Творчество Владимира Маяковского в литературе и литературоведении Ирана
Обзор концептуально значимых работ иранских переводчиков и исследователей популярного в Иране творчества Маяковского. Влияние поэзии, ее тем, характера лирического героя, особенностей стиха и способов графического оформления текста на иранских поэтов.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.01.2021 |
Размер файла | 26,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Творчество Владимира Маяковского в литературе и литературоведении Ирана
П. Пулаки
Аннотация
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1
В статье дается обзор ряда концептуально значимых работ иранских переводчиков и исследователей популярного в Иране творчества Маяковского. Переводы произведений Маяковского начали осуществляться с языка оригинала относительно недавно (прежде переводили в основном с французских, английских, армянских переводов). Сам выбор произведений для перевода мог быть разным, что определяло образ Маяковского для иранского читателя (стихи ранние или стихи после 1917 г., стихи о любви или стихи «политизированные»). Поэзия Маяковского, ее темы, характер лирического героя, особенности стиха и способов графического оформления текста («лесенка»), повлияли на некоторых значительных иранских поэтов (прежде всего на А. Шамлу). Интерес представляет попытка иранских литературоведов увидеть общее между европейской визуальной поэзией ХХ в. (в частности, поэзией Маяковского) и графикой традиционной средневековой поэзии, написанной на фарси.
Ключевые слова: В.В. Маяковский; А. Шамлу; иранская литература; компаративистика; литературное влияние; визуальная поэзия; художественный перевод.
Parvaneh Poulaki
V. MAYAKOVSKY'S WORK IN IRANIAN LITERATURE AND LITERARY CRITICISM
Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991
The article reviews the most prominent translations into Iranian of poems by the Russian poet Vladimir Mayakovsky. Unlike French, English and Armenian translators, Iranian masters took to Mayakovsky quite recently. However it is the translations of his love poems and political poems that define the audience's attitude toward the poet. It is argued that Mayakovsky's poetry with its topics, characters, special features and `stairways' technique has made a strong influence on some of the outstanding Iranian poets, primarily A. Shamlou. Drawing upon Iranian literary studies, an attempt is made to see similarities between 20th century European visual poetry, particularly Mayakovsky, and medieval poetry written in Farsi.
Key words: Vladimir Mayakovsky; A. Shamlou; Iranian poetry; comparative analysis; literary influence; visual poetry; literary translation.
Произведения Маяковского, как известно, переведены на многие языки (к 2010 г. -- на 98) и оказали влияние на литературу разных стран, в том числе и Ирана, где поэту были посвящены труды многих переводчиков, критиков, литературоведов, поэтов и писателей.
Несмотря на большой интерес к Маяковскому, до сих пор вопрос рецепции его творчества в Иране не был предметом специального изучения. На наш взгляд, начать такое исследование необходимо с краткого обзора ключевых этапов истории Маяковского в Иране.
На другие иностранные языки переводы произведений Маяковского были сделаны гораздо раньше, чем на фарси. Переводческая деятельность в Иране всегда находилась под влиянием обществен-
ной ситуации, она была идеологически обусловлена, и в условиях политического давления писатели прибегали к переводу зарубежных текстов, затрагивающих важные и для Ирана темы [Мирабедини, 1987: 13--14]. Это относится и к переводам произведений русской литературы.
Волна популяризации русской литературы в Иране началась в 1940--1950-е годы. Количество переводов, исследований и статей, связанных с русской литературой на протяжении 1941--1953 гг., было так велико, что многие иранские литературоведы и критики считают, что в эти годы русская литература стала господствующим культурным интересом страны [Моради, 2015: 35]. В Иране произошел «переводческий бум» [Хождасте, Шабан, 2012: 45--51], на персидский язык были переведены 94 произведения 13 русских писателей, в том числе Пушкина, Лермонтова, Крылова, Гоголя, Л.Н. Толстого, Чехова, Горького, Н. Островского, К. Симонова, И. Эренбурга, Л. Соболева.
В иранской периодической печати публиковались статьи о жизни и творчестве русских писателей, устраивались литературные вечера, выставки, радиопередачи, посвященные русской литературе. Особая роль принадлежала Иранскому обществу культурных связей с Советским Союзом (основано в 1943) и его ежемесячному журналу « Ltsjj ^ » (Payame novin, i.e. “New message”). Первый номер издания вышел в августе 1944 г.
Творчество Маяковского дошло до иранского читателя к середине ХХ в. У власти тогда была партия коммунистического типа «Тудэ» (действовала с 1941), поддерживавшая премьер-министра М. Мосса- дека в деле национализации нефти, что позволило «Тудэ» определять доминирующую идеологию. Члены «Тудэ» играли важную роль в знакомстве иранского общества с русской литературой. Один из ее основателей, Эхсан Табари (1917--1989), был выдающимся писателем и переводчиком с русского языка (всего владел семью языками). С 1945 до 1958 г. Табари жил в СССР, получая образование в Академии общественных наук в Москве и работая на московском радио. Интерес к творчеству Маяковского в 1950-е годы развился именно благодаря переводам Табари [Шафии-Кадкани, 2011: 512]. На страницах «Журнала для народа» в 1941 г. появился перевод поэмы «Флейта-позвоночник», сделанный Табари. Табари принадлежит большое количество переводов с русского языка, однако перевод поэмы Маяковского, по утверждению известного иранского литературоведа М. Шафии-Кадкани, был сделан с французского: «Этот перевод был настолько влиятелен, поскольку был сделан именно Табари с французского языка, а если бы кто-то перевел его с русского языка, может быть, он бы повлиял по-другому...»
Знаменитый поэт А. Шамлу посвятил стихотворение “” (Harfe akhar, i.e. “The last word”) тем, «кто постарается сохранить господство над старыми кладбищами», «Владимиру Маяковскому в честь годовщины его смерти» [Шамлу, 1957: 347].
Я не Ферейдун <иранский поэт, современник Шамлу>,
И не Владимир,
Который пулей поставил точку в предложении, завершившем историю его жизни,
Я не поверну назад И не умру,
Потому что я -- А. Собх <то есть Утро -- псевдоним Шамлу>,
Совсем недавно победивший в себе чужака,
Я как могучий дуб на пересечении дорог в пустыне,
И совсем недавно я победил в себе чужака,
Как Владимир победил себя в себе самом.
Вам на карточный стол, о содержатели сборников вычурных стихов, я бросаю туз, карту души моей поэзии, потому что вы, тупо издевающиеся над Нима <основоположник новой поэзии в Иране>, потому что вы, убивающие всех Владимиров, на этот раз столкнулись на поле битвы с непокорным поэтом, смело прокладывающим себе путь сквозь скопище диванов.
Перевод В. Кляшториной
Как говорит сам автор, Маяковский помог ему выразить ненависть к старому порядку и противникам новой поэзии в Иране [Шамлу, 1973: 11]. Воздействие облика и стихов Маяковского на Шамлу было очень существенным, наряду с влиянием других больших европейских поэтов ХХ в., прежде всего Лорки, Арагона, Л. Хьюза: «... Не случайно иранская критика указывала, что отдельные стихи Шамлу есть переводы из Маяковского. Образ Маяковского помогал поэту сформировать свое отношение к пошлости жизни и косности литературного эпигонства. На этот образ опирался Шамлу в поисках надлежащей интонации для разговора с широкой аудиторией и установления контакта с современниками» [Кляшторина, 2003: 377].
В 1949 г. Э. Абаси и Дж. Рошандел опубликовали отдельной брошюрой перевод статьи Маяковского «Как делать стихи?», сопровождавшийся биографией поэта. Впоследствии эту статью переводили на фарси еще несколько раз (см.: [Гаэди, Эфтехаридад, 2005]), в книге М. Рахими об экзистенциализме под названием “ ^ jьд ” (Koshtare aam, i.e “Mass murder”). В сборнике статья Маяковского соседствует с текстами Сартра и Камю.
До начала 1950-х годов европейские литературные и произведения переводились на фарси в основном с французского, а большинство
тех, кто получал высшее образование за границей, получал его именно во Франции. После августовского переворота 1953 г. французский язык начал вытесняться английским ([Камали, 2013]); в 1969 г. поэт М. Аташи, который серьезно занимался переводом стихов иранских поэтов на английский язык, опубликовал перевод поэмы «Владимир Ильич Ленин» с английского языка; при посредничестве английских переводов были переданы на фарси пьесы «Клоп» и «Баня» (А. Ну- рианом в 2002 г.; первый тираж книги, в которую были включены эти пьесы, составил 2200 экз., и ее переиздание также имело большой успех; книга также содержала комментарии переводчика и перевод фрагментов воспоминаний Эльзы Триоле). На формирование образа Маяковского в Иране в некоторой степени влияли англоязычные литературоведческие работы о Маяковском (так, в 1996 г. опубликован выполненный М. Мохтари с английского перевод книги В. Терраса). Иногда в качестве посредников выступали и другие языки: так, в 1984 г. В. Дарсахакиан с армянского языка перевел «Мое открытие Америки» (использован перевод Е. Маликияна с русского).
А. Шафии переводил стихи Маяковского о любви и занимался биографией поэта, автобиографическими элементами в творчестве поэта; в частности, он перевел с шведского и издал (в 2004) воспоминания В.В. Полонской под названием “ ji ^ qa ” (Man asheghe mayakovsky budam, i.e “I was in love with Mayakovsky”), а позднее, также со шведского, книгу Б. Янгфельдта «Ставка -- жизнь. Владимир Маяковский и его круг» и издал этот перевод под названием “ j J J ” (Liliya va Mayakovsky, i.e. “Lily and Mayakovsky”); как приложение в книгу вошла переписка Маяковского с Бриками, письмо Л. Брик Сталину и ответ последнего.
В конце ХХ -- начале XXI в. интерес к русской литературе усиливается, и количество переводов произведений Маяковского также значительно возрастает. Во многом это было связано с работой М. Кашигара, к которому пришла популярность благодаря переводу поэмы Маяковского «Облако в штанах» (переиздавался 7 раз). Кашигар занимался Маяковским уже давно: еще в 1977 г. он выпустил книгу “ j ” (Mayakovsky, kar va zendegi, i.e.
“Mayakovsky, life and creativity”), в которую вошли переведенные с французского языка отрывки из «Я сам», избранные стихи, рисунки Маяковского, биографический очерк и некоторая библиография. По словам Кашигара, своими переводами 1970-х годов он был так недоволен, что на целых 10 лет оставил переводческую деятельность. Но однажды, когда ему подарили перевод «Облака в штанах» на французский, выполненный Б. Корели, он понял, что интерес к Маяковскому в нем еще жив. Следующие 18 месяцев после получения этого подарка он посвятил переводу стихотворений поэта, и в 1999 г. вышла книга “ ” (Abre shalvarpush, i.e. “Cloud in Pants”); кроме одноименной поэмы, в сборник вошли также «Флейта-позвоночник» и «Юбилейное», -- переводы, созданные на основе сравнения нескольких переводов на французский и английский языки (русским языком Кашигар не владел).
В конце XX в. «Облако в штанах» переводил также Х. Фердоси (с английского); его работа оказалась не так востребована, как версии Кашигара (переводы Фердоси выходили под названиями «Я сам» (1999) и “ ” (Abr, i.e. “Cloud”) (2000), в состав книг «Облако в штанах», «Ночь» и «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви»). Наконец, недавно перевод поэмы был осуществлен с языка оригинала известным переводчиком Х. Аташбарабом (он перевел с русского также, в частности, стихи и прозу Пушкина и произведения Куприна).
А. Эфтехари-Рад, ссылаясь на слова П. Октавио о том, что поэзия непереводима, но можно передать ее смысл, считал, что переводы некоторых иностранных поэтов на фарси очень свободные, приближенные к менталитету и реалиям Ирана. К таким переводам относится и перевод «Облака в штанах» М. Кашигара, в целом оцененный критиком очень высоко ([Эфтехари-Рад, 2017]).
Назвав имя Кашигара, переводившего стихи Маяковского о любви, заметим, что облик поэта для иноязычных читателей прямо зависел не только от качества и характера перевода, но и от выбора произведений: выбор Кашигара очень заметно отличается от выбора некоторых других иранских переводчиков, обращавшихся прежде всего к поздней политической публицистике Маяковского. Конечно, мы понимаем, как тесно и сложно связаны у самого Маяковского социальная и интимная темы (например, в «Облаке в штанах»), и тем не менее выбор определенного корпуса текстов обуславливает дальнейшую рецепцию творчества автора.
С языка оригинала Б. Шахабом были переведены 30 стихотворений (издано в 2009 г.), из них 27 «дооктябрьских» и только шесть послереволюционных -- сборник “ jlЙ qj*. sjU ” (Sade chon sedaye gav, i.e. “Simple As Mooing”). Шахаб стремился избегать отражения идеологических установок поэта и при переводе сделал всё возможное, чтобы выбрать те формы и выражения, которые были ближе к вкусам современных иранцев. По его словам, он, как настоящий хирург, своим ножом лечил и украшал все стихи, которые были повреждены русской историей ХХ в., чтобы они выражали то нежное чувство, которого ожидает иранская аудитория от поэзии [Шахаб, 2009]. Перу Б. Шахаба принадлежит «Антология русской поэзии», где поэзия России представлена со времен Державина и до
Серебряного века включительно, а также сборник “ <jsl ” (Atashe sard, i.e. “The cold fire”), где были помещены еще несколько стихотворений Маяковского.
Переводы из Маяковского могут быть использованы как средство леворадикальной пропаганды. Так, на протяжении 2010--2013 гг. три сборника переводов Маяковского, выполненных Ш. Аташкаром, выпустило издательство «Мир», чьей целью является распространение коммунистических идей в Иране. Первая книга, «Обращайся к Маяковскому и зажги старую традицию», включала переводы «Пощечины общественному вкусу», «О футуризме», программы «ЛЕФа». Переводчик подчеркивал, что Маяковский -- это воплощение ненависти к старому порядку, он сторонник революции, разрушения, обновления; Аташкар призывал обращаться к творчеству поэта, отбрасывая все старое [Аташкар, 2010: 12]. Вторая книга, подготовленная Аташкаром, состояла из 16 стихотворений и поэмы «Во весь голос». В предисловии к ней переводчик критиковал Б. Шахаба и М. Кашигара за то, что они сосредотачивались на стихах Маяковского о любви, избегая других, не менее важных для русского поэта тем, и отмечал, что намеренно выбрал стихи, отражающие революционную идеологию поэта [Аташкар, 2011: 8]: «А Вы смогли бы?», «К ответу!», «Левый марш», «Наш марш», «Приказ по армии искусств», «Стихи о советском паспорте».
Третья книга Аташкара, «Кем быть?», вышла в свет в 2013 г. (в ней были использованы иллюстрации П. Асеева, входившие в издания переводов поэмы Маяковского на разные языки и выходивших в издательстве «Прогресс» в 1970--1980-х годов).
С. Абуталеби, одна из молодых переводчиков Ирана, тоже занималась переводом стихотворений В. Маяковского и в 2011 г. опубликовала сборник, в который было включено более 25 стихотворений поэта, в том числе и поэма «Во весь голос». На презентации издания присутствовали Ш. Аташкар и М. Ахмадпур (последний известен своими переводами лирики Ахматовой и Цветаевой на персидский язык). Читая перевод «Во весь голос», Ахмадпур отметил, что, несмотря на то, что перевод был сделан с языка посредника (английский), качество этого перевода несомненно, он будет иметь успех и слово одного из самых великих поэтов России иранской поэтессой понято и точно передано [Джадиди, 2017].
В последние годы в Иране по мере возрастания количества переведенных произведений Маяковского возникает необходимость теоретического осмысления и оценки его творчества. В исследованиях литературоведов Ирана не раз была рассмотрена техника «лесенки» Маяковского (см., например: [Каболи]). Анализируя графику поэзии ХХ в. (в частности, технику «лесенки», используемую Маяковским), иранские исследователи указывают на существование сопоставимых явлений в древнеперсидской поэзии, вспоминают технику, которая привлекалась с целью усиления визуального эффекта: слова располагались в определенном порядке, и получалась форма дерева, птички, животных и т.д. [Вахидиан-Камяр 2000].
К графическому разделению строки прибегали такие поэты, как Фирдоуси, Саади и Гафиз. Они делали акцент на паузах, подбирая слова, при чтении которых автоматически возникает необходимость сделать паузу, что увеличивало время «развертываемости» предложения. Приведем пример из стихотворения Фирдоуси:
Наконец, все ложимся на землю, которая приносит нашу душу Всевышнему. переводчик поэзия лирический стих
Такая горизонтальная разбивка для традиционной персидской поэзии была классической. В ХХ в. в персидской поэзии вертикальное рассечение строки, подобное «лесенке» Маяковского, впервые встречается в стихотворении” (Fathe berlin, i.e. “Victory over Berlin”), написанном М. Шибани в 1935 г. Другие поэты тоже использовали такой метод, но популярной техника стала благодаря творчеству А. Шамлу, который стал обращаться к ней с 1949 г. [Сахба, Омранпур, 2007].
В современном иранском литературоведении отмечается большой интерес к вопросам взаимодействия творчества Маяковского и других поэтов, активно разрабатывается проблема влияния его поэзии на персидскую литературу [Яхьяпур, Карими-Мотахар, Эсмаили, 2010, 2013]; в частности, анализируются идеи Шамлу, которые были схожи с взглядами футуристов. Для работ последних лет характерно внимание к раннему футуристическому творчеству Маяковского и футуризму как таковому [Мохаммади, 2012].
Обилие и разнообразие уже существующих переводов произведений Маяковского на фарси делает сами эти переводы важной темой литературоведческого исследования. Хотя, как мы уже заметили выше, обобщающих работ о Маяковском и иранской литературе нет, работы, посвященные отдельным переводам, появляются (см., например, защищенную в 2014 г. диссертацию Д. Нареии о произведениях «Мое открытие Америки» и «Я сам», где обсуждается, в частности, вопрос об адекватности переводов этих текстов на фарси).
Поэзия Маяковского, которую изначально популяризировали в Иране по идеологическим соображениям, оставила заметный след в персидской поэзии. Футуристическая экспрессивность и подчеркнутая визуальность его стихотворений были активно восприняты иранскими поэтами. Интерес к творчеству Маяковского сохраняется до сих пор, но теперь он, как правило, редко связывается с политическими установками.
Список литературы
1. Абаси Э., Рошандел Дж. Как делать стихи. Тегеран, 1949. [На фарси] Аташкар Ш. Кем быть? Тегеран, 2013. [На фарси]
2. Аташкар Ш. Другой Маяковский. Тегеран, 2011. [На фарси]
3. Аташкар Ш. Обращаясь к Маяковскому, бороться с традициями. Тегеран, 2010. [На фарси]
4. Бехруз М. Бунтовщики-идеалисты: конец левого движения в Иране. Тегеран, 2001. [На фарси]
5. Вахидиан-Камяр Т. Бадии с художественной точки зрения. Тегеран, 2000. [На фарси]
6. Газди А., Эфтехарирад А. Как делать стихи. Тегеран, 2005. [На фарси] Дад С. Словарь литературных терминов. Тегеран, 1999. [На фарси] Джадиди Л. Новости недели.
7. Идиатуллина Л.Т. Переводы Маяковского в отечественных и зарубежных исследованиях // Вестник Казанского государственного университета культуры и искусства. 2010. № 3. С. 118--123.
8. Каболи И. Ритмология и аруз. Тегеран, 1987. [На фарси]
9. Камали М. История переводов с французского на фарси. Мешхед, 2013. [На фарси]
10. Кашигар М. Поэт, который умирал три раза. ИЯЬ: http://www.shargh- daily.ir (дата обращения: 10. 11. 2017). [На фарси]
11. Кляшторина В. «Шаги тихой воды»: две волны вестернизации в персидской поэзии ХХ века // Новое литературное обозрение. 2003. № 62. С. 373-387.
12. Мирабедини Х. Сто лет творчества и история повествовательной формы в Иране. Тегеран, 1987. [На фарси]
13. Моради Ф. Анализ переводов, выполненных в Иране с 1950-х по 1970-е гг. 2015. [На фарси]
14. Мохаммади З. Анализ поэмы В.В. Маяковского «Облако в штанах» как одного из ярких образцов русского футуризма // Журнал, посвященный исследованиям современной мировой литературы. 2012. № 12. С. 167-177. [На фарси]
15. Сахба Ф., Омранпур М. Членение строки в современной иранской поэзии // Журнал литературных исследований. 2007. № 15. С. 81-111. [На фарси]
16. Фердоси Х. Облако. Тегеран, 1976. [На фарси]
17. Ходжасте Рахими Р., Шабан М. Изучение литературных переводов в Иране // Мехнаме. 2012. № 7. С. 45-51. [На фарси]
18. Шамлу А. Собрание переводов великих поэтов мира. Тегеран, 1973. [На фарси]
19. Шамлу А. Свежий воздух. Тегеран, 1957. [На фарси]
20. Шафии-Кадкани М. Исследование истории современной иранской поэзии. Тегеран, 2011. [На фарси]
21. ШахабБ. Простое как мычание. Тегеран, 2009. [На фарси]
22. Эфтехари-рад А. // Восток. 2017. 18 авг. иЯЬ: magiran.com/n3607385 (дата обращения: 20.03. 2018. [На фарси]
23. Юсефи Г. Золотая бумага. Тегеран, 1984. [На фарси]
24. Яхьяпур М., Карими-Мотахар Дж., Эсмаили С. Взгляды А. Шам- лу и В.В. Маяковского на поэзию и образ их жизни // Вестник Таджикского национального университета. 2013. № 4--3 (113). С. 246-252.
25. Они же. О влиянии В.В. Маяковского на творчество современного иранского поэта А. Шамлу // Русский язык за рубежом. 2010. № 4 (221). С. 76-81.
26. Они же. Традиции В.В. Маяковского и современная иранская литература // Вестник Евразии. 2010. № 42 (5). С. 77-84.
References
1. Abasi E., Roshandel Dzh. Sher chegune sakhte mishavad [How to make poems]. Tegeran [Tehran], 1949. [In Farsi]
2. Atashkar Sh. Che kare shavam (Whom to be?). Tegeran [Tehran], 2013. [In Farsi]
3. Atashkar Sh. Mayakovskye digar (Another Mayakovsky). Tegeran [Tehran], 2011. [In Farsi]
4. Atashkar Sh. Mayakovsky ra daryab kokhnegi ra besuzan (By addressing to Mayakovsky, fight with traditions). Tegeran [Tehran], 2010. [In Farsi] Bekhruz M. Shureshiyane arman khah-Nakamiye chap dar iran (The rebels- idealists: The collapse of the left in Iran). Tegeran [Tehran], 2001. [In Farsi]
5. Vakhidian-Kamiar T. Badii az nazare zabanshenasan The aesthetic aspect of badii. Tegeran [Tehran], 2000. [In Farsi]
6. Gaedi A., Eftekharirad A. Sher chegune sakhte mishavad (How to make poems). Tegeran [Tehran], 2005. [In Farsi]
7. Dad S. Farkhange estelakhate adabi [Dictionary of literary terms] Tegeran [Tehran], 1999. [In Farsi]
8. Dzhadidi L. Ruidadhaye hafte. [The news of the week] URL: http://www.
9. iran-nabard.com/n321/honari321.htm (accessed: 15. 11. 2017). [In Farsi] Idiatullina L.T. Perevody Maiakovskogo v otechestvennykh i zarubezhnykh issledovaniiakh [Russian and foreign studies of Mayakovsky in translations]. Vestnik Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstva [Bulletin of Kazan State University of Culture and Arts] 2010. № 3. S. 118-123. (In Russ.)
10. Kaboli I. Vaznshenasi va uruz. [Ritmology and “ARUZ”] Tegeran [Tehran], 1987. [In Farsi]
11. Kamali M. Tarikhe tarjome azzabane faranse. [The history of translation from French to Farsi] Meshkhed [Mashhad], 2013. [In Farsi]
12. Kashigar M. Shaeri ke se bar mord. [A poet who has experienced death three times]
13. Kliashtorina V. “Shagi tikhoi vody”: dve volny vesternizatsii v persidskoi poezii XXveka [“Steps of quiet water”: two waves of Westernization in Persian poetry of the 20th century], Novoe literaturnoe obozrenie [New literary review], 2003, № 62, pp. 373-387. (In Russ.)
14. Mirabedini Kh. Sad sal dastan nevisi dar iran. [One hundred years of creation and development of the story genre in Iran] Tegeran [Tehran], 1987. [In Farsi]
15. Moradi F. Tahlile bordoiye tolidate adabi beine salhaye 20--45 ba dar nazar gereftane koneshe tarjome. [Analysis of translations made from the 1950s to the 1970s in Iran, based on the idea of P. Bordi] 2015. [In Farsi] Mokhammadi Z. Barresi va tahlile abre shalvar pushe mayakovsky be onvane bareztarin nemuneyeshere futuristi [Analysis of the poem “Cloud in Pants” by V.V. Mayakovsky as one of the brightest representatives of Russian Futurist poetry], Majale motaleye adabiyate moaaser [The journal for the study of modern world literature], 2012, № 1, pp. 167-177. [In Farsi] Sakhba F., Omranpur M. Boreshhaye darun mesraee dar shere moasere farsi. [The act of cutting a line into pieces in modern poetry in Iran] Ma- jale pajuheshhaye adab. [The journal of literature studies] 2007, № 15, pp. 81-111. [In Farsi]
16. Ferdosi Kh. Abr. [Cloud]. Tegeran [Tehran], 1976. [In Farsi]
17. Khodzhaste Rakhimi R., Shaban M. Motaleye tarikhe targime dar iran. [A study of the literary translation process in Iran] Mehname, 2012, № 7, pp. 45-51. [In Farsi]
18. Shamlu A. Majmue targome shaerene bozorge jahan. [The collection of translations of several great poets of the world] Tegeran [Tehran], 1973. Shamlu A. Havaye taze [The fresh air] Tegeran [Tehran], 1957. [In Farsi] Shafii-Kadkani M. Ba cheragho aine dar jostejuye tahavjllate shere emruze farsi [In search of a study of the history of the chdnging contemporary of Iranian poetry] Tegeran [Tehran], 2011. [In Farsi]
19. Shakhab B. Sadechosedayegav [Simple as Mooing] Tegeran [Tehran], 2009. [In Farsi]
20. Eftekhari-rad A. Mayakovsky be zabane mediya kashigar [Mayakovsky in terms of Kashigar], Shargh [The Eastern], 2017, Aug. 18. URL: magiran. com/n3607385 (accessed: 20.03. 2018). [In Farsi]
21. IusefiG. Kaghazezar. [The golden paper] Tegeran [Tehran], 1984. [In Farsi] Yahjyapur M., Karimi-Motahar Dzh., Esmaili S. Vzglyady A. Shamlou i V.V. Mayakovskogo na poeziyu i obraz ih zhizni [Views of V.V. Mayakovsky and A. Shamlu on poetry and their way of life], Vestnik Tadzhikskogo na- cionalnogo universiteta [Bulletin of the Tajik national University]. 2013. № 4-3 (113), pp. 246-252. (In Russ.)
22. Yahjyapur M., Karimi-Motahar Dzh., Esmaili S. O vliyanii V.V. Mayakovskogo na tvorchestvo sovremennogo iranskogo poeta A. Shamlou [About Vladimir Mayakovsky' influence contemporary Iranian poet A. Shamlou work], Russkij yazyk za rubezhom. [Russian language abroad] 2010, № 4 (221), pp. 76-81. (In Russ.)
23. Yahjyapur M., Karimi-Motahar Dzh., Esmaili S. Tradicii V.V. Mayakovskogo i sovremennaya iranskaya literature. [Traditions of V.V. Mayakovsky and modern Iranian literature] Vestnik Evrazii [Bulletin of Eurazia], 2010, № 42 (5), pp. 77-84. (In Russ.)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Творчество Владимира Маяковского как одно из самых примечательных литературных явлений ХХ века. Строфика стиха поэта, неологизмы. Проблемы изучения идеологической составляющей стихотворений Маяковского. Советский подход, современная оценка его творчества.
курсовая работа [33,3 K], добавлен 08.06.2015Экскурс в русскую классически поэзию, рассмотрение воплощения темы Родины в творчестве известных советских поэтов. Особенности воплощения патриотических мотивов в творчестве Владимира Владимировича Маяковского, посвященных СССР и зарубежным странам.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 18.06.2014Дореволюционный и послеоктябрьский периоды в творчестве Владимира Владимировича Маяковского. Мотивы боли и страдания. Страдания лирического героя от неразделенной любви, которое перерастает в крик протеста против мира. Произведения о человеческой любви.
реферат [27,6 K], добавлен 28.02.2011Исследование о роли "голосовых" метафор в поэзии Маяковского. Трагедия Владимира Маяковского - это трагедия срывающегося голоса, трагедия расщепления поэтического субъекта в попытке выговориться.
реферат [16,5 K], добавлен 28.04.2002Многозначность в современном русском языке. Перенос наименования по сходству внешних признаков в метафорах Маяковского. Примеры многозначных слов метонимического характера, взятых из текстов Маяковского. План-конспект урока по русскому языку в 5 классе.
курсовая работа [32,3 K], добавлен 18.07.2011Тема любви в творчестве Владимира Маяковского. Описание глубины любви, величины страданий в его лирических произведениях. Автор с восхищением рассматривает специфику стиля, гиперболизм, грацозность лирики В.Маяковского.
сочинение [33,8 K], добавлен 03.06.2008Акцентный стих Владимира Маяковского, неологизмы и метафоры в его творчестве. Формирование в среде футуристов, лирический герой поэта в "адище города". Определение мира текста предметами. Характер конфликта "Я" - "Вы". Сатира как любимое оружие поэта.
реферат [22,6 K], добавлен 23.06.2010Отображение мыслей и чувств нового человека - строителя социалистического общества как ключевая тема творчества В.В. Маяковского. Лирический герой Маяковского - борец за всеобщее счастье. Характеристика и анализ наиболее известных стихотворений поэта.
реферат [26,4 K], добавлен 12.01.2013История поставила перед Маяковским задачу огромной важности и трудности. Он должен был изменить не только поэзию, но и самое представление о ней и о поэте, что было, пожалуй, еще трудней. Связь новаторства поэзии В. Маяковского и трагизма его судьбы.
реферат [31,7 K], добавлен 21.03.2008Изображение строя мыслей и чувств нового человека - строителя социалистического общества в лирике Маяковского. Отображение дисгармонии в отношениях двух основных действующих лиц – толпы и лирического героя. Образ толпы в традициях разоблачения мещанства.
реферат [22,7 K], добавлен 23.06.2013Любовь - вечная тема - проходит через всё творчество Владимира Маяковского, начиная с ранних стихов и кончая последним незавершённым стихотворением "Неоконченное". Произведения поэта рассказывают нам о егожизни, любви, о том, когда и какой она была.
реферат [13,7 K], добавлен 27.02.2008Авангард и его течения. Футуризм как одно из ярчайших направлений искусства XX века. Преемственность русского футуризма от итальянского. Утопические мотивы в футуризме Маяковского. Влияние утопических идей Ф.Т. Маринетти на творчество В.В. Маяковского.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 22.02.2013Краткая биографическая справка из жизни В.В. Маяковского, краткий анализ творчества. Протест против буржуазных отношений, калечивших подлинную натуру человека как основной пафос дооктябрьских поэм. Поэма "Во весь голос" как поэтическое завещание поэта.
презентация [1,8 M], добавлен 17.12.2013Этапы и особенности эволюции лирического героя в поэзии А. Блока. Своеобразие мира и лирического героя цикла "Стихи о Прекрасной Даме". Тема "страшного мира" в творчестве великого поэта, поведение лирического героя в одноименном цикле произведений.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.01.2014Темы поэзии Серебряного века. Эпоха больших перемен, серьезных катаклизмов. Образ современного города в поэзии В. Брюсова. Город в творчестве Блока. Городская тема в творчестве В.В. Маяковского. Развитие городской темы в поэзии.
реферат [20,3 K], добавлен 12.12.2006Аспекты изучения семантики текста. Роль индивидуальных переживаний автора в его творчестве. Особенности творчества В.В. Маяковского. Л. Брик в жизни поэта. Композиция и звучание, стилистические фигуры, метафоры, лексический состав, ритмика стихотворения.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 18.07.2014История написания поэмы В. Маяковского "Облако в штанах". Протест поэта против буржуазного искусства. Отрицание лживости лирической поэзии, увлеченной живописанием мещанских переживаний. Художественные особенности поэмы. Бунтарство лирического героя.
презентация [742,3 K], добавлен 09.03.2016Становление поэтического течения акмеизма, его стилевые принципы и представители. Причины возникновения нового течения, связь с символизмом и влияние на него поэтов-символистов. Выработка точных способов передачи внутреннего мира лирического героя.
презентация [939,5 K], добавлен 20.12.2011Понятие и виды тропов и стилистических фигур в литературе. Средства образной выразительности языка в творчестве В. Маяковского. Анализ использования перифраза, сравнения, метафоры, олицетворения, персонификации, аллегории, гиперболы и литоты в лирике.
курсовая работа [31,4 K], добавлен 02.04.2018Общая характеристика и содержание лирики известного российского поэта Владимира Маяковского. Субъект и объект речи, отношения между ними. Биографический и художественный образ писателя. Лирический персонаж и адресат в произведениях исследуемого автора.
курсовая работа [37,2 K], добавлен 24.09.2014