Об эквивалентности переводов поэтического текста Абая

Стратегии смысла, преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Сопоставительный и переводческий анализ. Составляющие моделируемой системы. Способы достижения адекватности содержательной стороны текста.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.06.2021
Размер файла 20,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статья по теме:

Об эквивалентности переводов поэтического текста Абая

Клара Мухамедияровна АБИШЕВА, Айман Бекеновна НУРГАЗИНА, Айгуль Калдарбековна УЙСИНБАЕВА Университет «Туран-Астана»

Аннотация

текст стратегия анализ адекватность

Рассмотрена эквивалентность исходного и переводческого текстов. В настоящее время изучаются различные способы достижения адекватности текстов, что доказывает актуальность данной проблемы. Нами предлагаются приемы эквивалентности, основанные на воспроизведении содержательной стороны текста, передающей авторский смысл. Целью исследования в этом случае явилось описание стратегий смысла, стратегий преобразований, используемых поэтом для достижения адекватности содержания исходного текста. Применены методы сопоставительного и переводческого анализов. Проанализированы характерные особенности перевода, соотношение понятий «художественный текст», «образ автора», «авторская модальность», «идиостиль автора». Выявлены и обоснованы составляющие моделируемой системы, его типы. На основе проведенного исследования авторами предлагаются способы достижения адекватности содержательной стороны текста, эквивалентности переводов на материале поэтических текстов Абая. Обоснован способ достижения эквивалентности авторской модальности при помощи стратегий преобразования формальных средств идиостиля исходного текста. Доказана возможность применения способа воспроизведения содержания исходного текста при помощи стратегии смысла и стратегии преобразования.

Ключевые слова: эквивалентность перевода; лингвокреативная деятельность автора; продуцент художественного текста; авторская модальность; текстовая личность

Abstract

On the equivalence of translations of Abai's poetic text

Klara M. ABISHEVA, Ayman B. NURGAZINA, Aigul K. UISINBAYEVA Turan-Astana University

We consider the equivalence of source and translation texts. Currently, various ways to achieve the adequacy of texts are being studied, which proves the relevance of this problem. We propose equivalence techniques based on the reproduction of the content side of the text that conveys the author's meaning. In this case the purpose of the study is to describe the strategies of meaning, the strategies of transformations used by the poet to achieve the adequacy of the source text content. The study applied the methods of comparative and translation analysis. The characteristic features of the translation, the correlation of the concepts “literary text”, “image of the author”, “author's modality”, “idiostyle of the author” are analyzed in the research. The components of the modeled system and its types are identified and justified. Based on the study, we propose ways to achieve the adequacy of the content side of the text, the equivalence of translations based on the material of Abai's poetry texts. We substantiate the ways to achieve equivalence of the au-

thor's modality using strategies for transforming formal means of the idiostyle of the source text. We also prove the possibility of using the method of reproducing the source text content through the strategy of meaning and transformation.

Keywords: equivalence of translation; author's linguistic and creative activity; producer of a literary text; author's modality; text personality

Эквивалентность как адекватность содержательной и функционально-коммуникативной сторон исходного и переводного текстов является до сих пор малоизученной проблемой, ибо в трудах исследователей все еще ведутся дискуссии по проблеме эквивалентности, уточняется его определение (А.Д. Швейцер 1989, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев 1988), предлагается описание разнообразных способов достижения эквивалентности (В.Н. Комиссаров 1990), эквивалентность на уровне равноценности ситуации (Дж. Кэтфорд 1965), эквивалентность на уровне «идиостиля автора и стиля произведения». По мнению А. Поповича, тематические и языковые элементы исходного текста достигают эквивалентности на уровне идио- стиля автора [1]. Приемлемой представляется нам точка зрения В.С. Виноградова, полагавшего, что исходный и переводной тексты достигают эквивалентности только в случае передачи «смысловой информации оригинала, потому что остальные виды информации (функциональные, стилистические, стилевые) не могут быть переданы адекватно без учета смысловой информации» [2, с. 20]. В.С. Виноградов утверждает, что «главным в любом переводе является передача смысловой информации» [2, с. 20]. Данное положение В.С. Виноградова признается основополагающим для теории эквивалентности, так как не передача идиостиля автора способствует адекватности перевода, а именно воспроизведение смыслового содержания оригинала направлено на достижение эквивалентности исходного текста автора и переводного текста. Идиостиль автора понимается нами как совокупность формальных средств оригинала, применяемых автором для передачи глобального смысла автора, идеи художественного текста. Для того чтобы понять связь между содержательной стороной текста и идиостилем автора, рассмотрим соотношение понятий «художественный текст», «образ автора», «авторская модальность», «идиостиль автора». Художественный текст, понимаемый З.Я. Тураевой как вторичная моделируемая система, сочетающая «отражение объективного мира и авторский вымысел» [3, с. 133]. Такой текст является продуктом лингвокреативной деятельности автора, продуцента художественного текста. М.М. Бахтиным рассматривается несколько продуцентов текстов, подразделяемых им на несколько типов: «первичный автор», «вторичный автор», «биографический автор». Под биографическим автором М.М. Бахтин понимает реального человека, находящегося «вне действия». Первичный автор, наоборот, совершает определенные действия: 1) выступает как субъект эстетического творчества - творец художественного текста; 2) он создает единство произведения, и это единство не представляет собой единство предмета или единство действия, а единство «обымания» [4, с. 33, 59]. Первичный автор путем «обымания» переосмысляет фрагменты действительности, превращая их в художественную форму в процессе творческой деятельности. «Обымая» мир первичный, автор превращает его в продукт художественного творчества. Предметом «обы- мания» может выступать и герой произведения, ибо автор «обымая» жизнь героя произведения, сопровождает его от момента нахождения его прототипа до момента его оформления в качестве персонажа, вводя его в рамки текста [4]. «Вторичный автор» характеризуется М.М. Бахтиным как «образ автора», имеющий свои позиции, возможность выражать свою идею, свою оценку героев, изображаемых в произведении.

Ю.Н. Земская, Н.В. Панченко говорят о текстовой (дискурсной) личности, «которая определяется как фактор реализации потенции языковой личности и коррелирует с личностью в целом» [5]. Текстовая личность имитирует в рамках текста языковую личность автора. Она имеет деятельностную природу и детерминирует как поверхностную, так и глубинную структуру текста. Ю.Н. Земская, Н.Ю. Качесова, Л.М. Комиссарова утверждают, что текстовая личность отличается от языковой личности, отражающей систему языка тем, что она «реализуется в речекоммуникативной деятельности при создании и использовании текстовых моделей и структур» [6, с. 74].

Такая текстовая личность характеризуется М.М. Бахтиным в качестве вторичного автора (образа автора, созданного первичным автором) [4, с. 353]. Образ автора тесно связан с авторской модальностью, характеризуемый О.А. Донсковой как коммуникативно-семантическая категория, выражающая «субъективное, но базирующееся на объективных факторах, отношение автора к своему сообщению, которое появляется как результат выбора предметов и явлений объективной действительности, качественной оценки текстовых объектов» [7, с. 28]. Именно авторская модальность представляет содержательную сторону текста, а идиостиль автора - ее формальную структуру [8, с. 152]. Идиостиль автора - это формально-стилистический параметр и относится к способу выражения содержания текста [7].

Выделяются следующие уровни авторской модальности: 1) ментально-идеологический (идея правдивости, идея нравственного долга, идея памяти и др.); 2) лексико-грамматический (лексемы и словосочетания, прямо передающие личные сопереживания, субъективные авторские оценки; лексемы с ассоциативно-образной коннотацией и др.) [9].

В процессе перевода транслятор для достижения адекватности содержательной стороны текста должен, во-первых, акцентировать внимание на передаче смыслового поля автора, включающего в себя две группы смыслов. К первой группе относятся поверхностный смысл, концептуально-содержательный смысл. Ко второй группе относятся глубинные смыслы текста, актуализирующиеся в рамках концепта. Эти группы смыслов составляют ментально-идеологический уровень авторской модальности, актуализируемый в исходном тексте. Лексико-грамматический и стилистико-образный уровни текста (словесные образы) также должны адекватно воспроизводиться в переводном тексте. Кроме того, следует обратить внимание и на эквивалентную передачу чувств, эмоционального восприятия лирического героя оригинала. В рамках поэтического текста автор предстает в образе лирического героя, рассматривающего фрагменты действительности через призму своего эмоционального, чувственного опыта, поэтому в исходном поэтическом тексте могут отражаться переживания лирического героя, его эмоциональное восприятие окружающего. С целью достижения эквивалентности переводчик должен передать и особенности эмоционального состояния лирического героя, его настроение и переживания. Однако в процессе перевода стихотворений Абая требования к адекватному воспроизведению содержания оригинала, сохранению уровня авторской модальности исходного текста не всегда выполняются. Так, при переводе стихотворения Абая «Жігіттер, ойын арзан, кулкі цымбат» не воспроизводится авторская идея о честности, порядочности молодых людей, остающихся верными своему слову, не меняющих свою точку зрения в зависимости от обстоятельств. Эта идея воплощается в подтекстовом смысле исходного материала, тогда как в переводном тексте подтекстовый смысл не воспроизводится. Кроме того, в переводе не передается словесный образ оригинала «цырмызы, цызыл жібек бозбалалар». Ср.:

Кырмызы, цызыл жібек бозбалалар

Оцтац пулдай былтайды, бір дым тисе [10, с. 58].

А розовые юноши линяют,

Как только прикоснешься к ним водой [11, с. 23].

Метафорические эпитеты цырмызы, цызыл жібек бозбалалар в казахском тексте выступают как экспрессивные средства и характеризуют юношей как цветущих молодых людей. В переводе данная образная характеристика юношей не передается. Переводчик буквально передает метафорический эпитет цырмызы, цызыл жібек бозбалалар как розовые юноши, что означает цвет кожи молодых людей, между тем как юноши Абая - цветущие, пылкие, полные огня.

В стихотворении «Осень» метафорический эпитет сур булт, тусі суык цаптайды аспан - экспрессивное описание осенней поры, когда серые, свинцовые тучи обволакивают небо, а влажный туман окутывает землю. В переводе данные эпитеты пропущены, ср.:

Сур булт тусі суык каптайды аспан,

Куз болып, дымкыл туман жерді баскан.

Білмеймін тойганы ма, тоцганы ма,

Жылкы ойнап, бие кашкан, тай жарыскан? [10].

Тучи мрачно окутали весь небосвод - Это осень в дождях и туманах ползет.

И застывшую землю, от стужи дрожа, Кобылица напрасно копытом скребет [11].

В процессе перевода стихотворения Абая «Кфіс» достигается адекватность содержания. Для адекватной эквивалентности передачи смысла оригинала переводчиком используется прием замены словесного образа (метафоры, сравнения)

Ак киімді, денелі, ак сакалды,

Сокыр мылкау танымас тірі жанды.

Усті-басьі ак кырау тусі суык,

Баскан жері сыкырлап келіп калды.

Дем алысы - ускірік аяз бен кар, Карі кудац - кыс келіп, алек салды.

Ушпадай беркін киген окшырайтып,

Аязбенен кызарып ажарланды.

Старый сват, белый дед натворил много бед. От дыханья его - стужа, снег и буран. Тучу шапкой надвинув на брови себе, Он шагает, кряхтя, разукрашен, румян.

Кроме метафоры оригинала «карі куда», что переводится как «старый сват», используется также метафора «белый дед». Наблюдается замена сравнения автора: Ґшпадай беркін киген оцшырайтып - Тучу шапкой надвинув на брови себе. В оригинале шапка сравнивается с тучей, в переводе - туча с шапкой. Во втором сравнении Борандай бурк-сарк етіп долданганда также в переводе заменяется второй компонент сравнения.

В сравнении обычно выделяются три компонента: 1) кыс (тема); 2) то, с чем сравнивается предмет (борандай); 3) признак (свирепость). В тексте перевода заменен компонент - то, с чем сравнивается, предмет сравнения вводится вместо «бурана» - «бешеный старый верблюд».

Таким образом, основным способом достижения эквивалентности в ходе переводов поэтического текста Абая является адекватная передача транслятором содержательной стороны исходного текста (основных его смыслов) и уровней при помощи стратегий смысла и преобразований.

Список литературы

1. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

2. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. 240 с.

3. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986.

5. Земская Ю.Н., Панченко Н.В. Креативная функция в сфере личности языковой коммуникации // Очерки по лингвистической детеминологии и дериватологии русского языка. Барнаул, 1998.

6. Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Комиссарова Л.М. Теория текста. М.: Флинта: Наука, 2010. 224 с.

7. Донскова ОА. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте. М., 1982.

8. Золян С.Т. Семантика и структура поэтического текста. М.: УРСС, 2014. 336 с.

9. Девина О.В. Авторская модальность в произведениях А.Т. Твардовского: автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук. Калининград, 2012. 25 с.

10. Кунанбайулы Абай (ИбраИим). Окінішті кеп емір кеткен етіп: елецдер, поэмалар, кара сездер. Алматы: Раритет, 2008. 384 б.

11. Кунанбаев Абай. Избранные стихи. Алма-Ата: «Жазушы», 1985.

12. Popovich A. Problemy khudozhestvennogo perevoda [Problems of Literary Translation]. Moscow, 1980. (In Russian).

13. Vinogradov V.S. Perevod: obshchiye i leksicheskiye voprosy [Translation: General and Lexical Issues]. Moscow, KDU Publ., 2006, 240 p. (In Russian).

14. Turayeva Z.Y. Lingvistika teksta [Text Linguisitics]. Moscow, 1986. (In Russian).

15. Bakhtin M.M. Estetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of Word Creativity]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1986. (In Russian).

16. Zemskaya Y.N., Panchenko N.V. Kreativnaya funktsiya v sfere lichnosti yazykovoy kom-munikatsii [Creative function in the personality field of language communication]. Ocherkipo lingvisticheskoy deteminologii i derivatologii russkogo yazyka [Essays on Linguistic Deteminology and Derivatology of the Russian Language]. Barnaul, 1998. (In Russian).

17. Zemskaya Y.N., Kachesova I.Y., Komissarova L.M. Teoriya tekstav [Theory of Text]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2010, 224 p. (In Russian).

18. Donskova O.A. Sredstva vyrazheniya kategorii modal'nosti v dramaturgicheskom tekste [Means of Expressing the Category of Modality in a Dramatic Text]. Moscow, 1982. (In Russian).

19. Zolyan S.T. Semantika i struktura poeticheskogo teksta [Semantics and Structure of the Poetic Text]. Moscow, URSS Publ., 2014, 336 p. (In Russian).

20. Devina O.V. Avtorskaya modal'nost' vproizvedeniyakh A.T. Tvardovskogo: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Author's Modality in the Works of A.T. Tvardovsky. Cand. philol. sci. diss. abstr.]. Kaliningrad, 2012, 25 p. (In Russian).

21. Kynanbayyly Abai (Ibrahim). Okinishti kep emir ketken etip: oleiider, poemalar, Kara sezder. Almaty, Rari- tet Publ., 2008, 384 p. (In Kazakh).

22. Kunanbayev A. Izbrannyye stikhi [Selected Verses]. Alma-Ata, “Zhazushy” Publ., 1985. (In Russian).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.

    эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012

  • Лексические и фонетические особенности текста Супрасльской летописи. Синтаксические особенности исследованного текста. Члены предложения и способы их выражения. Простое и сложное предложения в древнерусском языке. Морфологические особенности текста.

    курсовая работа [34,4 K], добавлен 23.02.2010

  • Интерпретация художественного произведения, ее основные виды. Расчленение текста на формальные и формально-аналитические составляющие. Взаимодействие различных видов интерпретации текста. Интерпретация повестей Н.В. Гоголя в смежных видах искусства.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Семантическое пространство текста И.С. Тургенева "Когда меня не будет". Репрезентация концептосферы базового концепта. Принцип организации текста. Чередование сверхъестественного и реально-происходящего. Доминирующие эмоции и приемы актуализации смысла.

    реферат [17,6 K], добавлен 21.11.2011

  • Чтение художественного текста повести Н.В. Гоголя "Коляска". Прояснение толкования неясных слов. Стилистика произведения, правила расстановки слов в предложении. Идейное содержание, композиция и основные образы текста, используемые формы выражения.

    реферат [39,5 K], добавлен 21.07.2011

  • Особенности художественного текста. Разновидности информации в художественном тексте. Понятие о подтексте. Понимание текста и подтекста художественного произведения как психологическая проблема. Выражение подтекста в повести "Собачье сердце" М. Булгакова.

    дипломная работа [161,0 K], добавлен 06.06.2013

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Пространство, время и вещь как философско-художественные образы. Анализ комплекса проблем, связанных с жизнью художественного текста Бродского. Концептуальные моменты мировосприятия автора и общие принципы преобразования их в художественную ткань текста.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 23.07.2010

  • Семантический анализ метра и ритма стихотворения С.А. Есенина "Пороша". Фонетический уровень текста. Словарь лирического стихотворения. Семантика грамматических категорий. Композиционно–речевое единство текста. Изобразительно-выразительные средства.

    реферат [18,7 K], добавлен 21.11.2011

  • Детская литература как предмет интереса научной критики. Анализ личности современного критика. Характеристика стратегий осмысления советской детской литературы в критике: проецирование текста на советскую действительность и мифологизация текста.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 15.01.2014

  • Проверка умения учащихся анализировать текст. Обобщенный и систематизированный материал по указанной теме. Развитие умения работать с книгой, самостоятельный подбор материал к докладу. Лингвистический анализ текста романа Набокова "Приглашение на Казнь".

    методичка [15,3 K], добавлен 06.03.2009

  • Литературное произведение как феномен. Содержание произведения как литературоведческая проблема. Литературный текст в научных концепциях ХХ в. Учение о произведении как единстве текста и контекста. Категория автора в структуре художественной коммуникации.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 02.03.2017

  • А. Куприн — мастер слова начала XX века, выдающийся писатель. "Гранатовый браслет" — печальная повесть-новелла о любви маленького человека, о жизнелюбии и гуманизме. Звуковой символизм отрывка: интонация, ритм, тон. Образность художественного текста.

    реферат [150,5 K], добавлен 17.06.2010

  • Звуковая организация поэтического текста: многообразие речи, фонетические закономерности русского языка; характеристика звука с точки зрения физики, физиологии, лингвистики, психологии. Анализ звукоцветового строя стихотворения Д. Гореванова "Байкал".

    научная работа [25,1 K], добавлен 16.05.2011

  • Проблемы и направления изучения поэтического синтаксиса в современной лингвистике. Принципы и методы коммуникативной грамматики в изучении художественного текста. Композиционно-синтаксическая организация стихотворений Б. Рыжего: инфинитивные предложения.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 17.07.2017

  • Сведения об авторе. Структура текста монографии К.Ф. Шацилло "1905-й год". Хронологические рамки исследования, его актуальность. Подробное описание начала и причин революции. Уроки событий 1905 г. как предвестников дальнейших революционных преобразований.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Место и роль поэтического творчества В. Высоцкого в развитии литературы конца ХХ века. Понятие мотива как смысловой единицы текста. Доминантные философские мотивы в песенной лирике: мотив жизненной стойкости, смерти, любви, судьбы, патриотический.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Преобладающие ассоциации "звукобуква - цвет" для русскоязычных людей. Цветовая и смысловая окраска звукобукв. Ассоциативный процесс восприятия и "расшифровки". Ассоциации, вызванные восприятием поэтического текста. Специфика человеческого восприятия.

    презентация [2,3 M], добавлен 11.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.