Кількісний аналіз новел В. Стефаника та їх перекладів англійською мовою

Актуальність та загальні перспективи використання методів і засобів квантитативної лінгвістики для дослідження української мови на прикладі новел В. Стефаника. Порівняльний аналіз цих українських новел з 11- і 20-томним словниками української мови.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 03.12.2020
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кількісний аналіз новел В. Стефаника та їх перекладів англійською мовою

Ігор Кульчицький

Юлія Калимон

У статті розглянуто актуальність та перспективи використання методів і засобів квантитативної лінгвістики для дослідження української мови на прикладі новел В. Стефаника. Оскільки найефективнішими новітніми методами вивчення особливостей авторського стилю вважають квантитативні статистичні методи, вони стають дедалі актуальнішими з розвитком комп'ютерних технологій та програмного забезпечення. У нашому дослідженні ці методи застосовано для вивчення ідіостилю В. Стефаника на прикладі частини його новел і їх перекладів англійською мовою. Зокрема, здійснено квантитативний та порівняльний їх аналіз. Окрім цього, проведено порівняльний аналіз цих українських новел з 11- і 20-томним словниками української мови. Визначено перспективні напрями подальших досліджень на основі отриманих результатів, що дасть змогу значно розширити спектр вивчення української мови загалом за допомогою статистичних методів.

Ключові слова: квантитативна лінгвістика, конкордансер, статистичні методи, ідіолект, лема, переклад. стефаник новела кількісний

Кульчицкий Игорь, Калымон Юлия. Количественный анализ новелл В. Стефаника и их англоязычных переводов. В статье рассмотрены актуальность и перспективы использования методов и средств квантитативной лингвистики для исследования украинского языка на примере новелл В. Стефаника. Все большую актуальность приобретают антропоцентричные аспекты изучения языковых явлений в рамках когнитивной лингвистики, о чем свидетельствует растущее число исследований, посвященных изучению идиолекта отдельного человека. В частности, исследования идиостиля писателя стало одним из ведущих направлений современного языкознания. Поскольку эффективными новейшими методами исследования особенностей авторского стиля считают квантитативные статистические методы, они становится все более актуальным с развитием компьютерных технологий и программного обеспечения, в нашем исследовании эти методы приме нены для изучения идиостиля В. Стефаника на примере части его новелл и соответствующих их переводов на английский язык, в частности осуществлено и квантитативный, и сравнительный их анализ. Кроме того, проведен сравнительный анализ данных украинских новелл с 11-и 20-томным словарями украинского языка. Определены перспективные направления дальнейших исследований на основе полученных результатов, что позволит значительно расширить спектр исследования украинского языка в целом с помощью статистических методов.

Ключевые слова: квантитативная лингвистика, конкордансер, статистические методы, идиолект, лемма, перевод.

Kulchytskyj Ihor, Kalymon Yuliia. Quantitative Analysis of V. Stefanyk's Short Stories and their English Translations. The article deals with topicality and prospects of quantitative linguistics methods and tools in studying the Ukrainian language on the example of short stories by V. Stefanyk. Nowadays anthropocentric aspects of linguistic phenomena study within cognitive linguistics have acquired great relevance, as can be observed by the growing number of studies devoted to the study of the individual idiolect. In particular, the study of writer's idiostyle has become one of the leading areas of modern linguistics. According to modern linguists the most effective methods for such researches are quantitative statistical methods regarding to the development of computer technology and software. Statistical linguistics as a science that deals with the detection and quantitative description of the characteristics and patterns of language and speech is based on the fact that some quantitative characteristics and functional relationships between them may describe the language as a whole or its functional styles. Quantitative and comparative analysis of Stefanyk's short stories and their corresponding English translations was carried out, as well as comparative analysis of data based on Ukrainian language short stories and 11- and 20-volume dictionaries of the Ukrainian language. Abovementioned procedures allowed to make corresponding conclusions about V. Stefanyk's idiolect. Perspective directions of further research based on the obtained results were outlined concerning Ukrainian language as a whole by applying statistical methods.

Key words: quantitative linguistics, concordances statistical methods, idiolect, lemma, translation.

Постановка наукової проблеми та її значення

Упродовж різних епох парадигма мовознавчих студій дещо змінювала пріоритети: порівняльно-історичне мовознавство домінувало наприкінці ХІХ ст., потім настала епоха структурної лінгвістики. Зараз актуальності набули антропоцентричні аспекти вивчення мовних явищ у рамках когнітивної лінгвістики, про що свідчить зростання кількості розвідок, присвячених дослідженню ідіолекту окремої людини. Зокрема, вивчення ідіостилю письменника стало одним із провідних напрямів сучасного мовознавства. Найефективнішими новітніми методами дослідження особливостей авторського стилю, на думку сучасних лінгвістів, уважають квантитативні статистичні методи, що стають дедалі актуальнішими з розвитком комп'ютерних технологій і програмного забезпечення. Статистична лінгвістика як наука, що займається виявленням та описом кількісних характеристик і закономірностей мови та мовлення, ґрунтується на факті, що певні кількісні характеристики, а також функціональні залежності між ними характеризують мову загалом або її окремі функціональні стилі [3, с. 171]. Про важливість цього в дослідженнях мовних явищ зазначали ще І. В. Головін, Р. М. Фрумкіна та ін. На теренах України проблематику застосування статистичних методів у лінгвістиці активно вивчають В. А. Широков, В. І. Перебийніс, Н. П. Дарчук, С. Н. Бук й ін. Незважаючи на певний поступ у розвитку цього напряму прикладної лінгвістики, актуальність нашої розвідки обумовлена невеликою кількістю статистичних досліджень власне української мови.

Аналіз дослідження цієї проблеми. Творча спадщина В. Стефаника ставала предметом багатьох досліджень, зокрема й лексико-статистичного аналізу [5; 6]. Першочерговим завданням для досліджень такого типу є визначення видання канонічного тексту, яким слугує той, де зафіксована остання воля автора. Таким виданням вважають ювілейне прижиттєве видання 1933 р. [1; 3].

Першу спробу лексико-статистичного аналізу здійснив І. Ковалик у 1972 р., створивши картотеку слів новел В. Стефаника та словопокажчик (простий із зазначенням лише частоти вживання слова та розгорнутий, у якому вказано ще й усі словоформи, сторінку та рядок твору, де вжито

слово) на її основі. Простий словопокажчик подано власне в «Художньому слові В. Стефаника», про існування розгорнутого свідчить лише згадка в названій праці [7, с. 3].

На основі простого словопокажчика І. Ковалика спробу кількісного аналізу творчого доробку В. Стефаника здійснив В. Грещук. Він зробив порівняльний аналіз частотності слів у сучасній художній прозі та новелах В. Стефаника, зазначивши в підсумку потребу в подальшому детальному статистичному дослідженні лексичного складу новел письменника [4, с. 276-285].

Щодо допрацювання англомовних перекладів В. Стефаника, то їх кількість порівняно невелика й найбільше уваги дослідники приділяли певним лінгвістичним аспектам перекладу та охоплювали лише окремі новели [2; 9-12; 14; 15]. Жодне дослідження не торкалося статистичного чи порівняльного аналізу новел українською й англійською мовами.

Мета нашої розвідки - кількісний аналіз 14 новел В. Стефаника та їх перекладів англійською мовою.

Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження

На першому етапі дослідження здійснено такі кроки:

визначено джерела оригінальних текстів новел (за основу взято ювілейне видання 1933 р. [13]) та перекладів англійською мовою (видання Д. Струка [16]);

тексти перетворено в електронну форму.

Опрацьовано такі новели та їх переклади англійською мовою: «Камінний хрест», «Діточа пригода», «Лесева фамілія», «Мати», «Сама заміська», «Гріх», «Стратився», «Побожна», «Вечірня година», «Шкода», «Новина», «Сини», «Скін», «Злодій».

Наступний етап: за допомогою програми АпСопс зроблено кількісний розподіл слів новел в оригіналах та перекладах.

Для подальшої роботи результати попередньої обробки текстів новел перенесено в середовище MS Ехсеї, де визначено, якою частиною мови є кожне слово, його лему та кількість уживань окремо для української й англійської мов.

Загальну характеристику слововжитку в новелах та перекладах подано в таблиці 1. Як бачимо, лаконічність В. Стефаника передати досить непросто.

Таблиця 1

Загальна характеристика слововжитку в новелах В. Стефаника та перекладах

Загальна кількість

Новели

Переклади

Слововживань

14 041

18 437

Різних словоформ

4970

2374

Різних слів

3372

2314

На наступному етапі визначено кількісний розподіл слів за частинами мови. Для української мови результати подано в таблиці 2. Як бачимо, здебільшого в новелах використано дієслова - 1340 разів (39,74 %), іменники - 1058 разів (31,38 %), прикметник - 400 разів (11,86 %). Такі частини мови, як прийменник - 15 (0,44 %), сполучник - 22 (0,65 %), числівник - 26 (0,77 %) та вигук - 14 (0,42 %), майже не трапляються в тексті. Отримані результати свідчать про те, що у В. Стефаника був своєрідний ідіолект: він міг використати понад сорок дієслів і займенників на одній сторінці новели.

Таблиця 2

Розподіл слів у новелах В. Стефаника за частинами мови

Частина мови

Кількість

%

вигук

14

0,42

дієслово

1340

39,74

займенник

213

6,32

іменник

1058

31,38

прийменник

15

0,44

прикметник

400

11,86

прислівник

214

6,35

сполучник

22

0,65

частка

70

2,08

числівник

26

0,77

Усього

3372

100,00

Отримані результати ми порівняли з кількісним розподілом частин мови в 11- та 20-томному словниках української мови. Результати подано в таблиці 3.

Порівняльний аналіз частот частин мови в СУМ-11, СУМ-20 та в новелах В. Стефаника (%)

Таблиця 3

Частина мови

Новели В. Стефаника

СУМ-11

СУМ-20

дієслово

39,74

36,38

32,33

іменник

31,38

41,44

44,42

прикметник

11,86

16,52

17,60

займенник

6,32

0,08

0,09

прислівник

6,35

4,99

4,88

частка

2,08

0,09

0,08

числівник

0,77

0,06

0,12

сполучник

0,65

0,07

0,06

вигук

0,42

0,28

0,34

прийменник

0,44

0,10

0,07

Розподіл слів за частинами мови в англійських перекладах подано в таблиці 4.

Розподіл слів за частинами мови у англомовних перекладах новел В. Стефаника

Таблиця 4

Частина мови

Кількість

%

іменник

1031

44,6

дієслово

593

25,6

прикметник

283

12,2

прислівник

234

10,1

займенник

78

3,4

сполучник

34

1,5

прийменник

33

1,4

числівник

19

0,8

вигук

5

0,2

артикль

4

0,2

Усього

2314

100,0

Отримані дані показали, що загальна сума слів в англійських перекладах становить 18 437. Найбільш поширені іменник - 1031 (45 %), дієслово - 593 (26 %) та прикметник - 283 (12,2 %). Установлено, що в перекладі загальна кількість іменників, прикметників і дієслів значно зменшилася. Наприклад, різниця між загальною сумою дієслів у новелах українською та їх перекладах англійською становить понад 200 %, водночас кількість іменників і прикметників майже однакова.

Окрім підрахунку словоформ, також здійснено підрахунок кількості абзаців та речень у досліджуваних новелах. Результати подано в таблиці 7.

Таблиця 7

Кількість абзаців та речень у новелах та їх перекладах англійською мовою

Новела

Мова

українська

англійська

загальна кількість

загальна кількість

абзаців

речень

абзаців

речень

«Шкода»

21

57

20

57

«Злодій»

131

185

130

190

«Вечірня година»

21

88

20

84

«Гріх»

17

59

20

42

«Діти»

19

54

19

64

«Камінний хрест»

96

256

98

265

«Лесева фамілія»

37

88

38

87

«Мати»

25

35

21

37

«Новина»

26

63

31

99

«Побожна»

28

72

28

76

«Сама-саміська»

15

51

20

65

«Сини»

42

99

41

102

«Скін»

23

63

23

62

«Стратився»

31

88

29

89

Усього

532

1258

538

1319

Середня кількість речень в абзаці

2,36

2,45

Виявлено, що майже немає різниці в кількості абзаців та речень в оригінальних текстах новел і їх англомовних перекладах.

Окрім цього, здійснено порівняльний аналіз кількості слів та обчислено середню кількість слів у реченні в новелах двома мовами (табл. 8).

Таблиця 8

Загальна кількість слів і речень та середня кількість слів у реченні

Новела

Загальна кількість речень

Загальна кількість слів

Середня кількість слів у реченнях

Українською мова

1258

14 041

11,16

Англійською мова

1319

18 437

13,98

Висновки та перспективи подальших досліджень

Статистичні методи стали невід'ємною частиною сучасної лінгвістики, зокрема їх використовують і в корпусній лінгвістиці.

Аналіз частини новел В. Стефаника та їх перекладів англійською мовою дав змогу окреслити основні відмінності між кількістю різних частин мови у творах В. Стефаника і їх перекладах. Наприклад, різницю між кількістю дієслів у новелах українською та їх перекладах англійською можна пояснити труднощами перекладу ідіолекту В. Стефаника. Аналіз решти новел письменника може надати ще більше інформації стосовно ідіолекту автора, що, зі свого боку, стане внеском для подальшого кількісного аналізу української мови. Отже, на нашу думку, наступними етапами роботи над текстами новел В. Стефаника, мають бути їх структурна та лінгвістична розмітки; підготовка бібліографічної й екстралінгвістичної інформації. Такий підхід дасть змогу всебічно проаналізувати мову новел В. Стефаника, а отже й створити на її основі текстоорієнтовані електронні версії словопокажчика, конкордансу, частотного словника, а також словника мови творів В. Стефаника.

Джерела та література

Білявська О. О. Принципи наукового видання творів Василя Стефаника / О. О. Білявська // Питання текстології. - 1968. - Вип. 1. - С. 243-300.

Бойко Т. До рецепції творів В. Стефаника англомовним читачем / Т. Бойко // Записки ЛНБ ім. В. Стефаника. - 2000. - Вип. 7/8. - С. 471-478.

Головин Б. Н. Язык и статистика / Б. Н. Головин. - М. : Просвещение, 1970. - С. 190.

Грещук В. Лексика новел В. Стефаника / В. Грещук // Т. Шевченко, І. Франко, В. Стефаник : матеріали Міжнар. наук. конф. - Івано-Франківськ : [б. в.], 2002. - С. 276-285.

Данчевська Ю. О. Лексико-статистичні аспекти вивчення ідіолекту В. Стефаника / Ю. О. Данчевська, І. М. Кульчицький // Комп'ютерні науки та інформаційні технології: CSIT 2013 : матеріали VIII Міжнар. наук. конф. - Львів : Вежа і К ; 2013. - С. 34-35.

Данчевська Ю. О. Мова творів В. С. Стефаника: сучасний стан та перспективи дослідження / Ю. О. Дан- чевська // Людина. Комп'ютер. Комунікація : зб. наук. пр. / за ред. О. П. Левченко. - Львів : Вид-во НУ «Львівська політехніка», 2013. - С. 44-46.

Ковалик І. Художнє слово В. Стефаника: матеріали для словопокажчика до новел В. Стефаника : метод. посіб. / І. І. Ковалик, І. Й. Ощипко. - Львів : Вид-во Львів. ун-ту, 1972. - 131 с.

Корпусна лінгвістика : монографія / В. А. Широков, О. В. Бугаков, Т. О. Грязнухіна та ін. ; НАН України. Укр. мов.-інформ. фонд. - К. : Довіра, 2005. - 472 с.

Мірошниченко В. Слово Стефаника в англомовній критиці та перекладах / В. Мірошниченко // Сте- фаниківські читання / редкол. : Л. Кіліченко, В. Кононенко, О. Пилип'юк. - Івано-Франківськ : [б. в.], 1993. - Вип. 2. - 195 с.

Романюга Н. В. До проблеми відтворення в перекладі соматичних фразеологізмів як виразника стилю

Стефаника / Н. В. Романюга // Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики : зб. наук. пр. / М-во освіти і науки України. Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка ; відп. ред. Н. М. Корбозерова. - К. : Логос, 2009. - Вип. 15 - С. 400-405.

Романюга Н. В. Передача діалектизмів Василя Стефаника в українсько-англійському перекладі / Н. В. Ро- манюга // Наук. вісн. Чернів. ун-ту : зб. наук. пр. - Вип. 441-443 : Германська філологія. - Чернівці : [б. в.], 2009. - С. 200-205.

Романюга Н. В. Символ хреста як об'єкт перекладацької інтерпретації в новелах Василя Стефаника / Н. В. Романюга // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. Сер. : Філологічні науки. - 2010. - Вип. 51. -

215-219.

Стефаник В. Твори / Василь Стефаник ; з дереворитами В. Касіяна і М. Бутовича. - Львів : Вид. ювілейного ком., 1933. - 224 с.

Федорчак Н. Західноукраїнські реалії новели В. Стефаника «Камінний хрест» в англомовній інтерпретації М. Скрипник / Н. Федорчак // Стефаниківські читання / Прикарпат. ун-т ; редкол. : Л. Кіліченко, В. Кононенко, О. Пилип'юк. - Івано-Франківськ : [б. в.], 1993. - Вип. 2. - С. 71-72.

Федорчак Н. Проблема перекладу фразеологізмів творів В. Стефаника англійською мовою / Н. Федорчак // Вісн. Прикарпат. ун-ту. Сер. : Філологія. - 1999. - Вип. 3. - С. 149-152.

Struk D. S. A Study of Vasyl Stefanyk “The Pain at the Heart of Existence” / D. S. Struk. - Toronto : University of Toronto, 1973. - P. 43-188.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття індивідуального стилю письменника. Аналіз стильових особливостей у творчості В. Стефаника. Покутсько-буковинський діалект як народна основа творів письменника. Фразеологізми як художній засіб створення експресивно-емоційного фону новел Стефаника.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 24.02.2012

  • В. Стефаник – великий новатор у літературі. Особливості творення психологічної прози. Ставлення до творчості В. Стефаника тогочасних літераторів. Прихований ліризм новел Стефаника. Пізня творчість Стефаника.

    реферат [9,2 K], добавлен 13.08.2007

  • Василь Стефаник – майстер соціально-психологічної новели. Основні ознаки експресіонізму. Якісно новий погляд на світ. Внутрішня динамічність та глибокий драматизм новел Василя Стефаника. Відтворення проблеми гріхопадіння та покаяння в новелі "Злодій".

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 30.10.2012

  • Дослідження особливості імпресіонізму як мистецького та, зокрема, літературного напряму. Розвиток імпресіонізму в українській літературі. Аналіз особливості поетики новел М. Коцюбинського пізнього періоду його творчості з точки зору імпресіонізму.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 14.08.2010

  • Виявлення відмінних рис новел "На острові" та "Сама-самісінька": використання Коцюбинським прийому ототожнення людської болі із зів'яненням природи; згущення Стефаником людських трагедій, його зосередженість на відтворенні душевних переживань героїв.

    творческая работа [11,6 K], добавлен 20.04.2011

  • Біографія Василя Стефаника. Життєвий шлях письменника: дитинство, освіта, виключення з гімназії через участь у "Покутській трійці, медична освіта. Початок літературної діяльності. Головна тема його новел – важке життя західноукраїнської сільської бідноти.

    презентация [524,5 K], добавлен 14.03.2011

  • Короткі відомості про життєвий та творчий шлях Гі де Мопассана - одного із найвизначніших майстрів французького реалізму XIX ст., автора новел і романів, послідовника Бальзака та учня Флобера. Поява перших перекладів його творів українською мовою.

    доклад [25,9 K], добавлен 23.09.2014

  • Новела як прозовий жанр. Специфіка творення художнього образу в новелістиці. Становлення літературних та естетичних поглядів П. Меріме, поетика його новел. Перша збірка новел "Мозаїка". Образ Кармен як зразок сильної вольової жінки в світовій літературі.

    дипломная работа [123,0 K], добавлен 19.10.2010

  • П.О. Куліш в історії української літературної мови, аналіз його творчої та наукової діяльності. Формування нової української літературної мови, її особливості та проблеми. Категорії народної філософії, психології та естетики українського суспільства.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 09.10.2009

  • Художній твір В. Стефаника, його емоційна та інтелектуальна наповненість. Реакція автора на те, що його оточує та хвилює. Художнє мислення і оригінальне бачення письменника-новеліста, творче перетворення суспільних проблем, що постають у центрі твору.

    реферат [27,4 K], добавлен 21.02.2010

  • Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології.

    дипломная работа [89,6 K], добавлен 11.09.2014

  • Експресіоністська поетика Василя Стефаника. Образи-символи у новелі "Камінний хрест". Символомислення як найхарактерніша риса творчої манери Василя Стефаника. Тема еміграції в новелі. її символічні деталі та образи. Розкриття образу Івана Дідуха.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 14.06.2009

  • Характеристика глибинної та поверхневої структури тексту. Сутність нестандартної сюжетно-композиційної лінії роману Р. Іваничука "Домороси". Особливості творчої діяльності письменника, аналіз його новел "Під склепінням храму", "Тополина заметіль".

    контрольная работа [93,5 K], добавлен 26.04.2012

  • Аналіз есе Едгара По "Філософія творчості". Способи народження поетичного твору, його побудова й принципи створення. Спостереження щодо жанрової природи психологічних новел Е. По. Монографічний аналіз поеми С.Т. Колріджа "Сказання про старого мореплавця".

    реферат [25,6 K], добавлен 25.05.2015

  • Тлумачення поняття "новела" в науковій літературі. Розмежування понять "містика", "фантастика", "авторський вимисел". Визначення та аналіз у творах Е. По ознак науково-фантастичного жанру. Специфіка змісту й особливості стилю фантастичних новел Е. По.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 15.11.2010

  • Квантитативна специфіка українського фольклору на прикладі казок української мови "Колобок", "Казка про Іваньку-дурачка", "Хлопчик мізинчик" на морфологічному рівні. Частотний аналіз на синтаксичному рівні, коефіцієнт варіації за його результатами.

    реферат [827,6 K], добавлен 01.01.2015

  • Біографія та періоди життя Василя Стефаника – талановитого українського письменника. Літературна діяльність та успіхи перших публікацій, їх висока оцінка. Характеристика та ідейний зміст творів "Камінний Хрест" та "Новина", увічнення пам'яті Стефаника.

    презентация [164,1 K], добавлен 16.11.2011

  • Родові корені письменника. Життєвий шлях Стефаника Василя Семеновича. Навчання в школі та юнацькі роки, нелегальна громадсько-культурна робота. Початок літературної діяльності. Непрості стосунки з жінками, одруження. Листування з Ольгою Кобилянською.

    презентация [2,7 M], добавлен 18.03.2012

  • Дослідження української мови в Японії. Створення в Харкові Всеукраїнської Наукової Асоціації Сходознавства та опублікування в 1926 році твору "Теоретично-практичний курс японської мови". Василь Єрошенко - український класик японської літератури.

    презентация [3,5 M], добавлен 16.10.2014

  • Яновський Юрій Іванович - український радянський письменник, лауреат Сталінської премії третьої міри. Повна характеристика найвизначнішого твору Яновського повоєнного часу "Жива вода". Аналіз романтичних новел раннього періоду творчості письменника.

    презентация [3,1 M], добавлен 22.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.