"Легенды и сказки Армении" Ованеса Туманяна: типологические особенности, национальное своеобразие, глубина содержания

Анализ творчества О.Т. Туманяна, основанного на фольклорном материале, изучение устно-поэтических источников литературных сказок и легенд писателя. Анализ исторического мышления, национальной самобытности, смысла произведений в общемировом контексте.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.06.2021
Размер файла 25,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«ЛЕГЕНДЫ И СКАЗКИ АРМЕНИИ» ОВАНЕСА ТУМАНЯНА: ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ, НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ, ГЛУБИНА СОДЕРЖАНИЯ

туманян фольклор сказка литературный

А.А. Бадикян

Аннотация

Рассмотрено творчество О.Т. Туманяна, основанное на фольклорном материале, устно-поэтические источники литературных сказок и легенд писателя. Проведен детальный сопоставительный анализ русской и армянской литературных сказок. Особое внимание обращено на способы воссоздания в произведениях О.Т. Туманяна особенностей исторического мышления, национальной самобытности, а также глубокий философский смысл произведений в общемировом контексте.

Ключевые слова: О.Т. Туманян; народная и литературная сказка; фольклоризм; национальное своеобразие; герои; художественная форма

Поэту всех армян посвящается.

К 150-летию О.Т. Туманяна (1869-1923)

«Того, кто написал «Каплю меда», «Пес и кот», «Смерть мышонка», и в самом деле нельзя не причислять к плеяде первоклассных мастеров мирового искусства», - писал К.И. Чуковский о О.Т. Туманяне [1]. И это в самом деле так - он не только национальный, но и общемировой писатель. Художественное наследие О.Т. Туманяна переведено на 37 языков мира. На русский язык его произведения переводили В.Я. Брюсов, К.Д. Бальмонт, С.Я. Маршак, Б.А. Ахмадулина, И.А. Бродский, К.М. Симонов. Писатель был известным общественным деятелем, интересовался мировой литературой, переводил на армянский И. Гете, Г. Гейне, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, У. Шекспира, Дж. Байрона и других авторов, знал несколько языков.

О.Т. Туманян является автором 22 обработок народных армянских сказок. Любовь писателя к армянскому фольклору и армянской литературе объясняется не только кровной связью с ними, но и тем, что армянская литература - одна из древнейших литератур мира. Армянский алфавит был создан Месропом Маштоцем в 405 г., а первым оригинальным памятником армянской литературы считается «Житие Маштоца» Корюна, созданное в 440-х гг.

Прежде чем приступить к анализу сказок и легенд О.Т. Туманяна, обратимся к определению жанра сказки, рассмотрению понятий «фольклорная» и «литературная» сказка, а также выявлению типологических признаков произведений сказочного жанра.

«Сказка - :

1) повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических лиц.

2) Выдумка, ложь» [2], - так определяет сказку С.И. Ожегов в «Толковом словаре русского языка». Народную сказку с литературной связывает созданная в ней картина мира, где все фантастические события воспринимаются как реальные, обыденные явления. Наиболее полное определение литературной сказке дает Л.Ю. Брауде: «Литературная сказка - авторское художественное прозаическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей» [3]. В связи с этим принято выделять следующие основные черты жанра литературной сказки: использование типичных для народной сказки образов, особенностей поэтики и языка; свободное сочетание элементов действительности и вымысла; наличие гротескного мира; наличие игрового начала в той или иной мере; по-разному осуществляемое стремление к психологизации образов; явно выраженная позиция автора, рассказчика; сохранение - как и в народной сказке - социальной оценки изображаемого. Литературная сказка, как правило, строится на народной и подчиняется единым жанровым законам сказки. Сопоставительный анализ фольклорной и литературной сказок выявляет сходные сюжеты, традиционные образы персонажей, типичные лингвостилистические элементы. С одной стороны, народная сказка обогащает литературную сюжетами, мотивами, с другой - богатейшие выразительные средства литературы вливаются в народно-сказочные тексты.

Фольклоризм - это одно из главных, наиболее существенных свойств творчества писателя. О.Т. Туманян активно занимался собиранием фольклорных произведений различных жанров, как и известный педагог и писатель, учитель О.Т. Туманяна Г. Агаян (1840-1911) в середине XIX века. Одни его сказки были ближе к фольклорным, другие - к литературным.

Например, сказка-повесть «Анаит». Авторские обработки народной сказки, принадлежащие Г. Агаяну и О.Т. Туманяну, считаются классическими и наиболее близкими к текстам народных сказок. Несмотря на различия, литературная сказка развивает традиции народной сказки, сохраняет композиционные особенности фольклорного произведения, подчиняется единым жанровым законам сказки. Фантастические явления в литературной сказке не воспринимаются как нечто ирреальное, они «растворяются» в произведении, являясь ее естественной характерологической чертой - как и народной.

Известно, что, работая над поэмой «Азаран-Блбул», О.Т. Туманян имел под рукой 60 вариантов сказки, из которых создал один текст. В основе других баллад, легенд и сказок: «Капля меда», «Храбрый Назар», «Пес и кот», «Кукушка», «Хозяин и работник», «Ахтамар» - лежат народные предания. О легенде «Пес и кот» К.И. Чуковский в своей статье «И первой первая любовь» писал: «Позже я узнал, что она (сказка. - А. Б.) и в самом деле подсказана О.Т. Туманяну фольклором. Первый вариант поэт назвал в подзаголовке «Народная легенда» и впоследствии сообщил, что он слышал ее из народных уст у себя на родине в Лори и написал ее на местном диалекте» [1].

Безусловно, армянские сказки схожи во многом со сказками славянских народов. Это объясняется не только исторической типологией сказки, но и многовековыми историческими дружескими связями, чертами характера, общими для двух народов: миролюбием, трудолюбием, мудростью, смелостью, добротой. В фольклоре обоих народов существуют одни и те же «бродячие» сюжеты. Так, например, сказка «Братец барашек» (1907 г.) О.Т. Туманяна сюжетно близка русской народной сказке о сестрице Аленушке и братце Иванушке и ее литературной обработке, сделанной писателем А.Н. Толстым (1911 г.), но характер и поэтика сказок иные.

Одинакова структура обеих сказок: небольшой объем текста, простой сюжет, традиционные повторы (троекратно повторяющееся желание братца напиться), традиционный запрет и его нарушение, непослушание и наказание за это (мальчик превращается в козленка), наличие вредительства (вредителя) и обмана (девушку топят в озере или реке), присутствует и важнейший композиционный элемент - волшебное оживление девушки.

Композиции обоих произведений отвечают традиционным канонам построения сказок и практически не отличаются. В зачине сообщается о происшедшей отлучке (смерть родителей) и о том, что дети остаются одни. Дальнейшее развитие сюжета известно: сестра не успевает уследить за маленьким неразумным братцем, который просит воды и, не выдержав жажды, пьет из копытца. В русской сказке происходит волшебное превращение мальчика в козленка, в армянской - брат превращается в барашка.

В русской сказке происходит встреча Аленушки с купцом, затем ее замужество, появление вредителя - колдуньи и утопление Аленушки. В армянской - встреча Мануш с царем и его слугами в лесу, замужество, уговоры служанки-старухи, утопление Мануш. Кульминация в армянской и русской сказках одинакова: братец зовет сестру, а героиня- «вредитель» решает убить братца, который может разоблачить ее злодейство. Развязка в сказках - бегство козленка (барашка) на речку (или озеро), разоблачение злой героини, обретение братцем человеческого облика и, наконец, счастливый финал.

Сравним действующих лиц двух сказок: в русской - сестрица Аленушка и братец Иванушка, купец, колдунья, а в армянской - сестрица Мануш и братец, царь, старуха-служанка и ее дочь. Описания героев разнятся: в русской - «красна девица» и «беленький козленочек», в армянской - «красавица, светлая, как заря», «Каких только нет на земле чудес! / Дивятся все в глубине души: / Как диво такое попало в лес, / На дереве диком сидит в тиши?» [4, с. 42], «Барашек красавцем-юношей стал, - / Широкие плечи, разумный взор. / Не блеяньем жалким раскрыл уста - / Повел человека живой разговор» [4, с. 45].

Речь действующих лиц выдержана в едином сказочном стиле. Братец Иванушка в русской сказке: «Костры горят высокие, / Котлы кипят чугунные, / Ножи точат булатные, / Хотят меня зарезати!» [5, с. 7]. Братец в армянской: «Разводят костры, / Разводят костры! / Ножи уж остры! / Сестричка-джан! Сестричка-джан! / Услышь ты меня, / Спаси от огня!» [4, с. 44]. Сестрица в русской сказке: «Ах, братец мой Иванушка! / Тяжел камень на дно тянет, / Шелкова трава ноги спутала, / Желты пески на груди легли» [5, с. 7]. Сестрица в армянской сказке: « Братец-джан! Бра- тец-джан! / Бездомный ты мой, / Сестры нет с тобой, / Барашек мой, джан! / Томлюсь я на дне, / Во тьме, в глубине. / Не видно мне дня, / Не слышно меня. / Обманщица зла! / Ужасен обман! / Погибель пришла, / Барашек мой, джан!» [4, с. 44].

Обе сказки - и А.Н. Толстого, и О.Т. Туманяна - воспроизводят сюжеты народных волшебных сказок. Мотивы поступков, характеры героев, их поведение тоже близки к тому, как изображают их фольклорные сказки. Ведьма (рус.) и старуха-злодейка (арм.) оказываются завистливыми лгуньями, злыми героинями, способными совершить убийство ради достижения своих целей. Старшая сестра умела и смекалиста, как и традиционные героини сказок, думает и «дело делает» за двоих. Младший брат добр, но наивен и непредусмотрителен, однако, попав в беду, ведет себя достойно и даже помогает спасти сестру. Как и в народных сказках, авторы используют диалоги (общение брата и сестры; разговор сестрицы и купца/царя).

Сравнивая два текста, можно сказать, что армянская сказка при внешней схожести сюжетов отличается яркой образностью - вследствие того, что форма ее стихотворная. Об этом говорит и автор: «И вот Мануш рассказала о том, / Что было рассказано мной в стихах» [4, с. 42]. Образность создается и красочными описаниями внешности героев. Сравнивая речь и поступки, мы замечаем, что героиня в русской сказке более самостоятельная, сильная и решительная, а Мануш - слабее, мягче, женственнее: «Нет у нас крова, нет родных / В огромном мире земном. / Ночь подходит. / Страшно одним / Во мраке ночном лесном» [4, с. 43]. Армянская сказка правдоподобна (приближена к действительности), так как в ней зло совершают реальные люди - старуха-служанка и ее дочь, а не колдунья. В сказках обоих народов - армянского и русского - присутствуют чудесные перевоплощения, определены нравственные установки - они учат послушанию и добру, состраданию и любви.

Сказки наполнены многозначными символами: темный лес, по которому идут брат с сестрой, олицетворяет жизнь человека в пору сомнений и испытаний; вода - всегда символ очищения - в сказках связана с перевоплощением и горем. Сначала братец становится козленочком/барашком, потом в реке/в озере чуть не утопает сестра. С другой стороны, именно вода играет в сказках поучительную функцию: непослушание ведет к ошибкам, а порой и к беде. Огонь в исследуемых сказках - предвестник смерти. В фольклорных произведениях его, как правило, связывают с образами Бабы Яги, Чудо-Юдо, Змея Горыныча а в данном случае - с образами ведьмы и старухи-злодейки (они разжигают костер, чтобы убить братца).

Отметим некоторые особенности творчества О.Т. Туманяна. Писатель использует сюжеты как армянских сказок, так и сказок других народов, создает своеобразный - «сводный» - текст. Он стремится сохранить типологические особенности фольклорной сказки, черты самобытного народного творчества, приближенность к исходному варианту сказочного текста. Об этом говорил и сам писатель: «Как в отношении материала, так и в отношении языка я считаю себя совершенно свободным и беру отовсюду» [6]. В частности, О.Т. Туманян сохранил диалект Дорийской местности в Армении.

Писатель ценил в сказочном повествовании свободу, естественность простоту. Занимаясь общественной деятельностью, он обращал внимание на жизнь бедняков, на их тяжелый труд и нелегкую судьбу. Его интересовали проблемы и чаяния обыкновенных тружеников: «Жил некогда бедняк - сколько ни трудился, сколько ни мучился, а все прозябал в нужде» [4, с. 11] («Глупец» 1894 г.). Жизнь старой армянской деревни, с ее характерными чертами, оттенками и своеобразием изображается в каждом сказочном произведении писателя. Его поэмы, легенды, сказки и баллады проникнуты демократическими идеями, искренним и горячим сочувствием к простым людям из народа. Фольклорная сказка, как правило, высмеивает царей, угнетателей народа - те же традиции продолжает в своих сказках О.Т. Туманян.

Примечательно, что в сказках автора, как правило, отсутствуют традиционные концовки фольклорных армянских сказок: «И жили они долго и счастливо»; «Их мечты сбылись, так пусть сбудутся и ваши»; «Так пришло к ним счастье, так пусть придет оно и к вам». Вероятно, это можно объяснить индивидуальным авторским видением, особенностями мышления писателя. Он заканчивает сказки поучительными, назидательными словами: «Теперь только уразумел: Не рой яму другому, сам попадешь. Богачу наука» [4, с. 58] («Хозяин и работник» 1908 г.), «Добро, оно никогда не пропадет, хоть его в воду кинь» [4, с. 23] («Говорящая рыбка» 1908 г.) или же просто констатацией победы добра над злом: «Кума-лиса принимает гостей. Пируют семь дней и семь ночей. После этого гости возвращаются домой. Царь Чахчах, его жена и кума-лиса остаются жить во дворце Шах-Мара. А перепуганный Шах-Мар и по сей день, говорят, спасается бегством» [4, с. 71] («Царь Чахчах» 1907 г.).

В бытовых сказках для О.Т. Туманяна характерно изображение событий «по цепочке»: смерть одного влечет за собой смерть другого, а в конечном итоге - смерть целого селения. Это говорит о целостности народа, о его сплоченности, когда судьба одного человека неотделима от общей судьбы: «Все село заголосило: / - Наш мышонок опочил! / Мир печально омрачил... / Все помчались торопливо, / В воду бросились с обрыва, / Не осталось никого, / Не осталось ничего!» [4, с. 24] («Смерть мышонка» 1908 г.). Похожий мотив присутствует в легенде «Капля меда» (1909 г.), где трагедия одного приводит к гибели многих, приобретая масштабный характер. «Что за бессовестный народ! / Ни страх, ни стыд их не берет, / К ним за товаром забредешь - / Накинутся - и в спину нож... / И вышел на народ народ. / И каждый бил, и бил, и бил, / Рубил, и резал, и громил. / И всяк, чем больше порубил, / Тем больше в ярость приходил. / Соседа бил сосед. / Соседа жег сосед. / Но вот беда: меж этих сел / Рубеж, деливший земли, шел, / И подать каждое село / Владыке своему несло» [4, с. 52]. Такой прием изображения событий - постепенного, «по цепочке» нарастания - помогает автору достичь особого эффекта и выразить глубокие философские мысли, касающиеся общечеловеческих проблем.

В бытовой сказке «Капля меда» конфликт между жителями двух селений возникает по пустячному поводу и приводит к войне. Разногласия двух человек из-за пролитой в лавке купца капли меда стали причиной общенародного горя: «И злая началась война. / В огне пылает вся страна, / Шум, грохот, кровь, и крик, и стон, / И плач, и скорбь со всех сторон, / И в дуновении ветров / Струится запах мертвецов. / И так идет за годом год: / Станки молчат, / Посев не сжат, / Все ширится войны костер, / За голодом приходит мор. / Людей нещадно косит он, / И вот весь край опустошен. / И в ужасе среди могил / Живой живого вопросил: «С чего ж, откуда и когда / Такая грянула беда?» [4, с. 53].

В этой сказке есть глубокий посыл, обращенный ко всему миру, а сам автор этим произведением пытается объяснить причины гражданских войн, революций, социальных трагедий. Порой незначительные, необдуманные поступки, случайно сказанные слова приводят к катастрофе.

В легенде «Пес и кот» (1886 г.) изображены два враждующих «лагеря», которые олицетворяют и человеческие отношения. Разногласия этих сторон возникли из-за шапки. Казалось бы, незначительная вещь, но привела к вечной вражде между кошками и собаками. Безусловно, здесь читатель видит и авторскую иронию, и драматизм ситуации. Обещание Кота сшить шапку Псу: «Ну, так и быть, - / Бормочет кот, - / Приди к обеду / В среду!» [4, с. 80] - повторяется несколько раз. Пес приходит, а шапка вновь не готова, и он остается без головного убора в холодную погоду, обманут и разочарован: «В субботу утром / Старый пес, / Потягиваясь зябко, / Просунул в дверь / Замерзший нос. «Ну что, / Готова шапка?» [4, с. 78], «Среда настала. / Пес идет / За шапкою / К соседу. «Как поживаешь?» / «Жив-здоров!» / «Готов заказ?» / «Нет, не готов!» / Тут вышел крупный разговор, / Потом и потасовка. / «Ты, братец, плут!» / «Ты братец, вор, / Жена твоя воровка!» / «Щенок!» / «Урод!» / «Молокосос!» /«Паршивый кот!» / «Плешивый пес!» [4, с. 81]. В заключение автор делает неутешительный вывод: «А так как / Этот кот- скорняк / Всем нашим кошкам Прадед, - / Семейства кошек / И собак / Между собой / Не ладят...» [4, с. 82].

Свобода, естественность, простота, отсутствие какой-либо вычурности или нарочитого опрощения - вот что характерно для произведений О.Т. Туманяна. Главными достоинствами произведений писателя, созданных в жанре сказки, является не только переданная автором народная мудрость, но и стихотворная форма, использование писателем стихотворного размера и рифмы, которая придает напевность и музыкальность тексту. Это, безусловно, потребовало авторского труда и искусства. Сказки отличаются лаконичностью содержания, динамичностью сюжета, богатством диалогов, изобилующих народными присловьями. О.Т. Туманян сохраняет композицию народного оригинала, традиционные словесные формулы зачинов народных сказок, видоизменяются лишь концовки, которые не просто подводят итог, но и являются своеобразной моралью поведанной истории.

Законы развития повествования в фольклорной и авторской сказке близки, но не идентичны. Если финал фольклорной сказки неизменно благополучен, то у О.Т. Туманяна нет абсолютно счастливого конца. В «Капле меда» погибают люди, хотя луч света и надежды непременно присутствует, в «Смерти мышонка» все бросились в воду и утонули, в легенде «Пес и кот» кот обманывает пса, оставляет его без шапки и прогоняет. Это говорит о максимальной приближенности сказочных текстов к действительности, реальной жизни, где бедные и слабые зависят от богатых и сильных. Композиции туманяновских сказок совершенные, гармоничные, в них ничего нельзя «передвинуть», сместить, иначе будет потеряно чрезвычайно важное качество соразмерности, присущее лучшим образцам народных сказок. Писатель не усложняет психологическую характеристику персонажа, мотивы его поступков, и в этом остается верным традициям фольклорного жанра. О.Т. Туманян говорит о серьезном через юмор, шутит сквозь слезы -- вот главная особенность армянского гения. Сказки писателя заставляют задуматься над тем, что добро и милосердие, как злость и враждебность - результат человеческих дел, и помогают воспитывать в сердцах людей благородные стремления. Писателю удавалось в детских сказках, легендах и балладах с тонкой иронией, улыбкой выражать глубокие философские мысли, народную мудрость. Вероятно, поэтому так высоко ценил творчество Т. Туманяна С.Я. Маршак, переводивший произведения армянского писателя. Его переводы по сей день считаются классическими и наиболее близкими к оригинальному тексту. Вот как он отзывался об О.Т. Туманяне: «У него есть все, чем богат народ: тонкое чувство природы, глубокая мудрость, а главное - великая любовь к жизни и к человеку» [7, с. 347].

Список литературы

1. Чуковский К.И. И первой первая любовь // Литературная Россия. 2004-2020. URL: http://www.chukfamily.ru/komei/prosa/kritika/i-pervoj-pervaya-lyubov (дата обращения: 19.09.2019).

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 2000. 940 с.

3. Брауде Л.Ю. К истории понятия «литературная сказка» // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1977. Т. 36. № 3. С. 226-234.

4. Туманян О.Т. Сказки. Ереван: Эдит Принт, 2009. 108 с.

5. Толстой А.Н. Сестрица Аленушка и братец Иванушка. М.: Алтей, 2016. 10 с.

6. Туманян О.Т. Сборник сказок. М.: Детская литература, 1987. 88 с.

7. Маршак С.Я. Избранные письма: собр. соч. в 8 т. М.: Худож. литература, 1972. Т. 8. 607 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Художественное пространство сказок Василия Макаровича Шукшина (1929-1974). Сказки и сказочные элементы в прозе русского писателя: их роль и значение. Художественные особенности и народные истоки повести-сказки "Точка зрения" и сказки "До третьих петухов".

    дипломная работа [67,2 K], добавлен 28.10.2013

  • Сказка как целое направление в художественной литературе. Необходимость сказок. Роль сказок в нравственно-эстетическом воспитании детей. Сказки Пушкина в русском народном духе. Народные формы стиха (песенного, поговорочного, раешного), языка и стиля.

    реферат [33,3 K], добавлен 02.04.2009

  • Александр Сергеевич Пушкин как выдающийся, великий русский поэт, драматург и прозаик. Общая характеристика творчества Пушкина в середине 20-х годов XIX века. История создания сказок. Образный мир и исторические корни сюжетов поэтических произведений.

    реферат [22,1 K], добавлен 19.04.2014

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Изучение творчества В. Набокова в литературоведческой традиции. Психолого-педагогические особенности восприятия творчества писателя. Изучение автобиографического романа В.В. Набокова "Другие берега" с опорой на фоновые историко-культурные знания учащихся.

    дипломная работа [149,3 K], добавлен 18.06.2017

  • Основные жанровые признаки детских сказок, их отличие от сказок для взрослых. Классифицирование сказок, записанных А.И. Никифоровым от детей разного возраста. Механизм передачи сказки. Связь выбора ребенком сказок с возрастными и гендерными стереотипами.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 21.03.2011

  • Национальный характер сказок, их тематическое и жанровое многообразие. Особенности немецких романтических сказок братьев Гримм. Маленькие рассказы Л.Н. Толстого о животных. Веселые сказки в стихах как основной жанр творчества К.И. Чуковского для детей.

    реферат [36,7 K], добавлен 03.03.2013

  • Изучение биографических данных Чингиза Айтматова - художника и мыслителя, писателя-гуманиста. Анализ социально-нравственных инициатив Ч. Айтматова, художественное своеобразие мифов и легенд в произведениях "Белый пароход", "И дольше века длится день".

    курсовая работа [75,5 K], добавлен 18.03.2010

  • Исследование художественных особенностей творчества писателя Н.В. Гоголя, характеристика его творчества в работах российских учёных. Взгляд на творчество Н.В. Гоголя в пьесе "Ревизор". Анализ пьесы. Приёмы анализа персонажей литературных произведений.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 22.10.2008

  • Наделение вымышленности глубокого философского смысла - один из признаков русской социальной фантастики. Анализ сказочно-мифологической основы научных фантастических литературных произведений. Сказочные элементы романа Стругацких "Улитка на склоне".

    дипломная работа [84,0 K], добавлен 18.06.2017

  • Исследование отношения А.С. Пушкина к устному народному творчеству. Определение элементов фольклорности в его сказках, анализ их идейного своеобразия и социальной заостренности. Народность и реализм сказок, система образов, богатство и глубина содержания.

    реферат [32,7 K], добавлен 26.08.2011

  • Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013

  • Сказки и легенды как порождение сознания и фантазии человека и как источники истории миграции племён. Наиболее повторяющееся мотивы в североамериканском комплексе. Изменение и искажение смысла под влиянием меняющихся факторов социокультурной среды.

    эссе [17,4 K], добавлен 02.10.2015

  • Творческая биография Петра Синявского. Тематика и направленность его поэтических произведений. Художественное своеобразие творчества поэта. Способы художественного формообразования, используемые в стихотворениях. Литературно-художественный анализ стихов.

    реферат [18,6 K], добавлен 09.01.2013

  • Сказки К.Д. Ушинского и его принципы литературной обработки фольклорных источников. Русская литературная прозаическая сказка на примере творчества Л.Н. Толстого, Мамина-Сибиряка. Анализ сказки Д.Н. Мамина-Сибиряка "Умнее всех" из "Аленушкиных сказок".

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 19.05.2008

  • Жанровое своеобразие произведений малой прозы Ф.М. Достоевского. "Фантастическая трилогия" в "Дневнике писателя". Мениппея в творчестве писателя. Идейно–тематическая связь публицистических статей и художественной прозы в тематических циклах моножурнала.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 07.05.2016

  • Изучение жизненного и творческого пути М.Е. Салтыкова-Щедрина, формирования его социально-политических взглядов. Обзор сюжетов сказок писателя, художественных и идеологических особенностей жанра политической сказки, созданного великим русским сатириком.

    реферат [54,6 K], добавлен 17.10.2011

  • Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Понятие сказки как вида повествовательного прозаического фольклора. История возникновения жанра. Иерархическая структура сказки, сюжет, выделение основных героев. Особенности русских народных сказок. Виды сказок: волшебные, бытовые, сказки о животных.

    презентация [840,4 K], добавлен 11.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.