Рецепція збірки науково-фантастичних оповідань Айзека Азімова "Я, робот" українською культурою: літературознавчий та перекладознавчий аспекти

Загальна характеристика творчості А. Азімова. Місце збірки "Я, Робот" у літературі. Літературознавча та перекладознавча рецепція збірки науково-фантастичних оповідань Азімова. Вплив цих оповідань на літературний світ та автора, на українську культуру.

Рубрика Литература
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 14.05.2021
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсова робота

з історії зарубіжної літератури

Рецепція збірки науково-фантастичних оповідань Айзека Азімова "Я, робот" українською культурою: літературознавчий та перекладознавчий аспекти

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ ЗБІРКИ НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНИХ ОПОВІДАНЬ АЙЗЕКА АЗІМОВА "Я, РОБОТ

1.1Загальна характеристика творчості Айзека Азімова. Місце збірки "Я, Робот" у літературі

1.2Місце збірки "Я, Робот" у творчості Айзека Азімова: жанрово-стилістичні особливості

Висновки з розділу 1

РОЗДІЛ 2.ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ ЗБІРКИ "Я, РОБОТ" АЙЗЕКА АЗІМОВА

2.1Переклади збірки "Я, Робот" на українську мову

2.2Науково-критичні дослідження перекладу збірки "Я, Робот" Айзека Азімова

Висновки до розділу 2

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ВСТУП

азімов фантастичний оповідання українська культура

Айзек Азімов є одним із найвідоміших та найвидатніших письменників двадцятого століття. Він популяризував жанр наукової фантастики, поширив нові літературні тематики, став автором багатьох сучасних висловів та ідей. Його мистецтво було не лише написане, але й відображене у декількох фільмах. "Я, Робот"-одна с найпопулярніших збірок письменника, у якій уперше було використано термін "робототехніка" (robotics) [11], а також написано"Три закони робототехніки".

Актуальність дослідження: актуальність цієї роботи визначається потребою вивчення творчості АйзекаАзімова та самого автора як художнього явища з багатою передісторією та літературною спадщиною.

Мета дослідження:визначити вплив збірки оповідань "Я, Робот" на літературний світ та автора, її переклад українською мовою,встановити літературознавчий та перекладознавчий аспекти цієї праці для української культури.

Завдання дослідження:

- проаналізувати загальну творчістьАйзекаАзімова;

- визначити місце збірки"Я, Робот" у творчості АйзекаАзімова та виокремити його жанрово-стилістичні особливості;

- визначити наявність перекладів"Я, Робот" на українську мову, ознайомитися з бібліографією та особливостями інтерпретації/ідіостилів перекладачів, звернути уваги на часті помилки у перекладі;

- проаналізувати наявні літературознавчі та перекладознавчінауково-критичні дослідження перекладу "Я, Робот"АйзекаАзімова.

Об'єктдослідження - рецепція збірки "Я, Робот" АйзекаАзімова, українською культурою.

Предмет дослідження - особливості літературознавчої та перекладознавчоїрецепційзбірки Айзека Азімова "Я, Робот" у межах української культури.

Матеріал дослідження- збірка науково-фантастичних оповідань АйзекаАзімова"Я, Робот" і її переклад українською мовою.

Методи дослідження -вивчення літератури, архівних і сучасних документів для визначення актуальності та проблематики матеріалу дослідження; аналіз перекладу для виявлення помилок інтерпретації перекладача; свої приклади щодо можливого перекладу тексту; вивчення критики для виокремлення проблематики збірки "Я, Робот", жанрово-стилістичних особливостей, вад та переваг наявних перекладів.

РОЗДІЛ 1. ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ ЗБІРКИ НАУКОВО-ФАНТАСТИЧНИХ ОПОВІДАНЬ АЙЗЕКА АЗІМОВА "Я, РОБОТ"

У цьому розділі буде проаналізована творчість АйзекаАзімова, духовна спадщина його книжок та робіт, рання творчість автора, його збірка "Я, Робот", особливість творчого методу. Робота ведеться збільшення кількості про літературний наслідок А. Азімова та для використання цієї інформації у майбутньому.

1.1 Загальна характеристика творчості Айзека Азімова. Місце збірки"Я, Робот" у літературі та творчості автора

АйзекАзімовнародився у містечку Петровичі Смоленської губернії, у сім'ї мельників. Точна дата народження невідома,але не раніше 4 жовтня 1919 і не пізніше 2 січня 1920. Він був названий на честь діда по материнській лінії, Ісаака (Айзека) Бермана. 3 лютого 1923 року разом із сім'єю переїхав до містаБруклін, що у США, де й провів усе своє життя. Навчився читати з раннього віку, а школу закінчив вже в 15 років.

Одного разу одинадцятирічний Айзек написав декілька розділівсвоєї книжки та дав прочитати їх своєму товаришу. Реакція була позитивною - у майбутнього письменника попросили продовження, після чого він зрозумів, що має справжній талант[3].

Першою книгою письменника була "Космічна спіраль" ("CosmicCorkscrew") 1938 року, проте цей твірне сподобався редакції і зараз він вважається втраченим. Другою, майже вдалою, спробою було оповідання "Безбілетник" ("Stowaway"). Спочатку воно також було відхилено Джоном Кемпбелом, але пізніше Айзеку Азімову було запропоновано написати твір до журналу"Естонішінгсторіз"("AstonishingStories"), але під іншою назвою -"Калістянська загроза" ("TheCallistanMenace").

У 1938 році журналу "Емейзінгсторіз"("Amazing Stories") булапередана третя історія -"Покинуті на Весті" ("Maroonedoff Vesta"). Наступного року були видані ще два оповідання -"Занадто страшна зброя" ("The Weapon Too Dread ful to Use") та "Маятник" ("Trends").

"Прихід ночі" ("Nightfall") (1941 рік) вважається не тільки кращим твором автора, але й кращим науково-фантастичним твором взагалі [13], що навіть був перероблений у 1990 році у вигляді роману. Це тридцять друга повість АйзекаАзімова і саме вона принесла йому всесвітню відомість та славу; з цього часу багато журналів почали публікувати твори автора саме завдяки його популярності та впізнаваності серед читачів.

У Азімова був докторський ступінь з хімії [24, с. 53], він був дуже освіченою людиною. Це доводиться тим, що він рано закінчив школу і отримав диплом бакалавра в 19 років. Можна вважати, що саме це здебільшого вплинуло на жанри і тематики його майбутніх книг. Прикладом можуть слугувати праці з культурології - "Близький Схід. Історія десяти тисячоліть"("TheNearEast: 10,000 YearsofHistory", 1968), "Земля і космос. Від реальності до гіпотези"("TheStarsintheirCourses", 1971 р.), з публіцистики - "Нові вчителі"("TheNewTeachers", 1977 р.) і "Вибір катастроф"("A ChoiceofCatastrophes", 1979 р.); з наукових галузей - "Коротка історія хімії" (A ShortHistoryofChemistry, 1983 р.). Але найчисленніші і найвідоміші книжки належать до жанру наукової фантастики: збірник "Двохсотрічна людина" ("TheBicentennialMan", 1976 р.), "Прихід ночі" ("Nightfall", 1941 р.), збірник "Фундація" ("Foundation", 1942-1993 рр.). Опираючись на наявні твори, можна сказати, шо АйзекАзімов не втрачав нагоди вивчити щось нове і втілити це в своїх книгах; заохочував потяг до досліджень і популяризував науку.

Літературні нагороди Айзека Азімова

Книга "Прихід ночі" у 1965 році була нагороджена премією Х'юго уномінації "За кращий науково-фантастичне твір", вона також потрапила до списку Залу Слави Наукової Фантастики (TheScienceFictionHallofFame, VolumeOne, 1929-1964 рр.). Повість "Двохсотрічна людина" також отримала велику кількість різноманітних нагород, таких як Х'юго в 1976 році, Х'юго та Локус в 1977 році в номінації "Краща коротка повість". У 1966 році премія Хьюго"Краща серія всіх часів" була віддана серіям "Фундація" (Foundation, 1951), "Фундація і Імперія" (FoundationandEmpire, 1952), "ДругаФундація" (SecondFoundation, 1953). ЗагаломуАйзекаАзімова налічується14 літературних премій:6 Хьюго, 2 Небьюли і 6 Локусів [4].

Екранізації творчості АйзекаАзімова

Успіх письменника помітили не тільки авторитетні літературні видання, але йрежисери кінематографу. Загалом було знято 24 кінофільми та телесеріали. Ось деякі з них:

- Перший фільм "Фантастична подорож" ("FantasticVoyage", США, 1966 р.), від режисера Річарда Флайшера, знятий за мотивами однойменного роману автора, що вийшов на півроку раніше. Отримав два "Оскари" у номінації "Краща робота художника (кольорові фільми)" та "Кращі візуальні ефекти" [9];

- "Кінець вічності" ("TheEndofEternity", СРСР, 1987 р.), від режисера Андрія Єрмаша. В основі лежить роман АйзекаАзімова "Кінець вічності" 1955 року. На відміну від оригіналу фільм зазнав деяких змін, через що виявився більш песимістичним;

- "Двохсотрічна людина" ("TheBicentennialMan", США, 1999 р.), від режисера Кріса Коламбуса, на основі однойменної повісті письменника;

- "Я, Робот" ("I, Robot", США, 2004 року) від режисера Алекса Пройаса. Даний фільм не має якогось конкретного першоджерела, але спирається на всесвіт АйзекаАзімова, зокрема на його Три закони робототехніки.

Деякі кінострічки мають повноцінний дубляж. "Фантастична подорож" перекладена студією "1+1", ролі озвучилиОлександр Ігнатуша і Наталя Поліщук; "Я, Робот" був перекладений та озвучений на замовлення телеканалу "1+1", ролі озвучили Володимир Терещук, Юрій Гребельник, Анатолій Пашнін та Олена Бліннікова [10]; "Двохсотрічна людина" перекладена на замовлення телеканалів "1+1", "Інтер" та "Новий канал" [5]. Усі три фільми мають українські субтитри.

Фанфіки за мотивами творів Айзека Азімова

Як і багато популярних авторів, АйзекАзімов має велике число фанатів, які небайдужі до його творчості. Багато з них розвивали свої ідеї та думки, намагалися доповнити історії оригіналу. Саме таким чином з'явилися фанфікиза мотивами творів А. Азімова.

Фанфік (англ. fanfiction - фанатська вигадка) - це фанатська література, яка доповнює чи переробляє оригінальний твір, що називається фендомом (англ. fandom - спільнота фанатів). У переважній більшості випадків фанфіки не мають під собою комерційної або іншої матеріальної вигоди, а створюються лише від любові до творчості автора. Багато з цих робіт сам Айзекофіційно включив до свого всесвіту, вважаючи їх своєрідним каноном. Візьмемо для прикладу такі твори:

- "Бігунка" ("Strip-Runner", 1989 р.) за авторством ПамелиСарджент (PamelaSargent). Оповідає про дівчинку-підлітка, яка через своє хобі часто стає учасницею скандалів і сварок;

- "Передмова" ("Preface", 1989 р.) за авторством Рея Дугласа Бредбері (RayDouglasBradbury). Невелика промова від Бредбері своєму другові і товаришеві Азімову.

- "Убивство за версією Ерта" ("MurderintheUrthDegree", 1989 р.) за авторством Едварда Уеллі (EdwardWellen). У цьому фанфіку змішалося відразу два фендоми- світи АйзекаАзімова і "Аліса в Країні Чудес" Льюїса Керолла.

- "Дилема" ("Dilemma", 1989 р.) за авторством Конні Вілліс (ConnieWillis). У цьому вигаданому світі роботи стали настільки технологічними, що зажадали скасування Першого закони робототехніки. [8]

Ці та багато інших фанфіків були зібрані в одній антології "Курсанти Академії" ("Foundation'sFriends"), яка була випущена в 1989 році і приурочена до п'ятдесятиріччя творчості письменника. Перекладів фанфіків українською, на відміну від фільмів, не існує.

Творчий метод Айзека Азімова

Айзек Азімов часто звинувачувався критиками за його просту мову письма. Сам автор не відчуває ніякого жалю щодо цього: "Simple, clear writing has its advantages for me. I have received a number of letters from people who tell me that they hated to read until they stumbled across one of my books and, for the first time, found reading to be pleasant. I have even received some letters from dyslexics who found that my books were worth working slowly through and that their reading improved as a result. And I once received a letter from a grateful mother whose son I had lured into reading." [22, с. 541] - "Просте, зрозуміле письмо надає мені свої переваги. Я отримав величезну кількість листів від людей, які ненавиділи читати до тих пір, доки не натрапили на одну з моїх книжок, після чого знайшли читання приємним. Я навіть отримував декілька листів від людей з дислексією, які находили мої книжки вартими повільного опрацьовування, завдяки чому покращується їх читання. І одного разу я отримав листа від вдячної матері, бо завдяки моїм книжкам її син почав читати." (переклад наш. - М. М.)

Гуманістичний світогляд А. Азімова беззаперечний, це можна побачити як в його творах, що підтримують пацифізм та дружбу націй, так і з його власних слів: "My humanism doesn't extend merely to the signing of statements, of course. I have written essays by the dozen that support scientific reasoning and in which I denounce all kinds of pseudoscientific trash. In particular, I have argued vehemently against those religious Fundamentalists who back the Babylonian worldview of the first chapters of the Book of Genesis." [24, с. 216] - "Мій гуманізм, звичайно, не поширюється лише на підписання заяв. Я написав дюжину есе, які підтримують наукові міркування, і в яких заперечую усіляке псевдонаукове сміття. Зокрема, я суворо виступаю проти тих релігійних фундаменталістів, які підтримують вавилонський світогляд перших розділів Книги Буття."

1.2 Місце збірки "Я, Робот" у творчості Айзека Азімова: жанрово-стилістичні особливості

Особливості творчого методу А. Азімова:

- спрямованість творів - гуманістична;

- прогноз і типізація рис характеру, які притаманні людям майбутнього;

- підхід до зображення світу майбутнього за допомогою жанру утопії;

- розроблення жанру роману-попередження;

- наявність філософських роздумів письменника з приводу можливого розвитку подій як у майбутньому, так і в теперішньому;

- оспівування мужності і винахідливості людей, їхньої спроможності змінити й удосконалити навколишній світ [7].

На початку своєї письменницької діяльності АйзекАзімов тренувався шляхом написання невеликих оповідань (кращі з яких потім додавав до своїх тематичних збірок). І хоча у свої ранні роки автор читав книжки епохи модерну, не можна однозначно сказати, що й його праці відносяться до модернізму. На відміну від інших письменників, що писали у науково-фантастичному стилі, А. Азімов поширював гуманістичні сюжети у своїх книжках: мінімальна кількість насильства, війн; роботи, які в середині ХХ століття розглядалися людьми як щось негативне та страшне, у творчості автора були невід'ємною частиною людського життя та процвітання.

Оповідання- невеликий прозовий твір, сюжет якого ґрунтується на певному (іноді кількох) епізоді з життя одного чи декількох персонажів.Невеликі розміри оповідання вимагають нерозгалуженого, як правило, однолінійного, чіткого за побудовою сюжету. Характери показані здебільшого у сформованому вигляді. Описів мало, вони стислі, лаконічні. Важливу роль відіграє художня деталь(деталь побуту, психологічна деталь та ін.). Оповідання дуже близьке до новели. Іноді новелу вважають різновидом оповідання. Відрізняється оповідання від новели більш виразною композицією, наявністю описів, роздумів, відступів. Конфлікт в оповіданні, якщо є, то не такий гострий, як у новелі. Розповідь в оповіданні часто ведеться від особи оповідача. Генеза оповідання -- в сагах, нарисах, оповідних творах античної історіографії, хроніках, легендах. Як самостійний жанр оповідання оформилось у XIX ст. З того часу й донині - це продуктивний жанр художньої літератури. [16]

Уся збірка "Я, Робот" складена з дев'яти незалежних одне від одного оповідань (в українському перекладі видавництва "Веселка" дев'яте оповідання у збірці відсутнє):"Роббі" ("Robbie", 1940 р.), "Зачароване коло" ("Runaround", 1942 р.), "Логіка" ("Reason", 1941 р.), "Спіймати кролика" ("CatchthatRabbit", 1944 р.), "Брехун!" ("Liar!", 1941 р.), "Загубився робот" ("Littlelostrobot", 1947 р.), "Втеча" ("Escape!", 1945 р.), "Доказ""("Evidence", 1946 р.), "Відворотне протиріччя" ("TheEvitableconflict", 1950 р.).

Наукова фантастика-піджанр фантастики, у якому усі фантастичні події та виноходи пов'язані із наукою та технічним прогресом людства. НФ розповідає про науку, відкриття, про їх вплив на людство на природу. Це фантастика без казкових елементів, усе що відбувається у творі завжди можна пояснити науковими термінами [17].

Оповідання в збірці написані у жанрі наукової фантастики. Як ми знаємо, АйзекАзімов був фанатом цього жанру, тому твори до своєї першої збірки він відбирав ретельно, поєднуючи їх між собою та створюючи "задній план" усіх історій. Щоб підтвердити думку про відношення збірки "Я, Робот" до жанру наукової фантастики, проаналізуймо тексти творів. "Susan Calvin had been born in the year 1982, they said, which made her seventy-five now" [23, с. 2]. -"Мені сказали, що СьюзенКелвін народилася 1982 року. Отже, їй тепер сімдесят п'ять" [19, с. 12], ці слова безіменного журналіста констатують той факт, що події відбуваються у майбутньому, а саме у 2057 році."To you, a robot is a robot. Gears and metal; electricity and positrons. Mind and iron! Human-made! If necessary, human-destroyed! But you haven't worked with them, so you don't know them. They're a cleaner, better breed than we are" [23, с. 3]"Для вас робот - є робот. Механізми й метал, електрика й позитрон… Розум і залізо! Витвір людини, який у разі потреби вона може й знищити! Але ви не працювали з ними, ви не знаєте їх. Вони чистіші й кращі за нас" [19, с. 15], розповідає робопсихологСьюзенКелвін, і вже тільки ці слова свідчать про наявність високорозвиненихроботів, що майже замінили людей в багатьох галузях праці."Well, I think it was in 2015 that the Second Mercury Expedition was sent out. It was exploratory and financed in part by U. S. Robots and in part by Solar Minerals" [23, с. 19] "Другу експедицію на Меркурій послали, здається, в 2015 році. То була дослідницька експедиція, яку фінансували фірми "Ю. С. Роботс" та "СоларМінералз"" [19, с. 46]- цей уривок дає нам змогу зрозуміти, що людство активно колонізує інші планеті Сонячної системи, будують дослідницькі станції та добувні системи. Те, що експедиції були фінансовані як мінімум двома фірмами, говорять про капіталістичний лад якщо не усієї планети, то більшості країн першого світу. Усі ці ознаки є типовимидля наукової фантастики- майбутнє, новітні технології, зоряна експансія та пріоритет матеріалізму над усіма іншими світоглядами.

Загальний огляд збірки "Я, Робот"

Історія збірки постає у вигляді спогадів головної героїні -СьюзенКелвін, яка розповідає про свою роботу у якості першого робопсихолога людства.

Загальна ідея збірки полягає у вирішенні проблем роботів людьми та навпаки. Кожна с історій має свою зав'язку та історію, що розвиваються незалежно одна від одної.

Головні особливості часу дії - футуристичне ХХІ століття, широке використання позитронних роботів у побуті та на виробництві, колонізація інших планет за допомогою стрибкового двигуна, проте використання роботів на Землі було строго заборонено.Події більшості оповідань проходять на різних планетах Сонячної системи, астероїдах та космічних станціях.

Проблематика кожного оповідання відрізняється одна від одної, але головна тема - відносини між людьми та роботами. Не дарма головна героїня єробопсихологом, яка вивчає відносини та поведінку машин. Проте роботи загалом виступають як допоміжні елементи, "каталізатори процесу". Для прикладу буде взято два оповідання.

Оповідання "Роббі"

Головна тема оповідання "Роббі" полягає у стосунках між батьками та дітьми, непорозумінні поколінь, прийманні важливих рішень. Батько та матір виступають за "добро" та "зло" для їх дочки Глорії. Матір усіма силами намагається відібрати у доньки її найкращого друга - робота Роббі, бо вона бачить у ньому лише шкідливу бездушну машину, та наполягає на спілкуванні зі своїми однолітками. Батько, в свою чергу, людина не така консервативна та не бачить ніякої проблеми у тому, що дитині подобається проводити час з новітніми технологіями. Наприкінці ми маємо щасливий фінал, у якому мати все ж таки дозволяє Глорії мати Роббі як свого друга, адже почала бачити у ньому не тільки залізне створіння, але й охоронця та розраду для доньки.

Ставлення Глорії та Роббі були описані критиком Джоном Дженкінсом:

"Емоційне серце історії - це відносини Глорії з Роббі. Тут Азімов зумів встановити тойсамий магічний зв'язок між дитиною таїї іграшками, що й Піксару трьох фільмах "Історія іграшок". Азімов зображує Роббі як робота, який насправді любить свою хазяйкуі, швидше за все, по-своєму сумує за нею, так само, як Вуді любить Енді" [21](переклад наш. -М. М.).

Оповідання "Логіка"

Це оповідання має відмінний від "Роббі" сюжет. Дії відбуваються на космічній станції, головними героями виступають Грегорі Пауелл та Майкл Донован, чиїм завданням було простежити за роботою нового робота-прототипу QT-1 "К'юті". Головною особливістю постає релігіозне питання, а саме те, що робот отримав нову людську рису -- віру у вищу сутність; автор іронізує на тему того, що створена за допомогою науки істота повністю віддає себе релігії.

К'юті -рушій оповідання. На його думку люди - це лише проміжний етап до побудови ідеальної істоти, на зразок самого QT-1: "Ви - сурогат! А з іншого боку, я - досконалий, довершений витвір". Ці ідеї підштовхнули К'юті до створення власної релігіозноїгрупи разом з іншими роботами, вважаючи себе пророком; марно казати, що вказівки людей більше не були для них абсолютом. Найгірше у цій ситуації було те, що станція терміново потребувала присутності людей чи справних роботів, інакше могла статися катастрофа.

Це оповідання розвинуло ідею Трьох законів робототехніки і використало більш детально, у порівнянні з попередніми творами у збірці. К'юті не допустив знищення Землі саме через перший закон, який не дозволяє роботу своїми діями чи бездіяльністю нашкодити людству. Зрештою, усі системи працюють справно, навіть не дивлячись на таке неординарне командування у вигляді релігіозних фанатиків.

Проблематика саме цього оповідання полягає у тому, що не кожна проблема насправді є нею. Так, ситуація може здаватися безвихідною та вкрай незрозумілою, але якщо розібратися у ній, то нічого страшного можна і не побачити. Цей дивакуватий робот показав головним героям, що машини теж можуть мати власні почуття та емоції.

"Звичайно, тут Азімов гостро сатирично висміює релігію, проте його гостроти влучають точно у ціль. Це розуміють і можуть підтвердити усі ті, хто мав справу с релігіозними фанатиками, які не вивчають науку, бо заздалегідь сприймають її як щось помилкове" [20] (переклад наш. -М.М.).

Оповідання "Зачароване коло"

Це друге оповідання у збірці, але на відміну від попереднього, воно має більш детальний задній план. Саме у цьому тексті були вперше сформовані Три закони робототехніки, які і виступають рушієм сюжету.

Цього разу дія відбувається на Марсі, де у головних героїв - ГрегоріПауелла, МайкаДонована та роботаСпіді, виникла проблема. Машині було дано завдання - відвідати селенове озеро, що за декілька миль від бази команди, та добути деяку кількість селену, адже він є головним елементом батареї фотоелементів, що захищають людей від марсіанської спеки. Проте К'юті не з'являвся вже досить довгий час, що змусило команду занепокоїтися та піти на його пошуки, узявши з собою роботів старшого покоління та з'ясувати причину поломки.

Якщо у попередньому оповідання Роббі виконував свої завдання беззаперечно, то цього разу Спіді вийшов з ладу через випаровування селену та неправильного розуміння команди - було сказано не повертатися без результатів, а їдке озеро не давало змоги підійти до нього, тому робот плутав навколо нього аж до приходу людей. У цьому творі автор сам показує, що навіть для роботів суворі закони не є запорукою ефективності та надійності, хоч і усі кажуть про зворотне: "Потенціал Першого закону - понад усе"[19, с. 72].

Оповідання "Спіймати кролика"

Сюжет полягає у тому, що Пауеллу та Доновану треба перевірити зграю шахтарських роботів на предмет пошкоджень. Виявляється, що головний робот, який керує своїми підлеглими, не може передавати адекватні сигнали та дії, якщо знаходиться далеко від людей, внаслідок чого уся робітнича команда виходить з ладу та перестає реагувати на навколишній світ. Дует вирішує прослідкувати за роботами та дізнається, що дивна поведінка обумовлена критичними ситуаціями, з якими стикаються роботи. Після спровокованого вибуху та обвалу, команда повертається до тями. Ніхто так і не зрозумів, що саме відбувалося у "мізках" керуючого роботу, але ситуацію вдалося вирішити.

Оповідання "Брехун!"

Ю.С. Роботс уперше розробила прототип робота, що вміє читати думки людей. Задля дослідження його навичок та можливостей було запрошено відомого робопсихолога - СьюзенКелвін. У процесі знайомства з ним вона постає нам як сувора, проте добра жінка і у ході збирання даних Гербі - новий робот - розповідає їй, що любов усього її життя також кохає Сьюзен. Героїня відразу не повірила цим словам, адже, як вона сама сказала: "Мене не можна назвати привабливою" [19, с. 141]. Проте згодом виявляється, що увесь цей час робот брехав, адже у самих Законах робототехніки сказано, що "Робот не може заподіяти шкоди людині або ж допустити, щоб людині було завдано шкоди", а руйнування романтичних надій людини є достатньою шкодою для здоров'я. Опинившись перед дилемою брехні та гіркої правди, Ербі не може впоратись з думками та виходить із ладу.

Ця історія примітна тим, що у ній уперше з'являється одна з найвідоміших героїнь Азімова - СьюзенКелвін. Саме вона надає матеріал журналісту у вступі збірки.Певна річ, саме після цього інциденту вона стала жорсткіша і ментально старше, такою, якою ми бачимо її наприкінці життя.

Оповідання "Загубився робот"

Головною героїнею цього оповідання також стала СьюзенКелвін, завданням якої було виявити серед натовпу роботів одного дефективного. Головною перешкодою було те, що у роботів були модифіковані Закони робототехніки, тобто вони більше піклуються про власну безпеку, аніж про безпеку людини, а один з них знає навіть те, що ніхто, крім персоналу, знати не повинен, і до того ж він отримав команду загубитися, яку неправильно зрозумів.

Ця історія розвиває характер Сьюзен, яка цього разу була готовою отримати ушкодження від багатотонних роботів. За допомогою недосконалості Законів та зверхнього ставлення девіаційного робота (якого назвали Нестор-10) до оточуючих Келвін вдалося його знайти, хоча й сильно ризикуючи.

Оповідання "Втеча"

На цей раз головних героїв більше, ніж завжди: Донован та Пауелл, робопсихологСьюзенКелвініштучний інтелект Мозок, якого запрограмували на надзвичайну опіку людей та почуття гумору. Мозок, маючи на меті побудування новітнього космічного корабля, вирішує пожартувати над знайомим нами дуетом, зачинивши їх на кораблі та відправивши його у космос. Сьюзен намагається обережно дізнатися більше інформації про цей випадок у самого робота, не говорячи прямо про можливі жертви, але натякаючи на них, адже Мозок має психіку малої дитини, і будь-якежорстоке слово може зруйнувати його.

Ситуацію вдається урегулювати, коли Сьюзен натякає на те, що під час гіперстрибка корабля молекули людей перезбираються, і де-факто вони вмирають і знову оживають. Після цього штучний інтелект зупиняє витівку та повертає команду.

Оповідання "Доказ"

Це оповідання не схоже на інші цієї збірки. Тут ми не знаємо точно, хто є роботом, а хто ні. Неперевершений адвокатСтів Байєрлівирішує подати свою кандидатуру на пост президента. Усі люди знають його як справедливого та чесного робітника, тому не всі певні, що він не робот.Сьюзен попросили довести, ким він є насправді, адже Байєрлі сам ані спростовує, ані підтверджує чутки про себе. Під час розслідування надійшла інформація, як можна довести, що Стів не є роботом - змусити його нашкодити іншій людині. І коли він виступає зі своєю промовою, то так і робить, вдаривши надокучливого журналісті. Згодом Сьюзен розуміє, що це усе могло бути підставою і журналіст, як і колишній адвокат, був роботом, адже Закони робототехніки не забороняють машинам завдавати шкоди один одному. Проте як було насправді сказано так і не було.

У збірку увійшло найкраще про роботів на думку самого Айзека Азімова. Ми мали змогу прослідкувати за розвитком багатьох персонажів, саме на цих сторінках з'явилися фундаментальні основи усієї подальшої творчості автора, напрям письма та пацифізм творів.

Висновки з Розділу 1

Проаналізувавши творчість АйзекаАзімова можна зробити висновок, що він писав у різних жанрах. Сумарно у його творчому доробку понад 500 книг, серед яких близько чверть - нехудожня література. Як і будь-який науковець, він полюбляв науку, тому практично всі його твори це наукова фантастика, деякікниги присвячені літературі, хімії, релігії та іншим вузькоспеціалізованим темам. Його можна з упевненістю назвати популяризатором науки.

Збірка "Я, Робот" здіймала цілу низку гуманітарних питань, а пропоновані А. Азімовим рішення вплинули на людство в цілому завдяки популяризації гуманізму та пацифізму. Головне полягає у тому, що люди перестали бачити в роботах абсолютне зло, Азімов показав мирний спосіб співжиття з ними, пропагував дружбу і вважав, що людству, на його рівні технологічного розвитку, категорично заборонено воювати між собою.

Вигадані роботи письменника - це винаходи, які дали початок новій епосі, що не схожа на попередню. Науково-фантастичні книги розповідають про створення роботів, причини їх заборони на Землі тавідхилення від прогнозованої поведінки машин. Потужні і виразні описи показують можливі наслідки і неймовірні рішення, можливо, найскладніших і найважливіших питань людства. Пишучи оповідання до збірки "Я, Робот"автор хотів, щоб ми подумали про можливе майбутнє, яке, можливо,проведемо з власними роботами.

Провівши аналіз, ми можемо сказати, ця збірка складається з багатьох науково-фантастичних оповідань. Оповідання - невеликий прозовий твір, сюжет якого ґрунтується на одній простій сюжетній лінії з декількома персонажами. Кожне з оповідань у "Я, Робот" має простий сюжет, не більше двох-трьох головних героїв, та невеликий об'єм - у середньому 48 000 знаків (тобто 26 сторінок, якщо вважати що одна сторінка містить 1 800 знаків). Найменшу кількість знаків - 35 000 - має оповідання "Спіймати кролика" ("CatchThatRabbit"), а найбільшу - 55 000 - оповідання "Брехун" ("Liar").

Наукова фантастика - це жанр літератури, що акцентується на розвиток науки та технологій, можливе майбутнє, відсутність будь-яких магічних та містичних елементів. "Я, Робот" з самого початку знайомить нас з персонажами далекого (на момент видання книжки) майбутнього, у якому роботи та міжпланетні перельоти - звична справа.Цим можна довести, що вибраний нами предмет досліджень за жанром є науковою фантастикою.

Читачі сприйняли збірку "Я, Робот" дуже тепло, середній бал на сайті goodreads.com становить 4,19 з 5 на основі більш як двохсот тисяч оцінок. Читачівідзначають, що твори з часом стають лише більш актуальними[12]. Якщо раніше події у них вважалися лише фантастичною вигадкою, то зараз це вже майже реальність. Підсумовуючи усе вищесказане, виділимо, що твори А. Азімова порушують низку важливих соціальних проблем та надають можливі рішення у літературній формі. У його працях наявні філософські роздуми про майбутнє людства, винахідливість людей та власні гуманістичні теорії.Пройшовши перевірку часом "Я, Робот"залишається унікальним прикладом класичної науково-популярної літератури ХХ століття.

РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧА РЕЦЕПЦІЯ ЗБІРКИ"Я, РОБОТ" АЙЗЕКА АЗІМОВА

2.1 Переклади збірки"Я, Робот" на українську мову

Попри те, що оригінальна збірка "Я, Робот" вийшла ще у 1950 році за видавництвом "НомПрес" ("GnomePress"), український переклад побачив світ лише у 1987 році.

Єдиним перекладом збірки "Я, Робот" українською мовою є переклад видавництва "Веселка", перекладачем якого бувДмитро Грицюк.

Відомості про перекладача

Дмитро Каленикович Грицюк народився 4 листопада 1942 р. в селі Дзвінки Білгородського району на Хмельниччині. Закінчив факультет журналістики Київського державного університету імені Т.Г. Шевченка. Він перекладав і декілька інших творів, наприклад "Втеча" А. Азімова для журналу "Україна" у 1987 р., "Я, робот" для видавництва "Веселка" у тому ж році, роман "ГабрієлКонрой" Ф. Брет-Гарта для видавництва "Дніпро" у 1989 р. Також відомий своїми перекладами з російської мови романів, повістей, оповідань Віктора Комарова; перекладав з англійської твориД. Френсіза, А. Азімова, Ф. БретГарта, Н. Боден, К. Еквензі [6].

Зважаючи на кількість перекладених робітДмитраГрицюка, ми можемо сказати, що він єдосвідченимспеціалістом. Проте у його роботах досить багато калькування, русизмів та деякі прийменники є невірно вживаними. Скоріш за все, це наслідки радянської освіти та поширення російської мови. Частина цих помилок описана у наступному розділі (див. п. 2.2.).

Як ми знаємо, переклад - це інтерпретація сенсу оригіналу на іншу мову словами перекладача, але ми не можемо сказати, що ДмитроГрицюк виконав своє завдання на відмінно.Видання "Веселка", та перекладач Д. Грицюк зокрема, не надали перекладу останнього оповідання у збірці -"TheEvitableconflict"("Відворотне протиріччя",1950 р.). Ніяких записаних чи задокументованих пояснень цього рішення немає, тому справжню підставу виявити неможливо.Це оповідання не було перекладено пізніше жодним українським перекладачем, але є переклади на інші мови світу.

У виданні "Веселки" також є переднє слово, якого не було в оригіналі, під назвою "Фантастика і майбутнє". У ньому Олексій Кутинський- кандидат філософських наук - розповідає про те, звідки з'явилася ідея роботів у літературі та кінематографі; яке було життя АйзекаАзімова та його літературна творчість; декілька слів про саму збірку "Я, Робот" та короткий зміст деяких оповідань.

Інші переклади збірки

Хоча й інших українських перекладів немає, збірка була перекладена на багато інших мов світу. Зокрема, російське видання було випущене у 1964 році, перекладачем був Олексій Іорданський [1]; німецькі видання вийшли 1952 р. та у 2015 р., перекладач - Отто Шраг [18].

Отримані результати дослідження свідчать про те, що існує лише один переклад збірки "Я, Робот" українською від радянського видавництва "Веселка" Д. Грицюка. Переклад Дмитра Грицюка не є ідеальним - допущено багато лексичних помилок, русизмів, використання різних систем вимірювання в одному оповіданні. Хоч і не можна сказати, що увесь переклад поганої якості, проте збірці "Я, Робот" потрібне оновлення. З моменту виходу перекладу пройшло вже багато часу, тому буде дуже бажане нове видання, яке також буде містити оповідання "Відворотне протиріччя" ("TheEvitableconflict").

2.2 Науково-критичні дослідження перекладу збірки "Я, Робот"АйзекаАзімова

Усім читачам АйзекаАзімова знайомі його відомі Три закони робототехніки та багато кому буде цікаво як саме перекладач інтерпретував їх.

"One, a robot may not injure a human being, or, through inaction, allow a human being to come to harm...

Two, a robot must obey the orders given it by human beings except where such orders would conflict with the First Law...

And three, a robot must protect its own existence as long as such protection does not conflict with the First or Second Laws.”[23, с. 46]

"По-перше, робот не може заподіяти шкоди людині або ж допустити, щоб людині було завдано шкоди.

По-друге, робот мусить підкорятися наказам людини, якщо ці накази не суперечать Першому закону.

По-третє, робот повинен дбати про свою безпеку, поки це не суперечить Першому і Другому законам." [19, с. 62]

В оригінальних творах майже кожен робот має своє промовисте ім'я, як-от Роббі (Robbie), Спіді (Speedy), К'юті (Cutie), Ербі (Herbie). І кожне з цих імен має своє значення в історії, адже вони не тільки гарні самі по собі, але й є результатом гри слів. Так-от ім'я "К'юті" ("Cutie")виникло від офіційної назви робота QT-1, що читається саме таким чином.

Тут перекладач мав змогу перекласти сенс імен українською мовою, як зазвичай роблять інші його колеги, наприкладВ. Корнієнко у перекладітвору "Аліса у Країні Чудес", а саме імена "Круть" і "Верть", шо в оригіналі були "Tweedledum" та "Tweedledee" [2]. Д. Грицюк, у свою чергу, використав прийом транскрибування, записавши імена так, як вони читаються англійською.Пропонуємо свої варіанти щодо перекладу імен:"Спіді" можна було перекласти як "Прудкий", "Роббі" як "Крадійко", а "К'юті" як "Миленький", тому що ці промовисті імена можуть бути пояснені ґрунтуючись на сюжеті: Роббі міг бути названий так, бо він начебто "крав" увагу доньки своєї хазяйки; Спіді надто швидко вийшов з ладу, коли йому наказали відвідати селенове озеро; К'юті скоріш за все є сатирою на свій зовсім не милий характер; ім'я Ербі є скороченням для Герберта, що у свою чергу має спільне походження з Робертом, яке дуже схоже на слово "робот". Завдяки такому перекладу читач міг би краще зрозуміти значення кожного імені та роль персонажа у сюжеті оповідання.

За відсутністю аналізів даного перекладу від професіональних та авторитетних видавництв чи перекладознавців, для досягнення мети курсової роботи був проведений власний аналіз тексту оригіналу та перекладу Д. Грицюка.В інтерпретації були знайдені такі види помилок, як росіянізми, невизначеність систем вимірювання, лексичні помилки, неправильне вживання прийменників, не використаний кличний відмінок.

Наведімо приклад. Перед перекладачами постає питання щодо тлумачення одиниць вимірювання. Хтось залишає оригінальні дюйми та ярди, хтось адаптує їх під наші реалії. У перекладі Д. Грицюка були як дюйми, так і метри:

- "...the temperature at the moment is 72 degrees Fahrenheit, and the air-pressure 30.02 inches of mercury..." [23, с. 23] - "...температура повітря у даний момент 72 градуси за Фаренгейтом, а тиск - 30,02 дюйма ртутного стовпчика..." (тут і далі переклад - Д. Грицюка)[19, с.36];

- "Then, withintenfeetofthegoal, Robbie'spaceslowedsuddenlytothemerestofcrawls"[23, с. 7] - "Але метрів за десять до мети Роббі враз уповільнив ходу"[19, с. 18];

- "HewasthreehundredyardsawaywhenSpeedybeganbacking"[23, с. 51] - "До Спіді було вже метрів триста, коли він почав обережно відступати"[19, с. 70];

- "The miles of relays and photocells..." [23, с. 5] - "На зміну милям реле та фотоелементів..."[19, с. 13].

Наявність у одному оповіданні різних одиниць вимірювання виглядає дуже дивно. Це порушує відчуття реальності вигаданого автором світу. На краще було б або залишити оригінальну систему, або повністю переробити її на систему одиниць Сі.

Мовні помилки, особливо русизми та неправильне вживання прийменників, не завжди є індикатором неосвіченості перекладача, іноді має місце людський фактор.Наведемо такі приклади хибного перекладу збірки "Я, Робот":

- "…вершниця аж зойкнула від несподіванки" [19, с. 21];

- "Від несподіванки її очі розширилися" [19, с. 41];

- "Пауелл від несподіванки виплюнув шматочок яблука." [19, с. 79];

- "Місіс Вестон від радощів була на сьомому небі…" [19, с. 32];

- "Глорія нетямилася від радощів" [19, с. 42].

В усіх цих випадках використовується прийменник "від", хоча за правилами української мови треба використовувати "з", тому правильним варіантом буде "з несподіванки, з радощів" [15].

Кальки з російської мови зустрічаються у тексті повсюдно. Такий вислів, як "Настільки (наскільки), що…" дуже поширився в українській мові, хоча це написання зовсім не є правильним, на відміну від "так, що (як) …", яке повинно використовуватися у таких випадках [14]. Ось декілька прикладів такої помилки у тексті:

- "…як на мене, перший робот настільки розумний, що може збагнути навколишній світ." [19, с. 77];

- "Усе це настільки просто, що навряд чи варте уваги" [19, с. 140];

- "Стіни були голі настільки, наскільки може бути голим суцільний вигнутий метал." [19, с. 221];

Щоб уникнути помилок, за краще б писати так: "Стіни були голі такі, як може бути голим суцільний вигнутий метал.", "Усе це так просто, що навряд чи варте уваги."

Ще один звичайний тип помилок - плутання використання слова "нагадувати". Зазвичай у мовленні його використовують у сенсі "бути схожим на щось", проте цей варіант є росіянізмом, що не відповідає нормам літературної мови. І ця проблема також стосується й перекладаГрицюка. Поглянемо на такі приклади:

- "Адміністративні корпуси" й цехи "Ю. С. Роботс"нагадували невеличке, акуратно сплановане містечко." [19, с. 14];

- "… ніякої мелодії в тих звуках не чулося, хоч нагадували вони тихий перебір струн." [19, с. 79];

- "Це високорозвинений дедуктивний мозок, але він нагадує дитину з великим об'ємом знань" [19, с. 207];

- "Головний лункий коридор нагадував вузький тунель..." [19, с. 214];

- "Він простягнув руку і вибрав блискучу еліпсовидну банку, що плескатою формою нагадувала йому консерву лососини або ще якогось делікатесу." [19, с. 224];

У подібних ситуаціях правильно буде використовувати словосполучення "скидатися", "бути схожим", "бути подібним", але не "нагадувати": "Головний лункий коридор був схожий на вузький тунель...", "… ніякої мелодії в тих звуках не чулося, хоч скидалися вони тихий перебір струн" (наші варіанти.)

Слова"нервувати" та "нервуватися"схожі, але значення у них різні."Нервувати" - дратуватикогось, а "нервуватися" - бути у стані роздратування. І скоріш за все, ця проблема виникла через російські слова"нервировать" и "нервничать". У перекладі Дмитра Грицюка також є ця помилка, ось приклади:

- "Робота тут важка, і часом, буває, нервуєш." [19, с.174];

- "Ви нервуєте, Сьюзен." [19, с.179];

- "Робертсон нервує" [19, с.216];

Правила української мови вимагають написання "нервуватися", коли дія виконується мовцем, "нервувати" когось може лише інша людина чи подія. Тому правильно буде говорити "Робертсон нервується", "…часом, буває, нервуєшся".

"I'veneverseenanelectronstormhandledsowell" [23, с. 79] - "Я ще не бачив, щоб так благополучно для нас закінчилася електронна буря." [19, с. 100]; "Theshipwillbebacksafely..." [23, с. 192] - "Корабель благополучно повернеться назад..." [19, с. 233]; "Благополучно" - калька з російської, яку вживає кожна друга людина. В українській мові є інші вдалі еквіваленти, такі як "вдало, успішно, щасливо, удало". І хоча перекладач вміло використовує і їх, помилка також траплялася. Звісно, краще було б сказати "Корабель успішно повернеться назад…" чи "Я ще не бачив, щоб так щасливо для нас закінчилася електронна буря" (наші варіанти);

- Були і деякі інші помилки у перекладі, такі як неправильно вжите слово, чи хибний переклад: 1) " …theirheadswere a goodsevenfeetintheair"[23, с. 36] - "…їхні голови здіймалися вгору на цілих сім футів"[19, с. 51]. "На цілих сім"-калька з російської; в українській мову правильно вживати "аж на сім"-"їхні голови здіймалися вгору аж на сім футів" (переклад наш. - М. М.); 2) "Youcan'tcounteractthatorder"[23, с. 143] - "Ви не можете відмінити наказ"[19, с. 179].

- Замість того, щоб використовувати спірне слово "відмінити" ліпше говорити "скасувати", що є стовідсотково вірним варіантом-"Ви не можете скасувати наказ" (переклад наш. - М. М.); 3) "…I'vearrangedformotionpicturestobetakenofeachrobot…"[23, с. 159] - "...я подбала про кінозйомку кожного робота..." [19, с.197]. "Кінозйомка"- очевидна калька з російської. Такі слова як "фільмування,знімання" підходять у контекст не гірше: "...я подбала про фільмування кожного робота..."(переклад наш. - М. М.); 4)"Dr. Calvin,” I said, aslushlyaspossible…" [23, с. 5] - "ДокторКелвін, - почав я дещо урочисто…" [19, с. 14]; "GregoryPowell! MichaelDonovan! Pleasereportyourpresentpositions."[23, с. 179] - "Грегорі Пауелл! МайклДонован! Будь ласка, повідомте своє місцезнаходження."[19, с. 221];Пропущене вживання кличного відмінка, а саме "доктореКелвін","Майкле" адже йде звертання від однієї особи до іншої: "ДоктореКелвін, - почав я дещо урочисто…" (переклад наш. - М. М.).

Усі помилки, перераховані вище, не є критичними. Але їх наявність псує загальне враження від збірки, адже переклад не завжди відповідає оригіналу. Деякі правила, що використовувалася у роки створення перекладу, наразі втратили актуальність та не відповідають чинним правилам. Кожен час вимагає свого перекладу і збірки "Я, Робот" це також стосується.

Висновки з Розділу 2

Дмитро Грицюк є перекладачем багатьох дитячих книжок, велика кількість фантастики з'явилася українською мовою саме завдяки йому. Переклав він і збірку "Я, Робот" АйзекаАзімова.

Оцінюючи переклад, можна помітити чимало стилістичних та інших помилок. Найчастіше під питанням стояли міри ваги та

одиниці вимірювання. Дюйми, фути та милі іноді замінені міжнародними мірами в системі Сі у вигляді сантиметрів, метрів і кілометрів, а іноді ні. Використання двох різних систем в одному реченні звична справа. Читаючи такий текст відразу стає зрозуміло, що у цих місцях перекладач допустив декілька важливих помилок. Декілька разів було пропущене вживання кличного відмінка. На нашу думку, це є важливим зауваженням, адже кличний відмінок - це одна з особливостей української мови, що має менше десятка мов у світі. Незважаючи на те, що ці помилки зустрічалися лише декілька разів, вони все таки залишаються помилками.

Можна сказати, що правильне вживання прийменників не є кращою стороною автора. Часто можна зустріти російські варіанти написання на український лад. Загалом росіянізмів багато, вони трапляються у кожному розділі, пропустити їх дуже важко. Вірогідно, це є наслідком розповсюдження та поширення російської мови у радянському суспільстві, а переклад був виданий у 1987 році, тому не дивно, що склалася така ситуація.

Загалом не можна назвати роботу Дмитра Грицюка відмінною. У тексті наявно надто багато помилок для цього, як лексичних так і інших. Треба сказати, що переклад збірки "Я, Робот" повинен бути оновлений на сучасний лад, дотримуючись новітніх правил інтерпретації та вимог стилю.

ВИСНОВКИ

азімов фантастичний оповідання українська культура

АйзекАзімов- визначна постать у світовій літературі. Він не просто писав багато книжок та оповідань, він писав їх якісно, і це відразу впадає в очі. Азімов був не лише письменником-фантастом, але й бездоганним вченим, більша кількість праць якого це саме наукові книжки, саму тому вважаємо за істину те, що він також був і щирим популяризатором науки загалом. Також отримав безліч премій та винагород, як ось Хьюго, Небула та Локус.

Беручи до уваги аналізовані дані, можна стверджувати, що АйзекАзімов писав переважно у жанрі наукової фантастики, що можна довести існуванням роботів, невідомих донині технологій, відтворенням сюжету у відносно близькому майбутньому та життя людей в напівутопічномусвіті, де головні людські хвороби це нудьга та психічні негаразди, адже усю важку працю за них виконують саме роботи. Не можна не згадати широко відомі Три закони робототехніки, які вигадав саме Азімов. Вони стали настільки популярними, що зараз майже кожне науково-фантастичне оповідання намагається їх дотримуватися, інколи навіть не усвідомлюючи цього.

Збірка "Я, Робот" АйзекаАзімова стала відправним пунктом його популярності. У складі цієї збірки найліпші, на думку автора, оповідання про роботів. Вони були пов'язані спільної сюжетною лінією, а саме спогадами СьюзенКелвін про своє минуле та цікавіший життєвий досвід. Критики відзначають гарну фантазію автора, його здатність зображати у літературі найдивніші думки та ідеї; кожне оповідання зі збірки було високо оцінене та майже завжди вони посідали перші місця у місцевих науково-фантастичних журналах та статтях.

Наразі існує лише один варіант перекладу збірки "Я, Робот"АйзекаАзімова, що був опублікований видавництвом Веселка у 1987 році, перекладачем виступив Дмитро Грицюк, широко відомий у вузьких колах діяч. Він працював і над іншими творами та книжками, як от "Втеча" А. Азімова, "ГабрієлКонрой" Ф. Брет-Гарта та інші.

Роботу Д. Грицюка не можна назвати найкращою. Переклад має чисельні неточності та несуттєві помилки, неозброєним оком видно вплив російської мови, а саме калькування та дослівний переклад, незважаючи на те, що переклад збірки відбувався з мови оригіналу - англійської. Це заважає інтерпретації бути гарною та якісною. Через те, що оповідання відносяться до жанру наукової фантастики, вони містять безліч професіоналізмів та технічних термінів, та з цим Д. Грицюк впорався на відмінно. Попри все, не можна не зазначити його великий досвід у цій галузі перекладу, текст читаєтьсяпросто та легко, як і оригінал, але сучасне оновлення піде збірцітільки на користь.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Науково-теоретичні праці

1. Алексей Дмитриевич Иорданский. URL : https://fantlab.ru/translator67.

2. Артеменко К. А, "Особливості відтворення антропонімів в українських перекладах казок Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес" та "Аліса в Задзеркаллі"" X Всеукраїнська студентська науково-практична конференція "Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі" // Херсонський національний технічний університет. - Херсон, 2019. - 107 с.

...

Подобные документы

  • Загальна характеристика творчості одного із найвидатніших українських прозаїків реалістичного напряму пошевченківської доби - І.С. Нечуя-Левицького, його рецепція в українському літературознавстві. Аналіз циклу оповідань про бабу Параску та бабу Палажку.

    реферат [36,9 K], добавлен 21.08.2010

  • Життєвий і творчий шлях письменника. Герой Селінджера. Перші спроби Селінджера в індійській поетиці. Оповідання "Перегорнутий ліс". Загадка Селінджера. Збірка "Дев'ять оповідань". Уособлення філософської проблематики збірки.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 04.09.2007

  • Особливості укладання та мотиви збірки Івана Франка "Зів’яле листя". Використання різних жанрів. Безсумнівна композиційна цілісність збірки. Модерністська тенденція в українській літературі. Основні поняття знаково-семантичної системи "Зів’ялого листя".

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 19.05.2015

  • Дитинство Валеріана Петровича Підмогильного. Навчання в Катеринославському реальному училищі. Вихід I тому збірки оповідань "Твори". Найвизначніші оповідання В.П. Підмогильного. Переїзд з дружиною до Києва. Розстріл із групою української інтелігенції.

    презентация [974,5 K], добавлен 06.03.2012

  • Огляд значення поетичної збірки "Квіти зла" у літературній долі Ш. Бодлера. Опис шляху пошуків вічного ідеалу, краси, істини, Бога. Аналіз висловлювань сучасників про збірку. Романтичні та символічні елементи творчості автора. Структура віршів збірки.

    презентация [3,6 M], добавлен 23.11.2014

  • Стаття присвячена вивченню рецепції образу понтійського царя у середньовічній літературі. Аналіз особливостей художнього осмислення постаті Мітрідата VI французькими митцями. Характеристика зображених постатей на мініатюрі "Вбивство царя Мітрідата VI".

    статья [968,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Унікальність творчого феномену Наталії Лівицької-Холодної. Модерн і традиція у творчості. Поезії Н. Лівицької-Холодної у руслі філософської концепції любові. Місце збірки еротичної поезії "Вогонь і попіл". Аналіз засобів творчої майстерності поетеси.

    курсовая работа [81,8 K], добавлен 08.05.2014

  • Дослідження попередньої творчості Пу Сунлін, переклади його збірки. Художній аспект творчості Пу Сунліна, його авторський стиль та спосіб відображення художніх засобів в творах. Дослідження культури, вірувань, філософії й історії Китаю, переданих автором.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 22.10.2015

  • Причини виникнення збірки в'язничної лірики, джерела життєвої і творчої наснаги митця. Місце і значення Василя Стуса у літературному процесі шістдесятників. Багатство образи і символів в його віршах. Провідні мотиви метафори, філософська складова поезії.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 11.12.2014

  • Зміст та визначення психологізму як способу зображення персонажів. Біографічні передумови створення дитячих оповідань, різнобарв'я прийомів для змалювання світу ззовні та в душі дитини, авторська світоглядна позиція Франка, автобіографічна суть сюжетів.

    контрольная работа [48,4 K], добавлен 05.11.2009

  • Загальна характеристика символізму та ролі символу у китайській літературі та у світобаченні китайців. Аналіз багатозначності образів у поетичній творчості китайського народу. Дослідження основних особливостей символіки першої поетичної збірки "Шицзін".

    курсовая работа [61,2 K], добавлен 07.03.2012

  • Характеристика історії створення та утримання збірки М. Номиса, який зіграв важливу роль у розвитку української літератури, її фольклорного стилю. Відображення особливостей народної української мови, своєрідності в фонетиці в прислів'ях збірки Номиса.

    реферат [27,0 K], добавлен 01.12.2010

  • Рецепція постаті Саула в літературі. Два "українських" Саули в різних нішах літератури – Твори Т. Шевченка та Л. Українки з аналогічними назвами "Саул". Дослідження біблійного тексту про Саула. Суголосність мотивів деяких ліричних віршів обох авторів.

    реферат [33,5 K], добавлен 20.09.2010

  • Стилізація спрямованості ранньої лірики поета та її настрої, розмаїтість метричної, ритмічної та строфічної форм поезії. Значення тропів для віршів дебютної збірки М. Рильського. Аналіз мелодичності звукопису та засоби її досягнення у віршах поета.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 26.02.2012

  • Життєвий та творчий шлях Марко Вовчок. Літературний огляд оповідань "Козачка", "Одарка", соціальної повісті "Інститутка". Композиційна сконцентрованість, стрімкий розвиток сюжету, стилістична лаконічність - характерні риси в творчості Марії Вілінської.

    реферат [20,6 K], добавлен 19.10.2010

  • Вивчення традиції стародавніх народних шотландських балад у творчості англійських поетів "озерної школи". Визначення художніх особливостей літературної балади початку XIX століття. Розгляд збірки "Ліричні балади" як маніфесту раннього романтизму.

    курсовая работа [53,6 K], добавлен 15.12.2014

  • Тлумачення поняття "новела" в науковій літературі. Розмежування понять "містика", "фантастика", "авторський вимисел". Визначення та аналіз у творах Е. По ознак науково-фантастичного жанру. Специфіка змісту й особливості стилю фантастичних новел Е. По.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 15.11.2010

  • Течія американського романтизму та розвиток детективу в літературі ХІХ століття. Особливості детективу як літературного жанру у світовій літературі. Сюжетна структура оповідань Eдгара По. Риси характеру головних героїв у його детективних оповіданнях.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 20.03.2011

  • Сучасна українська поезія та її значення в суспільстві, місце та значення війни в творчості сучасних українських письменників. Б. Гуменюк "Вірші з війни" – історія написання та характеристика збірки. Стилістичне навантаження іншомовної лексики у збірці.

    дипломная работа [63,4 K], добавлен 14.02.2023

  • Сприйняття творчості Едгара По у літературознавчих працях його сучасників. Поетика гумористичних та сатиричних оповідань Едгара По, їх композиція та роль у досягненні письменником творчого задуму. Значення творчості Едгара По для світової літератури.

    дипломная работа [114,8 K], добавлен 13.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.