Проблема эквивалентности перевода художественного текста (на примере перевода романа Я. Симон "Ведь мы - другие. История Феликса С.")

Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.11.2020
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема эквивалентности перевода художественного текста (на примере перевода романа Я. Симон «Ведь мы - другие. История Феликса С.»)

Кулакова К.А. студент

курс, факультет «Иностранные языки»

Научный руководитель: канд. пед. наук, доцент Гизатуллина А.В.

Аннотация

в данной статье рассмотрена проблема эквивалентного перевода художественного текста, а также доказано, что художественное произведение обладает не только информативным потенциалом, но и представляет смысловое пространство, наполненное социальным,

культурным и личностным контекстом. На материале романа ««Ведь мы - другие. История Феликса С.» представлены и проанализированы примеры эквивалентного перевода, а также рассмотрены некоторые несоответствия в интерпретации переводного текста

Ключевые слова: художественный текст, роман, эквивалентность, перевод, трансформация, культурная среда, лексическая единица.

Annotation: this article considers the problem of equivalent translation of a literary text, and proves that a work of art has not only informative potential, but also represents a semantic space filled with social, cultural and personal context. On the material of the novel «After all we are others. The history of Felix S.» examples of equivalent translation are presented and analyzed, as well as some inconsistencies in the interpretation of the translated text are considered.

Keywords: literary text, novel, equivalence, translation, transformation, cultural scene, lexical item.

Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста является одной из центральных тем в лингвистическом переводоведении. Она связана с появлением так называемых языковых и культурных барьеров, возникающих при интерпретации оригинального текста.

Для более глубокого понимания данной проблемы, во-первых, необходимо провести четкую грань между понятиями «текст» и «художественный текст». По мнению М.М. Бахтина, текст не равняется всему произведению в целом. В художественное произведение входит и необходимый внетекстовый контекст. Ученый отмечает, что произведение как бы окутано музыкой интонационно-ценностного контекста, в котором оно понимается и оценивается (однако контексту свойственно меняться по эпохам восприятия, что обуславливает новое звучание произведения) [2, с. 135]. Таким образом, художественный текст, помимо информативного потенциала, обладает культурным, историческим и личностным контекстом, благодаря чему достигается его целостность, образность и эмоциональная наполненность.

Во-вторых, исходя из того, что переводческая деятельность определяется культурно-историческими различиями между исходным и переводящим языком, одним из факторов, регламентирующих ее, является стремление к максимальной эквивалентности оригинала и текста перевода [5, с. 5].

«Эквивалентность» зачастую употребляется наряду с такими понятиями, как «адекватность» и «тождественность», поскольку любой перевод должен как можно яснее отражать основную идею исходного текста и вызывать аналогичные коммуникативные эффекты. Однако О.А. Тимакина указывает на то, что с общетеоретической точки зрения абсолютно эквивалентного перевода вообще быть не может. Здесь можно говорить лишь о некотором приближении к оригиналу, а потеря информации восполняется переводчиком через максимальное сохранение прагматической ценности перевода, функциональной адекватности [5, с. 6].

В своих трудах М.А.К. Хэллидей указывает на то, что понятие «эквивалентность» является контекстуальным, то есть не связанным с употреблением каких-либо грамматических или лексических единиц. Исходя из данного утверждения, М.А.К. Хэллидей приходит к выводу о том, что эквивалентность не может быть измерена, поэтому невозможно определить порог эквивалентности и дать четкое определение рассматриваемому понятию.

Таким образом, эквивалентность не всегда подразумевает лексическую равнозначность, поскольку при переводе происходит взаимодействие не только разных языков, но и разных культур. Эквивалентность означает равноценность, равнозначность информационной, культурной и личностной наполненности оригинального материала переводному тексту, в результате происходит адаптация исходного текста в среде культуры, которой принадлежит язык перевода.

Определив значение понятий «художественный текст» и «эквивалентность», необходимо перейти к рассмотрению непосредственно художественного перевода, который В.С. Модестов определяет как вид оригинального художественного творчества, в процессе которого литературное произведение, существующее на одном языке, максимально полно воссоздается на другом языке его художественными средствами, становясь новым единством содержания и формы в условиях другого языка и другой культуры, полноценным литературным произведением интерпретационного искусства. По мнению автора, художественный перевод должен максимально соответствовать оригиналу по смысловой нагрузке и эмоциональному воздействию на читателя [1, с. 28].

Современная теория художественного перевода основывается на ряде принципов, основным из которых является то, что каждое предложение необходимо рассматривать как часть целого, передавать не только то, о чем в нем говорится, но и работать над созданием художественного образа, общего настроения, атмосферой произведения, характеристикой персонажей и т.д. При переводе художественного текста важен и выбор отдельного слова, и синтаксической структуры, и других элементов [3, с. 60].

Таким образом, перевод художественного текста подразумевает перемещение текста из одной языковой и культурной среды в другую, успешность которого обуславливается, прежде всего, наиболее точно подобранной эквивалентной лексикой.

Несмотря на существующие расхождения в формальных и семантических системах двух языков, достижение адекватности перевода является одной из ключевых задач переводчика. Для того, чтобы переводной текст с максимально возможной полнотой передавал все содержание, заключенное в исходном тексте, деятельность переводчика требует от него умения производить многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, так называемые переводческие трансформации [1].

И.С. Алексеева к трансформациям относит все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств, он определяет их как межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне [3, с. 158].

Сказанное выше находит подтверждение в анализе следующих примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны «Ведь мы - другие. История Феликса С.». Исследуемое произведение интересно тем, что оно наполнено личностным авторским контекстом, в романе создана определенная культурная среда, представлено описание некоторых исторических событий, интерпретация которых так или иначе может вызвать определенные трудности при переводе.

Пример 1. Immerhin war es fьr beide die erste lдngere Beziehung gewesen [6, с. 23]. Что ни говори, для каждого это был первый длительный «роман» [4, с. 106]. эквивалентность перевод исторический

В предложении оригинала прослеживается авторская ирония, поскольку речь идет о взаимоотношениях подростков, которые познают первые законы любви, переживают сложные моменты в отношениях. При переводе данного предложения Н. Федорова отказывается от дословного перевода «первые длительные отношения». Вместо этого она пишет «первый длительный «роман»», выделяя слово «роман» кавычками, за счет чего происходит усиление авторской иронии и художественности перевода, что подчеркивает владение переводчиком техникой художественного письма.

Пример 2. Er kannte sich gut aus in der Szene der Tьrsteher, der Kampfsportler, der Hooligans [6, с. 9]. Он хорошо знал мир вышибал, охранников, спортсменов-единоборцев, футбольных фанатов [4, с. 99].

В немецком языке «Hooligans» чаще всего служит для обозначения группы подростков, чье поведение характеризуется противозаконными и насильственными действиями на публичных мероприятиях, например, на футбольных матчах. В контексте исследуемого романа слово «Hooligans», скорее всего, употребляется автором в значении агрессивных футбольных фанатов, устраивающих беспорядки в общественных местах. Однако в русском варианте романа «Hooligans» переводится как «футбольные фанаты», что, на наш взгляд не является эквивалентом немецкому слову в тексте оригинала, поскольку обладает более нейтральным смыслом.

Пример 3.

Je дlter Felix und seine Mitschьler wurden, umso mehr politische Stellungnahmen und Glaubensbekenntnisse mussten sie ablegen [6, с. 45]. Чем старше становились Феликс и его одноклассники, тем больше от них требовали политических оценок и идеологически «правильных» заявлений [4, с. 117].

Данный пример интересен тем, каким образом переводчику удалось передать основную мысль автора. В приведенном предложении речь идет о том, что государство требовало от молодежи политических взглядов и заявлений, которые соответствовали бы идеологии правящей политической партии. Скорее всего, дословный перевод не позволил бы читателю правильно интерпретировать данное предложение, поскольку в тексте оригинала слово «правильный» отсутствует. Однако мастерство переводчика позволяет сохранить аналогичный коммуникативный эффект переводного текста.

Пример 4.

Am Ende schneiderte er einen Abschlussanzug und bekam eine Zwei [6, с. 62]. В результате он сшил экзаменационный костюм и получил «два» [4, с. 126].

В данном примере нами было отмечено несоответствие в переводе оценки, полученной Феликсом за экзаменационный костюм. Исходя из того, что система оценивания в Германии и России отличается, на наш взгляд, оценка «2» по немецкой системе оценивания должна соответствовать «4» по российской системе оценивания, в противном случае возникает некое противоречие в логике повествования.

Таким образом, следует понимать, что понятия «текст» и «художественный текст» не является равнозначными, они четко разграничиваются. Одной из центральных задач переводчика считается максимально полное воссоздание текста оригинала на переводном языке, поэтому, перемещая текст из одной языковой и культурной среды в другую, переводчик должен учитывать, что художественный текст, помимо того, что обладает информативным потенциалом, представляет смысловое пространство, наполненное социальным, культурным и личностным контекстом.

На примере проанализированного произведения нами было доказано, что переводчик, в первую очередь, является транслятором культуры, истории и личного опыта автора художественного текста, а также продемонстрировано, каким способом переводчику в некоторых местах удалось вызвать у читателя аналогичный коммуникативный эффект и достичь эквивалентного перевода.

Использованные источники

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - URL: http://samHb.ru/w/wagapow_a_s/barhud-trdoc.shtml

Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Издательство Российского открытого университета, 1995. - 145 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Издательство Высш. шк., 1990. - 253 с.

Симон Яна. Ведь мы - другие. История Феликса С. Перевод с немецкого Н. Федоровой/ Яна Симон// Иностранная литература. - 2004. - .№7. - С. 98-156.

Тимакина О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода». - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165 с.

Simon J. Denn wir sind anders. Die Geschichte des Felix S. - Berlin: Ullstein Buchverlage GmbH, 2011. - 256 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.