Языковая репрезентация эмоциональных концептов в английской художественной литературе и способы их передачи при переводе

Предпереводческий анализ романов С. Моэма "Бремя страстей человеческих" и "Луна и грош". Определение роли метафорической репрезентации эмоций в формировании сюжетного конфликта в романах. Классификация способов и приемов перевода метафоры, концептов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.06.2021
Размер файла 26,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ КОНЦЕПТОВ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Е.А. Чуксина

Аннотация

Рассмотрены языковые средства репрезентации эмоциональных концептов FEAR, ANGER, JOY в английском и русском языках. Проведен предпереводческий анализ романов С. Моэма «Бремя страстей человеческих» и «Луна и грош». Определена важная роль метафорической репрезентации эмоций в формировании сюжетного конфликта в указанных романах. Выявлены особенности перевода метафорической репрезентации концептов FEAR, ANGER, JOY в рассматриваемых произведениях. Теоретической основой работы послужила выдвинутая М.А. Куниловской и Н.В. Короводиной классификация способов и приемов перевода метафоры. Актуальность работы обусловлена сложностью адекватного перевода вербальной репрезентации эмоциональных концептов.

Ключевые слова: эмоциональный концепт; метафора; Сомерсет Моэм; «Бремя страстей человеческих»; «Луна и грош»; перевод

Abstract

VERBAL REPRESENTATION OF EMOTIONAL CONCEPTS AND THE WAYS OF ITS TRANSLATION IN THE WORKS OF ENGLISH FICTION LITERATURE

Chuksina E.A., Post-Graduate Student, Foreign Philology and Applied Linguistics Department. Derzhavin Tambov State University, Tambov, Russian Federation.

Means of verbal representation of emotional concepts of FEAR, ANGER, JOY in English and Russian languages are reviewed. The pre-translation analysis of the novels “Of Human Bondage” and “The Moon and Sixpence” by W. Somerset Maugham is carried out. An important role the metaphorical representation of the emotions plays in the plot conflict formation of the novels is determined. The methods of translation of the metaphorical representation of the concepts in the novels are defined. The classification of the ways of the translation of metaphor suggested by M.A. Kunilovsky and N.V. Korovodina is the theoretical basis of the work. The relevance of the work manifests itself in the difficulties of the adequate translation of the verbal representation of emotional concepts.

Keywords: emotional concept; metaphor; W. Somerset Maugham; “Of Human Bondage”; “The Moon and Sixpence”; translation

Важной составляющей художественного произведения является эмоциональный мир персонажей, который находит отражение среди ключевых авторских концептов произведения. Для передачи данных концептов автор тщательно выбирает языковые средства, которые представляют интерес в аспекте перевода.

Цель работы: выявить особенности и мотивы метафорической репрезентации эмоциональных концептов FEAR, ANGER, JOY в романах С. Моэма «Бремя страстей человеческих» и «Луна и грош», а также определить принципы перевода языковых средств, используемых для репрезентации указанных концептов.

Для адекватной передачи концепта важным представляется определение его индивидуальных и коллективных признаков. Одним из орудий раскрытия содержания концептов, по Дж. Лакоффу, является метафора. Разработкой классификаций способов перевода метафоры занимались следующие ученые: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, П. Ньюмарк, М.А. Куниловская и Н.В. Короводина.

Теоретическая основа работы: классификация способов и приемов перевода, выдвинутая М.А. Куниловской и Н.В. Короводиной. К способам перевода ученые относят сохранение образа, замену образа, деметафоризацию или нейтрализацию метафоры; к приемам сохранения авторской образности - полный перевод, лексические замены, морфологические замены, синтаксические замены, добавления/опущения [1, с. 73].

Прежде чем приступить к определению особенностей перевода метафор, передающих концепты FEAR, ANGER, JOY в указанных произведениях, следует рассмотреть:

1) особенности репрезентации концепта в национальных языковых картинах мира языка оригинала и языка перевода;

2) проблематику текста оригинала, связь проблематики с личностным опытом автора текста;

3) особенности формирования индивидуально-авторского концепта, цели использования и соответствующие целям особенности репрезентации определенного концепта в произведениях.

Изучение отражения эмоций радости, гнева и страха в языке показало, что они имеют плотное номинативное поле как в английской, так и в русской языковой картине мира. Наблюдается сходство в описании данных эмоций в английском и русском языках, поскольку определяющие это описание когнитивные метафоры совпадают.

Изучение элементов биографии британского писателя С. Моэма позволило предположить наличие у писателя внутреннего конфликта, который определил конфликт в романах «Бремя страстей человеческих» и «Луна и грош», отражающийся в описании испытываемых героями произведений эмоций радости, гнева и страха.

В романе «Бремя страстей человеческих» в описании эмоций страха, гнева и радости отражается конфликт главного героя не только с окружающими его людьми, но в первую очередь с самим собой. Герой часто испытывает и эмоцию страха, и эмоцию радости по отношению к противоположным вещам (к свободе и зависимости от чего-либо); эмоцию гнева испытывает не только по отношению к поступкам окружающих людей, но и по отношению к своим осознанным и неосознанным поступкам. Можно заметить, что в романе «Луна и грош» описание переживаний главного героя романа «Бремя страстей человеческих» продолжается, но в романе «Луна и грош» эти чувства и эмоции принадлежат не главному герою, а человеку, от лица которого ведется повествование и который относит себя к противостоящему главному герою обществу. В романе «Луна и грош» при помощи описания базовых эмоций главного героя и второстепенных персонажей по отношению друг к другу внешне проявляется внутренний конфликт главного героя романа «Бремя страстей человеческих»: эмоции страха и гнева в романе испытывают второстепенные персонажи перед необычными вещами, связанными с главным героем; в описании эмоции радости отражаются противоположные отношения главного героя и второстепенных персонажей к окружающим их предметам и явлениям.

Выраженный в двух произведениях внутренний и внешний конфликт между традиционным и необычным передается в описании характера интенсивности проявления эмоций страха, гнева, радости на определенных этапах жизни героев рассматриваемых произведений. Характер проявления эмоций отражается в метафорах, особенности перевода которых зависят как от их частотности употребления в языке перевода, так и от восприятия переводчиком описываемых в произведении ситуаций.

Далее в табл. 1-3 представим особенности метафорической репрезентации эмоций страха, гнева, радости и особенности перевода этой репрезентации в рассматриваемых произведениях.

Таблица 1. Метафорическая репрезентация концепта FEAR и ее перевод

«Бремя страстей человеческих»

«Луна и грош»

1

2

FEAR - HINDRANCE

СТРАХ - ПРЕПЯТСТВИЕ (1 раз); нейтрализация (1 раз)

-

-

FEAR - ENEMY

СТРАХ - ВРАГ (9 раз); СТРАХ - КОНТЕЙНЕР (1 раз); нейтрализация (1 раз)

FEAR - ENEMY

СТРАХ - ВРАГ (4 раза); нейтрализация (1 раз)

примеры перевода названий эмоций:

terror - страх; fear - ужас; fear - страх; fear - ужас; panic fear - панический страх; panic - панический страх; fear - страх; panic - ужас; panic - паника; panic - страх, panic - страх

примеры перевода названий эмоций: panic - паника; sensation - волнение; horror - ужас; terror - страх

FEAR - DISEASE

СТРАХ - БОЛЕЗНЬ (5 раз); СТРАХ - ДИКОЕ ЖИВОТНОЕ; нейтрализация (1 раз)

FEAR - DISEASE

нейтрализация (1 раз)

примеры перевода названий эмоций: 1) apprehension - страх; 2) apprehension - страх; 3) fear - страх; 4) apprehension - дурное предчувствие; 5) apprehension - ужас; 6) anxiety - тревога; 7) fear - страх

пример перевода названия эмоции:

apprehension - страх

FEAR - LIQUID

ОТЧАЯНИЕ-

ЖИДКОСТЬ (1 раз); СТРАХ - ВРАГ (1 раз); нейтрализация (3 раза)

-

-

лексические замены слов, называющих концепты: horror - ужас; terror - отчаяние; horror - ужас; panic - ужас

-

FEAR - CONTAINER

СТРАХ - КОНТЕЙНЕР (1 раз); нейтрализация (1 раз)

FEAR - CONTAINER

СТРАХ - АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ;

СТРАХ - ВЕЩЬ; СТРАХКОН

ТЕЙНЕР

перевод названия эмоции: terror - ужас

перевод названия эмоций: fear - страх; horror - ужас; terror - страх

FEAR - THING

СТРАХ - ВЕЩЬ (4 раза); нейтрализация (2 раза)

FEAR - THING;

FEAR - ABSTRACT NOTION

нейтрализация (2 раза);

СТРАХ - КОНТЕЙНЕР (1 раз); СТРАХ - АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ (3)

перевод названий эмоций: anxiety - страх; terror - страх; horror - ужас; horror - ужас

перевод названий эмоций: fright - испуг, horror - ужас, fear - страх

FEAR - MOTIVATOR

СТРАХ - ПОБУДИТЕЛЬ

-

перевод названий эмоций: fear - страх; fear - страх; fear - страх

-

Таблица 2. Метафорическая репрезентация концепта ANGER и ее перевод

«Бремя страстей человеческих»

«Луна и грош»

ANGER - ENEMY

Нейтрализация (2 раза);

ГНЕВ - ВРАГ (2 раза)

ANGER - ENEMY

ГНЕВ - БОЛЕЗНЬ (1 раз);

ГНЕВ - КОНТЕЙНЕР (1 раз);

ГНЕВ - ВРАГ (2 раза); нейтрализация (1 раз)

перевод названий эмоций: anger - ярость, fury - ярость, fury - ярость, passion of anger - ярость

перевод названий эмоций: anger - злоба; rage - ярость; rage - ярость; anger - гнев

ANGER - DISEASE

ГНЕВ - БОЛЕЗНЬ (3 раза); нейтрализация (1 раз)

-

перевод названий эмоций: horror - ненависть; irritability - дурное настроение

-

ANGER - CONTAINER

нейтрализация (6 раз)

ANGER - CONTAINER

ГНЕВ - КОНТЕЙНЕР (1 раз)

Перевод названия эмоции: rage - бешенство

перевод названия эмоции: passion - запальчивость

ANGER - LIGHT

ГНЕВ - СВЕТ (3 раза)

ANGER - LIGHT

нейтрализация (1 раз)

Перевод названия эмоции: rage - бешенство; malice - злорадство.

-

ANGER - THING

ГНЕВ - ВЕЩЬ (7 раз); нейтрализация (2 раза)

ANGER - THING

нейтрализация (4 раза);

ГНЕВ - ВЕЩЬ (2 раза)

перевод названия эмоции: anger - ярость; wrath - злоба; anger - злоба; resentment - негодование; anger - злоба; indignation - неприязнь; annoyance - досада; anger - гнев

перевод названия эмоции: indignation - негодование; irritation - злость

Таблица 3. Метафорическая репрезентация концепта JOY и ее перевод

«Бремя страстей человеческих»

«Луна и грош»

1

2

JOY - THING

РАДОСТЬ - ВЕЩЬ (20 раз); нейтрализация (7 раза); РАДОСТЬ - ПОБУДИТЕЛЬ (1 раз); РАДОСТЬ - ЖИДКОСТЬ (1 раз); РАДОСТЬ - КОНТЕЙНЕР (1 раз)

JOY - THING

РАДОСТЬ - ВЕЩЬ (2 раза);

РАДОСТЬ - АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ (3 раза)

перевод названий эмоции: satisfaction - удовольствие; thrill - восторг; happiness - радость; satisfaction - удовлетворение; satisfaction - радость; pleasure - удовольствие; pleasure - удовольствие; delight - наслаждение; pleasure - наслаждение; pleasure - радость; fierce joy - злорадство; fierce delight - злобная радость; happiness - счастье; amusement - удовольствие; thrill - восторг; delight - восторг; pleasure - удовольствие; pleasure - удовольствие; satisfaction - злорадство; pleasure - удовольствие; satisfaction - удовлетворение; pleasure - удовольствие; satisfaction - удовольствие; pleasure - удовольствие; gaiety - радость

перевод названий эмоций: delights - радости; excitement - радость; excitement - восторг; enthusiasm - радость; joy - радость

JOY - LIGHT

РАДОСТЬ - СВЕТ (1 раз); нейтрализация (1 раз)

-

перевод названия эмоции: delight - удовольствие

-

JOY - ENEMY

JOY-LIQUID

(1 раз); РАДОСТЬ - ВРАГ (1 раз)

-

перевод названий эмоций: rapture - восторг; religious emotion - мистический восторг

-

JOY - LIQUID

РАДОСТЬ-

ЖИДКОСТЬ (4 раза); РАДОСТЬ

ВЕЩЬ (1 раз); РАДОСТЬ

АБСТРАКТНОЕ ПОНЯТИЕ (1 раз); нейтрализация (1 раз)

-

перевод названий эмоций: joy - восторг; happiness - радость; exhilarati on - радость; joy - радость; delight - восторг; happiness - восторг; delight - счастье; ecstasy - восторг

-

Таким образом, метафоры, отражающие интенсивность проявления эмоций в оригинальном тексте, передаются при переводе:

- метафорами с сохраненным образом (80 раз): при передаче эмоции страха - 32 раза; эмоции гнева - 20 раз; радости - 28 раз. Например: FEAR - ENEMY/СТРАХ - ВРАГ “The awful fear seized him that his uncle...” [2, p. 576]. - «Внезапно его охватывал безумный страх... » [3, с. 584] (здесь и далее выделено мной. - Е. Ч.);

- метафорами, равными по выражению интенсивности проявления эмоции (9 раз): при передаче эмоции страха - 3 раза; эмоции гнева -

2 раза; радости - 4 раза. Например: ANGER - ENEMY/ГНЕВ - БОЛЕЗНЬ “It was anger that seized Mrs Strickland...” [4, p. 56]. - «Приступ холодной злобы нашел на миссис Стрикленд... » [5, с. 69];

- метафорами, выражающими более интенсивное проявление (4 раза): при передаче эмоции страха - 1 раз; эмоции гнева - 0; радости -

3 раза. Например: JOY - THING/РАДОСТЬ - КОНТЕЙНЕР: "Philip, with a little thrill, thought it was magnificent [2. p. 111]. - «Филип в восторге решил, что это было бесподобно» [3, с. 115];

- метафорами, выражающими менее интенсивное проявление (4 раза): при передаче эмоции страха - 2 раза; эмоции гнева - 0 раз; радости - 2 раза. Например: JOY - LIQUID/РАДОСТЬ - ВЕЩЬ: “I don't know any life that's so full of happiness as ours...” [2, p. 70]. - «Никакая другая жизнь не принесет тебе столько радости...» [3, с. 73];

- устойчивыми в русском языке фразами, описывающими интенсивное протекание той или иной эмоции (5 раз): при передаче эмоции страха - 1 раз; эмоции гнева - 2 раза; радости - 2 раза. Например: “He was seized with horror” [4, p. 198]. - «Мороз пробежал у него по коже» [5, с. 228].

Встречаются также случаи нейтрализации метафоры (33 раза): при передаче эмоции страха - 11 раз; эмоции гнева - 13 раз; радости - 9 раз. Например: “It would have been a hard-hearted person who did not feel a glow of satisfaction in his fellows” [2, p. 662]. - «Надо было иметь черствое сердце, чтобы в эту минуту не радоваться за своих ближних» [3, с. 670].

Частотное сохранение образа метафор, с помощью которых передаются в языке эмоциональные концепты FEAR, ANGER, JOY в произведениях, связано с тем, что рассматриваемые концепты являются коллективными, и способы их метафорической репрезентации часто совпадают в английском и русском языках. В произведениях данные концепты приобретают индивидуальные слои с помощью употребления метафор, описывающих как интенсивное, так и неинтенсивное проявление эмоций в конкретных местах сюжетной схемы. Образ метафор, определяющих конфликт в романах, как правило, сохраняется. В романе «Бремя страстей человеческих» к этим метафорам относятся следующие: FEAR - ENEMY, FEAR - DISEASE; ANGER - DISEASE, ANGER - LIGHT, ANGER - THING; JOY - THING. В романе «Луна и грош»: FEAR - ENEMY, FEAR - ABSTRACT NOTION; JOY - THING. роман моэма эмоция перевод

В рассмотренном переводе метафорической репрезентации эмоциональных концептов часто применяются лексическая, синтаксическая и морфологическая замены. Интерес представляет анализ перевода слов, называющих эмоции. В рассматриваемых произведениях С. Моэма при переводе повышение экспрессивности слов, называющих эмоции, происходит чаще, чем понижение. Например, английское существительное fear переводится русским существительным ужас; anger - ярость. Лексические замены слов-номинантов могут быть обусловлены субъективной оценкой переводчиком описываемой в тексте оригинала той или иной ситуации, а также желанием переводчика употребить то или иное подходящее ритму предложения или текста устойчивое выражение, включающее в себя номинант эмоции с большей или меньшей степенью экспрессивности, чем в оригинале. Однако, в основном, слова, обозначающие эмоциональные состояния, переводятся по экспрессивности равнозначными словами.

Таким образом, сравнив особенности метафорической репрезентации концептов JOY, ANGER, FEAR в оригиналах рассматриваемых произведений с их переводом, выяснили, что отражающийся в описании эмоций конфликт оригинальных произведений сохраняется в тексте перевода.

Список литературы

1. Куниловская М.А. Авторская метафора как объект перевода // Lingua mobilis. 2010. № 4 (23). С. 73-81.

2. Maugham W.S. Of Human Bondage. N. Y.: First Signet Classics Printing, 2007. 690 p.

3. Моэм В.С. Бремя страстей человеческих. М.: Изд-во АСТ, 2017. 686 с.

4. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. L.: Vintage Books, 1999. 224 p.

5. Моэм В.С. Луна и грош. Узорный покров. М.: Изд-во АСТ, 2017. 480 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические проблемы понятий "архетип" и "грех". Проблема истории и теории архетипов. Разработка концептов "грех" и "грешница". Образ грешницы в русской литературе. Воплощение архетипа грешницы в романах И.А. Гончарова "Обыкновенная история" и "Обрыв".

    дипломная работа [64,8 K], добавлен 24.04.2017

  • Специфика художественных концептов как средств реализации языковой личности писателя. Их структура и методика описания. Иносказательный дискурс как объект лингвистического исследования. Способы вербализации концептов"death" и "life" в произведении.

    курсовая работа [76,3 K], добавлен 25.05.2014

  • Различные подходы к рассмотрению роли метафоры в художественном тексте. Метафора как эффективное средство выражения художественной мысли писателя, лингвистический подход к ее рассмотрению. Роль метафоры в романах Стивена Кинга "Цикл оборотня" и "Мгла".

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.

    курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013

  • Анализ цветовых концептов в дневникой прозе Цветаевой на основе теории текстовых ассоциаций: красный и белый цвет связаны с революционными реалиями того времени. Раскрытие механизма смыслового наполнения ассоциативно-смыслового поля данных концептов.

    статья [30,5 K], добавлен 23.07.2013

  • Рассмотрение культурных парадигм различных эпох и их отражение в литературе: красочные аллегории в "Одиссее" Гомера; жизнь как путь к Небесным Вратам - "Путь паломника" Дж. Баньяна; проблема человека в романах "Театр" С. Моэма и "Алхимик" П. Коэльо.

    реферат [21,4 K], добавлен 07.05.2012

  • Издание произведений английской литературы Шекспира. Изучение изданий трагедий в переводе Пастернака. Проведение обзора и редакторского анализа каждого вида издания, определение их достоинства и недостатки. Метафоры и аллегории в произведениях писателя.

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 23.05.2015

  • Критический реализм в английской литературе XIX в. и характеристика творчества Чарльза Диккенса. Биография Диккенса как источник образов положительных героев в его творчестве. Отображение позитивных персонажей в романах "Оливер Твист" и "Домби и сын".

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 21.08.2011

  • Особенности изображения элементов "расизма" и "терроризма" и их когнитивно-дискурсивная репрезентация в произведениях современных британских авторов. Специфика представления "расистских" и "террористских" мотивов в мировой художественной литературе.

    дипломная работа [142,0 K], добавлен 08.11.2015

  • Основные представители направления романтизма в английской литературе: Ричардсон, Филдинг, Смоллетт. Тематика и анализ некоторых произведений авторов, особенности описания ими образов героев, раскрытия их внутреннего мира и интимных переживаний.

    реферат [23,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Истоки реализма в английской литературе начала XIX века. Анализ творчества Ч. Диккенса. Деньги как тема, важнейшая для искусства XIX в. Основные периоды в творчестве У. Теккерея. Краткая биографическая справка из жизни Артура Игнатиуса Конан Дойля.

    реферат [24,3 K], добавлен 26.01.2013

  • Теория метафоры, ее функции, двойственная природа и соотнесение с понятиями эпифоры и диафоры. Лексические трансформации при переводе. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", ее исторический контекст. Метафоры в системе языка пьесы.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 02.11.2009

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Языковая картина мира как лингвокультурологический и стилистический феномен. Эстетическая функция слова. Роль эпитетов в формировании авторской картины мира. Анализ репрезентации авторской картины мира через прилагательные в сказках Оскара Уайльда.

    дипломная работа [85,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Значение романов Агаты Кристи в художественной литературе. Схема детективной интриги: преступление, следствие, разгадка тайны. Выбор жизненного материала, характера сыщика, места действия, способа расследования и определение мотивов преступления.

    курсовая работа [19,4 K], добавлен 06.02.2014

  • Метафоры как способ выразительности речи художественной литературы. Анализ их функционирования в русском и английском языке. Практическое исследование употребления метафор для описания отличительных черт личности разных персонажей в романе Ч. Диккенса.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 22.06.2015

  • Языковая личность в методике преподавания иностранного языка. Соотношение автора и персонажа в художественном произведении. Средства создания языковых личностей персонажей в романах на материале их внешней, внутренней и условно-интериоризованной речи.

    дипломная работа [133,1 K], добавлен 26.07.2017

  • Каноны классического детектива. Способы создания образов персонажей. Выразительные средства в художественной литературе. Процесс написания образцового детектива на примере произведений "королевы детектива" - английской писательницы леди Агаты Кристи.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Сущность французского реализма и его проявлений в литературе. Сюжетные линии романов Г. Флобера "Госпожа Бовари" и Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Анализ городской, буржуазной культуры и изображение патриархально-усадебной жизни в романе "Анна Каренина".

    контрольная работа [42,4 K], добавлен 20.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.