Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистов
Изучение семантически вводных слов, выражающих степень уверенности в произведениях английских классиков-реалистов. Анализ британской лингвокультуры, лексико-семантических, социокультурных и этнических особенностей, отражённых в художественном тексте.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.01.2021 |
Размер файла | 32,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистов
В.Г. Павленко,
кандидат филологических наук, доцент, преподаватель иностранного языка, Ставропольский государственный педагогический институт;
О.С. Макарова,
кандидат педагогических наук, доцент, преподаватель иностранного языка, Ставропольский государственный педагогический
А.С. Гончаров,
бакалавр, Ставропольский государственный педагогический институт,
Настоящая статья посвящена изучению семантически вводных слов, выражающих уверенность и степень уверенности в произведениях английских классиков-реалистов XIX-XX вв. Целью статьи является изучение британской лингвокультуры, лексико-семантических, социокультурных и этнических особенностей, отражённых в художественном тексте. Задача статьи -- определение перечня вводных слов с концептуальными значениями, а также -- их анализ, семантический разбор. Предмет исследования -- английская лингвокультура и полисемантическое поле, объект исследования -- семантика вводных слов в повестях и романах английских классиков-реалистов. Ход работы строится на основе диахронического подхода Н. Энквиста и метода глобальной синхронии Дж. Фирбаса. Из этого сочетания синхронии и диахронии складывается логико-сравнительное восприятие означающего и означаемого, то есть появляется теория, предположение, из которого проистекает умозаключение. Из этого противопоставления складывается вывод о том, что даже сама образность речи передаёт нераздельное восприятие концепта, вводных слов и тезаурусов двух сторон в диалоге. Полилог имеет аналогичную значимость, но его восприятие происходит гораздо труднее из-за наличия большого количества участников разговора. По закону Дж. Ципфа автор не может перегружать текст множеством личных и указательных местоимений, также он должен воздержаться от употребления одинаковых слов и концептов, по крайней мере, на три абзаца. Помимо этого, следует придерживаться и чередования видов связи -- согласования, управления и примыкания в равной степени. Всё это позволяет не только раскрыть стилистику автора, но и научиться воспринимать художественный текст как ценностно-понятийный аспект лингвистической культуры.
Ключевые слова: вводное слово, модальная установка, оценочная ориентировка, эволюция языка, языковая норма, степень уверенности, диахронический подход, флективный строй.
Veronika G. Pavlenko,
Cand. Sc. (Philology), Associate Professor, Lecturer at Stavropol State Pedagogical Institute, Russia
Olesya S. Makarova,
Cand. Sc. (Pedagogy), Associate Professor, Lecturer at Stavropol State Pedagogical Institute, Russia
Artyom S. Goncharov,
Bachelor at Stavropol State Pedagogical Institute, Russia
Disclosure of british linguistic culture through the artistic aspect of the semantics of introductory words expressing confidence in the works of english realists британская лингвокультура художественный классик
This article is about semantically introductory words expressing confidence and degrees of confidence found in the works by English classical realists of the 19th and 20th centuries. The purpose of the article is to study the British linguistic culture, lexical-semantic, sociocultural and ethnic characteristics reflected in literary texts, as well as to make a list of introductory words with conceptual meanings for further semantic analysis. The subject of the study is the English linguistic culture and polysemantic field; the object of the study is the semantics of introductory words in novels authored by English realist classics. The work is based on the diachronic approach of N. Enquist and the global synchronization method developed by J. Firbas. From this combination of synchrony and diachrony, a logical and comparative perception of the signifier and the signified is formed, that is, a theory (assumption) arises. From this contrast, the conclusion is drawn that even the figurativeness of speech itself conveys an inseparable perception of the concept, introductory words and the thesauri of the two sides in a dialogue. Polylogue has a similar significance, but its perception is much more difficult due to the presence of a large number of participants in the conversation. According to Zipf's law, the author cannot overload the text with a multitude of personal and demonstrative pronouns, and he must refrain from using the same words and concepts for at least three paragraphs. In addition, it is necessary to adhere to the alternation of various types of communication, viz. coordination, management and adjoining equally. All this allows not only to reveal the style of the author, but also to learn to perceive the literary text as a value-conceptual aspect of a linguistic culture.
Key words: modal word, modal attitude, assessment orientation, language evolution, language norm, degree of confidence, diachronic approach, inflectional system.
Введение
При изучении иностранного языка самое главное не только научиться воспринимать состав слов и предложений, взятых вне цельного текста, но и уметь определять его структуру. Для этого немаловажную роль играют вводные слова, так как они опосредованно выражают мнение говорящего к определённого высказыванию (своему или оппонента) с помощью некоторых вводных слов и словосочетаний, в зависимости от их модальности. Модальность (от лат. definitio -- раскрытие, истолкование) -- это семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказыванию [Гальперин, 2015: 115]. В аспекте художественной речи семантика слов раскрывается наиболее полно, что позволяет сформировать представление об изучаемой лингвокультуре.
Исторически сложилось, что англичанам проще изложить свои этнические и социокультурные особенности в письменной форме, нежели в устной, то же относится и к эмотивности. Даже в современном мире общественная мысль Великобритании тесно связана с художественной деятельностью писателей и поэтов, способных передать специфику повседневной жизни, не искажая действительность, но предавая ей некую символичность. Можно сказать, что в этом и заключается своеобразное изящество английского реализма.
Цели статьи
Целью нашей работы является раскрытие особенностей британской лингвокультуры концепта путём этимологического и семантического разбора вводных слов, выражающих уверенность и степень уверенности. Задача статьи -- выполнить семантический анализ наиболее концептуальных слов и словосочетаний с помощью диахронических подходов Н. Энквиста и Дж. Фирбаса [Enquist: 1974; Firbas: 2014], а именно -- структурировать материал, касающихся характеристики категорий модальности и взаимосвязи концептов в художественной речи. Предметом исследования статьи является специфика английской лингвокультуры и полисемантического поля, объектом -- семантика вводных слов в произведениях английских реалистов XIX-XXвв.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью вводных слов, выражающих уверенность и степень уверенности в семантическом и функциональном аспектах. В работе предпринята попытка изучить их на примере художественных произведений английских классиков-реалистов.
Новизна исследования заключается в возможности детального анализа текста художественного текста с точки зрения концептуальных, этнических и социокультурных особенностей отдельно взятой страны, где наиболее наглядно прослеживается взаимосвязь языка и культуры. В ходе исследования вводные слова рассматриваются как отдельные концепты, позволяющие проникнуть в идейно-образное пространство автора, описать семантические конструкции через раскрытие стилистики теста.
Влияние языка распространяется на различные виды деятельности людей, и это отражается не столько в частных случаях его использования, сколько в постоянно действующих правилах, позволяющих дать объективную оценку повседневной жизни. С этой позиции значимость изучаемого концепта и существование в том пространстве, где происходит его оформление каким-либо этносом, крайне важно для понимания языковой культуры определённого общества [Firbas: 2014, 14-15]. Обзор литературы
Корпус нашего исследования составляют диалоги художествен-ных произведений: Джек Лондон, «Мартин Иден»; Энн Бронте, «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла»; Теодор Драйзер, «Финансист»; Чарльз Диккенс, «Мартин Чезлвит», «Повесть о двух городах»; Элизабет Гаскелл, «Жёны и дочери»; Эмили Бронте, «Грозовой пере-вал»; Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах, Книга 1: Собственник»; Шарлотта Бронте, «Джейн Эйр».
В нашей работе мы исследуем следующие вводные слова: surely(безусловно), obviously(очевидно), evidently(по-видимому), apparently(видимо), undoubtedly(бесспорно), certainly(непре-менно), nodoubt(без сомнения), ofcourse(конечно), intruth(дей-ствительно), infact(по факту, фактически), indeed(в самом деле), perhaps(возможно), itseems(кажется) на примере произведений английских классиков-реалистов.
Новизна исследования заключается в возможности более под-робного, детального анализа текста художественных произведений английских классиков-реалистов с помощью вышеуказанных вводных слов, что обусловлено всё более возрастающим интересом к английской литературе и культуре в целом.
Диахронизм в когнитивной сфере
Основные методы исследования -- сравнительно-исторический1, описательный. Данные методы исходят из положения, что взаимосвязь культуры и языка объясняются общими рамками логико-хронологической последовательности. Сопоставительный метод выполняет интегральную функцию, служит для изучения фактов языка на уровне его первичных ярусов [Бакарева: 2017, 56]. С помощью анализа семантики художественных произведений (повестей и романов) и синтеза полученных данных подтверждается значимость объекта изучения, благодаря чему совершенствуется освоение свойств его функционирования.
Мы используем информацию, собранную за последние пять лет. Исключением является монография Н. Энквиста «Тематическая динамика и Стиль», в которой описывается первое соотношение категорий модальности, концептуальных особенностей речи и семантики художественного текста. Основываясь на работах зарубежных и отечественных исследователей в области семантики и этимологии, мы составили примерный перечень вводных слов, способных раскрыть семантические значения художественного текста. Дефиниционная информация, полученная через основные лексемы, позволяет сделать вывод о том, что, расширяясь, они проводят актуализацию и создают устойчивую группу в аспекте культурно-языкового поля, что позволяет сформировать представление о лингвокультуре в целом [Enquist, 1974: 117].
Шведский лингвист Н. Энквист делал упор на изучении модальности в художественном аспекте: «Модальные слова, выражая отношение говорящего к высказанной в предложении мысли, являются незаменимым элементом стиля. Выполняя функцию вводного слова, они обычно не относятся ко всему предложению в целом, но делят его по частям, из которых можно составить представление о позиции литературных героев» [Enquist, 1974: 125]. Представитель Пражской лингвистической школы Дж. Фирбас утверждал, что модальность раскрывает значение слова, сравнивая при этом общую семантику и его формулирование в целом [Firbas, 2016; Hill, 2018]. Диахронический подход, используемый для рассмотрения лингвокультуры через общественно-экономические отношения, с последующим семантическим анализом определённых концептов.
Ю.П. Кимбалл выделял экстенсиональную значимость вводных слов, объединяя свои исследования о семантике и этимологии [Kimball, 2016].
Результаты и дискуссия
Вводные слова, выражающие уверенность в английском языке условно можно разделить на две группы по степени уверенности и модальности. Британский лингвист Л. Гермерен предлагает следующую классификацию: 1) императивная модальность: ofcourse(конечно), intruth(действительно), infact(по факту, фактически), -- крайне высокая уверенность, подтверждённая наличием достоверных сведений о каком-либо событии или явлении; 2) оптативная модальность: surely(безусловно), obviously(очевидно), undoubtedly(бесспорно), -- высокая степень уверенности; 3) потенциальная модальность: certainly(непременно), nodoubt(без сомнения), indeed(в самом деле), -- средняя степень уверенности, как правило, ничем не подтверждённая; 4) гипотетическая модальность: evidently(по- видимому), apparently(видимо), perhaps(возможно), itseems(кажется), -- низкая степень уверенности, часто используется только для эмоционального окраса [Hermeren, 2018: 145-147].
В зависимости от группы вводных слов, можно определить множество особенностей предложения, которые не очевидны сразу. К примеру: “Surelyhehasajackettoowideandashirt -- toolong” («Конечно, у него есть слишком широкая куртка и слишком длинная рубашка»). В английском варианте после модального слова не ставится запятая, потому что говорящий уверен в том, что у человека, о котором идёт речь, неподходящая одежда, это подтверждает тире перед повторным использованием наречия too(для акцентировки на размере) [Бакарева, 2017: 158].
Другой пример: “Indeed, thiswasthebestessayonliterature” (В самом деле, это было лучшее сочинение по литературе) [Там же: 171]. Если в первом примере говорящий выражал своё мнение, то здесь предложение скорее утвердительное, но носит оно умеренный эмоциональный окрас, степень уверенности была бы выше при использовании таких вводных слов, как infact(по факту, фактически), undoubtedly(бесспорно).
Уверенность определяется убеждённостью в правильности высказанного [Firbas, 2014: 132]. Практически всегда вводные слова, выражающие уверенность отражают не только всё предложение в целом, но и раскрывают его состав, акцентируя внимание на определённой части [Дмитриева, 2016: 187]. Занимая позиции в начале/конце предложения, между подлежащим и сказуемым в предикативном центре, и закрепляя положения составных частей сказуемого, вводные слова приобретают различные формы выражения [Жученко, 2018: 27] и, соответственно, влияют на флективный строй словообразования.
Чтобы объяснить семантику художественной речи, её изменение в зависимости от категории модальности вводных слов более подробно, перейдём к примерам из произведений английских реалистов, которые смогли в своих трудах наиболее цельно показать переход и микроизменения в лингвоструктуре за счёт образности и представлений о кинесических и просодических конструкциях главных героев.
Метакоды S(a) -- (Sy): примеры из классической литературы
“Undoubtedly you are both excellent doctors”, said Martin” («Выоба, несомненно, отличныедоктора», -- сказалМартин») [London, 2013]. В уста неуверенного Мартина Идена Джек Лондон на протяжении всего романа вкладывал собственный набор фраз, который использовал в повседневной жизни. В переводе Раисы Облонской слово “undoubtedly” переведено как «несомненно», хотя по контексту предпочтительнее было бы именно «бесспорно», ведь в первом варианте персонаж, обращаясь к врачам и не желая никого обидеть, называет обоих профессионалами в равной степени, но производит слишком высокую акцентировку, во втором варианте он делает это более плавно, соответствуя образу, задуманному автором. Соблюдается оптативная модальность.
Схожая стилистика и образность (в аспекте оптативной модальности) присуща и Хелен в «Незнакомке из Уайлдфелл-Холла» Энн Бронте: «- Maybenot; butwedamerrytimeofit, too, thoughmingledwithsorrowandpain, asLowboroughknowstohiscost -- Ha, ha!» («- Возможно. И всё-таки время мы проводили весело, хотя и не без печали и страданий, как довелось убедиться Лоуборо. Ха-ха!») [Вго^ё, 2016].
“Itseemsthathewasveryupset” («Кажется, он был очень расстроен») [Drayzer, 2015]. «Финансист» Фрэнк Каупервуд Теодора Драйзера использует распространённое в лингвокультуре Великобритании модальное словосочетание “itseemsthat” («кажется») как некое подспорье в своей речи на протяжении всего романа. Этот приём используется автором, чтобы подчеркнуть личностные качества персонажа: чтобы не показать своего безразличия к людям, Фрэнк прибегает к языковым обманкам, на что указывает отсутствие запятой, то есть интонационно он её не выделяет, вследствие чего вдвойне усиливается гипотетическая модальность.
“Certainly”, saidMartin, stretchingouthislegs, andholdinghiswinebetweenhiseyeandthelight, “Mr. Pecksniffknowsthattoo” («Конечно», -- сказал Мартин, вытягивая ноги и рассматривая свою рюмку с вином на свет. -- «И мистер Пексниф это знает») [Dickens. MartinChuzzlewit: 2011]. «Мартин Чезлвит» -- собирательный образ американского бизнесмена, придуманный Ч. Диккенсом после поездки в США в 1840-х гг. «Наглый и самоуверенный» -- таким рисует автор своего персонажа, у него модальные слова undoubtedly(бесспорно), certainly(непременно, конечно), исходя из оптативной и потенциальной модальностей, служат скорее средством ухода от прямого ответа, «светской игрой», которые, перекликаясь с усиливающей частицей/местоимением “that” (это, этот, тот) воссоздают полноценную картину общества XIXвека.
Теперь приведём пример в форме небольшого диалога, взятого также из произведения Диккенса: “-- ApparentlytheCitizen-Doctorisnotinhisrightmind? The Revolution-fever will have been too much for him? -- Hah! Many suffer with it. Lucie. His daughter. French. Which is she? -- This is she. -- Apparently it must be. Lucie, thewifeofEvremonde; isitnot?” («-- Похоже, гражданин доктор повредился в рассудке. Революция ему, видно, в голову бросилась. Не выдержал! -- Что ж, со многими это бывает. Люси, его дочь, француженка. Которая? -- Вот она. -- Ну, да! Другой кроме неё и нет. Люси. ЖенаЭвремонда. Онасамая?») [Dickens Charles. A Tale of Two Cities: 2011].
В своём историческом романе «Повесть о двух городах» (в некоторых изданиях «История о двух городах») Ч. Диккенс затрагивает популярную в XIX веке тему иного взгляда на Французскую революцию. Освещаются взаимоотношения, как знати, так и обычных людей. Участники диалога -- двое караульных, проверяющие подорожные карты (право на проезд из города в город). Вводное слово apparently(видимо) идеально описывает характер говорящего, но переводчик (Е. Бекетова) использует «похоже», так как во второй части предложения вводит дополнительное вводное слово «видно», которого не было в оригинале. Во второй раз “apparently” переводится как «ну, да».
Прослеживается довольно интересная специфика: будучи вводным словом, относящимся, как правило, к разговорной речи, “apparently” способно нейтрализовать стилистический окрас даже при использовании неклассических троп в украшении речи, например, ономатопеи и металепсиса С точки зрения структуралистов и специалистов в области когниосеманти- ки, ономатопея заметно чаще употребляется в американском диалекте, металепсис свойственен британскому диалекту, особенно -- в лексикодах художественной речи.. При этом структура предложения сохраняет семантический баланс, раскрывается гипотетическая модальность.
Пример, когда гипотетическую модальность можно сравнить с потенциальной -- диалог мистера Гибсона и Эштона в романе Э. Гаскелл «Жёны и дочери»: “Thankyou. It is not so satisfactory to me; and, I should think, not to yourself. But probably the Joneses and Greens will prefer it” («Благодарювас. Я не слишком этим удовлетворён, как и вы, полагаю. Но, вероятно, Джонсы и Гринсы предпочтут именно такой вариант») [Gaskell, 2017]. Здесь представлена потенциальная модальность.
Во второй части романа, когда Синтия рассказывает подруге Молли о Роберте, прослеживается гипотетическая модальность: “AndsheusedtotalksomuchandperpetuallyabouthercousinRobert -- hewasthegreatmanofthefamily, evidently -- andhowhewassohandsome, andeveryladyofthelandinlovewithhim, aladyoftitleintothebargain” («Она часто и подолгу разглагольствовала о своём кузене Роберте, который, по-видимому, был гордостью семьи. Она говорила о том, какой он красавец, и о том, что каждая леди в округе влюблена в него. И даже одна знатная дама...») [Gaskell, 2017].
В переводе авторов «Клуба Семейного досуга показана плавность переходности категорий модальности. В одном случае вводное слово используется для украшения светского общения, в другом -- для краткого описания, содержащего концептуальное значение. Это регулятивный (ценностный) концепт. Социокультурный концепт на стыке потенциальной и гипотетической модальности можно обнаружить в романе Эмили Бронте. ВысказываниеЛоквудаоКэтринЭрншо: “She told me she had been walking the earth these twenty years: a just punishment for her mortal transgressions, I've no doubt!” («Она сказала мне, что вот уже двадцать лет гуляет по земле, -- справедливая кара за её грехи, не сомневаюсь!») [Вго^ё E., 2015] Интересно, что социокультурный концепт в императивной модальности предполагает наличие «рамочных понятий» при одновременном включении в семантику, схожую с семантикой вводных слов в гипотетической и потенциальной модальностях.
В качестве примера можно привести первую книгу Саги о Форсайтах Дж. Голсуорси: “For the kind of work I've put into this house, and the amount of time I've given to it, you'd have had to pay Littlemaster or some other fool four times as much. What you want, in fact, is a first-rate man for a fourth-rate fee, and that's exactly what you've got!” («За те труды и то количество времени, которые я вкладываю в эту постройку, вам пришлось бы уплатить Литлмастеру или какому-нибудь другому болвану в четыре раза больше. По факту, вы ищете первосортного архитектора за третьесортный гонорар, и вы нашли как раз то, что вам нужно») -- Ответ Босини Сомсу. [Galsworthy, 2016] Идалее: “Perhaps,” she said, “it will be just as well for her not to see so much of June. She'ssuchadecidedcharacter, dearJune!” («Может быть, -- сказала она, -- ей не следует так часто встречаться с Джун. У нашей Джун такой решительный характер!») [Galsworthy, 2016].
На самом деле, императивная модальность вне «рамочных понятий» встречается довольно редко. Однако, данная обусловленность часто теряется при переводе, когда происходит включение в другую лингвокультуру Это происходит из-за невозможности сохранить в полисемантическом поле концепты, не присущие другому языку, поскольку они передаются всего лишь как деструктурированные монемы.. В.О. Станевич, переводя «Джейн Эйр», использует смену категории для упрощения включения вводного слова в русскую лингвокультуру: “Intruth? -- Intheflesh? MylivingJane?” («На самом деле? Цела и невредима? Живая Джен?») [Бш^ё, 2015].
«Классификация вводных слов, выражающих степень уверенности» (Приложение 1) |
|||
Группы слов |
вводные слова |
перевод, общие значения |
|
Первая группа: вводные слова детальнее раскрывают мнение говорящего, позволяя понять его отношение к предмету, о котором говорится в предложении. |
surely |
безусловно, конечно, разумеется |
|
obviously |
очевидно, явно |
||
evidently |
по-видимому, внешне |
||
probably |
вероятно, наверное |
||
apparently |
видимо, очевидно |
||
undoubtedly |
бесспорно, несомненно |
||
certainly |
непременно,конечно |
||
Вторая группа: вводные слова, в основном, выражают согласие/несогласие или только степень уверенности, слабо передавая суть предложения. |
no doubt |
без сомнения |
|
of course |
конечно |
||
in truth |
действительно, истинно |
||
in fact |
по факту, фактически, по сути, в сущности |
||
maybe |
может быть |
||
indeed |
в самом деле |
||
perhaps |
возможно, пожалуй |
Исходя из этого, можно сделать вывод, что контекст художественного произведения оказывает серьёзное влияние на семантику вводных слов, изменяя их стилистический окрас (особенно при смене языковой среды) и даже сам стиль повествования. Для лучшего понимания семантических значений вводных слов, в таблице мы приведём самые часто употребляемые (см. прил. 1).
Вводные слова преобразуют семантику предложения: в зависимости от вида вводного слова, его положения в тексте, а также от понимания роли и отношения говорящего к событию или явлению [Блох, 2016: 64] меняется восприятие характера повествования, необходимое для образования смысловой целостности предложения. Таким образом, раскрывая семантическое значение и функции вводных слов, мы лучше понимаем, как именно они передают уверенность, эмоциональный настрой говорящего и функционируют в полисемантическом поле.
Выводы
В заключение отметим, что семантическое значение и роль вводных слов, выражающих уверенность, связаны с тем, какие связи в устройстве высказывания они создают и как соотносятся при переводе с разными слоями полисемантической организации: с тропами, топосами и концептами, позволяющими подчеркнуть этнические и социокультурные особенности при переходе в иную лингвокультуру. Изучая произведения английских классиков-реалистов, можно лучше понять, как определяется модальность, и как она влияет на структуру предложения. Логика повествования становится понятной, когда весь текст разобран с опорой на семантический подход и структуру смыслообразования, что позволяет существенно ускорить процесс взаимного проникновению в языковую и культурную среду носителям других языков, то есть раскрыть лингвокультуру.
Список литературы
1. Бакарева А.П. Структура предложения как средство связи предложений в сверхфразовом единстве: Автореф. дисс. канд. фил. наук // Сборник научных трудов. Вып. 161. М.: МГПИ им. М. Тореза, 2017. 204 с.
2. Блох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации: Автореф. дисс. канд. фил. наук // Иностр. языки в школе. Вып. 5. Вопросы языкознания, М., 2017. С. 64-80.
3. Тальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2015. 489 с.
4. Дмитриева Л.К. Обращение и вводный компонент: Лекции. Л.: ЛГПИ, 2016. С. 181-195.
5. Жученко Д.В. Интонационная организация вставных конструкций: Ав- тореф. дисс. канд. фил. наук. // Сборник экспериментально-фонетических исследований на материале английского языка. Вып. 12. Киев: СОФИЯ, 2018. С. 22-34.
6. Караева М.Т. Интонационно-грамматические особенностицростых вводных предложений в разносистемных языках: Автореф. дис. канд. фил. наук. // Сборник изучения английского и азербайджанского языков. Вып. 7. Баку: Восток-Запад, 1976. C. 31-34.
7. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall, Penguin Books, 2016. 567 p.
8. Bronte C. Jane Eyre, Penguin Books, London. 2015. 948 p.
9. Bronte E.Wuthering Heights, Penguin Books, 2015. 228 p.
10. Dickens Charles. A Tale of Two Cities. Chapman & Hall, 2011. 346 p.
11. Dickens Charles. Martin Chuzzlewit. Chapman & Hall, 2011. 982 p.
12. Drayzer Teodor. Financier (Trilogy of Desire). Harper, 2015. 848 p.
13. Enquist N.E. “Theme dynamics” and Style: an Experiment. Studia Anglica Poznaniensia. Poznan, 1974. Vol. 5, pp. 121-139.
14. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis. TLP, 2014. 231 p.
15. Galsworthy J. The Forsyte Saga, Book I: The man of property, London: William Heinemann, 2016. 234 p.
16. Gaskell E. Wives and Daughters, Penguin Books, 2017. 979 p.
17. Hill A.A. Introduction to linguistic structures: Fromsound to sentence in English. New York: Harcourt, Brace, 2018. 202 p.
18. Kimball J.P. Syntax and semantics. Vol. 4. New York.: Seminar press, 2016, pp. 13-28.
19. Hermeren L. On Modality in English. A Study of the Semantics of the Modals. Lund Studies in English, 2018. 198 p.
20. London Jack. Martin Eden. Macmillan Publishers, 2013. 291 p.
References
1. Bakareva A.P. Struktura predlozheniya kak sredstvo svyazi predlozhenij v sverhfrazovom edinstve [Sentence structure as a means of communicating sentences in superphrase unity]. Extended abstract of candidate's thesis fil. nauk. Sbornik nauchnyh trudov. Vyp. 161. Moscow: MGPI im. M. Toreza, 2017. 204 p. (In Russian).
2. Bloh M.Y. Problema tozhdestva predlozheniya v svete sootnosheniya ponyatij sintaksisa, semantiki i informacii [The problem of the identity of a sentence in the light of the relationship between the concepts of syntax, semantics, and information]. Extended abstract of candidate's thesis fil. nauk. Inostr. yazyki v shkole. Vyp. 5. Moscow: Voprosy yazykoznaniya, 2017, pp. 64-80 (In Russian).
3. BrontлA. The Tenant of Wildfell Hall, Penguin Books, 2016. 567 p.
4. Brontл C. Jane Eyre, Penguin Books, London. 2015. 948 p.
5. Brontл E.Wuthering Heights, Penguin Books, 2015. 228 p.
6. Galperin I.R. Tekst kak obekt lingvisticheskogo issledovaniya [Text as an object of linguistic research]. Moscow: Nauka, 2015. 489 p. (In Russian).
7. Dmitrieva L.K. Obrashchenie i vvodnyj component [Reference and introductory component]. Leningrad: LGPI, 2016, pp. 181-195 (In Russian).
8. Dickens Charles. A Tale of Two Cities. Chapman & Hall, 2011. 346 p.
9. Dickens Charles. Martin Chuzzlewit. Chapman & Hall, 2011. 982 p.
10. Drayzer Teodor. Financier (Trilogy of Desire). Harper, 2015. 848 p.
11. Enquist N.E. “Theme dynamics” and Style: an Experiment. Studia Anglica Poznaniensia. Poznan, 1974. Vol. 5, pp. 121-139.
12. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis. TLP, 2014. 231 p.
13. Galsworthy J. The Forsyte Saga, Book I: The man of property, London: William Heinemann, 2016. 234 p.
14. Gaskell E. Wives and Daughters, Penguin Books, 2017. 979 p.
15. Hermeren L. On Modality in English. A Study of the Semantics of the Modals. Lund Studies in English, 2018. 198 p.
16. Hill A.A. Introduction to linguistic structures: Fromsound to sentence in English. New York: Harcourt, Brace, 2018. 202 p.
17. Kimball J.P. Syntax and semantics. Vol. 4. New York.: Seminar press, 2016, pp. 13-28.
18. KaraevaM.G. Intonacionno-grammaticheskie osobennosticrostyh vvodnyh predlozhenij v raznosistemnyh yazykah [Intonational and grammatical features of simple introductory sentences in multisystem languages]. Extended abstract of candidate's thesis fil. nauk. Sbornik izucheniya anglijskogo i azerbajdzhanskogo yazykov. Vyp. 7. Baku: Vostok -- Zapad, 1976, pp. 31-34 (In Russian).
19. London Jack. Martin Eden. Macmillan Publishers, 2013. 291 p.
20. Zhuchenko D.V. Intonacionnaya organizaciya vstavnyh konstrukcij [Intonation organization of plug-in structures]. Extended abstract of candidate's thesis fil. nauk. Sbornik eksperimental'no-foneticheskih issledovanij na materiale anglijskogo yazyka. Vyp. 12. Kiev: SOFIYA, 2018, pp. 22-34 (In Russian).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Образ "маленького человека" в произведениях А.С. Пушкина. Сравнение темы маленького человека в произведениях Пушкина и произведениях других авторов. Разборка этого образа и видение в произведениях Л.Н. Толстого, Н.С. Лескова, А.П. Чехова и многих других.
реферат [40,2 K], добавлен 26.11.2008Понятие "коннотативная лексика" в лексической системе языка. Категория эмотивности, культурный компонент семантики, стилистическое использование обращений и вводных слов. Характеристика-оценка героев романа "Идиот" в представлении литературных критиков.
дипломная работа [98,4 K], добавлен 25.05.2009Ветхозаветная и новозаветная традиции в произведениях писателей. Структурно-семантические единицы в контексте библейской мифопоэтики: мотивов, аллюзий, религиозной семантики образов. Подходы в интерпретации библейских мифологем в художественном тексте.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 21.12.2016Бенджамин Франклин как представитель Американского Просвещения. Сатирический образ британской колониальной политики в его сатирических произведениях. Проблемы британской налоговой политики в отношении к североамериканским колониям в этих произведениях.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 14.04.2019Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013Анализ творчества Марины Цветаевой и формирование образа автора в ее произведениях. Светлый мир детства и юношества. Голос жены и матери. Революция в художественном мире поэтессы. Мир любви в творчестве Цветаевой. Настроения автора вдали от Родины.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 21.03.2016Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.08.2013Анализ особенностей различных типов художественного пространства в произведениях, написанных после 1945 г. Взаимосвязь принципов построения художественного пространства в произведениях Дж. Стейнбека с художественным миром автора, пространственные образы.
дипломная работа [106,3 K], добавлен 01.05.2015Рассказ "Архивное дело" Бунина И.А. Роман "Двенадцать стульев" И. Ильфа, Е. Петрова. Роман "Исполнение желаний" В.А. Каверина. Образ "старозаветного" архивиста. Новое поколение советских историков-архивистов. Сохранение документального наследия прошлого.
презентация [431,0 K], добавлен 17.02.2015Реминисценция на роман Ф.М. Достоевского "Подросток" в "Безотцовщине" и "Скучной истории" А.П. Чехова. "Анна Каренина" Льва Толстого в произведениях А.П. Чехова. Анализ текстов, методов их интерпретации, способы осуществления художественной коммуникации.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.12.2012Творчество великих классиков литературы XIX века. Пушкин и образ "Северной столицы" в произведениях поэта. Петербург в творчестве Н.А. Некрасова. Н.В. Гоголь и "внутренний мир" Петербурга. Петербург в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
реферат [41,1 K], добавлен 06.11.2008Характеристика основных типов и структуры языковой личности. Анализ конфликтного, центрированного и кооперативного видов коммуникационных людей. Изучение носителя языка через художественные произведения. Особенности интериоризованной речи учителя.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 22.08.2017Теоретическое описание эпитета и его разновидностей. Функции эпитета в тексте. Образно-выразительные средства, применяемые в произведениях литературы. Характеристика эпитета в произведениях А. Ахматовой. Их семантическая и грамматическая характеристика.
курсовая работа [36,3 K], добавлен 27.11.2009Семантическая организация художественного текста. Признаки и виды оппозиций, способы их реализации в тексте. Функции контраста в художественном и публицистическом текстах на примере произведений английских и американских писателей, публичных выступлений.
дипломная работа [82,2 K], добавлен 13.08.2011Номинативные предложения и модально-временные модификации. Сфера употребления номинативных предложений. Основные семантико-функциональные типы номинативных предложений. Анализ номинативных предложений в драматических произведениях английской литературы.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.10.2013Начало творческого пути Н.В. Гоголя. Художественный мир писателя. Необычный, фантастический Петербург Гоголя - образ этого города, резко очерченный в произведениях Николая Васильевича. Отношения писателя к городу на Неве в петербургских повестях.
реферат [38,2 K], добавлен 10.03.2008Синонимы как языковые единицы, их основные функции. Природа комического в художественном произведении, средства и приемы создания. Примеры употребления синонимов в рассказах Зощенко. Роль синонимов в создании комического эффекта в произведениях писателя.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 22.04.2011Вопрос о месте потенциальных слов в речи. Взгляды лингвистов на определение и характеристику потенциальных слов. Стилистико-изобразительное использование потенциальных слов в речи. Полный и всесторонний анализ современного русского языка.
курсовая работа [24,8 K], добавлен 19.05.2003Міжнародний характер і типологічна подібність чарівних казок слов'ян. Типологія антигероя в чарівних казках слов'ян. Образ змія. Баби - Яги. Кощея Безсмертного. Система міфологічних культів у контексті трактування типології антигероя.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 07.06.2006Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.
дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012