"Песнь о собаке" С.А. Есенина: особенности перевода стихотворения на французский язык
Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.06.2021 |
Размер файла | 18,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
«Песнь о собаке» С.А. Есенина: особенности перевода стихотворения на французский язык
О.М. Копырюлина
Аннотация
перевод стихотворение есенин элленс
Рассмотрены особенности переводов поэтических произведений на иностранный язык. Материалом сравнительного анализа служит стихотворение С.А. Есенина «Песнь о собаке» и его перевод на французский язык, осуществленный в 1922 г. Ф. Элленсом. Дана общая оценка основным чертам стиля переводчика. Выявлены отклонения от текста- оригинала и установлены их причины. Практическое значение данного исследования состоит в возможности его использования на занятиях по лингвистическому анализу текста.
Ключевые слова: перевод; поэзия; поэтические тексты; С.А. Есенин; Ф. Элленс
Abstract
“THE SONG OF THE DOG” BY S.A. YESENIN: SPECIFIC ASPECTS OF VERSE TRANSLATION INTO FRENCH LANGUAGE
Kopyryulina O.M., Master's Degree Student in “Philology” Programme. Derzhavin Tambov State University, Tambov, Russian Federation.
We consider specific aspects of poetical works translation into a foreign language. An material of the comparative analysis is the poem by S.A. Yesenin “The Song of the Dog” and its translation into French, which was made in 1922 by F. Hellens. The summative assessment of the main translator's features style is given. We establish the deviations from the original text and their causes have been revealed. The practical value of this study is in the possibility of its use during the classes on linguistics text analysis.
Keywords: translation; poetry; poetical works; S.A. Yesenin; F. Hellens
Перевод поэтических произведений относится к категории самых сложных из всех видов перевода текстов на иностранный язык. Переводчику необходимо уделять таким текстам больше внимания. «Характеристики поэтического текста во многом обусловлены как культурным, национальным контекстом творчества конкретного автора, так и структурными особенностями языка, на котором он написан. Главным и наиважнейшим при переводе поэзии выступает задача сохранить не только смысловое, но и стилистическое, художественное и образное единство текста. С этой целью в процессе перевода поэтических произведений возможно использование смыслового развития образов для достижения цельности структуры и содержания стихотворения» [1, с. 88].
Вопрос о специфике переводов произведений С.А. Есенина на французский язык как часть большой темы «Мировое значение Есенина» до конца еще не изучен. Исследователи сожалеют о том, что «до сих пор нет ни одной достаточно полной обобщающей работы о переводах произведений Есенина на иностранные языки» [2, с. 12].
Изучение французских переводов важно для исследователя еще и потому, что приобщение французских читателей к поэзии С.А. Есенина начиналось во многом с личных контактов поэта с творческой интеллигенцией Франции. Осенью 1921 г. С.А. Есенин знакомится с А. Дункан, затем женится на ней, и они вместе отправляются покорять Америку и Европу. В числе прочих стран С.А. Есенин с женой прибывают во Францию.
«Париж - совсем другое дело, - передает отзыв С.А. Есенина Вс. Рождественский. - В Париже жизнь веселая, приветливая. Идешь по бульварам, а тебе все улыбаются, точно и впрямь ты им старый приятель. Париж - город зеленый, только дерево у французов какое-то скучное. Уж и так и сяк за ним ухаживают, а оно стоит надув губы. Поля за городом прибранные, расчесанные - волосок к волоску. Фермы беленькие, что горничные в наколках. А между прочим, взял я как-то комок земли - и ничем не пахнет. Да и лошади все стриженые, гладкие. Нет того, чтобы хоть одна закурчавилась и репейник в хвосте принесла! Думаю, и репейника-то у них там нет» [3, c. 65].
Из этого воспоминания ясно, что, пребывая за границей, поэт душой находится дома, он тоскует по родным, пусть и не идеальным просторам, по животным, «братьям нашим меньшим», которых С.А. Есенин наделяет человеческими свойствами.
Уже при жизни русского поэта несколько его произведений были переведены на французский язык, а после смерти вышел сборник. Информационные сведения приводит ведущий современный есениновед Н.И. Шубникова-Гусева: «До недавних пор считалось, что во Франции первые переводы произведений Есенина (поэмы «Певущий зов» и «Товарищ»), сделанные Петром Паскалем, были опубликованы в коммунистическом журнале «Кларте» от 15 марта 1922 г. Но еще до этого в журнале «Promenoir», издававшемся в Лионе (№ 4 за авг. 1921 г.), была опубликована поэма «Преображение» в переводе Е. Извольской» <...> В 1922 г. в Париже публикуются новые переводы Есенина на французский язык» [2, с. 18]. В последнем процитированном предложении речь идет о сборнике «Исповедь хулигана», переведенном на французский язык Ф. Элленсом и М. Милославской.
Слова именно Ф. Элленса украшают оборотную часть обложки монографии Н.И. Шубниковой-Гусевой «Объединяет звуком русской песни...»: Сергей Есенин и мировая литература» (М.: ИМЛИ РАН, 2012): «Со времен Пушкина Россия не имела, наверное, более великого поэта, чем Есенин. ...Он воплощает исконные и вечные силы России, введенные в русло и воссозданные духом необычайной мощи».
Франц Элленс (1891-1972, настоящее имя - Фредерик Ван Эрменгем) - бельгийский писатель и переводчик, создатель и редактор журналов, является самым известным переводчиком произведений С.А. Есенина на французский язык. В соавторстве со своей русской женой М. Милославской он выполнил перевод на французский язык первого заграничного сборника стихотворений С.А. Есенина «Исповедь хулигана» (Essenine S. La confession d'un voyou / Prй face de F. Hellens; Traduit du russe par M. Miloslawsky et F. Hellens. Paris: Y. Pavolozky, 1922).
По просьбе С.А. Есенина Ф. Элленс написал предисловие на французском языке, для того чтобы французские читатели имели представление о поэте. Ф. Элленс повествует о том, как познакомился с С.А. Есениным, о своем впечатлении о поэте и его жене «Изадоре», о том, как перевод поэзии С.А. Есенина помог Ф. Элленсу выйти на новый уровень в литературоведении. Таким представился ему поэт при первой встрече: «Перед воротами стоял молодой белокурый человек высокого роста <...> Сергей Есенин. Вообразите мое удивление. Газеты всего мира недавно говорили на разный лад о парадоксальной судьбе этого молодого русского поэта, совершенно неизвестного в Европе. Есенин не знал ни слова по-французски. Он предложил перевести на французский язык сборник своих стихотворений и назначил нам свидание на следующий день.» [4, с. 20].
За работу супруги взялись сразу же. М. Милославская переводила слова, а Ф. Элленс оформлял фразы и строфы. Осознавая невозможность понять до конца всех тонкостей русской души, переводчик все же с воодушевлением работал над поэзией «последнего поэта деревни». Позже, перед тем как покинуть Париж, С.А. Есенин оставил своему новому другу документ, в котором разрешал переводить свои произведения на французский язык только ему, но Ф. Элленс им не воспользовался, считая, что будет несправедливо лишить остальных переводчиков возможности ближе познакомиться с творчеством великого русского поэта.
Получив от Ф. Элленса переводы, С.А. Есенин отдал их в печать, и в 1922 г. вышел его первый сборник на французском языке «Исповедь хулигана». В книгу включены три поэмы («Исповедь хулигана», «Кобыльи корабли», «Пугачев»), а также 6 стихотворений: «Песнь о собаке», «Все живое особой метой.», «Устал я жить в родном краю.», «Закружилась листва золотая.», «Песнь о хлебе», «Дождик мокрыми метлами чистит.» («Хулиган»). Объем сборника превысил полторы тысячи строк, а тираж составил 1103 экземпляра. Французские читатели полюбили стихи С.А. Есенина, и в мае 1923 г. книга вышла вторым изданием.
В воспоминаниях Ф. Элленс передает свое восхищение декламационным талантом С.А. Есенина, происходящим из его удивительной гармонии с окружающей природой: «Есенин то неистовствовал, как буря, то шелестел, как молодая листва на заре. Это было словно раскрытие самих основ его поэтического темперамента. Никогда в жизни я не видел такой полной слиянности поэзии и ее творца. Эта декламация во всей полноте передавала его стиль: он пел свои стихи, он вещал их, выплевывал их, он то ревел, то мурлыкал со звериной силой и грацией, которые пронзали и околдовывали слушателя.
Стихи, которые он писал в 1924 и 1925 гг., показывают, что он находил вдохновение в природе» [3, с. 21-23].
Смерть С.А. Есенина потрясла Ф. Элленса. Об этом он писал М. Горькому, который ответил ему в феврале 1926 г.: «Если б Вы знали, друг мой, какие чудесные, искренние и трогательные стихи написал он перед смертью, как великолепна его поэма «Черный человек», которая только что вышла из печати. Мы потеряли великого русского поэта...» [3, с. 363].
Рассмотрим стихотворение С.А. Есенина «Песнь о собаке», написанное в 1915 г., и его перевод, выполненный М. Милославской и Ф. Эл- ленсом.
«Случай подобно тому, какой описан в этом стихотворении, - вспоминала жена поэта С.А. Толстая-Есенина, - произошел однажды в молодые годы Есенина, в его селе Константинове. Собака соседа Есениных ощенилась, и хозяин убил всех щенят. Есенин сам рассказывал об этом, и мать его, Татьяна Федоровна, помнит этот случай и то, как под впечатлением от него Есенин написал стихи» [3, с. 260].
М. Горький в литературном портрете «Сергей Есенин» вспоминает, что при личной встрече с поэтом попросил его «прочитать о собаке, у которой отняли и бросили в реку семерых щенят», и сказал, что С.А. Есенин «первый в русской литературе так умело и с такой искренней любовью пишет о животных»: «После этих стихов невольно подумалось, что Сергей Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения неисчерпаемой «печали полей», любви ко всему живому в мире и милосердия, которое - более всего иного - заслужено человеком» [3, с. 9] .
Переводчик Ф. Элленс назвал «Песнь о собаке» «стихотворением, полным прелестной жалости», подчеркнув, что С.А. Есенин целиком подчинен более инстинкту, чем разуму; он буквально «одержим» своей землей, своей страной, что отражается во всей его поэзии. <...>Переводы едва дают представление о ней. <...> Некоторая грубость, очень деревенская, но вовсе не утрированная, сочетается у Есенина с нежной и грустной чувствительностью» [5, с. 479-480].
Приведем полностью тексты оригинала и перевода стихотворения «Песнь о собаке».
Песнь о собаке Утром в ржаном закуте, Где златятся рогожи в ряд, Семерых ощенила сука, Рыжих семерых щенят. |
Chanson du chien Un matin, dans une grange Oщ les herbes sont dorй es, Une chienne a mis bas Sept petits chiens roux. |
|
До вечера она их ласкала, Причесывая языком, И струился снежок подталый Под теплым ее животом. |
Jusqu'au soir elle les a caressйs, Les a coiffй s avec sa langue. Et la neige foh due Ruisselait sous son ventre tiиde. |
|
А вечером, когда куры Обсиживают шесток, Вышел хозяин хмурый, Семерых всех поклал в мешок. |
Et le soir, quand les poules Montent coucher sur les perches, Est venu le sombre maоtre Qui les a mistous les sept dans un sac. |
|
По сугробам она бежала, Поспевая за ним бежать... И так долго, долго дрожала Воды незамерзшей гладь. |
La mи e cou ait su la neige, Elle tвchait de courir aprиs lui. Et longtemps, longtemps, tremblal'eau Sous la glace brisй e. |
|
А когда чуть плелась обратно, Слизывая пот с боков, Показался ей месяц над хатой Одним из ее щенков. |
Et quand, au etou , elle se t aоna, Lй chant la sueur de ses cфtes, La lune au-dessus de l'isba Lui sembla l'un de ses petits. |
|
В синюю высь звонко Глядела она, скуля, А месяц скользил тонкий И скрылся за холм в полях. |
Et dans la hauteur bleue elle regardait, Avec des hurlements sonores. Le croissant glissa, mince, Et se cacha derriиre la colline. |
|
И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех, Покатились глаза собачьи Золотыми звездами в снег [6, с. 145]. |
Et sourdement, comme quand On lui jetait une pierre pour rire, Les yeux de la chienne roulaient Deux йtoiles d'or sur la neige [7, с. 20] |
Необходимо сразу отметить, что данный перевод в целом передает смысл и настроение стихотворения С.А. Есенина, в нем сохранено количество строф, переводчики не меняли слова для того, чтобы сохранить рифму, которая во французском варианте отсутствует.
Как видно, стихотворение переведено почти дословно, однако, многие фразы лишены той эмоциональной окраски, которая передает читателю состояние горя матери, потерявшей щенков.
В первую очередь обратим внимание на название стихотворения «Песнь о собаке». Песнь - это самый древний вид лирической поэзии; стихотворение, состоящее из нескольких куплетов и припева. У С.А. Есенина - песнь о горькой судьбе собаки, не предназначенная для переложения на музыку и публичного исполнения. В какой-то степени он воспевает животное, утверждая способность собаки на глубокие чувства. В переводе на французский язык - «Chanson du chien». Une chanson - песня, песенка, часть поэмы - в представленных значениях этого слова отсутствует коннотация «песнь», в том значении, в котором употребил ее С.А. Есенин.
«Et quand, au retour, elle se traоna» дословно переводится следующим образом: «А когда возвращалась», возвращаться - нейтральный глагол, она может возвращаться с прогулки, и в этом слове нет никакой боли. У С.А. Есенина «А когда чуть плелась обратно», глагол «плестись» показывает читателю насколько физически и эмоционально утомлена собака, она не просто идет, она «чуть плетется», горе от утраты щенков лишило ее сил.
Также стоит обратить внимание на перевод слова «щенки». Ф. Эл- ленс и М. Милославская переводят его как «petits chiens» (которое, конечно, возможно) - дословно «маленькие собаки», несмотря на то, что во французском языке есть слово «le chiot» - щенок.
Строчка «Avec des hurlements sonores» переводится как: «Со звонкими воплями». Хотя во французском языке имеется слово «se plaindre» - хныкать, скулить. По-видимому, переводчик посчитал первое выражение наиболее подходящим. Собака в бесплодной надежде скулит на месяц, но когда он скрывается, горе, подобно наступившей тьме, с еще большей силой охватывает потерявшую детей мать.
Рассмотрим третью строчку последней строфы «Les yeux de la chienne roulaient» - дословно трактуется как «Закатились глаза у собаки». У С.А. Есенина же «Покатились глаза собачьи». В финале автор изображает самый сильный образ стихотворения - плачущую собаку, слезы которой напоминают «золотые звезды».
Основной трудностью перевода данного стихотворения является лексическая стилизация перевода. В своем произведении поэт использует слова диалектного и просторечного характера. Например, «ржаной закут - хлев, закуток, теплый хлев». Переводчик, за отсутствием во французском языке такого же слова, дает нам «une grange» - амбар, сарай. Данное слово не меняет смысла произведения, но не придает стихотворению национальный колорит.
Еще одним примером просторечного выражения может служить строчка «Где златятся рогожи в ряд». «Рогожа - грубая упаковочная плетеная ткань из мочала» [8, с. 592]. В переводе Ф. Элленса «le sherbes» - травы. Такие замены ведут к отклонению перевода от оригинала.
Обратим внимание на фразу «обсиживают шесток», что означает, когда куры садятся на насест. Во французском языке почти идентичное выражение «Montent coucher sur les perches» - подняться на насест (на шест).
Фраза «Семерых всех поклал в мешок» стилизована поэтом под неграмотную деревенскую речь, чтобы создать необходимое настроение в произведении. В переводе на французский - «положил в мешок» - сохранена литературная норма.
Рассмотрим последнее четверостишие стихотворения. Есенинская строка «И глухо, как от подачки, Когда бросят ей камень в смех» переведена как «Et sourdement, comme quand On lui jetait une pierre pour rire», что дословно означает «Глухо, как когда бросят ей камень от смеха». Слово «подачка» вовсе опускается во французском варианте, а вторая часть выражения видоизменяется. С первого взгляда, смысл остается прежним, однако, слова С.А. Есенина придают этой финальной фразе большую горечь, и читатель чувствует состояние животного, словно между ними нет посредника поэта, а собака сама поделилась своим горем. По мнению автора, вся жизнь этого животного - это подачка, которая больше похожа на камень, швыряемый в беззащитное существо веселящейся толпой людей.
Кроме того, для сохранения национальной особенности поэтического текста слово «хата» передается с помощью транслитерации как «l'isba», то есть «изба». Что намного ближе по смыслу, чем «maison» - дом. Однако мы выявили несколько несоответствий, которые, вероятно, были использованы из-за отсутствия эквивалентных слов во французском языке.
Резюмируя все вышесказанное, следует еще раз отметить, что «перевод поэтического текста - это один из самых сложных видов перевода» [1, с. 88]. Невозможность найти прямые языковые и «метрические соответствия оставляет возможность для бесчисленного количества интерпретаций» [1, с. 88]. «Ошибочные решения при переводе диалектных и просторечных, в литературном русском языке неупотребительных лексических единиц, отражающих специфические явления русской культуры, быта, условий жизни. У Есенина огромное количество таких слов.
Точная передача на французском языке неупотребительных в литературном русском языке слов Есенина представляет почти непреодолимые трудности для переводчиков» [9].
Однако нельзя сводить перевод Ф. Элленсом есенинского стихотворения только к поиску дословных соответствий. Он старался воспроизвести переводимый текст как совокупность понятий и конструкций, понятную представителям иной национальной культуры.
Список литературы
1. Борисенко Ю.А., Глухова А.С. К вопросу о переводе поэзии // Многоязычие в образовательном пространстве. Ижевск, 2016. № 9. С. 88.
2. Шубникова-Гусева Н.И.Eсенин в XXI веке // Сергей Есенин: диалог с XXI веком. М.: ИМЛИ РАН, 2011. C. 8-43.
3. С.А. Есенин в воспоминаниях современников: в 2 т. / сост. и коммент. А. Козловского. М.: Худож. лит., 1986. Т. 2.
4. Нике М. Русский поэт и танцовщица (воспоминания Франца Элленса о С. Есенине и А. Дункан: публикация, перевод, комментарий) // Современное есениноведение. Рязань, 2008. № 8. С. 18-27.
5. Шубникова-Гусева Н.И. «Объединяет звуком русской песни...»: Сергей Есенин и мировая литература. М.: ИМЛИ РАН, 2012.
6. Есенин С.А. Собр. соч.: в 7 т. М.: Наука; Голос, 1995. Т. 1.
7. Essenine S. La confession d'un voyou suivi de Pougatcheff. Lausanne: Edition L'Age d'Homme, 1983.
8. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1986.
9. Калмыкова Л.И. «Непереводимое» в переводах Есенина на английский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1985.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015Семантический анализ метра и ритма стихотворения С.А. Есенина "Пороша". Фонетический уровень текста. Словарь лирического стихотворения. Семантика грамматических категорий. Композиционно–речевое единство текста. Изобразительно-выразительные средства.
реферат [18,7 K], добавлен 21.11.2011Описание основных фактов из жизни Сергея Александровича Есенина. Их отражение в творчестве и проявление в ведущих мотивах его произведений. Признание первого стихотворения поэта. Отношение Есенина к революции. Самобытность его поэзии. Образ жизни поэта.
контрольная работа [17,3 K], добавлен 04.01.2012Образ Кавказа в истории русской литературы и анализ своеобразия композиции стихотворения С. Есенина "На Кавказе". Характеристика фатализма как отличительной черты русской литературы и анализ стихотворения в прозе И.С. Тургенева "Мы еще повоюем!".
реферат [11,2 K], добавлен 05.01.2011Сочетание цвета и звука в поэзии С. Есенина. Мифологема женского начала и патриотизма в лирике С. Есенина. Философское сравнение цвета в поэзии А. Фета и С. Есенина. Задушевные звуки лиры С. Есенина. Звонкий есенинский талант.
реферат [21,8 K], добавлен 27.09.2006Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Понятие и отличительные особенности западноевропейского героического эпоса, история и факторы, влияющие на его формирование. Основные западноевропейские героические эпосы: их описание и содержание: песнь о Роланде, песнь о Сиде, песнь о Нибелунгах.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 10.06.2011Красота и богатство лирики Есенина. Особенности художественного стиля, метафоры. Поэтическая лексика, техника. Луна в поэзии Есенина. Тема деревни, родины, любви в лирике Есенина. Предшественники и последователи. Есенин и древнерусская литература.
курсовая работа [192,8 K], добавлен 21.11.2008Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Скептическое отношение Л.Н. Толстого к повсеместному употреблению французского языка. Интерпретация образа Ванюши через французские словоупотребления в повести "Казаки": экспрессивность выражения внутренних искренних чувств через смешение языков.
курсовая работа [37,1 K], добавлен 28.10.2012Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.
эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014Образ Христа-странника в поэзии С. Есенина. Художественное создание утопической мифологической модели мира в произведениях поэта. Библейские мотивы в поэмах С. Есенина послереволюционного периода ("евущий зов", "Отчарь", "Пришествие", "Преображение").
дипломная работа [125,1 K], добавлен 20.06.2014Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Место Г.Л. Олди в современном литературном процессе. Роль включения в текст романа баллады А.С. Пушкина "Песнь о Вещем Олеге". Интертекстуальная многоуровневость стихотворения Д.Б. Кедрина "Бродяга". Поэтические заимствования из творчества А.А. Галича.
курсовая работа [70,5 K], добавлен 12.12.2011Экзистенциальная проблематика в творчестве Есенина. Поэзия С. Есенина и философия "экзистенциалистов". Философия творчества С. Есенина. Лирический субъект есенинской поэзии ощущает свой внутренний конфликт с новой реальностью.
реферат [22,4 K], добавлен 06.11.2005Биография Сергея Александровича Есенина: детские годы, учеба в Константиновском земском училище и церковно-учительской школе. Работа в типографии. Первые стихотворения поэта. Переезд в Петроград. Военная служба, женитьба. Запрет публикаций С.А. Есенина.
презентация [1,3 M], добавлен 19.09.2013Возникновение и развитие героического эпоса в период высокого Средневековья XI-XIII вв. Особенности литературы данного периода. Краткая характеристика наиболее известных эпосов Средневековья: "Песнь о Роланде", "Песнь о Нибелунгах", "Песнь о Сиде".
презентация [71,3 K], добавлен 03.06.2014История создания стихотворения. Кто является лирическим героем данного стихотворения. Что объединяет лирического героя с людьми. Какая поэтическая лексика используется. Особенности поэтического языка. Как изменяется речь и настроение лирического героя.
реферат [27,4 K], добавлен 16.02.2011Тематика произведений Сергея Есенина и фольклорные традиции в лирике поэта. Особенности изображения автором любви к русской природе и своей родине в целом. Рассмотрение стихов Есенина в контексте песен: частушки и романсы, современные музыкальные жанры.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 11.04.2015Периоды жизни и творчества С. Есенина по Л.В. Занковской. Особенности стихов С. Есенина, посвященных России. Отношение писателей-эмигрантов к поэзии русского поэта. Взаимосвязь народного творчества и космических мотивов в творчестве С. Есенина.
реферат [27,8 K], добавлен 08.07.2010