De vertaling van oekraiense begrippen in Gogols avonden op een hoeve Nabij Dikanka in het Nederlands

The preservation of the "exotic" Ukrainian coloring of "Dikanka" and the study of lists of Ukrainisms. Compiling a dictionary of" non-Dutch " words that would have approximately the same connotation for the Dutch reader as Ukrainisms for Russian.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 04.08.2021
Размер файла 1,7 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

De vertaling van oekraiense begrippen in Gogols avonden op een hoeve Nabij Dikanka in het Nederlands

Marieclaire Prins

The translation of vernacular in literary texts poses specific problems for the translator. If an author uses a particular vernacular, it is a literary device which must of course, in one form or the other, be reflected in the translation. While other forms of deviant language (such as the specific jargon of various professional groups, slang, youth language etc.) usually have some sort of register of their own in the target language, the regional aspect of dialects is often untranslatable.

The translation of Nikolai Gogols Evenings on a Farm near Dikanka presented me with on such a problem. In these stories, written in Russian, but situated in the Ukraine, Gogol made us of two literary devices: some of the stories or chapters open with Ukra- nian quotes from songs, poems, etc.; Gogol also used various Ukrainian terms, which he transcribed into Russian. For his Russian audience (which might not understand the Ukrainian words) he inserted two explanatory Ukrainian-Russian glossaries. The purely Ukrainian quotes I left in their original form in the text, and provided a translation at the bottom of the page; this is the accepted manner tot present foreign quotes in Dutch literary translations. But the case of Ukrainian terms in Russian transcription was more complicated.

For the Russian reader Ukrainian is a foreign but familiar language. Many of Gogol's lemma's sound familiar or are actually known to him, just as Dutch speakers/read- ers know certain German or Flemish words (or think they do). To tackle this problem, I first of all looked at existing translations of Dikanka to see what the other translators had done. To my surprise I found out they all had simply skiped the glossaries, omitting the `ukrainianisms' as if the whole text had been written in plain Russian.

In my translation I decided to convey the `exotic' Ukrainian flavour of Dikanka by making use of glossaries such as Gogol had done. In order to do so, I first of all had to find out which Ukrainian terms used by Gogol were (un)familiair to the Russian reader. So I put Gogol's glossaries before Russian native speakers (obviously without Gogol's translation). Some lemma's proved to be known to everyone and appear in the standard Russian explanatory dictionaries; other terms were unknown or were misread. For instance, Gogol's `lyulka' (Russ.: люлька) meant to some Russians `a baby's crib', but Gogol translated the word as `tobacco pipe'. Some respondents had never heard of `kukhol' (Russ.: кухоль), while for others it was `a kind of bird', but according to Gogol's translation it was `a ceramic cup'. The `elongated headdress' referred to by Gogol as `korablik' (Russ.: кораблик) was translated by most Russians as `a small boat', which actually is a correct translation of the Russian word `korablik', but not what the author intended.

I then started to compose a small lexicon of `un-Dutch' words, which would have a similar connotation to the Dutch reader as the Ukrainian words, used by Gogol, have for the Russian audience. I thereby relied heavily on the Flemish dialects, since they have a soft and pleasant ring to the Dutch ear, just as the Ukrainian has to the Russian ear. But since I had to avoid pinning down the stories to a particular region, I addes some Southern Dutch to the mix with here and there a touch of German or something unusual from other dialects that the Dutch audience might or might not know. In the process I derived a lot from different collections of glossaries on the internet conveying all sorts of Flemish and Dutch dialects. Sometimes illustrations on the internet proved useful. The result was as a Flemish/Limburgian/West Friesian/German/etc. -- Dutch glossary from which I composed a definitive lexicon for the translation of the glossaries in Dikanka. And so, `yulka' ended up as `smuigertje', `kukhol' became `tas' and `korablik' became `schuitje'. As it was impossible to find a satisfactory equivalent for all Gogol's ukranianisms, I removed some of the author's lemma's from the glossaries. To make up for this, I `smuggled' in some nice sounding findings of my own.

Keywords: translation, Dutch, Evening on a farm near Dikanka, Ukrainian vocabulaire, use of dialects.

Мариклер Принс

ПЕРЕВОД УКРАИНИЗМОВ В «ВЕЧЕРАХ НА ХУТОРЕ БЛИЗ ДИКАНЬКИ» Н. В. ГОГОЛЯ НА НИДЕРЛАНДСКИЙ ЯЗЫК

При переводе диалектизмов в литературном тексте перед переводчиком встает целый ряд трудностей. Использование автором диалектизмов определенного региона представляет собой литературный прием, который обязательно должен быть отражен тем или иным образом в переводе. Если другие случаи отклонения от литературной нормы (такие как профессиональный жаргон, сленг, молодежный язык и т. п.) обычно имеют параллели в переводящем языке, то региональная специфика диалектизмов часто бывает непереводима.

Данная проблема встала передо мной при переводе «Вечеров на хуторе близ Диканьки» Гоголя. В этих повестях, которые написаны по-русски, но действие которых происходит на Украине, Гоголь применил два литературных приема: (1) в некоторых повестях или главах в качестве эпиграфа он использовал цитаты из песен или стихов на украинском языке; (2) для обозначения украинских реалий он употреблял множество украинских слов в русской транскрипции. Для русских читателей, которым эти украинизмы были непонятны, он снабдил текст двумя украинско-русскими словарями с толкованием понятий. Украинские эпиграфы я сохранила в неизменном виде и снабдила их нидерландским переводом в сносках: именно таким образом в нидерландских переводах принято давать иностранные цитаты. Однако задача передачи украинизмов оказалась более сложной. gogol dikanka dutch ukrainism

Для русских читателей украинский язык является в значительной мере знакомым. Многие гоголевские украинизмы звучат для них привычно, примерно так же, как для голландцев звучат некоторые немецкие или фламандские слова. Для начала я заглянула в более ранние переводы «Диканьки», чтобы выяснить, как поступали другие переводчики. К моему удивлению, я обнаружила, что они опустили гоголевские списки слов и пренебрегли украинизмами в тексте, так что у читателя создается впечатление, будто весь текст написан по-русски.

В своем переводе я решила сохранить «экзотическую» украинскую окраску «Диканьки» и привести списки украинизмов, как это сделал Гоголь. В первую очередь надо было выяснить, какие из этих слов знакомы, а какие незнакомы русским читателям. Я предложила русским информантам гоголевский список украинизмов (без толкования) и попросила их прокомментировать его. Некоторые леммы оказались всем знакомы и даже были обнаружены в русских толковых словарях, другие были неизвестны или неправильно поняты. Например, слово «люлька» многие русские информанты поняли как «колыбель», хотя у Гоголя это «трубка». Некоторые респонденты не знали слово «кухоль», другие сказали, что это «порода птиц», хотя у Гоголя это «глиняная кружка». Слово «кораблик» респонденты поняли как «маленький корабль», хотя Гоголь обозначает этим словом «старинный головной убор».

После этого я задалась целью составить словарь «неголландских» слов, которые имели бы для голландского читателя приблизительно ту же коннотацию, что и украинизмы для русского. При этом я в огромной мере опиралась на фламандские диалекты, так как для голландского уха они имеют такое же полупонятное и приятное звучание, как украинский язык для русского уха. Но поскольку я старалась избегать конкретной территориальной привязки моего переводного текста, то использовала также слова из южных диалектов Нидерландов и некоторые немецкие слова, такие, которые голландским читателям покажутся смутно знакомыми или совсем незнакомыми. Для этого я использовала диалектные словари в Интернете, зачастую снабженные иллюстрациями. В итоге получился словарь «украинизмов», состоящий из фламандских, лимбургских, западнофризских, немецких и других слов, на основе которых я выработала собственный «перевод» гоголевского списка. Поскольку придумать удачные эквиваленты для всех гоголевских украинизмов мне не удалось, некоторые леммы пришлось вычеркнуть. В качестве компенсации я добавила в словарь ряд собственных находок, показавшихся мне удачными.

Ключевые слова: перевод, нидерландский язык, «Вечера на хуторе близ Ди- каньки», украинизмы, использование диалектов.

Het vertalen van dialecten in literaire teksten stelt de vertaler dik- wijls voor grote problemen. Het Nederlands heeft een grote verschei- denheid aan streek- en stadsgebonden dialecten, en in vroeger tijden konden zelfs binnen een stad als Amsterdam in de verschillende wijken verschillende tongvallen optreden. Met het toenemen van de mobiliteit van de bevolking, het hoger onderwijs en de verspreiding van het ABN (Algemeen Beschaafd Nederlands) via de nationale media valt een af- name van de dialecten waar te nemen.

Indien een auteur gebruikt maakt van een bepaald dialect, dan is dat een literaire kunstgreep die in de vertaling uiteraard in een of an- dere vorm zijn weerslag moet hebben. Terwijl voor andere soorten van afwijkend taalgebruik (zoals het specifieke jargon van verschillende beroepsgroepen, straattaal, bargoens, jongerentaal etc.) in de doeltaal meestal wel een bepaald register is aan te spreken, levert met name het regionale aspect van dialecten dikwijls moeilijkheden op indien de vertaler ernaar streeft dit specifieke aspect in de doeltaal over te brengen. Indien een vertaler eenvoudigweg voor een bepaald dialect in de bron- taal kiest, dan kan dat verkeerd uitpakken. Zo zal een Nederlandse le- zer van een Spaanse streekroman raar opkijken als een Zuid-Spaanse keuterboer zich met zijn mededorpelingen onderhoudt in het dialect van een Noord-Groningse landarbeider. Allicht zal hij accepteren dat er een soort boerentaal gebezigd wordt, maar de entourage van het zinde- rende, zonovergoten, Spaanse platteland is nauwelijks te associdren met het veelal gure klimaat in het Nederlandse Hoge Noorden.

In mijn vertaling van Nikolaj Gogols Avonden op een hoeve nabij Dikanka (Вечера на хуторе близ Диканьки) stuitte ik op een vergelijk- baar probleem.Voor de couleur locale (de Russische verhalen uit deze bundel spelen zich af in de Oekrai'ne) paste Gogol twee kunstgrepen toe: sommige verhalen of hoofdstukken liet hij voorafgaan door Oe- krai'ense citaten uit liedjes, gedichten etc., en daarnaast gebruikte hij al- lerlei Oekrai'ense termen, die hij in Russische transcriptie in de teksten onderbracht. Omdat deze termen voor zijn lezerspubliek indertijd niet altijd begrijpelijk waren, nam hij bij monde van de verteller van de ver- halen twee verklarende Oekrai'ens-Russische woordenlijsten in de bun- del op. De puur Oekrai'nse fragmenten leverden geen probleem op. Ik behandelde ze zoals in Nederlandse vertaling doorgaans ook wordt om- gegaan met bijvoorbeeld Engelse of Italiaanse citaten. Dat wil zeggen, de betreffende fragmenten liet ik in het oorspronkelijke Oekrai'ens staan, voorzien van een vertaling onderaan de pagina. Maar met de Oekra- iense termen in Russische transcriptie lag de zaak gecompliceerder. Wat moest ik met die woordenlijsten aan? Om te beginnen ging ik te rade bij andere vertalingen. Zie bijvoorbeeld in een eerdere, Nederlandse vertaling van Hans Leerink: N. W Gogol. Verzamelde werken, dl. 1, Avonden op een dorp bij Dikanka [N. W Gogol. Collected works, Part 1. Evenings on a Farm near Dikanka. Translated by H. Leerink]. Amsterdam, 1959, pp. 6-261. Daarin hadden de vertalers het zich makkelijk gemaakt door de woordenlijsten eenvoudig weg te laten en alle `oekra- inismen' in de tekst te vertalen alsof er gewoon Russisch had gestaan. Daarmee was een deel van de exotische charme uit de tekst verdwenen.

Daar ik er altijd naar streef de leeservaring van de Nederlandse lezer zoveel mogelijk te doen lijken op die van de Russische, wilde ik deze woordenlijsten echter ook in mijn vertaling laten figureren.

Vo or de Russische lezer is het Oekrai'ens een vreemde, maar ver- trouwde taal. Veel van Gogols lemma's klinken hem bekend in de oren of zijn hem ook werkelijk bekend, net zoals Nederlanders bepaalde Duitse of Vlaamse begrippen kennen of menen te kennen. De scheidslijn is niet altijd duidelijk te trekken. Zo weet iedere voetballiefhebber bij ons waar het Duitse `die Mannschaft' voor staat, maar geldt dat ook voor een voetbalhater? En hoeveel Nederlanders weten dat `ik zie u graag' in Vlaanderen niet `ik zie u graag' maar `ik hou van je' betekent? De vraag was derhalve: welke Oekrai'ense woorden uit Gogols lijsten kende de Russische lezer? Om hier achter te komen legde ik ze voor aan tal van Russisch native speakers (uiteraard zonder Gogols vertaling). Sommige lemma's bleken bij iedereen bekend, hadden inmiddels hun weg naar de Russische verklarende woordenboeken gevonden en stonden soms ook in het `de dikke Honselaar'; andere termen waren onbekend of werden verkeerd gelezen. Een paar voorbeelden: Gogols Ijoelka (Russ.: люлька) betekende voor sommigen `kinderbedje'; volgens Honselaar was het: `Ф/ reg. hangwiegje, 2 bouwlift, kooi, 3 reg. pijp (om te roken)', maar Gogol zelf gaf: `tabakspijp'. Sommige respondenten hadden nog nooit gehoord van koechol (Russ.: кухоль), voor anderen was het `een soort vogel', en Gogol vertaalde het als: `aardewerken kroes'. De door Gogol bedoelde `langwerpige hoofdtooi' (korablik; Russ.: кораблик) werd door de mees- te Russen vertaald als `bootje', wat in principe een correcte vertaling is van het Russische korablik, maar niet wat de auteur beoogde, i. e. een hoofddeksel dat door zijn vorm aan een bootje doet denken.

Voor mijn vertaling besloot ik na lang wikken en wegen op zoek te gaan naar een taal die qua klank en bekendheid even dicht bij het Ne- derlands staat als het Oekrai'ens bij het Russisch. Het Vlaams lag voor de hand omdat het Oekrai'ens voor Russen net zo vertrouwd klinkt als Vlaams voor Nederlanders en daarbij ook iets zachts en gemoedelijks heeft. Maar hier speelde het regionale aspect op: door simpelweg een van de Vlaams dialecten te kiezen zou ik handeling van de Oekrai'ense Dikanka naar pakweg Wevelgem of Mechelen verplaatsen en zo de sfeer van de brontekst geweld aandoen.

Om te vermijden dat Dikanka op een concrete plaats zou worden vastgepind, besloot ik voor de woordenlijsten dan maar een eigen lexicon in elkaar te knutselen, bestaande uit voornamelijk Zuid-Neder- landse en Vlaamse dialecten met hier en daar een snufje Duits of iets buitenissigs uit andere dialecten, die de Nederlandse lezer soms wel en soms niet bekend in de oren zouden klinken. Daarbij had ik veel pro- fijt van een dialecten-site op het internet met woordenlijsten van het Aalsmeers/Kuddelstaarts tot het Zwols. Ook een Limburgs online woor- denboek heeft me goede diensten bewezen. Een andere goede bron was het Het juiste woord. Daarin zijn enorm veel regionale woorden opgenomen, die ik op het internet en in Van Dale natrok. Vaak vond ik op het internet afbeeldingen die me op weg hielpen. Op die manier legde ik een uitgebreide Vlaams/Limburgs/West-Fries/Duits /etc. -- Neder- landse woordenlijst aan met allerlei vormen, probeerseltjes en varianten waaruit ik uiteindelijk een definitief lexicon samenstelde. Zo kwam ik voor het hierboven genoemde `ljoelka' na lang speuren op `smuigertje', hierbij in de rug gesteund door Van Dale. De `koechol' is bij mij een `tas' geworden en van `korablik' heb ik `schuitje' gemaakt. Gelukkig ging het vooral om begrippen op lexicaal niveau en hoefde ik de personages niet in dit dialect te laten praten. Oekrai'ense boertjes die een soort Brabants bezigen -- dat had niet gewerkt. Een beetje gesjoemeld heb ik wel: voor sommige lemma's kon ik gewoon geen equivalent vinden, en die heb ik maar `wegvertaald', dat wil zeggen van Gogols lijst geschrapt en in de tekst zogenaamd rechtstreeks uit het Russisch vertaald. Om dat te compenseren heb ik hier en daar zelf weer een fraai dialectwoordje de woordenlijsten binnengesmokkeld.

Mijn vertaling van Dikanka is door de recensenten positief ontvan- gen, en ik kan met enige trots ook melden dat ik er in 2013 de Filter Vertaalprijs voor in ontvangst mocht nemen. Maar noch in de recensies noch in het Filter Juryrapport is enige aandacht is besteed aan de hierboven aangestipte kwestie van de oekrai'nismen, terwijl deze mij toch de meest hoofdbrekens heeft bezorgd! Bovendien maken de door mij aangelegde woordenlijsten toch de grootste verandering uit ten opzichte van andere vertalingen van Gogols Oekrai'ense verhalen.

Hieronder staan enkele voorbeelden uit mijn speurtocht, gevolgd door een van de woordenlijsten die uiteindelijk in de vertaling terecht zijn gekomen. Гоголь staat daarbij voor `Gogol', WKR voor `Wester- kwartiers', Honsel. voor `Honselaar', HJW voor `Het juiste woord', vD voor `Van Dale', LIMB voor `Limburgs woordenboek', @ voor internet, en IK verwijst naar mogelijke oplossingen van mijn kant.

REFERENCES

Gogol N. V. Verzamelde werken, dl. 1, Avonden op een hoeve nabij Dikanka. Vert. A. Prins [Collected Works, Part 1. Evenings on a Farm near Dikanka. Translated by A. Prins]. Amsterdam, 2012, pp. 6-236.

Gogol N. W. Verzamelde werken, dl. 1, Avonden op een dorp bij Dikanka [Collected works, Part 1. Evenings on a Farm near Dikanka.Translated by H.Leerink]. Amsterdam, 1959, pp. 6-261.

GrootRussisch-Nederlands Woordenboek [BigRussian-Dutch Dictionary]. Amsterdam, 2005.

...

Подобные документы

  • Taras Hryhorovych Shevchenko was a Ukrainian poet, also an artist and a humanist. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, of modern Ukrainian language. Shevchenko also wrote in Russian.

    реферат [394,4 K], добавлен 23.04.2007

  • Shevchenko - Ukrainian poet, writer, artist, academician of the Imperial Academy of Arts. Biography: childhood and youth, military service in the Orenburg region, St. Petersburg period. National, religious, moral, and political motives in his works.

    презентация [1,5 M], добавлен 23.09.2014

  • The study of biography and literary work of Jack London. A study of his artistic, political and social activities. Writing American adventure writer, informative, science-fiction stories and novels. The artistic method of the writer in the works.

    презентация [799,5 K], добавлен 10.05.2015

  • The study of the tale by Antoine de Saint-Exupery "The Little Prince". The reflection in her true essence of beauty, the meaning of life. The salvation of mankind from the impending inevitable catastrophe as one of the themes in the works of the writer.

    презентация [3,3 M], добавлен 26.11.2014

  • The biography of English writer Mary Evans. A study of the best pastoral novels in English literature of the nineteenth century. Writing a writer of popular novels, social-critical stories and poems. The success of well-known novels of George Eliot.

    статья [9,0 K], добавлен 29.10.2015

  • Tradition of the ballad in the history of Europe. Influence of the Spanish romance on development of a genre of the ballad. The ballad in Renaissance. Development of a genre of the literary ballad. The ballad in the history of the Russian poetry.

    реферат [38,1 K], добавлен 12.01.2015

  • Lexicography as a science. Dictionary: notion, functions, classification, components. The characteristics of Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Theory and practice of compiling of dictionaries. Dzhonsonovskiy Method of creation.

    реферат [41,3 K], добавлен 30.04.2009

  • Loan-words of English origin in Russian Language. Original Russian vocabulary. Borrowings in Russian language, assimilation of new words, stresses in loan-words. Loan words in English language. Periods of Russian words penetration into English language.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.04.2011

  • The definition of concordance in linguistics as a list of words used in a body of work, or dictionary, which contains a list of words from the left and right context. The necessity of creating concordance in science for learning and teaching languages.

    контрольная работа [14,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The structure of words and word-building. The semantic structure of words, synonyms, antonyms, homonyms. Word combinations and phraseology in modern English and Ukrainian languages. The Native Element, Borrowed Words, characteristics of the vocabulary.

    курс лекций [95,2 K], добавлен 05.12.2010

  • The term food preservation, historical methods of preservation. The process of smoking, salting, freezing, fermentation, thermal process, enclosing foods in a sterile container, chemical additive to reduce spoilage, using radiation for food preservation.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 08.05.2009

  • Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

    реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002

  • The history of football. Specific features of English football lexis and its influence on Russian: the peculiarities of Russian loan-words. The origin of the Russian football positions’ names. The formation of the English football clubs’ nicknames.

    курсовая работа [31,8 K], добавлен 18.12.2011

  • Монополия: определение, история возникновения, формы. Транснациональные и многонациональные международные монополии, экономическая основа создания. Картели и соглашения. Анализ международных монополий за рубежом: British Petroleum, Royal Dutch Shell.

    курсовая работа [29,9 K], добавлен 18.09.2013

  • Fetishism as belief in magic properties of any subjects in primitive society (amulets, charms) and as form of animism, the appearance of this term in science at the beginning of the XVIII century by the Dutch traveler V. Bosman. The forms of fetishism.

    презентация [416,3 K], добавлен 10.10.2014

  • What are the main reasons to study abroad. Advantages of studying abroad. The most popular destinations to study. Disadvantages of studying abroad. Effective way to learn a language. The opportunity to travel. Acquaintance another culture first-hand.

    реферат [543,8 K], добавлен 25.12.2014

  • Lexicology, as a branch of linguistic study, its connection with phonetics, grammar, stylistics and contrastive linguistics. The synchronic and diachronic approaches to polysemy. The peculiar features of the English and Ukrainian vocabulary systems.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Adverbial parts of the sentence are equally common in English and Ukrainian. Types of Adverbial Modifiers. Peculiarities of adverbial modifiers in English and Ukrainian, heir comparative description of similar and features, basic linguistic study.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 17.03.2015

  • Контрольная по английскому языку, состоит из заданий по переводу текстов и вопросов. Тема – бухгалтерский учет. Например - translate the text "Money and its functions.", translate the following words, phrases and statements from Russian into English.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 26.12.2008

  • Content of the confrontation between the leading centers of global influence - the EU, the USA and the Russian Federation. Russia's military presence in Syria. Expansion of the strategic influence of the Russian Federation. Settlement of regional crises.

    статья [34,8 K], добавлен 19.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.