Синонимы как изобразительное средство выражения художественности (на основе перевода произведения "Звёздные ночи" на туркменский язык)
Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2021 |
Размер файла | 23,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт Узбекского языка, литературы и фольклора АН РУз
Синонимы как изобразительное средство выражения художественности (на основе перевода произведения «Звёздные ночи» на туркменский язык)
Буронова Барно
Аннотация
Наличие множества синонимов в языке является одном из фактов, свидетельствующим о богатстве и разнообразности лексических средств, их использование с мастерством свидетельствует о художественном профессионализме писателя. В данной статье рассматривается насколько большое внимание обращал переводчик на вопрос единства формы и содержания художественного метода при выборе синонимов.
Ключевые слова: художественном перевод, художественном текст, художественный стиль, творческий подход, лексические единицы, лексема.
Не будет преувеличением сказать, что роман Пиримкула Кадырова «Звездные ночи», являющийся одним из красивейших примеров жанра исторического романа в узбекской литературе, это своеобразный памятник, воздвигнутый известному поэту и государственному деятелю Захириддину Бабуру. Конечно же, эта несравненная работа привлекает к себе интерес многих, особенно, читателей, носителей родственных и иностранных языков, и переводчиков. В частности, роман переведен на турецкий, туркменский, казахский, киргизский, каракалпакский, русский, английский, немецкий, индийский языки, на урду и бенгальский языки. В 1988 году «Звездные ночи» были также переведены на туркменский язык современным переводчиком Шодурди Чориевым с присущим ему своеобразным мастерством. Если опираться на собственные научные наблюдения, переводчик при передаче своеобразных национальных и художественных особенностей действительности в основном нашёл правильное решение большому количеству таких проблем, как выбор слова, являющегося основным «строительном материалом» перевода, связанного с ним стиля, специфические особенности, синонимы, метафорический перенос в индивидуализации национального колорита и речи образов. В качестве подтверждения этого, мы в данной статье рассмотрим насколько большое внимание обращал переводчик на вопрос единства формы и содержания художественного метода при выборе синонимов.
Известно, что наличие множества синонимов в языке является одном из фактов, свидетельствующим о богатстве и разнообразности лексических средств. И их использование с мастерством свидетельствует о художественном профессионализме писателя. Они помогают точнее и изящнее подчеркнуть смысл художественного текста.
Несомненно, подобные свойства синонимов еще большее значение приобретают в художественном переводе.
При переводе на туркменский язык лексем, использованных в языке изучаемого произведения, переводчик Шадурди Чариев при выражении художественного, образного и эмоционального характера оригинала в определенной степени попытался отобрать синонимы, существующие в туркменском языке. Сопоставляя текст оригинала и перевода произведения, мы стали свидетелями перевода произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. В таблице можно сравнить лексические единицы, к примеру:
По оригиналу |
В переводе |
|
Эутиёт бул.(Ю.Т.8) (Будь осторожен) --Хушёр бул жуда огир, икковлашиб кутаринглар,- деди аравакашга (Ю. Т. 7) (Осторожно, он очень тяжелый, поднимайте вдвоем-сказал он носильщику) -Лекин сен эутиётингни цил. (Ю. Т. 5) (Но ты должен предпринять меры предосторожности) |
Сересап бол (Й.Г. 8) -Сересапжа болаверыц, гату агурду, ики болуп душурэйщ-дийип дайусу дуйдуруш этди. (Й.Г. 9) Сен вз нажадуцу взуц гвр (Й.Г. 6) |
В оригинале произведения данные лексические единицы одного синонимического ряда, носят смысл действий с необходимой осторожностью и внимательностью и переводчик смог правильно передать их суть, заключающуюся в общем смысле осторожности, при выборе синонимов, равных в отдельных лексических единицах переводчик осовременил некоторые историзмы, а некоторые слова, существующие в туркменском языке, передал в их активной альтернативе.
В романе «Звездные ночи» Пиримкул Кадыров для передачи колорита исторического периода, в который происходят описываемые события произведения, использует слово «ёвук» (близкий) и сложное существительное «дарвозахона» (участок двора возле ворот лома), заимствованное из персидско-таджикского языка на узбекский язык. Потому, что слова якин//ёвук (недалекий//близкий) составляют один синонимический ряд. Здесь перевод соответствует языку оригинала. Однако, второе слово также существует и в туркменском языке (дервезе-ховла отурдылан гиц гапу; хана- придаток, образующий название места Коллектив. Грамматики туркменского языка. Часть I, Ашхабад. 1970, стр 123. (ТДС, 250). Поэтому в результате его использования, допущено небольшое несоответствие. Во-первых, термин дарвоза (ворота) в узбекском языке это не калитка ((на туркменском языке гапу), во-вторых, здесь не идет речь о предметах, установленных на месте входа в строение, а имеется ввиду название-места нахождения одной из составных частей такого строения. Для сравнения: в узбекском языке - Дарвозахона (ф-т)-дарвозага ёпиштириб солинган усти ёпик; жой, бинонинг бир хонаси (крытое помещение, непосредственно примыкающее к воротам) (УЗИЛ, I, 209). И сравните с текстом:
В оригинале на узбекском языке |
В переводе на туркменский язык |
|
1. Хр, уз цулогим билан эшитдим! Бултур подшомиз ёгий билан Хужантдан нари Ховосга борибуришган экан-ку. Кува Ахисга ховосдан ёвуцроцэмасми? (Ю.Т.18) 2. Тоуир дарвозахонагаяцин борир-ким?-деб суради. (Ю.Т.6) |
...Хут вз гулагът билен эшитдим. патшамызХожанды анырысындакы Ховаса барып, душман билен гаршылашыпдыр. Бизиц Кувамыз пайтымызда ховаслан якын дэлми нэме? (Й.Г.22) Тахыр гапа голай барип: -кимсец?-дийип хабар гатды. (Й.Г.6) |
Вот лексема, указанная во втором предложении, в которой наблюдается несоответствие. Поэтому, с любой точки зрения лексическую единицу во втором контексте, переведенную как гапа голай, было бы целесообразнее передать как дервезехана голай. Причиной этому является то, что любой перевод предназначен для людей, не владеющих языком оригинала произведения.
В связи с этим, самым важным является выбор синонимов, альтернативных лексическим единицам оригинала, не только при переводе с языков различных систем, но и при переводе с таких генетически близких, родственных языков, как узбекский и туркменский языки. Потому, как «одно и то же фонетически схожее слово в языках одной системы в конечном итоге может иметь разные значения»2.
При выборе альтернативного синонима слова илик (теплый), использованного в оригинале в переносном смысле относительно требованию художественного стиля, использование переводчиком эквивалента йылы, существующего в словаре его языка не смогло бы обеспечить должного эстетического впечатления переводчика. Для сравнения: в нейтральном стиле узбекское илик-теплий, туркменское йылы-тёплый, тёплая вода, илик сув (УЗРСЛ, 175, ТРС, 378). Поэтому при переводе илик; сузлар (теплые слова) по оригиналу в функции лексической единицы использовано сочетание махабатлы сезлер.
Вместо слова Хонзода (Хонзода бегим), активно использованного в обычном разговорном стиле, заимствованного из персидско-таджикского языка и означающего потомка (сына или дочь) хана, требованиям художественности именно данного контекста отвечает слово Ша гызы. Для сравнения:
В оригинале |
В переводе |
|
Мулла Фазлиддин Хонзода бегимнинг илиц сузларига жавобан яна бир таъзим цилди. (Ю.Т. 70) |
Молла Фазлиддин ша гызыныц махабатлы свзлерине енеде тагзым эдип... (Й.Г. 83) |
При переводе словосочетания илик сузлар в данном оригинальном тексте, также в переносном смысле использованы махабатлы сузлар.
Это означает, что использование альтернативного синонима того или иного слова в оригинале требует от переводчика особого мастерства и таланта, а также умения правильно показать лексико-семантические особенности каждого из двух языков. Переводчик Шадурды Чарыев многое сделал в этом отношении. синоним перевод туркменский
Между тем, при передаче лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе в максимально возможной степени учитывались специфические лексико-семантические особенности узбекско-туркменских языков; при передаче слов-терминов, выражающих или описывающих предметы быта, элементы зданий, названий музыкальных инструментов, одежды и фруктов, сохранена лексическая общность,
Г.Саломов. Тил ва таржима. Тошкент, «Фан», 1966, 132 стр.присущая обоим языкам. В некоторых местах наречий, составляющих альтернативу согласно выбраны варианты из туркменского языка и его оригиналу.
По оригиналу стр |
В переводе стр |
|||
Дарча |
58 |
Пенжире |
69 |
|
Кигиз, гилам, букча |
59 |
Кече, халы, букжа |
69 |
|
Сетар чалибутирган |
65 |
Чац чалып отуран |
76 |
|
Оц харир парда |
70 |
Ац йуп екден эдилен |
83 |
|
Сакорлат чакман |
76 |
Дуе йуцден эдилеп чэцмен |
91 |
|
Карнай, нагора |
85 |
Керней, нагара |
102 |
|
Созандалар |
84 |
Сазандалар |
102 |
|
Нок, бе^и |
85 |
Армут, бехи |
||
Бурк |
88 |
Телпек |
В большинстве слов по сравнительной таблице сохраняется полное соответствие между оригиналом и переводом. Однако, сетор и чанг это названия разных музыкальных инструментов:
Сетор (ф-т) тамбуровидный трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
Чанг (ф-т) струнный музыкальный инструмент в форме четырехугольного плоского ящика, на котором играют двойными палочками. Второе значение, музыкальный инструмент в виде свободно колеблющегося в проёме рамки язычка, приводимого в движение пальцем или дёрганием за нитку с прикладываем к губам (УЗИЛ, II, 42, стр. 353).
Точно такие же некоторые несоответствия видятся между лексикой оригинала и перевода в передаче названий одежды и предметов домашнего обихода.
Узбекское слово бекасам, означающее название ткани, сотканной из шелка, в полоску на изнанке на странице 74 перевода переведено как гек мата, на странице 83 - ипек ёлек. Тексты для сравнения:
По оригиналу
Бецасамдан юпца тун кийган мулла Фазлиддин цурчи боши царшисида цул цовуштириб: - Маъзур тутинг, жаноби бек,-деди. (Ю.Т. 63) ...Хужра ичкарисига тушалган бецасам курпачаларустига чициб... бирпас чалцанча ётди. (Ю.Т. 72)
В переводе
Юкажук гвк матадан дикилен донунуц суйларуну дYзедишдирен молла Фазлиддин гол говшуруп жанпеналаруц баш тугануна тагзум этди: -Гунэмизи втщ хезрети бег! (Й.Г. 74) ...Йупекдашлу елек кврпечелериц устунде агунанятду. (Й.Г. 85)
Мы имеем множество подобных фактов, требующих детального, тщательного анализа до самых мелких деталей. Таким образом, вышеизложенное доказывает, что выражение лексических особенностей узбекского языка и туркменского языка в оригинале и переводе - это нелегкая задача.
Действительно, туркменский переводчик Шадурди Чариев, понимавший, что чувство.
В оригинале:
1. Мен бир деукрн одамман. (Ю. Т. 5)
Умаршайх мирзо кабутархонага караб йул олди. (Ю.Т. 24)
Тохирнинг отаси огир ух тортди.
В первом примере еци ёлук (енги йиртик- порванный рукав) и во втором примере караб йул олмок (отправиться куда-то) имеет признаки усиления, обращения внимания на значение этих сочетаний.
В узбекском языке ух, тортмок (вздыхать) выражает сильное душевно-эмоциональное «Художественный перевод не механическая работа и не тот случай, когда все решается на 2х2=4, это творчество и стремление каждого переводчика воспроизвести стиль автора своеобразной стилистикой» Г.Саломов. Указанное произведение. Стр. 123, в некоторых местах преувеличил присущую туркменскому языку экспрессивность отдельных лексических единиц оригинала. К примеру:
В переводе:
Мен бир ени ёлук дайхан. (Й.Г. 6) Ша хазретлари кепдерхонаны назарлап баряду. (Й.Г. 32) Тахырьщ какасы улудан демини алды. (Й.Г. 20)
В туркменском языке оно могло бы быть передано в форме ух чекди. Однако оно бы не выразило экспрессивность, присущую оригиналу. Поэтому, переводчик вместо этого использовал выражение демини алмак.
По нашему мнению, этим самым переводчик усилил впечатление от данного выражения в переводе относительно самого оригинала.
Сравните также:
В оригинале
Алишер Навоий Шифоия деган бино цурдирмоцчи деб
эшитган эдим. (Ю.Т. 16)
Сопоставьте: существует глагол в узбекском. Эшитмок (слышать) и в туркменском эшитмек. Если бы переводчик передал в форме ...дийип эшитдим (слышал, что ...), исчезла бы экспрессивность, присущая оригиналу. Использованное здесь выражение гулагыма дегди очень уместно и это свидетельствует о большом профессионализме переводчика.
Точно также, использование переводчиком в переводе сочетания свободных слов в оригинале туркменских словосочетаний - фразеологических оборотов усилило эмоционально-экспрессивную силу языка перевода и увеличило действенность самого перевода. К примеру, вместо словосочетания совгасиз кайтмок (вернуться без даров) очень уместно использовано более сильное и впечатляющее выражение икки кулни бурунга тикиб кайтмок (вернуТься несолоно хлебавши).
В оригинале
Биз шунча жойдан овора булиб келиб, энди бесовга цайтайликми? (Ю.Т. 59)
-Маслщатингиз билан тузилган режа шарофатли чицди. (Ю.Т. 38)
Во втором тексте также вместо простого словосочетания использован его вариант маслауатли тун цисца булмас (ночь с разговорами не бывает короткой). Следуя такой народной мудрости, как кенгашли туй таркамас (дело, которое делается по общему совету, не расстроится), переводчик останавливает свой выбор на альтернативной лексической единице. Сравните нижеприведенный текст:
В переводе:
Алишер.Навайы Шыпа жайыны гурдуржакмыш дийип гулагыма дегди. (Й.Г. 20)
В переводе:
Биз шонча мензилден ёл ашып гелибем ики элимизи бурнумыза сокуп гиделими? (Й.Г. 70)
-Сизиц маслауатыциз билен бичилен дон-а, гысга болмады. (Й.Г. 49)
Умение правильно передать и показать схожести и различия в вышеизложенных языковых единицах, являющееся основной проблемой - «строительным материалом» художественного перевода - ответственная задача. В этом смысле переводчик должен в совершенстве знать прямое и переносное значение слов обоих языков и следовать им в процессе перевода. Без этого о художественном переводе не может быть и речи. Тут уместно подчеркнуть, что переводчик Шадурди Чориев при переводе такого величественного произведения узбекской литературы, как «Звездные ночи» на туркменский язык, применил творческий подход в решении задачи сохранения соответствия формы и содержания художественного стиля при выборе слов, соответствующих языковым единицам оригинала, их синонимов и выражений, эквивалентным некоторым словам. В итоге, переводчик не только удостоился чести ознакомления туркменского читателя с образом такого великого деятеля, как Бобур, его душевными разногласиями, противоречиями периода его жизни, но и внес непосредственный вклад в дело укрепления культурно-литературных связей между узбекским и туркменским народами.
Литература
Коллектив. Грамматики туркменского языка. Часть I, Ашхабад. 1970, стр 123
Г.Саломов. Тил ва таржима. Тошкент, «Фан», 1966, стр 132
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011- Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"
Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015 Социальная значимость содержания произведения Пауло Коэльо "Три кедра". Мировоззренческая позиция автора. Мотивировка поступков и логика развития, характер персонажей. Язык и стиль произведения, учет жанровых особенностей. Эмоциональная емкость повести.
анализ книги [22,2 K], добавлен 07.08.2013Осмысление семантики ночи В.Ф. Одоевским в его произведении "Русские ночи" на фоне традиции обращения к ней в романтической литературе начала XIX века. Анализ функциональных возможностей "компоновки" материала в "ночи" и композиции произведения.
доклад [20,0 K], добавлен 13.07.2011Оценка узбекской романистике 70-х годов, ее достижения и причины творческих недостатков. Значение композиционных элементов (портрет, пейзаж, интерьер, ретроспекция) в детерминации художественности произведения. Органическая связь композиции и сюжета.
дипломная работа [155,1 K], добавлен 14.03.2011Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.
дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014Литературоведение как наука о литературе. Сюжет и композиция литературного произведения. Основные направления в литературе, ее жанры. Малые жанры (новелла, рассказ, сказка, басня, очерк, эссе). Различие понятий литературный язык и язык литературы.
шпаргалка [34,5 K], добавлен 03.11.2008Понятие "внутренняя структура" литературного произведения. Особенности набоковского творчества. "Лолита" и дискурсионная внутренняя структура произведения. Использование лексических средств выразительности для отражения внутренней структуры произведения.
реферат [39,9 K], добавлен 06.12.2015Главная идея и уровень организации произведения Ф. Бегбедера "99 франков". Проблемы современного рекламного мира, затронутые в книге. Язык и стиль изложения. Художественный образ героя. Отношение автора к происходящим в романе событиям и ситуациям.
анализ книги [12,5 K], добавлен 04.07.2012Язык А. Толстого в романе "Петр Первый". Многообразие языка Петра Первого. Афористичность речи. Использование творческого метода в историческом романе. Авторская речь в романе. Архаизмы в языке Петра. Образцы классического красноречия.
реферат [36,6 K], добавлен 20.09.2006Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017Литературный язык в своей основе - язык общенародный, обработанный и творчески обогащенный мастерами слова, поэтому его необходимо рассматривать как высшее достижение речевой культуры народа, как культурную форму достижений языка общенародного.
реферат [33,6 K], добавлен 16.05.2008Язык как средство художественного выражения. Языковые особенности, использованные И. Шмелевым в романе "Лето Господне": церковно-славянские слова, сказовая манера повествования, звукоподражания, паузы, фрагменты народных песен, цветовые эпитеты.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 10.11.2010Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Специфика произведения Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер и тайная комната". Классификация имен собственных и реалий в контексте художественного произведения. Сравнительный анализ имен собственных и реалий на примере английского и русского переводов книг автора.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 22.11.2013Идея художественного произведения. Художественные средства выражения идеи произведения. Формы освоения трагического сюжета русской истории в поэзии А.А. Ахматовой. Хоровое начало, полифонизм как основные элементы художественной системы поэтессы.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 22.10.2012Исследование архаических мотивов и моделей в авторских произведениях. Проведение структурного анализа произведения. Определение и анализ архаических корней образов персонажей сказки "Конек-горбунок" П.П. Ершова. Выделение структурных единиц произведения.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.09.2012Биография Антуана де Сент-Экзюпери. История написания "Маленького принца". История личной жизни писателя. Интересные факты о жизни Экзюпери, его основные произведения. Обстоятельства гибели, обнаружение обломков самолета, которым управлял Экзюпери.
презентация [1,3 M], добавлен 10.11.2013