Ойратская рукопись «Шастра под названием "Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» из фонда Национального музея Тувы

Транслитерация Ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык. Широкое распространение Тибето-Монгольской буддийской традиции в Туве. Две формы условного деепричастия в тексте памятника. Транслитерация и русский перевод.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.05.2021
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Ойратская рукопись «Шастра под названием "Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» из фонда Национального музея Тувы

Евгений В. Бембеев, Калмыцкий научный центр Российской академии наук, Российская Федерация

В статье вводится в научный оборот текст ойратского наказа-пророчества «Шастра под названием "Золотые четки храбрости", сочиненная наставником Падамбой» («Getьlgeqci Padambayin zokoqsan z'or'ogiyin altan erikin kemekь sastir orosiboi»), который хранится в собрании монгольских рукописей Национального музея Республики Тува. Предполагается, что автором данного поучения может быть известный индийский наставник Падампа Сангье (тиб. phadampa sangs rgyas), или Дампа Сангье (тиб. dampa sangs rgyas).

Приводится транслитерация ойратского рукописного текста, снабженная параллельным переводом на русский язык.

Несмотря на существующие монголографичные и ойратские списки этой шастры, она остается неизвестной исследователям. Лингвистическое описание памятника показывает, что представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык, с эпизодичными элементами старописьменного монгольского языка.

Наличие данной рукописи в Туве свидетельствует о широком распространении тибето-монгольской буддийской традиции в республике.

Ключевые слова: ойратская рукопись; наказы; пророчества; шастра; Падамба; буддизм; перевод; архив; Национальный

The Shastra Titled `A Golden Rosary of Courage' Composed by Teacher
Padamba: an Oirat manuscript from the National Museum of Tuva*

Evgeni V. Bembeev,

Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, Russian Federation

This article introduces into scientific circulation the Oirat text of The Shastra Titled A Golden Rosary of Courage' Composed by Teacher Padamba (Oir. `Getulgeqci Padambayin zokoqsan zorogiyin altan erikin kemeku sastir orosiboi') contained in the Mongolian Manuscript Collection of the National Museum of the Tyva Republic. It is believed that the work may have been authored by the famous Indian teacher Padampa Sangye (Tib. Phadampa sangs rgyas), or Dampa Sangye (Tib. Dampa sangs rgyas).

The paper provides a transliteration of the Oirat manuscript accompanied by a parallel Russian translation.

Despite there are a number of Mongol-graphic and Oirat-language copies of this shastra, it remains unknown to researchers. The linguistic description of the monument shows that the examined Oirat text is a sample of the classical Oirat language, with episodic elements of Classical Mongolian.

The presence of the manuscript in Tuva evidences the wide spread of the Tibetan-Mongolian Buddhist tradition in the republic.

Keywords: Oirat manuscript; precepts; prophecies; shastra; Padamba; Buddhism; translation; archives; National Museum of Tuva; Tuva

Введение

Одними из интересных по своему содержанию произведениями старописьменной монгольской литературы являются тексты, в содержании которых присутствуют как пророчества, так и наказы, наставления. Подобные сочинения, авторами которых выступают сам Будда, другие будды и бодхисаттвы буддийского пантеона, а также великие учителя буддизма, имели широкое распространение. Немалое количество памятников такого содержания зафиксировано в ойратской письменной традиции. Среди таких текстов, которые широко бытовали в старописьменной монгольской и ойратской литературах, следует указать на следующие произведения: «Наказ Всеведающего» («Xamugi ayiladuqciyin zarliq»), «Наказ Чингис-хана, Богдо гегена и Эрдени Сакъя Панчен богдо» («Cingges xдn Boqdo gegen Erdeni Sakya bancin boqdoyin zarliq»), «Письмо-наказ Богдо Далай-ламы» («Boqdo Dalai blamayin zarliq biciq»), «Наказы Хонгшим бодхисатвы и Будды Милы» («Xongsim bodhisadv Mila xoyoroyin zarliq orosiboi») и др. (Бичеев, 2003; Меняев, 2016).

В отечественном монголоведении нет общепринятого термина для обозначения такого рода письменных памятников. Некоторые исследователи трактуют их как «наказы» (Сазыкин, 2001), «письмо-наказ» (Меняев, 2016), другие -- «пророчества», «предсказания» (Музраева, 2009; Омакаева, 1995), третьи -- «посланиями» (Гедеева, 2011). Вызвано это в первую очередь неоднородностью содержания такого вида произведений. Более приемлемым обозначением для таких неоднородных текстов, в содержании которых присутствует как пророчества, так и связанные с ними наставления, по нашему мнению, является термин «наказы-пророчества».

Основная часть

Архив Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва (далее -- НМ РТ) располагает большой и уникальной коллекцией монгольских рукописей и ксилографов, которая по сведениям известного ученого-монголоведа А. Г. Сазыкина насчитывает 938 единиц хранения (Сазыкин, 1992:45). Наличие в архиве НМ РТ столь огромного количества монгольских рукописей объясняется тем, что основную часть «составили материалы, поступившие из существовавших прежде на территории Тувы буддийских монастырей» (там же: 49-50). Как известно тибетский буддизм в Туву проник через Монголию в Цинский период (вторая половина XVIII -- начало ХХ в.), который «в истории Тувы оказался наиболее благоприятным для становления тувинского варианта буддизма» (Монгуш, 2001: 180). Между тем интересен тот факт, что, несмотря на сопредельные территории и близкие контактные зоны тувинцев с ойратскими этническими группами, из всего рукописного фонда «ойратская часть включает всего восемь рукописей, написанных заяпандитовским “ясным письмом”» (Сазыкин, 1992: 45). Отчасти это можно объяснить тем, что в период распространения и укрепления буддийской традиции в Туве, ойратское «ясное письмо» постепенно утрачивало свои позиции даже среди ойратов западной Монголии, где предпочтения отдавались традиционному монгольскому письму.

Одним из двух текстов дидактического содержания, которые хранятся в коллекции НМ РТ, является ойратская рукопись под названием «Шастра под названием “Золотые четки”, сочиненная наставником Падамбой» («Getьlgeqci Padambayin zokoqsan zфrфgiyin altan erikin kemekь sastir фrosiboi», М-280). А. Г. Сазыкин пишет, что в собрании НМ РТ есть «поучения Падма Самбхавы, написанные в форме шастры: «Boyda Pa-damba blam-a-yin jokiyaysan altan erike neretь sastir orosiba» (M-152, М-877), и его проповедь о вреде пьянства: «Arikin-u namtar nomlaysan sasitar orosiba» (M-90, M-91, M-92, M-93, M-145)» (Сазыкин, 1992: 53-54).

Падма Самбхава (717-762 гг.) -- великий индийский учитель, известный в Тибете также как Гуру- ринпоче. Хотя в других монгольских переводах сочинений этого автора его имя обозначено как Badma Sambau-a baysi. Возможно, что Pa-damba -- это другой известный индийский наставник Падампа Сангье (тиб. phadampa sangs rgyas), или Дампа Сангье (тиб. dampa sangs rgyas).

Известно, что Падампа посещал Тибет неоднократно (последний раз в 1097 г.). В Тибете он распространил учение Шичже (тиб. zhi byed, или sdugb sngal zhi byed), известное как «Умиротворение страданий». Согласно традиции буддизма, это учение приносит облегчение страданий тем, кто в силу влияний кармы прошлых жизней имеет физические недостатки, терзаем болезнями, нищетой и т. п.

Оно дает таким людям возможность практиковать Дугнэл Шичже, или «Учение, облегчающее страдания». Если это действительно так, то название ойратского перевода более точно будет звучать, как «Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» («Getьlgeqci Padambayin zokoqsan zфrфgiyin altan erikin kemekь sastir фrosiboi»). Такое название действительно соотносится с проповедованным Падамбой тантрическим учением, которое требует мотивированной храбрости для долгого и устойчивого воздействия на свою карму.

Шастру «Золотые четки храбрости» Падамбы, судя по ее содержанию, скорее следует причислить к наказам-пророчествам, нежели просто к жанру поучений (Сазыкин, 1992: 53). Текст написан в форме диалога между Падамбой и Анандой (Anada), который вместе с братом Аннурудхой (Andi) пришел навестить учителя, медитировавшего в горах на границе между Тибетом и Непалом.

Фото 1 - Фотокопия листа 1b рукописи «Шастра под названием "Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой». Хранится в архиве Национального музея Тувы

Photo 1 - Photocopy of page 1b in the manuscript of "Sastm called "Golden beads of courage" written by the mentor Padamba». Courtesy of National Museum of Tuva

Увидев его плачущим, Ананда спрашивает его о причине его печали. Учитель поведал о том, что скоро придет время, когда учение Будды придет в упадок. Существуют приметы наступления такого времени, в котором проявятся человеческие пороки, увеличатся грехи и болезни. Он объясняет Ананде причины, по которым это произойдет. Это обычная форма проповеди, в которой пророчества выступают как результат тех деяний, что могут произойти в случае победы зла и греховности над добром и благом. В тексте самого памятника предсказания носят общий характер, как-то: упадок нравственности приведет к тому, что дети не будут почитать родителей; монахи перестанут почитать учителей-наставников; сильный будет угнетать слабого; будет война, брожение умов и т. д. Соответственно спасением от такого явления может стать только твердое следование по пути, проповеданному Буддой.

Рукопись М-280 состоит из 6 листов, пагинация начинается с титульного листа. Название написано на титульном листе. Текст написан черной тушью. Некоторые торжественные слова и выражения выделены красной тушью (namo yum, Manjughoxaya, Saqfmuniyin и т. д.).

Текст написан четким почерком, но в то же время в нем наблюдается некоторое количество описок и ошибок. Сразу же необходимо отметить, что для старописьменной ойратской литературы это вполне обычное явление, поскольку единой системы орфоэпических правил не было. Нормы правописания, установленные Зая-пандитой, со временем менялись, поэтому провести границу между описками и умышленными изменениями, внесенными в текст неизвестным переписчиком, не всегда представляется возможным. В этой связи старописьменные источники, представляют большую ценность для исторической грамматики при наличии текстовых материалов, содержащих разные написания слов и морфем, квалифицируемых обычно как грамматические ошибки.

Для наглядности приведем лишь некоторые расхождения и особенности текста шастры Падамбы. Во- первых, необходимо отметить непоследовательное написание слов с орфографической точки зрения. На всем протяжении текста встречается путаница употребления букв u и и, u и о: написано usun `вода' вместо usun `волосы', kumugi -- вместо kumugi `человека' и т.д. Также в тексте памятника встречаются слова без обозначения гласных не первых слогов, а также обратная тенденция, когда в некоторых словах, наоборот, в не первых слогах вставляется «лишняя» гласная: untji вместо общепринятого untaji `спящий', ezelku вместо ezeleku `владеть, властвовать'.

Создается впечатление, что переписчик текста не придавал особого значения тому, в каком месте ставить диакритический знак долготы «удан» (или -- по другой трактовке -- специальной буквы «а/е»). Встречаются примеры таких употреблений: xaycaxu вместо общепринятого xaycaxu `избавляться', tounese вместо tounese `от него, оттуда', dedu вместо dedu `верховные, высшие', sanayar вместо sanayar `по своему разумению', yazarasa вместо yazarasa `с той земли'.

При этом в тексте памятника в одних и тех же словах долгота то появляется, то опускается, что связано, скорее всего, с небрежностью переписчика: kemeku / kemeku `называться'. Также встречается пример употребления знака долготы при букве u в слове kumuugi `человека', что является явной ошибкой автора.

В тексте наблюдается употребление ранних ойратских форм ou/ou, нежели позднеойратских форм uu/uu: yasoudan `сожаление', mou `плохой'.

Рассматривая использование служебных морфем, необходимо выделить использование как ранних ойратских форм, например, аффикса возвратного склонения -yen, аффикса творительного падежа -yer, так и форм -en, -er -- более поздних, близких к разговорному языку: arya-ber `свойством', sanayar `желанием', yosor `по правилам', zasaq-yen `свою власть', ecigen `своего отца'.

В тексте памятнике обнаруживаются две формы условного деепричастия -kule/-xula и -basu /-besu / -bosu: kemebesu `если скажу', bolxulai `если будет', nomnoxula `если прочитает молитву'. Исследуемый текст показывает регулярное употребление форм на -kule/-xula, что может косвенно указывать на то, что список сделан, скорее всего, с ойратского первоисточника, так как известно, что использование формы на -kule /-xula является классическим отличием ойратского письменного языка от старописьменного монгольского, где предпочтение отдается форме на -basu /-besu /-bosu.

Таким образом, представленный ойратский текст ориентирован на классический ойратский язык, с эпизодичными элементами старописьменного монгольского языка.

Транслитерация и русский перевод

Русский перевод

Транслитерация ойратского текста

[1a] Getulgeqci Pa-dambayin zokoqsan zurugiyin altan erikin kemeku sastir orosiboi::

[1а] «Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой»

[1b] Namo guru Mandju-gho-xaya

[1b] Преклоняюсь Манджушри!

Enedkeq Balboyin zabsartu asuri kemeku xadiyin kundodu Pa-damba kemeku burxan erdeni blama souqsan Andi Anada xoyor zolyoxoi odoq=sandu Pa-damba erdeni blama yasoudan uyilaji souxui-du Anada ayildxabai boqdo ci yu=ni tula uulibai gekene: Saqkya=muniyin sajin ecudkuyin tula yasoudaba bi kemen zarliq bol=boi:: tere kedui-du ecudku kemen asuyoqsandu oni ulu odxu: tuni belge yamaru bolxu bi kemen ayiladxabai: xoyitu nige caqtu aryaci meqci mou ku=mun olon bolxu erdemtei kumun gemtei bolxu mou uuleteni nokur [2a] geku: izouri ugei abun ed mal xuraxu: mou yabudaltai kumon doqsirxu: sayin sedkil=tei kumundu mou mou nere xadaxu ye=ke aci tusa- tai kumuni gem-du oroulxu: yeke kumogi baya ku- mun ezeleku: xan kumugi xaraca ezelku: sayin ku- mun mou kumunei negedeku: itegemji u=gei bolun sa[yi]ni geqseni mouyar xariulxu: uruq elgen da[yi] sun bol=xu: amaraq kumon nige nige mekel=ku: suryouli ugei bayitala yekerken sedkiku: kuqsidiyin suri zalou=ni bolxu: ulu arbidaji bayital bayajixuyigi kuseku: ese buteq=sen bayitala sidi kusen: iden=yen uraq eligeden xadayaloulxu:

На границе между Индией и Непалом в пещере огромной скалы находился в медитации драгоценный будда-лама Падамба. Когда Анди и Ананда пришли его навестить, то увидели горько плачущего драгоценного будду-ламу Падамбу. Ананада спросил его: «Светлейший, почему ты плачешь?». «Я опечален тем, что религия Будды придет в упадок» -- ответил он. «Когда это произойдет?». «Ждать осталось не так долго». «Каковы признаки наступления этого [упадка]?» -- спросил [Ананда].

«В будущем будет много плохих людей -- хитрых и предприимчивых. Просвещенные станут виновными, а грешников назовут [2а] друзьями. Будут брать [в жены] безродных и заниматься обогащением. Люди неправедного деяния будут свирепствовать. Благонравного объявят плохим, а полезного человека осудят. Небольшая кучка людей будет властвовать над огромной массой. Хан правитель окажется в подчинении простолюдина. Достойные объединятся с недостойными. Не будет доверия, а за добро будут отплачивать злом. Родные станут врагами. Друзья станут обманывать друг друга. Неучи будут проявлять высокомерие. Место старцев займут юнцы. Не будучи рачительными, будут стремиться к обогащению. Не совершая деяний, будут желать чудесного результата. Пропитание будут хранить у родственников.

[2b] uralayu kьmьgi youndu basa zarxu: xaruuyд keleqcidь alba tusaxu: acitai kьmegi dayisun metь sanaxu: ecige ekeyin aci ьlь sanaxu: jiqsikь nayijinar erketei bolun ezelekь: noyon kьmьn xobci kь=mer sayid bolyun tцrцgi tere eb=dekь: buyani ьyile-лce araya-bлr bultarin xudulcin kьmьgi ьnendь barixu: mekeci kьmьgi sayin gekь: ire ese gebecigi sangyala sanayar ьyiledь bolyomji ьgei dongyo=dun: idл day- isundun цgьn ed sadundu xadayaluulun xuurmaqci kьmьgi burxandu ьzen nomci kь=mьgi geteyidь barin nom ьyile=dьqseni gem bolyon: ecigлn kь=bцьn mekelkь: amaraq etцr xдya=caxu: xдn kьmьn zasaq- yлn ьlь xurcadxaxu: nomci kьmьn tang=yariq-yлn ьlь sakin sonjil

[3a] icьri jiqsцьri ьgei: asida=gi xaran ene nasuni jiryaldu su=nun: xorцn metь idл eden no=xoyin yabudal-yлr yabun: xoron metь mou sedkil-yer kilencedь ba=yasaxu: asidiyin nere alduri abaxu idekь-лce: xudaldun mou ьge ьne цqci abun <idekь> buyani ьyile-лce arya-bлr zalixalan: цbцriyin gemi altan metь sanaxu: ali mou ьyile ьyiledьqsen-dь tusan olo kьrgebecь цtцr: mar=tad tusalaqsani xoror xariulxu: xanilxulai mouyan kьrgen фbфrфnлn gem arcin: busodin gem delgerцьlen: suryдxola xoritoi tosun tusa=laqsani gem barin: merged-лce gem yaryan: toyin kьmьn saqsavdan ьlь sakin tangyariq buran eme beyen ьlь xadyalan yazarasan usu [3b] tataxu metu: dotцloqsan ьgлn busudtu цgцlekь: kьcьtлni kь=cь ьgeyen ed mal bul[a]xu: bayan kьmьn ibьь kьmьnл gerte gelong metь bolxu: toyin kьmьn gergei abaxu: kцqsin kьmьn ьkьkьyigi sedkin: muxola aya bolxu:

nomousan ed kereqlen ьnetei erdem ьne ь=gei bo- lon: altan ьnetei bolxu: buruu ьyile kereqlen edleji ьlь xangyaxu: untuji ese serin kьmьn ese kьndьlen busudi ese kьndьlebe kememьi: ese bisilran atala bьtebe kemen surul ьge er=gelkekь ese tanaji bay- itala nayirlan цtцr ebderekь: yazaraya sana=tagi dotolon amaraq nцkцdtцn цsikь: teyimi caq bolxudu sa=jin buurxu kemen zarliq bolbo:::::[2Ь] Мастеров заставят делать пустое, говорящих правду подвергать штрафу. Авторитетного человека воспримут как врага, забудут о почитании родителей. Отвратительные друзья обретут власть. Правитель-нойон, назначая сплетника министром, приведет в упадок государство. Лживого человека, уклоняющегося от праведных деяний, назовут праведником, а хитрого -- честным. Будут являться без приглашения и громко высказывать свое мнение. Пищу раздадут врагам, а имущество -- родственникам. Лжеца будут признавать как Будду, а истинного праведника преследовать, деяния его объявят проступком. Сын будет обманывать отца, друзья рассорятся, правитель перестанет следить за строгостью закона.

Монахи перестанут соблюдать обеты, предадутся мирским страстям [3а], не ведая стыда и страха. Полагая, что они вечны, станут употреблять пищу подобную яду и рыскать как собаки. Отравленные ядом умом будут радоваться греховным деяниям. Ради прославления своего имени, будут выдавать ложь за правду. Уклоняясь от праведных деяний, свои прегрешения будут ценить как золото.

Будут поддерживать неправедные деяния, быстро забыв о совершенной пользе, оплатят злом. На дружбу ответят враждой. Обеляя свои проступки, станут предавать гласности проступки других.

Обучая, окажешься врагом, полезное деяние вменят в проступок, мудрецов объявят виновными. Монахи-тойны, не будучи нравственными, нарушат обеты. Женщины не будут целомудренны. Подобно тому как [3Ь] достают воду из-под земли тайные помыслы сделают достоянием всех. Сильные станут отбирать имущество у слабых. Богатый в доме бедного человека будет вести себя как гелонг. Тойны будут иметь жен, старые люди будут мечтать о смерти, рабыня станет госпожой.

Монахи будут подвержены наживе. Знание будет не востребовано, золото станет ценностью. Ненасытно будут творить греховные деяния. Находясь в беспробудном сне, не будут уважаемы людьми и будут объявлять, что его не уважают другие. Не практикуя созерцания, станет утверждать, что совершал. Вступая в дружбу с незнакомыми, быстро рассорятся. Скрытно будут мстить друзьям, думающим иначе, чем они. Когда настанет такое время, религия придет в упадок», -- поведал [Падамба].

anada ayiladxabai teyimi kьmьnл nфkocokь kemen ay- iladxaqsandu tei= [4a] mi kьmьnл itegel ьge bu zob=lo: bu zocila ьyiledь bu yabuul xor bu kьrge ьge bu aida: zergedлn bu oroul: ьnendь bu ab uruq bu bol: amaraqlaji zьrkeni ьge bu ogььle: erdem surya: no=kьr bu bolyo bu daxul: sayidiyin dergede bu yabul: toьnese er=dem bu sana: araya-bлr zayilol basardan nokьci tosor suulya ьge asaqyaxula xai gekь: bayinu gekьlл ьgei gekekь: toьni idл ьlь iden mal abaxu ьgei: toьni kьndьlьqci bolun ьlь maqtan: ьlь doromji-loxu xаxu boxu ele bь ьlьd: ьge bь temecen: kьlcen ongьrol kemлn zarliq bol=bui:::::

teyikele tere kedьi nasuni kemjindь irekь bi gekenл tabin jirin nasuni kemjindь [4b] irekь kemлbei: teyikьdь burxan bol=xu ьndьsьn bei buyu kemлn ayilad=xaqsandu: tuuladu eber meleke=dь ьsьn uryuxu caqtu burxani ьndьsьn bolxu: teyikьle tere ьye=dь nom ьyiledecin bi buyu kemeq=sendь: nom ьyiledecin olon bol=bocu nomiyin yosor yabucin cфn: ya=samayai nom-yлr yabun ed maldu du=ran ьgei metь bolun: caq busuyin i=dл idel ьgei arki gergei tebcimer bolxu: xo- run yabuqci olon bolxu: nomiyin darulyan ьyiledeyen kemлbe=sь: yertьnciyin nom-лce xayacaxu kereqtei ke- men zarliq bolboi:: teyikьle teyimi nomcin ali yazartu irekь bi gekelлi oi zang yazar=tu irekь bi bolbocu olonkin tei=mi bolxu: teyimi nomton tende xa=miyai torokь kemeqsendь: usundu orusuqsan enlesen metь uru= [5 a] suqsar tamudu torokь kemen nomloboi:: teyikьlл teyimi kьmьndь nom nomloxulа yamаru bolxu kemeqsendь teyimi kьmьndь nomnoxola kilince xurxoun ьndьsьn bolxu: nomloq=ci toьni demi kelenei gelcemьi: teyikьlл dedь blamadu zalbirxula xamiyаn torokь kemeqsen-dь zarliq=yаr bolxula dлdь torol olxu: kilince-лce zayilxula adi cь sedkilden toqto nom ьyiledkь bolxulai toroqson orondon er=gecekьgi tebci uruq eligeni zalyamji tasulan ceceq zemis ed=len yadadu orosi gфrosonл nф=kocokьle amuyuulang bolun kisiq delgerekь:: xa xa kemen ineged nom=luyа zokildulxulа sayin aldar yeke bolxu: tegebecь gem olon bui:

Ананда спросил: «Как держать себя с такими людьми?». «С такими [4а] людьми не согласовывай правдивые слова, не ходи к нему в гости, не доверяй им свои дела, не делай им плохо, не проговаривайся возле них, не заводи в свой круг, не верь и не роднись с ними. Будучи в дружеских отношениях не доверяй истинных слов. Не будь ему наставником и не веди за собой, не рекомендуй его в чиновники, не думай научиться от него каким-либо знаниям, найди возможность отстраниться от них и, проявив находчивость, усади их подальше. Если спросишь у него что-либо, ответит: «Ищи». Если спросишь: «Есть ли?», ответит: «Нет». Не ешь его еду, не бери его скот. Выказывай им уважение, но не восхваляй. Не унижай, не препятствуй им. Не вступай с ним в спор, проявляй терпение», -- ответил [Падамба].

«На каком году жизни это наступит?» -- спросил [Ананда]. «Это наступит через 50-60 [4Ь] лет», -- ответил [Падамба]. «Будут ли у них основания стать буддой?» -- спросил он. «Когда у зайца вырастут рога, а у лягушки появится шерсть, тогда у них будут основания стать буддой», -- ответил [Падамба]. «В такое время будут ли те, кто будет практиковать учение?» -- спросил [Ананда]. «Хоть практикующих учение будет много, но тех, кто будет придерживаться истинного учения, будет мало. Следуя модному учению, они будут демонстрировать отречение от материальных благ, будут воздерживаться от приема пищи в неустановленное время, от употребления спиртного и связи с женщинами. Много будет тех, кто будет наносить вред. Если захотят практиковать истинное учение, необходимо отречься от привязанности к мирской жизни», -- ответил [учитель].

«В какую страну прибудут такие учителя?» -- спросил [Ананда]. «Хоть и прибудут в Уй Цзан, но многие будут таковыми». «В какой области обретет рождение такой человек?». «Испытывая страдания, подобно оказавшемуся в воде, [5а] он родится в аду», -- ответил он. Тогда [Ананада] спросил: «Что будет если наставлять такого человека?». «Если такого человека наставлять, он заложит основы устранения грехов. Наставляющий будет просвещать скрыто». «Если станет молиться Высшему Учителю, где родится?».

tou=ni gem yamarn bui kemebesu: yeru zasaq ceriq atan mok6 oborigi ulu [5b] xarsun busudin uge ulu cingna=xu duran-ber yabun nomoi zokil=doxu buyan kisiqten cuxaq: bute=li-yin diyancini kisiq yeke bo- lun: yertunciyin nom-yer yabuqcin olon bolxu: day- isun saduni alaqcixugi tebci-sen blamai-gi olxu ber- ke te=re caqtu tonilxugi kusuqci Yeke niguulusuqCii idam barin bi=silyan zu[r]yan uzuq ungsii: sed=kil- yen urgulji tob ayoulan nom uyileduqcin kei cu alaqcilan ulu sedkiku: sayin nere daxal ugei yamaru uyiledbecu bu=sudin tusa sanaxu nom uyile=duqCin oboriyin sedkili oboron suryoqtun kemen nomloboi::

bi xoyitu nasuni kune=su kereqlen yertuncuyin [6a] dimi uge ogoulkui colo nada ugei yeru kumuni beye olxu oduyiken zouran erdeni beye oluqsan-ece caqtu dedu nom ese uy=ledkule oboriyin biyeyin=ki oboron teneulku bui::

Getulgeqci Pa-dampayin zokoq=son zorigiyin altan eri=kin kemeku sasatir dourisabai:::

«Каковы эти препятствия?» -- спросил [Ананда]. «Сложно будет практиковать учение, не имея [5Ь] защиты от враждебного войска и не прислушиваясь к речам других людей. Хоть и много будет практикующих медитацию, но еще больше будет тех, кто будет жить мирской жизнью. Трудно будет найти монаха, который отречется от алчных родных. Тот, кто стремится к просветлению, должен избрать прибежищем Авалокитешвару и начитывать мантру шести слогов.

Держать ум в уравновешенном состоянии и не допускать алчности даже в мыслях. Не стремясь к прославлению, всякое деяние совершать с намерением принести пользу другим существам. Практикующие учение должна сами просвещать свой ум», -- сказал [Падамба].

Ради накопления [кармы] для будущего рождения, [6а] у меня нет времени на пустые слова. Если не практиковать высшее учение в период рождения человеком и обретения драгоценного тела, это значит обманывать самого себя.

Шастра под названием “Золотые четки храбрости”, сочиненная наставником Падамбой» закончена.

Заключение

ойратский тува рукописный транслитерация

Необходимо отметить, что одним из выдающихся достоинств собрания Национального музея Республики Тыва является большое число рукописных материалов. Переписывание и распространение рукописных священных текстов являлось важнейшим средством спасения верующих от страданий в грядущих перерождениях. Таким образом, среди рукописей чаще всего можно найти уникальные образцы ойрат-монгольской письменной словесности. Одним из таких, безусловно, является рассмотренная нами ойратская рукопись под названием «Шастра под названием “Золотые четки”, сочиненная наставником Падамбой» («^еЫ^еца Padambayin zokoqsan zдrдgiyin акап епкт кетеки шЬк огохг'Ьог»), которая ярко свидетельствует о широком распространении тибето-монгольской буддийской традиции в Туве. В этой связи введение в научный оборот указанного памятника позволит в дальнейшем проводить сравнительно-сопоставительный анализ письменных источников дидактического содержания, хранящихся в различных уголках буддийского мира.

Список литературы

1. Бичеев, Б. А. (2003) Этнообразающие доминанты духовной культуры западных монголов (ойратов). Элиста: КалмГУ. 204 с.

2. Гедеева, Д. Б. (2011) Жанр буддийских посланий в письменной и устной традициях калмыков // «Джангар» и эпические традиции народов Евразии: проблемы исследования и сохранения. Материалы Международной научной конференции / редкол.: Н. Г. Очирова (отв. ред.). Элиста: КИГИ РАН. 174 с. С. 63-66.

3. Меняев, Б. В. (2016) Буддийские наказы и пророчества в культуре калмыков и ойратов. Факсимиле рукописей. Предисловие, введение, библиогр., транслитер., пер., перелож., глосс., прилож. Б. В. Меняева. Элиста: КалмНЦ РАН. 180 с.

4. Монгуш, М. В. (2001) История буддизма в Туве. Новосибирск: Наука. 200 с.

5. Музраева, Д. Н. (2009) О малоизученной ойратской рукописи, именуемой Mila burxani zarliq («Изречения Будды Милы») // Материалы Международной научной конференции «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященной 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (г. Элиста, 13-18 сентября 2009 г.): в 2 ч. / редкол.: Н. Г. Очирова (отв. ред.). Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар». Ч. II. 648 с. С. 262-266.

6. Омакаева, Э. У. (1995) Хальмг зурха. Лит. Бурхн шажна мергулин ном. Маань болн тэрн. Зэрлг [Калмыцкая астрология. Калмыцкий календарь. Буддийский молитвенник. Заговоры. Предсказания]. Элиста: АПП «Джангар». 176 с. (На калм. яз.).

7. Сазыкин, А. Г. (1992) Собрание монгольских рукописей и ксилографов из фондов Тувинского республиканского краеведческого музея им. 60 богатырей (Кызыл) // Тюркские и монгольские письменные памятники. Текстологические и культуроведческие аспекты исследования: сборник статей / отв. ред. С. Г. Кляшторный и Ю. А. Петросян. М.: Наука. Восточная литература. 155 с. С. 45-58.

8. Сазыкин, А. Г. (2001) Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения РАН: в 3 т. М. Наука. Т. 2. 415 с.

9. Bicheev, B. A. (2003) Etnoobrazuiushchie dominanty dukhovnoi kul'tury zapadnykh mongolov (oiratov) [The Western Mongols (Oirats): nation-forming dominants of spiritual culture]. Elista, Kalmyk State University. 204 p. (In Russ.).

10. Гедеева, Д. Б. (2011) Zhanr buddiiskikh poslanii v pis'mennoi i ustnoi traditsiyakh kalmykov [The genre of Buddhist messages in the written and oral traditions of the Kalmyks]. In: «Dzhangar» i epicheskie traditsii narodov Evrazii: problem issledovaniia i sokhraneniia [Jangar and epic traditions of the Eurasian peoples: issues of research and preservation]. Proceedings of the international scientific conference. Ed. by N. G. Ochirova. Elista, Kalmyk Humanities Research Institute of RAS. 174 p. Pp. 63-66. (In Russ.).

11. Menyaev, B. V. (2016) Buddiiskie nakazy i prorochestva v kul'ture kalmykov i oiratov. Faksimile rukopisei [Buddhist precepts and prophecies in the culture of Kalmyks and Oirats. Facsimile of manuscripts]. Foreword, introd., bibliogr., transliter., transl., adapt., gloss., appendix by B. V. Menyaev. Elista, Kalmyk Scientific Center of RAS. 180 p. (In Russ.).

12. Mongush, M. V. (2001) Istoriya buddizma v Tuve [History of Buddhism in Tuva]. Novosibirsk, Nauka. 200 p. (In Russ.).

13. Muzraeva, D. N. (2009) O maloizuchennoi oiratskoi rukopisi, imenuemoi Mila burxani zarliq («Izrecheniya Buddy Mily») [Revisiting the Oirat manuscript titled Mila burxani zarliq - `Speeches of Buddha Mila']. In: Edi- naya Kalmykiya v edinoi Rossii [United Kalmykia in united Russia]. Proceedings of the international scientific conference celebrating the 400th anniversary of the voluntary entry of the Kalmyks to the Russian State (Elista, September 13-18, 2009). In 2 vols. Ed. by N. G. Ochirova et al. Elista, Dzhangar. Vol. II. 648 p. Pp. 262-266. (In Russ.).

14. Omakaeva, Eh. U. (1995) Khal'mgzurkha. Lit. Burkhn shazhna morgulin nom. Maan' boln tarn. Zarlg[Kalmyk astrology. Kalmyk calendar. Buddhist prayer book. Spells. Prophecies]. Elista, Dzhangar. 176 p. (In Kalm.).

15. Sazykin, A. G. (1992) Sobranie mongol'skikh rukopisei i ksilografov iz fondov Tuvinskogo respublikanskogo kraevedcheskogo muzeia im. 60 bogatyrei (Kyzyl) [Catalogue of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Aldan Maadyr Tuvan Republican Local History and Lore Museum (Kyzyl)]. In: Tyurkskie i mongol'skie pis'mennye pamiatniki. Tekstologicheskie i kul'turovedcheskie aspekty issledovaniia [Turkic and Mongolian written monuments. Textual and cultural aspects of the study]. Collected papers. Ed. by S. G Klyashtorny and Y. A. Petrosyan. Moscow, Vostochnaya Literatura. 155 p. Pp. 45-58. (In Russ.).

16. Sazykin, A. G. (2001) Katalog mongol'skikh rukopisei i ksilografov Instituta vostokovedeniia RAN [Catalog of Mongolian manuscripts and xylographs housed by the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences]. In 3 vols. Moscow, Vostochnaya Literatura. Vol. 2. 415 p. (In Russ.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.

    эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012

  • Выявление особенностей и исследование русского национального характера на примере литературного произведения Н.С. Лесков "Левша". Анализ основных черт русского национального характера посредством выразительных средств произведения через образ Левши.

    творческая работа [19,4 K], добавлен 05.04.2011

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.

    реферат [13,9 K], добавлен 20.01.2006

  • Польская литература глазами русского читателя. Польский романтизм как кульминация в истории национального творчества. Литература второй половины XIX века. Модернизм в польской литературе, современная польская проза. Литературная связь России и Польши.

    творческая работа [46,2 K], добавлен 05.11.2009

  • Значение и особенности устного народного творчества; русский, славянский и латышский фольклор, происхождение его персонажей. Образы нечистой силы: Баба Яга, латышская ведьма, их характеристика. Исследование популярности героев национального фольклора.

    реферат [3,6 M], добавлен 10.01.2013

  • Русский национальный характер. От колыбели до писательства. Начало творческого пути. Положительный тип русского человека в произведениях Лескова. Рассказы о праведниках: "Левша", "Очарованный странник". Особенности поэтики произведений Н.С. Лескова.

    реферат [53,1 K], добавлен 27.09.2008

  • Проблема русского национального характера в русской философии и литературе XIX века. Творчество Н.С. Лескова, отображение проблемы русского национального характера в повести "Очарованный странник", в "Сказе о тульском косом Левше и о стальной блохе".

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.09.2013

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Краткое содержание древнейшего из сохранившихся памятников древнегреческой литературы. Главные герои Илиады: ахейцы, троянцы, их характеристика. Сакральное значение горы Олимп. Литературная судьба "Илиады", интересные факты, перевод на русский язык.

    презентация [1,3 M], добавлен 28.05.2013

  • История жизни Шарля Бодлера - поэта и критика, классика французской и мировой литературы. Перевод на русский язык "Цветов зла", трактата "Искусственный рай", "Поэмы гашиша". Литературная деятельность Валерия Брюсова - зачинателя русского символизма.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 31.08.2014

  • Содержание книги Зайончковского "Счастье возможно". Рецензия на роман Кибирова "Лада, или радость...". Анализ произведений лауреатов премии "Русский Букер" - "Победительница" Слаповского, "Люди в голом" Аствацатурова, "Дом, в котором" М. Петросян.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 02.09.2013

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • "Четки" – интимные переживания Ахматовой. История создания, индивидуализм речи, основные мотивы. "Белая стая" – ощущение личной жизни как жизни национальной, исторической. Исторические публикации и символика названия. "Хор" – начинания и основные темы.

    реферат [42,1 K], добавлен 04.12.2007

  • Сказочные повести о муми-троллях - маленьких добродушных существах финской писательницы Туве Янссон. Анализ сказок "Волшебная зима", "Ёлка", "Весенняя песня", "Муми-тролль и комета", "Шляпа волшебника". Проблемы героев, сходные с проблемами детей.

    реферат [18,0 K], добавлен 06.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.