не освоенной стороне французской грамматики, была допущена при переводе конструкций, обозначающих близкое будущее и намерение что-либо сделать (aller faire qch), формой прошедшего времени. Например, «vous allez devenir une grande reine» - «вы сделались великою королевою». Трудность молодой переводчицы вызвала и синтаксическая конструкция, обозначающая одновременность действий: «а peine fut-elle dans son lit, qu'elle s'endormit» (`как только...') - «а потом легла и заснула».

Обратимся к синтаксическим калькам в переводе Х. Д. Во-первых, это касается употребления предлогов: купец и его дочь прибывают во дворец зверя «на вечер», что соответствует «sur le soir» оригинала; довольно часто встречается выражение «сказала сама в себе» («dit а elle-mкme») наряду с выражением «сказала сама себе». Во-вторых, это калькирование французского глагольного управления. В качестве иллюстрации приведем выражения с глаголом отказывать / отказываться: отсутствует русская возвратная частица во фразе «ежели твои дочери откажут за тебя умереть» (ср. «si vos filles refusent de mourir pour vous»), нарушено глагольное управление в словах «откажешь сие веселие» (ср. «si vous me refusez ce plaisir»).

В переводе Х. Д. встречаются ошибки в русском падежном склонении. Например, в форме винительного падежа для одушевленного лица - сестры «пасут овцы». Особенно ярко это видно на примере склонения слова платье (во французском соответствует форме множественного числа habits) в родительном, винительном, творительном и предложном падежах: «нет у ней платья», «он привез им богатое платья», «взяла самое худое себе платья», «наполнен платьями», «ящык с платьям», «о прекрасном их платее». Ошибки в употреблении форм винительного и творительного падежа, возможно, говорят о том, что освоение русской письменной речи шло одновременно с занятиями французским языком и что русское письмо Х. Д. было, скорее, фонетическим, чем подкрепленным знанием грамматики. Нашу версию подтверждают другие случаи фонетического письма, например «шакалатной столик» и «напившис шоколату», спорадическая подмена и на й («хозяйн» вместо «хозяин», форма настоящего времени 3 л. мн. ч. «думайте» вместо «думаете»), а также системное неразличение употребления мягкого и твердого знаков. В то же время часть этих явлений могла быть вызвана механическим переписыванием с черновика.

Неполное понимание французского текста приводит к ошибочной интерпретации и «достраиванию» смысла. В демидовском переводе Лабель сожалеет о том, что зверь некрасив: «Ах. сожалею, что он дурен, ах ежели б он был пригож!», в то время как в оригинале мысль героини сложнее. Красавица отмечает именно противоречие - при внешнем безобразии зверь имеет доброе сердце: «Hйlas! ...c'est bien dommage qu'elle soit si laide, elle est si bonne!». Другой пример возьмем из начала сказки. Лепренс де Бомон, представляя свою героиню, говорит, что она красивее и вообще лучше своих сестер («Cette cadette qui йtait plus belle que ses soeurs, йtait aussi meilleure qu'elles»). В своем переводе Х. Д. уточняет, чем именно лучше, помимо красоты: «.была пригожее и разумнее ея сестер» По пути усиления дидактики и переноса акцентов в этом фрагменте идет и П.С. Свистунов: «лутче не только лицем, но и сердцем» [16. С. 82].. Еще один пример неточного следования оригиналу встречаем в эпизоде, в котором фея превращает злых сестер в каменные статуи, сохраняя при этом их разум: «mais conservez tout votre raison sous la pierre». Это наказание должно продлиться до того момента, когда завистницы осознают свои ошибки. В переводе Х. Д. raison (разум, осознанность, способность размышлять) заменен понятием характера: «сохраняйте ваш нрав под камнем». Таким образом, в этом эпизоде проклятие волшебницы тематически связано с ее дальнейшим размышлением о том, что это был бы род чуда, если бы злое сердце (злой нрав) способно было исправиться.

Необъяснимо, почему в последнем предложении сказки Х. Д. ослабляет причинно-следственную связь: «. он женился на Беле, которая жила с ним долгое время в совершенном щастие, ибо которое основано было на добродетели», при этом слово ибо - соответствует parce que оригинала - взято в прямые скобки как знак изъятия. Так же необъяснимо, почему при описании непогоды, застигнувшей купца в пути, Х. Д. упоминает только о сильном дожде, в то время как в оригинале речь идет о снеге («il neigeait horriblement»), чуть ниже в русском тексте говорится о том, что купец промок от дождя (в оригинале от дождя и снега - «la pluie et la neige l'avaient mouillй»). Ниже по тексту купец утром через окно «не видал ничего кроме цветников розовых» (в оригинале он не видит больше снега, но только цветники - «il. ne vit plus de neige, mais des berceaux de fleurs»).

Наконец, остановимся на одном примечательном пропуске, причины которого лежат в культурной неосведомленности юной переводчицы. Это маленькая колкость Лепренс де Бомон в отношении правил светской жизни. Как мы помним, зверь не имеет человеческого разума, в чем признается своей гостье. В ответ Красавица подбадривает его, возражая, что добродетель выше и красоты и ума. Описывая ежедневные встречи Красавицы со зверем, Лепренс де Бомон отмечает, что визави героини не присущ светский лоск: зверь разговаривает с Красавицей здраво, но никогда с тем, что принято называть в светском обществе остроумием («avec assez de bon sens, mais jamais avec ce qu'on appelle esprit dans le monde»). Этим она еще раз подчеркивает нравственные достоинства главного мужского персонажа - его чистосердечие и прямоту. В своем переводе Х. Д. не замечает критического подтекста и ошибочно приписывает зверю некоторое тупоумие: «...зверь... разговаривал... нарочито

і

хорошо, но не очень разумно» .

Еще одна особенность демидовского перевода - это внесение русских реалий и употребление особенной лексики при описании семейных отношений и домашнего уклада. Обращает на себя внимание взаимное называние сказочных персонажей «батюшка», «сестрица», «братец», что, надо думать, отражает особенности бытовой речи и патриархальный стиль общения в семье Демидовых. Это подтверждают посвящение перевода «братцу» и стиль писем старших братьев Х. Д., посылаемых из-за границы, в которых домашние неизменно поименованы ласкательно [15]. Приведем примеры патриархальной по духу лексики, относящейся к русскому традиционному укладу: сестры «ходят как боярыни и пасут овцы» (ср.«Јаіге les dames, en gardant les moutons») Замечание о светских правилах обхождения было опущено и в переводе П.С. Свистунова: «.разговаривал с нею во время ужина с довольным разсуждением, однако не так, как бы он мог разсуждать имея здравой разум» [16. С. 107]. Ср. в переводе П.С. Свистунова: «.почитают себя великими госпожами, гуляя за овечьим стадом» [Там же. С. 84].. Вместо миль и французской мелкой монеты су в переводе Х. Д. расстояние меряется «верстами», а мелкая монета названа «копейкой». Большой класс лексики, описывающей жилище и его части, составляют как относительно новые слова, так и восходящие к допетровскому укладу. Так, во французском оригинале жилище зверя обозначено как дворец (palais) и замок (chвteau). В отношении обоих слов Х. Д. пользуется словами «дворец» и «палаты»; равным образом употребляются их производные - «палатные двери» (la porte du palais) и «дворцовый сад» (jardin du palais). Кроме того, в переводе Х. Д. мы встречаем обозначение «большой дом» и «дом» для «grand palais» и «chвteau». «Chambre» переведено и как «горница», и как «спальня», «grands appartements» - «горница», «salle» - «зала» Во французском оригинале лошадь идет на конюшню и затем купец ее там привя-зывает, Х. Д. вносит уточнение, что купец привязывает лошадь к «яслям».. Вернувшись домой, Красавица зовет «служанку» (servante), чуть ниже она обозначена как «девка», затем снова «служанка».

Как и в приведенных выше примерах, в отношении многих понятий Демидова равным образом подбирает русские аналоги и пользуется калькированием: la figure (лицо) Х. Д. переводит как «образина» и «фигура», «petite creature» (так называют Красавицу завистливые сестры) - «негодная тварь» и «малинкая креатура». Однако в целом при переводе с французского Х. Д. не идет по пути создания фразеологических калек, а подбирает соответствующие смыслу русские выражения. Например: «купец пал в ноги» (ср.<«є jeta а genoux»), «я даю тебе четверть часа на покаяние» (ср. «je ne vous donne qu'un quart d'heure pour demander pardon а Dieu»), «меня оставьте с Богом» (ср. «m'abandonnerez au secours du Ciel») Обратим внимание на перевод Демидовой глагола toucher со значением эмоцио-нального воздействия: «Итак, не думай умилостивить меня твоим ласкательством» (ср. «ne croyez pas me toucher par vos flatteries»), «не было в свете столь милостивой как вы,.

При переводе французской сказки Х. Д. широко пользуется разговорными и даже просторечными выражениями. В то же время ее перевод содержит образцы светского речевого поведения. Приведем примеры того и другого.

Разговорные выражения: «жизнь мою почитаю ни за что» (ср. «je ne suis pas fort attachйe а la vie»), «не болтай же мне больше» (ср. «ne me raisonnez pas»), «побожись возвратится сюда» (ср. «jurez que vous reviendrez»), «не противно ли вам будет» (ср. «voulez-vous bien que»), «Вы меня век не оставите» (ср. «ne me quittez jamais»), «привесть... в сердце» (ср. «exiter la colиre»), «зжалилась о бедном звере» (ср. «sentit un grande compassion»), ревность «еще пуще умножалась» (ср. «augmenter beaucoup»), «чтобы. досыти наплакаться» (ср. «tout а leur aise»), «не пригоже ли мы ее» (ср. «plus aimable»), «я что-то вздумала» (ср. «vient une pensйe»).

Формулы вежливости: Лабель отказывает соискателям ее руки «честным образом тем благодаря» (ср. «remercia bien honnкtement»), «вы изволите памятовать» (ср. «d'avoir eu la bontй de penser»), «я вам покорно благодарствую» (ср. «je vous suis bien obligй»), «то бы я вам болшой поклон за то зделал и вас бы благодарить стал» (ср. «je vous ferais un grand compliment pour vous remercier»), «благодарна. за. незабвение» (ср. «remercia. de ses attentions»), «не могу воздать вам доволнова благодарения за ваше одолжение» (ср. «je ne puis m'acquitter des obligations que je vous ai»).

Опыт Х. Д. относится к первым переводам волшебных сказок о феях на русский язык, в связи с чем обратим внимание на лексику, описывающую волшебство. В ее переводе нет понятия о волшебстве (соответствует enchantement оригинала): принц благодарит Лабель за то, «что она окончала ево нещастие» (ср. «remerciait d'avoir fini son enchantement»)1. Традиционный зачин сказки «il y avait une fois. » Х. Д. переводит словами «в старину 2

жил.» .

Необычен перевод названия цветка, который просит привезти Красавица, - «une rose». Наряду употреблением форм множественного числа «розы» («ты крадешь мои розы») и формы единственного числа «роза» имеет место равное употребление формы «розен» для передачи множественного числа: «“.принеси мне розен, у нас их здесь нету”. Лабель не старалась об розе» (ср. «“.je vous prie de m'apporter une rose, car il n'en vient point ici”. Ce n'est pas que la Belle se souciвt d'une rose»), «сорвал веточку, где несколько было розенов» (ср. «il passait sous un berceau de roses. et cueillit чтоб зжалиться на мое состояние» (ср. «il n'y avait que vous dans le monde assez bonne pour vous laisser toucher а la bontй de mon caractиre»).

'Ср. с переводом П.С. Свистунова: принц благодарит Красавицу за то, что она «окончала ево муку, волшебством ему определенную» [16. С. 118]. Другая «сказочная» лексика в переводе Х. Д.: «великая волшебница» (une grande fйe), «негодная волшебница» (mйchante fйe), волшебница ударяет «палочкою» (соответствует baguette оригинала, в переводе Свистунова - «прутик»).

2 Перевод П.С. Свистунова остался без короткого зачина, сказка начинается словами: «Купец очень богатой имел у себя.» [Там же. С. 82].

une branche oщ il y en avait plusieurs»). Это косвенно указывает на то, что, вероятно, девушка учит также немецкий язык, в котором форма множественного числа для обозначения цветка - «Rosen» (именно с немецкого языка начинали свое обучение языкам братья Х. Д.), а также на то, что в домашнем общении в семье Демидовых было принято называть цветок на немецкий манер (напомним, что отец семейства в совершенстве владел немецким).

Во французском оригинале все персонажи обращаются друг к другу на «вы». В переводе Х. Д., напротив, повторяя русскую повседневную практику, персонажи говорят друг другу «ты». За исключением нескольких моментов. Во-первых, переход на вы обозначает этическую высоту межличностных отношений в момент опасности и выбора. Так, намереваясь защищать сестру, братья говорят: «нет, сестрица, вы не умрете». Лабель сообщает о своем решении идти вместо отца к зверю: «Я вас уверяю, батюшка... что вы без меня не пойдете во оной дворец». Во-вторых, когда диалоги Лабель и зверя окрашиваются темой ухаживания, объяснения в любви, предложения руки и сердца. То есть вы появляется в ситуации моделирования светского поведения благородной девицы, которое транслирует не его повседневную практику (обращение на «ты»), а новую норму. Проиллюстрируем сказанное.

Отправная точка - Красавица приходит во дворец зверя. Состоялась их первая встреча, здесь еще нет темы ухаживаний: «Лабель не могла удержаться от страху, увидя ужасную образину. звер ее спросил добровольно ли она сюда пришла. “Ты очень справедлива, - сказал ей зверь, - тебе покорно благодарствую, а ты, - сказал он купцу, - поезжай назадь завтре поутру, и тебе не должно никогда сюда возвращаться. Прости, Лабель”. “Прости, мой зверь” - отвечала она».

Следующим вечером зверь посещает Красавицу за ужином. Перед нами образчик разговора между девицей и молодым человеком с намерениями:

«Лабель, - сказал ей зверь, - не противно ли вам будет, чтоб я на вас смотрел, как вы ужинать станете?» «Ты здесь господин», - отвечала Лабель, трепечущи. «Нет, - говорил зверь, - нет здесь иной хозяйки кроме вас. Вы только скажите, ежели я вам противен, то я тот же час оттойду прочь. Скажи мне, не скареден ли я?» - «Ето правда, сказала Лабель, - . но я думаю, что ты очень добр». - «Вы правду говорите, - сказал зверь, - но, сверх того, что я скареден, я не имею разума: я ничего не знаю, как только что я зверь. Кушайте, Лабель, - сказал ей зверь, - и старайтесь, чтоб вам не скушно было в вашем доме, ибо все сие принадлежить вам; и мне очень досадно будет, ежели вы не довольны будете». «Вы очень милостивы, - сказала Лабель. - Я вам признаюсь, что я довольна вашим благодеянием; и я думаю, то уже вы мне не так скаредны кажетесь.» «Ежели б я имел разум, - сказал зверь, - то бы я вам болшой поклон за то зделал и вас бы благодарить стал, но я глуп; вот все, что я вам могу сказать, я вам покорно благодарствую. Лабель, хотите ли вы быть моею женою?» Она долго ему не отвечала, бояся, чтоб не привесть ево в сердце отказом, однако ж сказала ему трепещущи: «Нет, зверь»... зверь, ей печально сказавши «прости же Лабель», вышел из горницы вон».

Все другие беседы Лабель и зверя построены по такому же принципу переключения диалога с повседневного общения на «ты» в ухаживание и сватовство, маркированные обращением на «вы».

Для перевода Х. Д. характерно смягчение выражений оригинала с физической семантикой: в деревне Красавица много трудится, потом «она несколько привыкла» (ср. со словами оригинала о том, что она стала сильнее - «elle devint plus forte»); во дворце зверя уставший и голодный купец «увидел разложенной огонь и стол с кушеньем» (в оригинале на столе в изобилии находятся мясные блюда - «il trouva un bon feu et une table charge de viande»), затем голодный купец «взял цыплионка, которова он с трепетом сьел» (в оригинале купец трепеща съедает цыпленка в два приема - «en deux bouchйes et en tremblant»).

Итак, выполненный Х.Г. Демидовой перевод сказки Лепренс де Бомон о красавице и чудовище представляет собой ученическую работу, результат которой был поднесен старшему брату в виде подарочно оформленной рукописной книги «Повесть о Лабеле и звере». Для языка перевода характерны синтаксические кальки и в то же время живые русские разговорные выражения. Последнее придало сказочному изложению яркую окраску «русскости»1. Именно эта черта роднит демидовский перевод и сказку С.Т. Аксакова «Аленький цветочек», сюжетную основу которой, как известно, составила сказка Лепренс де Бомон «Красавица и зверь» Перевод П.С. Свистунова, более гладкий и литературный, сохраняет нейтральную лексику оригинала и стилистическую простоту. Анализ источников сказки С.Т. Аксакова, в том числе сказки Лепренс де Бомон, сопоставление литературных и фольклорных вариантов сказок о красавице и звере см.: [17-20].. Между тем язык оригинальной сказки нейтрален и стилистически прост, поскольку свое сочинение Лепренс де Бомон предназначала детям, более того - благородным барышням, для которых французский язык был языком обучения, но не был родным [7. P. 198].

По-видимому, желание связать «Повесть о Лабеле и звере» с «Аленьким цветочком» не только источником, но и возможным влиянием раннего перевода на аксаковскую сказку побудило некоторых исследователей предполагать распространение перевода Демидовой в виде многочисленных списков [17. С. 181; 21. С. 40] Возможно, ошибка, допущенная Ю.К. Бегуновым и затем повторенная многими исследователями, связана с неверным отождествлением «Гистории о французском куп-це и о дочери ево имянуемой Красавицею», хранящейся в Санкт-Петербургской уни-верситетской библиотеке, со списком, якобы сделанным с «Повести о Лабеле и звере». Дело в том, что сведения об этой гистории были сообщены А.Н. Пыпину обладателем «Повести о Лабеле и звере» И.А. Шляпкиным, он же указал на сходство гистории с «Аленьким цветочком» [22. С. 62-63]. Между тем цитированные Пыпиным начало и конец гистории говорят о том, что рукопись восходит к печатному переводу Свистуно-ва, то же показало и знакомство с рукописью 4е УІ80 [23].. Напротив, следует признать, что руко-

писное распространение сказок из сборника Лепренс де Бомон было суждено спискам, сделанным с печатного издания «Детского училища»1.

Тем не менее, рукописная книга Хионии Демидовой «Повесть о Лабеле и звере» (ОРКР НЗБ СГУ, № 456) достойна внимания и как первый перевод на русский язык популярной сказки М. Лепренс де Бомон «Красавица и зверь», и как источник наших реконструкций относительно семьи Демидовых, и как материал к изучению языка переводов с французского середины XVIII в. В рукописном виде встречаются полные списки с «Детского училища», но чаще - сказки, представленные в разных вариантах полноты состава из сочинения Лепренс де Бомон, вплоть до списков с отдельных сказок. А.Н. Пыпин, говоря о происхождении гистории о французском купце и его дочери Красавице, пишет о том, что источник сказки, без сомнения, французский и восходит к произведениям, указанным самим Ак-саковым, но в отношении происхождения других сказок, в частности сказки о принце Любиме и сказки о принце Милобразе, Пыпиным не были сделаны какие-либо предпо-ложения [22. С. 63, 37, 40-41, 71-72]. Впервые популярная в рукописях сказка о принце Любиме была определена как список со сказки с одноименным названием из «Детского училища» Лепренс де Бомон в переводе П.С. Свистунова В.Д. Раком (см.: [24. С. 10]). Независимо от петербургского исследователя О.Н. Фокина на материале пяти сказок из коллекции М.Н. Тихомирова (ОРКиР ГПНТБ СО РАН) пришла к выводу, что списки сделаны с первого русского издания Лепренс де Бомон [25. С. 196]. Во всех известных мне списках (перечень их установлен благодаря картотеке Н.К. Никольского (БАН), работам А.Н. Пыпина и М.Н. Сперанского [26. С. 160-161]) сказка называется «Краса-вица и зверь», а не «Повесть о Лабеле и звере»; выборочная сверка текстов подтвердила происхождение списков от печатного издания (например, [27, 28]). Впервые описание рукописи было сделано В.Н. Перетцем в 1934 г. [29. С. 373]. В ходе работы Международного научного семинара «Русско-сибирская франкофония» (Томск, 2015 г.) в числе прочих вопросов были рассмотрены влияние французской ли-тературы на риторику любовного поведения и явление русского аристократического билингвизма; проблематика и выводы исследователей могут быть распространены на представленный в нашей статье материал: [30].

Литература

De Beaumont, M. Leprince Magasin des enfants, ou Dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses йlиves de la premiиre distinction dans lesquels gens... on s'applique autant а leur former le coeur, qu'а leur йclairer l'esprit. Londres, 1756, se vende chez J. Haberkorn et chez les Libraires de cette Ville, t. 1-4.

Latapie S. Un dispositive intйgrй: le conte dans le Magasin des enfants de Mme Leprince de Beaumont // Fйerie. 2003. № 1. P. 125-144.

Привалова Е.П. А.Т. Болотов и театр для детей // XVIII век. Сб. 3. М. ; Л., 1958. С. 242-261.

Лазарчук Р.М. А.Т. Болотов // Словарь русских писателей ХУШ века. Л., 1988. Вып. 1: (А-И). С. 114-117.

Костюхина М.С. Золотое зеркало: Русская литература для детей XVIII-XIX веков. М. : ОГИ, 2008. 224 с.

Павлович С.Э. Пути развития русской сентиментальной прозы ХУШ века / под ред. В. А. Западова. Саратов, 1974. 224 с.

Stewart J.H. Les vieilles fees ou un «Bizarre assortiment» // Dix-huitieme siиcle. 2004. № 36. P. 197-209.

Villeneuve G.-S. La Jeune Amйricaine et les contes marins (La Belle et la Bкte). Les Belles solitaires. Leprince de Beaumont J.-M. Magasin des enfants (La Belle et la Bкte) / Ed. Йl. Biancardi. Paris : H. Champion, 2008. 1636 p. (Bibliothиque des Gйnies et des Fйes).

Заборов П.Р. П.С. Свистунов // Словарь русских писателей XVIII века. СПб., 2010. Вып. 3: (Р-Я). С. 101-103.

Копанев Н.А. Петербургские подписчики на первое лондонское издание «Magasin des enfants» М. Лепренс де Бомон // Solanus. International journal for Russian at East European Bibliographic, Library and Publishing Studies. New Series. 2015. Vol. 19. P. 8491.

Краснова Е.И. Такие разные Демидовы. СПб., 2007. 152 с. URL: http://www.peter-gen.com/showpages.php?page=007&pp=4 (дата обращения: 21.04.2018).

Марченко Е.В. Стахиевы-Демидовы и судьба Крыма // Культурно-историческое наследие как фактор устойчивого развития территории : материалы Всерос. науч.- практ. конф. с междунар. участием. Соликамск, 2015. С. 27-30.

Санктпетербургский календарь на лето... 1763. СПб., 1762. URL:

http://primo.nlr.ru/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=s earch&doc=07NLR_LMS009685086&indx=1&recIds=07NLR_LMS009685086&recIdxs=0 &elementId=0&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&frbg=&&dscnt= 0&scp.scps=scope%3A%2807NLR%29&mode=Basic&vid=07NLR_VU 1 &srt=rank&tab=de fault_tab&vl(freeText0)=38.34.3.38&dum=true&dstmp= 1524204192194 (дата обращения: 21.04.2018).

Победимова Г.А. «К великой пользе России.»: (Образовательное путешествие молодых дворян Демидовых по Европе в 1751-1761 гг.) // Путешествие братьев Демидовых по Европе: Письма и подневные Журналы. 1750-1761 гг. М. : Индрик, 2006. С. 7-50.

Путешествие братьев Демидовых по Европе: Письма и подневные Журналы. 1750-1761 гг. М. : Индрик, 2006. 512 с.

Лепренс де Бомон М. Сказка о красавице и звере // Лепренс де Бомон М. Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами / пер. П. Свистунова. СПб., 1761. Т. 1. С. 82-120.

Бегунов Ю.К. Источники сказки С.Т. Аксакова «Аленький цветочек» // Русская литература. 1983. № 1. С. 179-187.

Гистер М.А. Проблема ключницы Пелагеи: сюжет о красавице и звере и сказка С.Т. Аксакова «Аленький цветочек» // Слово устное и слово книжное. М., 2009. С. 374407.

ГистерМ.А. Табу vs предписание в фольклорных и литературных сказках о красавице и звере // Миф в фольклорных традициях и культуре Новейшего времени. М., 2009. С. 71-89.

Полосина А.Н. Восприятие творчества Лепренс де Бомон в русской литературе XIX века: С.Т. Аксаков и Л.Н. Толстой // Сюжетология и сюжетография. 2014. № 2. С. 115-122.

Пирогова Е. П. Библиотеки Демидовых: книги и судьбы. Екатеринбург, 2000. 208 с.

Пыпин А.Н. Для любителей книжной старины: Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. 74 с.

РК НБ СПбГУ, MsEII 16. Гистория о француском купце и о дочери ево имянуе- мой Красавицей, как за ея добродетель избавлен принц из мерскаго чюдовища в человека. Л. 23-42.

Рак В.Д. Русские литературные сборники и периодические издания второй половины XVIII века: (Иностранные источники, состав, техника, компиляция). СПб., 1998. 336 с.

Фокина О.Н. Рукописи сказок Лепренс де Бомон из собрания М.Н. Тихомирова // Вестник Новосибирского государственного университета. Сер.: История, филология. 2011. Т. 10, вып. 8: Филология. С. 195-215.

Сперанский М.Н. Рукописные сборники XVIII века: Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. 267 с.

ОР ГИМ. Муз. 3081. Сборник. Л. 59-69 об. (Красавица и зверь: сказка).

ОР ГИМ. Муз. 2393. Сборник сказок. Л. 243-267 об. (Сказка. Красавица и зверь).

Перетц В.Н. Описание собрания рукописей проф. И.А. Шляпкина, принесенного в дар владельцем Саратовскому государственному университету (часть первая) // Археографический ежегодник за 1959 г. М., 1960. С. 361-466.

Поплавская И.А., Родченко Ю.И., Рудикова Н.А. Международный научный семинар «Русско-сибирская франкофония» (Томск, 11-15 июня 2015 г.) // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 266-273.

References

Leprince De Beaumont, J.-M. (1756) Magasin des enfants, ou Dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses йlиves de la premiиre distinction dans lesquels gens... on s'applique autant а leur former le coeur, qu 'а leur йclairer l 'esprit... [Magazine for children, or Dialogues between a wise governess and several pupils of the first distinction, in which the young people are made to think, speak and act according to the genius, temperament and inclinations of each . . .]. Vols 1-4. London. Soldat J. Haberkorn and at the booksellers of this city.

Latapie, S. (2003) Un dispositive intйgrй: le conte dans le Magasin des enfants de Mme Leprince de Beaumont [An integrated device: the tale in the Magazine for Children of Mrs. Leprince de Beaumont]. Fйerie. 1. pp. 125-144.

Privalova, E.P. (1958) A.T Bolotov i teatr dlya detey [A.T. Bolotov and children's theater]. In: Berkov, P.N. (ed.)XVIIIvek [The 18th century]. Coll. 3. Moscow; Leningrad: USSR AS.

Lazarchuk, R.M. (1988) A.T. Bolotov. In: Slovar' russkikh pisateley XVIII veka [Dictionary of Russian writers of the 18th century]. Is. 1. Leningrad: Nauka.

Kostyukhina, M.S. (2008) Zolotoe zerkalo: Russkaya literatura dlya detey XVIII-XIX vekov [Golden mirror: Russian literature for children of the 18th -19th centuries]. Moscow: OGI.

Pavlovich, S.E. (1974) Puti razvitiya russkoy sentimental'noy prozy XVIII veka [Ways of development of Russian sentimental prose of the 18th century]. Saratov: Saratov State University.

Stewart, J.H. (2004) Les vieilles fees ou un “Bizarre assortiment” [Old Fees or a “Bizarre Assortment”]. Dix-huitieme siиcle. 36. pp. 197-209.

Villeneuve, G.-S. (2008) La Jeune Amйricaine et les contes marins (La Belle et la Bкte). Les Belles solitaires. Leprince de Beaumont J.-M. Magasin des enfants (La Belle et la Bкte) [The American Girl and Sea Tales (Beauty and the Beast). The Lonely Beauties. Leprince de Beaumont J.-M. Magazine for Children (Beauty and the Beast)]. Paris: H. Champion.

Zaborov, P.R. (2010) P.S. Svistunov. In: Panchenko, A.M. (ed.) Slovar' russkikh pisateley XVIII veka [Dictionary of Russian writers of the 18th century]. Is. 3. St. Petersburg: Nauka.

Kopanev, N.A. (2015) Peterburgskie podpischiki na pervoe londonskoe izdanie “Magasin des enfants” M. Leprens de Bomon [Petersburg subscribers to the first London edition of “Magasin des enfants” by J.-M. Leprince de Beaumont]. Solanus. International Journal for Russian at East EuropeanBibliographic, Library and Publishing Studies. New Series. 19. pp. 84-91.

Krasnova, E.I. (2007) Takie raznye Demidovy [The Demidovs: So different]. St. Petersburg: SPBGUTD.

Marchenko, E.V. (2015) [The Stakhievs-Demidovs and the fate of the Crimea]. Kul turno-istoricheskoe nasledie kak faktor ustoychivogo razvitiya territorii [Cultural and historical heritage as a factor in the sustainable development of the territory]. Proceedings of the International Conference. Solikamsk: Solikamsk State Pedagogical University. pp. 27-30. (In Russian).

Rumovskiy, S.Ya. (1762) Sanktpeterburgskiy kalendar'na leto... 1763 [St. Petersburg calendar for the summer of 1763]. [Online] Available from: http://primo.nlr.ru/primo_library/libweb/action/display.do?tabs=detailsTab&ct=display&fn=se arch&doc=07NLR_LMS009685086&indx=1&recIds=07NLR_LMS009685086&recIdxs=0& elemen-

tId=0&renderMode=poppedOut&displayMode=full&frbrVersion=&frbg=&&dscnt=0&scp.sc ps=scope%3A%2807NLR%29&mode=Basic&vid=07NLR_VU1&srt=rank&tab=default_tab &vl(freeText0)=38.34.3.38&dum=true&dstmp= 1524204192194. (Accessed: 21.04.2018).

Pobedimova, G.A. (2006) Puteshestvie brat'ev Demidovykh po Evrope: Pis'ma i pod- nevnye Zhurnaly. 1750-1761 gg. [Journey of the Demidov brothers in Europe: Letters and Daily Journals. 1750-1761]. Moscow: Indrik. pp. 7-50.

Pobedimova, G.A. (2006) Puteshestvie brat'ev Demidovykh po Evrope: Pis'ma i pod- nevnye Zhurnaly. 1750-1761 gg. [Journey of the Demidov brothers in Europe: Letters and Daily Journals. 1750-1761]. Moscow: Indrik.

Leprince de Beaumont, J.-M. (1761) Detskoe uchilishche, ili Nravouchitel'nye razgo- vory mezhdu razumnoyu uchitel'nitseyu i znatnymi raznykh let uchenitsami [Magazine for children, or Dialogues between a wise governess and several pupils of the first distinction, in which the young people are made to think, speak and act according to the genius, temperament and inclinations of each . . .]. Translated from French by P. Svistunov. Vol. 1. St. Petersburg: tip. Svhoputn. kad. korpusa. pp. 82-120.

Begunov, Yu.K. (1983) Istochniki skazki S. T. Aksakova `Alen'kiy tsvetochek” [Sources of S.T. Aksakov's fairy tale “The Scarlet Flower”]. Russkaya literatura. 1. pp. 179-187.

Gister, M.A. (2009) Problema klyuchnitsy Pelagei: syuzhet o krasavitse i zvere i skazka S.T. Aksakova “Alen'kiy tsvetochek” [The problem of Pelageya, the key holder: the story of the beauty and the beast and S.T. Aksakov's fairy tale “The Scarlet Flower”]. In: Gister, M.A. (ed.) Slovo ustnoe i slovo knizhnoe [Word of mouth and word of book]. Moscow: RSUH.

Gister, M.A. (2009) Tabu vs predpisanie v fol'klornykh i literaturnykh skazkakh o krasavitse i zvere [Taboo vs prescription in folklore and literary tales about beauty and the beast]. In: Neklyudov, S.Yu. (ed.) Mif v fol'klornykh traditsiyakh i kul'ture Noveyshego vremeni [Myth in the folklore traditions and culture of the Modern Time]. Moscow: RSUH.

Polosina, A.N. (2014) The perception of works of Leprince De Beaumont in Russian literature of XIX century: S.T. Aksakov and L.N. Tolsoy. Syuzhetologiya i syuzhetografya. 2. pp. 115-122. (In Russian).

Pirogova, E.P (2000) Biblioteki Demidovykh: knigi i sud'by [Libraries of the Demidovs: books and destinies]. Yekaterinburg: Sokrat.

Pypin, A.N. (1888) Dlya lyubiteley knizhnoy stariny Bibliograficheskiy spisok rukopisnykh romanov, povestey, skazok, poem i pr., v osobennosti iz pervoy poloviny XVIII veka [For lovers of book antiquity. Bibliographic list of handwritten novels, novellas, fairy tales, poems, etc., especially from the first half of the 18th century]. Moscow Tipo-lit. I.N. Kushnereva i K.

Rare Books Department of St. Petersburg State University Research Library. MsEII

Gistoriya o frantsuskom kuptse i o docheri evo im yanuemoy Krasavitsey, kak za eya do- brodetel' izbavlen prints iz merskago chyudovishcha v cheloveka [The story of a French merchant and his daughter he called Belle, as for her virtue, the prince was freed from an ugly beast into a man]. pp. 23-42.

Rak, V.D. (1998) Russkie literaturnye sborniki i periodicheskie izdaniya vtoroy poloviny XVIII veka: (Inostrannye istochniki, sostav, tekhnika, kompilyatsiya) [Russian literary collections and periodicals of the second half of the 18th century: (Foreign sources, composition, technique, compilation)]. St. Petersburg: Akademicheskiy proekt.

Fokina, O.N. (2011) Tales of Leprince de Beaumont in the manuscripts from M.N. Tikhomirov's collection. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser.:

Istoriya, filologiya - Vestnik Novosibirsk State University. Series: History and Philology. 10 (8). pp. 195-215. (In Russian).

Speranskiy, M.N. (1963) Rukopisnye sborniki XVIII veka: Materialy dlya istorii rus- skoy literatury XVIII veka [Manuscript collections of the 18th century: Materials for the history of Russian literature of the 18th century]. Moscow: USSR AS.

Manuscript Department of the State Historical Museum of Russia (OR GIM). Muz. 3081. Sbornik [Collection]. pp. 59-69 rev. (Krasavitsa i zver': skazka [Beauty and the beast: a fairy tale]).

Manuscript Department of the State Historical Museum of Russia (OR GIM). Muz. 2393. Sbornik skazok [Collection of fairy tales]. pp. 243-267 rev. (Skazka. Krasavitsa i zver' [A fairy tale. Beauty and the beast]).

Peretts, VN. (1960) Opisanie sobraniya rukopisey prof. I.A. Shlyapkina, prinesennogo v dar vladel'tsem Saratovskomu gosudarstvennomu universitetu (chast' pervaya) [Description of the collection of manuscripts of Prof. I.A. Shlyapkin, donated by the owner to Saratov State University (Part One)]. In: Tikhomirov, M.N. (ed.) Arkheograficheskiy ezhegodnik za 1959 g. [Archeographic Yearbook for 1959]. Moscow: Nauka.

Poplavskaya, I.A., Rodchenko, Yu.I. & Rudikova, N.A. (2016) International Scientific Seminar “Russian-Siberian Francophonie” (Tomsk, 11-15 June, 2015). Sibirskiy filolog- icheskiy zhurnal - Siberian Journal of Philology. 2. pp. 266-273. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Многоуровневая структура художественного текста на примере русской народной сказки "Гуси-лебеди". Выявление особенностей структурных компонентов и их взаимосвязей. Трансформация мифа в сказке. Признаки волшебной сказки. Тема сказки "Гуси-лебеди".

    реферат [40,9 K], добавлен 15.10.2015

  • Романси М. Глінки у музичній культурі другої половини XIX століття. Характеристика засобів виразності романсу "Не пой, красавица, при мне". Поетичні особливості вірша. Характеристика романсової спадщини С. Рахманінова. Жанрово-стилістичний аналіз романсу.

    курсовая работа [5,1 M], добавлен 29.08.2012

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Характеристика определенных жанровых, сюжетных признаков, которые позволяют отнести то или иное прозаическое произведение к сказкам. Раскрытие особенностей проявления народных традиций в литературной сказке, на примере сказки П.П. Ершова "Конек-Горбунок".

    контрольная работа [17,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Мифологический хронотоп сказки, характеристика героя на примере сказки "Красная шапочка", ее анализ по структуре В.Я. Проппа. Функции и их характеристика. Связь волшебной сказки с мифом как особенность хронотопа жанра. Обряд инициации, полученные блага.

    творческая работа [27,4 K], добавлен 03.12.2012

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Виды и жанровая специфика сказки, ее место в жизни ребенка. История кукольного театра, его влияние на развитие и воспитание ребенка. Страницы биографии, мир сказки Н. Гернет: новаторство и психологизм. Сценическая интерпретация сказки "Гусёнок".

    дипломная работа [199,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Характеристика обучения ребенка в семье правилам и цели жизни при помощи сказки. Исследование народных традиций, обычаев и верований, связи сказки с православием. Описания действующих лиц, сюжетной линии "Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях".

    научная работа [71,8 K], добавлен 26.12.2011

  • Изучение жанровых особенностей авторской сказки. Различие литературной и фольклорной сказки по генезису, форме, содержанию, объему и языку. Присутствие в разных сказках игрового начала, наличие "образа автора", сочетание реального и фантастического.

    реферат [18,0 K], добавлен 23.06.2014

  • Жизненный и творческий путь Льюиса Кэрролла. Понятие литературной сказки и нонсенса. Трудности перевода сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес". Логика открывающегося Алисе странного мира. Повышенная степень психологизма персонажей.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 22.04.2014

  • Определение жанра сказки. Исследование архаической стадии гендерной литературы. Сопоставительный анализ народной и авторской сказки. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда. Гендерные особенности имен кэрролловских персонажей.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 01.10.2014

  • Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013

  • Анализ эстетических мотивов обращения Пушкина к жанру художественной сказки. История создания произведения "Мёртвая царевна и семь богатырей", оценка его уникальности и своеобразия персонажей. Тема верности и любви у Пушкина. Речевая организация сказки.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Связь сказки с областью культов и религии по В.Я. Проппу. Социальные функции сказки и мифа. Мотив заключения девушек и женщин. Беда и противодействие. Типы Яги, ее основные аксессуары: лес и избушка. Волшебные дары, облик змея в волшебной сказке.

    конспект произведения [21,7 K], добавлен 18.04.2011

  • Определение понятия "сказка". История собирания сказок. Кумулятивные сказки: общая характеристика; композиция; стиль; происхождение. Якоб и Вильгельм Гримм как представители немецкой сказки. Основная заслуга братьев Гримм, их кумулятивные сказки.

    контрольная работа [19,5 K], добавлен 26.10.2010

  • История авторской сказки в целом отражает особенности литературного процесса, а также своеобразие литературно-фольклорного взаимодействия в разные историко-культурные периоды. Становление и развитие советской детской литературы и авторской сказки.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 04.03.2008

  • Литературная сказка как направление в художественной литературе. Особенности скандианвской литературной сказки: X. К. Андерсен, А.Линдгрен. Творчество Тувы Янссон, яркой представительницы литературной сказки Скандинавии. Сказочный мир Муми-дола.

    реферат [29,4 K], добавлен 21.01.2008

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

  • Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.

    реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.