Петербургская мифология на древнегреческом в поэме Ф.Б. Грефе к 100-летнему юбилею Императорской Академии наук (1826)
Поэма Ф.Б. Грефе, ординарного академика Императорской академии наук и профессора Санкт-Петербургского университета, написанной элегическими дистихами на древнегреческом языке к 100-летию Императорской академии наук. Петербургский миф на немецком, русском.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2021 |
Размер файла | 2,3 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Статья по теме:
Петербургская мифология на древнегреческом в поэме Ф. Б. Грефе к 100-летнему юбилею Императорской Академии наук (1826)
Елена Леонидовна Ермолаева, Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, Санкт-Петербург
Статья знакомит читателя с поэмой Ф.Б. Грефе (1780-1851), ординарного академика Императорской академии наук и профессора Санкт-Петербургского университета, написанной элегическими дистихами на древнегреческом языке к 100-летию Императорской академии наук. Грефе сопроводил греческую поэму из 424 стихов авторизованным поэтическим переводом en regard на родной немецкий язык. Насколько нам известно, с 1826 г. поэма не переиздавалась и не становилась предметом исследования. В статье приводится греческий и немецкий текст пролога, эпилога и трех небольших пассажей поэмы с русским переводом и комментарием. В прологе Грефе пишет об основании Санкт-Петербурга и Императорской академии наук Петром I, воспроизводя официальную петербургскую мифологию, оформленную литературными топосами (одинокий рыбак с убогой лачугой; царь-демиург на пустынном берегу Невы; город, воздвигнутый на болоте, etc.) и формулами (сходными с пушкинскими, опубликованными намного позднее: «где прежде..., там ныне»; «из тьмы лесов, из топи блат»). В избранных пассажах говорится о палеонтологической коллекции АН, в частности о мамонте, а также о сокровищах Египетского музея Академии, о мумиях, приобретенных у Франсуа де Кастильоне. Автор исследует возможные литературные источники Грефе, описывает исторический контекст и реалии петербургской и академической жизни того времени, а также говорит об отклике на поэму Грефе в Германии.
Ключевые слова: Ф. Б. Грефе, гуманистическая греческая поэзия в России, Императорская академия наук, Петр I, Санкт-Петербург.
St. Petersburg Mythology in an Ancient Greek Poem by F. B. Graefe on the 100-year Jubilee of the Imperial Academy of Sciences (1826)
Elena L. Ermolaeva St. Petersburg State University, St. Petersburg,, Russian Federation;
This article deals with a poem by academician F. B. Graefe (1780-1851) written in ancient Greek elegiacs (424 lines) with authorized German poetic translation en regard (1826). The poem was dedicated to the 100-year jubilee of the Imperial Academy of Sciences and printed in a small number of exemplars (fur Wenige). The poem has never been republished until now. The article provides the Introduction (54 lines), the Epilogue, and selected passages in Greek and German, with Russian translation and commentaries. The Introduction describes the foundation of St. Petersburg and the Academy by Peter the First. Graefe's stock images (the marshes on which St. Petersburg appeared; a poor Finnish fisherman with his old net; a tsar demiurge on the bank of the river; etc.), motifs (nature and civilization) and formulas (before -- now; one hundred years later; etc.) reflect the official, cosmological St. Petersburg mythology. Three other selected passages of the poem describe the paleontological and Egyptian collections of the Academy museums. The author discusses Graefe's possible sources, the historical context of his poem, and responces to it in Germany. Graefe's poem in ancient Greek is a testimony of the Neuhumanismus in Russia.
Keywords: F. B. Graefe, Humanist Greek poetry in Russia, Imperial Academy of Sciences, Peter I., St. Petersburg.
.
Ко времени юбилея Грефе уже более шести лет состоял ординарным академиком, после того как 19 апреля 1819 г. Сергей Семенович Уваров, президент Академии (1818-1855), представил доклад «О назначении особого академика для греческой и латинской словесности при Академии наук» и рекомендовал к избранию Грефе.
Торжественное публичное собрание Конференции Академии, посвященное 100-летию со дня ее основания, состоялось 29 декабря 1826. За полгода до этого, 17 мая 1826 г., Грефе вместе с академиками В. К. Вишневским, К.Б. Триниусом, Э.Д. Коллинсом и П.Г. Фусом был назначен в комиссию для организации мероприятий, связанных с празднованием юбилея. «Уваров лично распланировал каждую деталь юбилейного торжества, на котором присутствовала вся императорская фамилия. Уваров открыл церемонию речью, в которой восславил основателя Академии, Петра Великого... затем последовал исторический обзор вклада каждого российского самодержца в развитие науки» (Виттекер 1999, 209). Императору была вручена памятная медаль к юбилею Академии работы Ф. П. Толстого, изображающая с одной стороны бюст Николая, с другой -- Палладу, сидящую на троне и увенчивающую лавровым венком герму -- двуликий бюст Петра I и Александра. На заседании были названы имена вновь избранных почетных членов и членов-корреспондентов АН и заслушан отчет Академии.
Грефе начинает поэму с основания Петром I Петербурга на берегах Невы и с учреждения им Академии. Он пишет о Екатерине I, воплотившей идеи ушедшего прежде времени Петра, затем перечисляет российских императоров, отмечая заслуги каждого перед Академией. Поэма в поэме -- гимн Александру Освободителю и Елизавете, недавнюю смерть которых он оплакивает с элегической грустью. Упоминается об отказе Константина от власти в пользу брата Николая. Читая славословия русским императорам, в особенности новому императору и его семье, трудно отказаться от мысли, что эта огромная поэма, написанная в «атмосфере коронационной лести» первого года царствования Николая, сочинялась captandae benevolentiae gratia. Однако описание коллекций Кабинета редкостей Кунсткамеры Петра I, нумизматической и палеонтологической, рассказ о мамонте и геологической теории катастроф, о металлургии и богатстве полезных ископаемых России, о расшифровке иероглифов и чтении папирусов, о пирамидах, о прибытии египетских древностей в Санкт-Петербург во времена Александра, о греческих именах городов Тавриды, о кругосветных путешествиях русских мореплавателей -- всё это и многое другое придает поэме совсем иной характер. Она представляется своеобразным гимном Санкт-Петербургу и Академии, воспевающим их историю с этнографическими и этиологическими отступлениями в духе александрийских поэтов и описаниями экзотических явлений в духе Нонна Панополитанского. Грефе не чужд и поэтических аллегорий. Так, Нева с радостью покоряется Петру и принимает суда на свою широкую спину, а Урания с восхищением взирает на новый город. Поэма написана на аттическом диалекте с большим количеством ионийских форм и эпицизмов, что придает торжественность и возвышенность ее стилю. Само слово -- пример ионизма.
В 1819 и 1826 гг. вышли два тома подготовленного Грефе критического издания поэмы Нонна Панополитанского «Деяния Диониса». Сильной стороной Грефе как ученого была текстология; поэтому Готфрид Герман, университетский наставник Грефе, именно ему предложил подготовить новое издание Нонна и курировал эту работу, растянувшуюся почти на пятнадцать лет. Работа над огромной эпической поэмой Нонна не могла не повлиять на гуманистический греческий самого Грефе. Из всех стихов, написанных на древнегреческом в России в Новое время, это самая большая из известных нам поэм, с ней можно сравнить лишь гексаметрическую поэму Максима Грека «О покаянии» (380 стихов), о которой Грефе не мог знать. Возможно, Грефе не был знаком и с ярким, но эфемерным расцветом поэзии на древнегреческом во времена Екатерины II после Русско-турецких войн. В поэме Грефе Екатерина II именуется KaGapiv^, тогда как у Евгения Булгариса и его последователей -- AiKaxepiva. Грефе следует сложившейся к этому времени в Европе и, в частности, в Германии университетской традиции стихосложения на древнегреческом, подражая в этом своему учителю Герману. Вдохновить поэта и даже вызвать его на состязание мог вышедший в 1825 г. сборник переводов на древнегреческий со стихами inter alios Германа и университетского товарища Грефе Фридриха Тирша. Создание поэмы приходится на 1826 г., который был особенным в жизни Грефе еще и потому, что в этом году ему удалось совершить поездку в Германию и Австрию.
Приведем здесь вступление, несколько мест, описывающих музейные коллекции Академии, и заключение поэмы на древнегреческом и немецком языках, сопроводив их русским переводом и комментарием.
Вступление (1-54)
«Священный свет, подымись, чтобы в этот славный день было такое сияние, Какого я не видел и никогда не увижу.
О солнце, ты, которое через сто лет
Начинаешь этот день, освети ясно Блистательный город ПЕТРА, многоколонный, прославленный,
И Академию, мать мудрости.
Радуйся, Академия, ведь ты празднуешь столетие,
Счастлива ты явиться КЕСАРЮ своему И в новом уборе, и в новом доме,
Всюду гордясь сокровищами мудрости.
Радуйтесь и вы, друзья, которым любезен мудрый труд
На угодных музам стезях Академии,
Радуйтесь также и вы, товарищи, кто разделяет наши заботы На широких просторах россов и среди чужих земель.
Радуйся и ты, Сергий, ведь поистине такой президент 15
Достоин такого дня.
Как много может свершить столь великое Время,
Незаметно приближаясь, оно всегда стремится к новому.
С Божьей помощью силен Царь, которому подчиняется рок
И чьей воле следуют народы. 20
Было время, когда в этом далеком краю у грозного моря Жить хотел только пришлый рыбак В плетеной лачуге. Потому Нева, медленно неся воды,
Стыдилась увидеть море, что была она негостеприимна,
Хоть и огромна, и, пригодная для высоких кораблей, 25
Она разливалась на низкий берег без груза.
Тогда-то Петр и увидел великую реку, услышал ее
Мольбу, согласился, чтобы болото стало городом.
И город родился, какого не было двенадцатью десять лет
Никогда, самый прекрасный из всех, которые видело солнце. 30
Так, славный именем основатель, а вокруг него и народы
Постоянно трудились над строительством нового города.
Сначала они построили крепость, затем дома и площади,
Храмы и в саду царский дворец.
И тогда впервые со многими рукавами, прекрасно бегущая вода Невы 35
По своей воле поцеловала узду своего Кесаря.
Подставила покорно гладкую спину бороздящим моря кораблям,
Изгибам мостов и деревянным причалам.
Скоро город Петра стал влиятельным среди других городов,
Процветая в мирных искусствах и торговле, 40
Гостеприимный для чужеземцев, гордость для всех горожан,
Благодаря своему флоту и войску -- ужас для врага.
И возрадовался в душе Царь; друг мудрости,
Он велел: «Быть Академии моей»!
Царь велел быть, но не суждено ему было это свершить 45
Самому, прежде ушел он на небеса.
Супруга его довела до конца дело,
Та, что и на войне, и в совете была опорой великого мужа.
Так, по великой воле моих Царей
Существует Академия там, где было пустынное болото. 50
Как и ты, Кимон, болото пустынное у афинян Превратил в цветущую рощу Академа,
Где божественный Платон воздвиг храм, любезный музам,
И на тенистых дорожках уносился умом к небесам».
Петербургский миф на древнегреческом
Миф об основании Петербурга на пустынном брегу Невы, одиноком рыбаре и Петре-преобразователе, построившем город на болоте, сопровождал историю Санкт-Петербурга изначально и к столетию города уже сложился в основных чертах в литературе и публицистике 18 века. Апогея же он достиг в празднование 200-летия в 1903 г. (в стихах, прозе и драматургии). У Грефе во вступлении к поэме изложение этого мифа в основных деталях и даже их последовательность совпадают с «Медным всадником», написанным через семь лет после поэмы Грефе. Вряд ли будет ошибкой предположить, что поэма Грефе не входила в число источников Пушкина. Другое дело, что ко времени написания обеих поэм панегирическая традиция (ода и эпопея) XVIII века о Петре и Петербурге стала частью официальной государственности, топосы и штампы которой Грефе и воспроизводит во вступлении к своей поэме.
У Грефе присутствуют формулы: стихотворная и синтаксическая: «Где прежде..., ныне там.»; «из тьмы лесов, из топи блат» и, наконец, «прошло сто лет», которые сложились в поэтической традиции ко времени создания «Медного всадника». Пумпянский выделяет эти формулы во Вступлении к «Медному всаднику» и исследует их бытование в русской поэзии XVIII века (1939, 94): «Невольно создается впечатление, что Пушкин цитирует устойчивую формулу, согласно принципам старо-классической поэмы, настолько прочно закрепленную за темой, что в литературном сознании XVIII в. теме сопутствует, с почти принудительной силой сцепления, готовая выработанная формула». Эти слова справедливы и для Грефе.
Иногда топика, в частности «стихия -- цивилизация», достигает у Грефе отталкивающей гиперболизации. Так, Нева, олицетворяющая покоренную стихию, подобострастно целует узду своего господина и покорно подставляет спину его кораблям.
Греческие источники Грефе
Петербургский миф на немецком и русском
Не претендуя на полноту, представим обзор возможных источников -- даже не поэмы Грефе, а той традиции восприятия Петербурга, которую он мог усвоить, живя в новом отечестве. К ним относятся прежде всего описания (путеводители) Петербурга для иностранцев: Шторх, Георги, Свиньин и др. П. П. Свиньин в предисловии к своим «Достопамятностям Санкт-Петербурга» отмечает: «Желая сим изданием познакомить с С.-Петербургом как русских, так и иностранцев, я издаю его на русском и французском языках». Книга начинается со следующих слов: «Одному гению Петра Великого могло быть свойственно предначертание С.-Петербурга. <...> Основать великолепную столицу посреди непроходимых лесов и болот.»). Историческое и философское осмысление личности Петра Грефе мог позаимствовать из эссе Иоганна Готфрида Гердера, вошедших в «Adrastea» и изданных в Лейпциге как раз в те годы, когда Грефе учился в тамошнем университете (1801-1803).
Грефе мог был знаком и с творчеством петербургского немца Якоба фон Штелина (Jacob von Stahlin, 1709-1785), академика, профессора элоквенции и поэзии, писавшего немецкие стихи по случаю торжеств при дворе Анны Иоанновны, Елизаветы Петровны, Петра III и Екатерины II, известного своим сочинением «Originalanekdoten von Peter dem Grossen: aus dem Munde angesehener Personen zu Moskau und Petersburg vernommen, und der Vergessenheit entrissen». Современником Штелина был академик элоквенции Готлоб Фридрих Вильгельм Юнкер (1705-1746), автор множества хвалебных од и стихотворений, написанных по случаю коронаций и прочих примечательных событий русского двора.
Русская поэзия XVIII -- начала XIX в. о Петре I и Петербурге
Русская торжественная ода, героическая эпопея, эмблематические официальные надписи М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, В. К. Тредиаковского, В. П. Петрова, Н. П. Николева и других поэтов 18 века, у которых встречаются образы и формулы, используемые Грефе во вступлении к поэме, вряд ли входили в круг чтения немецкого профессора, предпочитавшего говорить и писать на немецком и латыни.
Однако Грефе мог знать стихи Г. Р. Державина. Об этом свидетельствует то, что он переписал стихотворение «Скромность» на русском языке и дал его поэтический перевод на греческом в тетради рядом с греческим переводом из Шиллера и своими греческими стихами. Грефе мог познакомиться с поэзией Державина в немецких переводах Августа Коцебу, издававшихся в Лейпциге и Прибалтике (Reval). С 1806 г., вероятно, до приезда в Санкт-Петербург в 1810 г. Грефе по протекции Германа был домашним учителем в семье ландграфа Карла Густава Самсона фон Гиммельштерна в Урбс в Эстляндии.
Описание реки у Грефе близко к державинскому «Шествию по Волхову российской Амфитриты» (1810 г.), где речь идет о Волхове и Неве. У Грефе Нева стесняется своей дикости и нецивилизованности, просит Петра, чтобы на месте болота он поставил город, затем с радостью позволяет себя обуздать и, наконец, «меркантилистски благая», по выражению Пумпянского (1939, 102), несет корабли на своей спине. У Державина:
Посидон ли с Амфитритой 10
Озирает ход то рек,
Чтоб, судами став покрытой,
Он довольство всюду влек?...
Рек -- и, взор к прекрасной дщери Осклабляя, подал знак,
Чтоб ее весть понта в двери, --
И Нева, преклонши зрак, 35
В град ведет преузорочный...
Далее в обеих поэмах следует описание и прославление Петербурга: «Петро- поль встает на встречу; / Башни всходят из-под волн.».
Одним из возможных источников вступления «Медного всадника» Пушкина считается «Прогулка в Академию художеств» Константина Батюшкова, опубликованная в декабрьских номерах «Сына отечества» за 1814 г. (под названием «Письмо старого московского жителя к приятелю в деревне его Н.») и вошедшая в «Опыты в стихах и в прозе» 1817 г. Вряд ли Грефе знал «Прогулку.» Батюшкова, хотя нельзя исключить возможность того, что с текстом Батюшкова Грефе мог познакомить Уваров, приятель по «Арзамасу», которому Батюшков посвятил «Опыты» в 1817 г. Возможно, Уваров является автором анонимно опубликованной в том же году в «Conservateur impartial» рецензии «Essais en vers et en prose par M. Batuschkoff». В 1820 г. Уваров и Батюшков выпустили совместно брошюру «О греческой антологии», которая содержала русский перевод эпиграмм Мелеагра Гадарского, Гедила, Антипатра Сидонского, Павла Силенциария и других, выполненный Батюшковым с французского перевода Уварова, а также пояснения к ним последнего. Можно предположить, что интерес Уварова к «Антологии» возник не без влияния, а переводы -- не без помощи Грефе, незадолго до этого издавшего несколько работ о Мелеагре и греческих буколических поэтах.
Приведем цитату из батюшковской «Прогулки» с рыбаком, болотом и Петром- демиургом на берегу Невы:
«.Я сделал себе следующий вопрос: что было на этом месте до построения Петербурга? Может быть, сосновая роща, сырой, дремучий бор или топкое болото, поросшее мхом и брусникою; ближе к берегу -- лачуга рыбака, кругом которой развешены были мрежи, невода и весь грубый снаряд скудного промысла. И воображение мое представило мне Петра, который в первый раз обозревал берега дикой Невы, ныне столь прекрасные!. Здесь будет город, сказал он, чудо света. Сюда призову все художества, все искусства. Здесь художества, искусства, гражданские установления и законы победят самую природу. Сказал -- и Петербург возник из дикого болота. С каким удовольствием я воображал себе монарха, обозревающего начальные работы...».
Латинская традиция об основании Города (Urbs)
В стихах филолога-классика, посвященных de Urbe condita и победе цивилизации над дикой природой, ожидается имплицитно и римская тема. Формулы «где прежде., там ныне.» («ante (olim)., quae nunc.»), «как было., как стало.» сложились в этом контексте с характерными коннотациями «rurica -- urbs» уже в римской поэзии, где поэт предлагает читателю вообразить на месте нынешнего Капитолия прежде сельский ландшафт (rurica) с пастухом, пасущим стадо и живущим в убогой хижине («nec fuit opprobrio facta sine arte casa», Propertius 4.1.6). Классическими образцами здесь можно назвать первую элегию четвертой книги Проперция34 и «Ars Amatoria» 3.115-120 Овидия.35
В петербургском северном пейзаже вместо пастуха со стадом появится одинокий финский рыбак с сетями.
Музеи Академии наук
Приведем несколько примечательных пассажей из поэмы Грефе, в которых он описывает музеи Академии наук: палеонтологическую коллекцию Кунсткамеры и сокровища Египетского музея.36
О мамонте (196-201)
Снова открылись пустоты земли,
Обнаружились дивные звери видов чудесных,
Чудище мамонт высокое, явный одонтотиран,
О котором мы знали по слухам, гигант меж слонами.
Взгляни-ка на зверя, каким он стоит средь животных 200
Пигмеев, как измельчала нынче порода.
Речь, очевидно, идет о так называемом мамонте Адамса, находка которого в 1806 г. стала сенсацией; смотреть на мамонта на квартиру Михаила Ивановича Адамса (1780-1832) приходили император и члены императорской семьи. С 1808 г. скелет мамонта выставлялся для публичного обозрения в Кунсткамере. Реконструкция целого скелета мамонта была одной из первых в истории палеонтологии. Отчет Адамса о мамонте был представлен в Академии наук и переведен на европейские языки. В Кунсткамере мамонт находился вплоть до 1896 г., после чего был перевезен в открывшееся здание Зоологического музея Академии наук, где хранится до сих пор под именем Ленского мамонта.
-- «чудище мамонт высокое». Похоже, что генитив Грефе сочинил для гипотетического номинатива цаццоис или цаццшу, ориентируясь на немецкое «mammut(h)», французское «mammouth» и русское «мамонт».
-- это слово засвидетельствовано лишь в «Романе об Александре» Псевдо-Каллисфена (3.10). Так сказано о чудовищном звере одонтотиране, который водится в стране брахманов в реке Ганг и может проглотить целиком слона. Грефе мог встретить это слово, собирая материал о Дионисе и Индии для комментария к поэме «Деяния Диониса».
О теории катастроф (202-207)
А кроме них черепа другие увидишь и кости
Зверей, останки жалкие самых древних времен.
В дни, когда вся земля затоплена водою была
И потоки подземных рек вырывались наружу,
Водоворот увлек животных, и, когда они были погребены под илом, 205
Как их застала <стихия>, возникли новые горы.
Можно предположить, что Грефе греческими элегическими дистихами излагает модную в то время теорию катастроф отца палеонтологии барона де Кювье (1769-1832), согласно которой каждый геологический период имел свою флору и фауну и заканчивался катастрофой, землетрясением и потопом, когда гибло все живое на Земле, а на место старых видов приходили новые. В 1816 г. у Кювье выходит сочинение «Царство животных, распределенное согласно их организациям...», где в томе о млекопитающих он пишет о слоне и о мамонте (его труд был переведен на немецкий в 1821-1825).
Стихи Грефе напоминают и хрестоматийную картину потопа у Овидия, Met. 1, 285-287:
exspatiata ruunt per apertos flumina campos cumque satis arbusta simul pecudesque virosque tectaque cumque suis rapiunt penetralia sacris.
Сокровища Египетского музея Академии наук (285-306)
Сокровища, которые ты видишь, это дары предков, 285
Умножило же их царствование Александра,
Который пожелал, чтобы и самые древние останки Были у нас, новое чудо для всех.
Нева была изумлена, когда увидела, что незнакомый корабль
Пришел от Нила, полон мертвых, 290
Которые, после того как они долго плавали по водам Ахерона,
Снова плывя по морю, боялись кораблекрушения.
Поневоле покинув дома, скрытые от взгляда,
Через две тысячи лет они обрели новые жилища,
Переселившись сюда вместе с богами своего отечества, 295
Со своим скарбом и одеждой, с папирусами, которые несут свидетельства о них. Сюда, где вдали от Нила для них, над которыми уже давно свершилось правосудие, Возник некий новый суд, чужой там сидит против <них> судья.
Но, даже если велика слава их, <запечатленная> на памятниках
Священным письмом и народным, 300
Всё же мы не знаем ясно, кто и откуда каждый <из них>,
Нужно, чтобы судьи искали свидетельства иными способами.
Так, теперь скоро людям предстоит потрудиться,
Чтобы раскрыть тайную мудрость Египта,
Предстоит это и нам, раз Александрия с готовностью
Послала божественному Александру <свое> богатство.
В конце 1824 г. в Неву действительно вошел корабль с египетскими мумиями на борту. Это была «София Мария» офицера австрийской армии дворянина из Милана Франсуа де Кастильоне, который занимался раскопками погребений в Мемфисе и Фивах и привез в Петербург коллекцию древностей, насчитывавшую более 1200 предметов. Известно, что Александр I, по рекомендации хранителя Императорского Эрмитажа Е. Е. Кёллера, купил из коллекции Кастильоне скарабеев для Кабинета резных камней Эрмитажа. Остальная часть коллекции (мумии в саркофагах, статуи, барельефы, скульптурные изображения божеств, рукописи и папирусы, вазы, сосуды) была куплена Академией наук в сентябре 1825 г. за 40 000 руб. В результате этого приобретения в 1825 г. при Академии был организован Египетский музей, который до 1862 г. располагался на первом этаже здания Кунсткамеры. Египетская коллекция была поручена ведению Грефе.
-- речь идет о расшифровке египетских иероглифов (в немецком переложении Грефе прямо сказано «verschlossene Schrift») в надежде проникнуть в мистические тайны и премудрость древнего Египта, что нашло отражение не только в науке конца 18 в., но и в искусстве (например, «Волшебная флейта» Моцарта, 1791 г.), т. е. о начале египтологии и, с другой стороны, египтомании, в особенности после походов Наполеона.
Именно на юбилейном заседании Академии было объявлено о ее новых почетных членах, среди которых был и Жан-Франсуа Шампольон, прочитавший надпись на Розетском камне в 1822 г.
Эпилог (421-424)
Поэма начинается с обращения к солнцу, с восходом которого наступил день столетия Академии, и, следуя круговой композиции, заканчивается словами о солнце:
«.Когда по прошествии следующих ста лет
Солнце начнет счастливый день для счастливых потомков,
И уже давно немая земля будет покрывать мои уста,
Муза вдохновит другого на более любезные ей песни».
Пророчество Грефе не сбылось, в 1926 г. в сменившей Российскую империю новой стране СССР Муза не вдохновила другого поэта не только сочинить юбилейную поэму более значительную, чем это сделал Грефе, но и вообще какую-либо на ее языке; Академия наук переживала не лучшие времена.
Грефе принадлежал к числу петербургских немцев, много сделавших для русской науки, к которой он относился не как сторонний наблюдатель, а как подданный нового отечества, о чем свидетельствует фраза из поэмы, которую он произносит, обращаясь к могиле Екатерины II: «О Екатерина, спи священным сном, молю тебя, будучи россом» . С другой стороны, поэма Грефе, прославляющая Императорскую Академию наук, ее историю и достижения, была предназначена «fur Wenige», т. е. для подношения императору и членам его семьи, членам Академии, значительную часть которых составляли немцы, а также в большой степени она была рассчитана на западного читателя, в частности на немецкие и прибалтийские университетские и ученые круги, о чем свидетельствует немецкий перевод и отсутствие русского.
И действительно, вскоре в Германии появились похвальные отзывы на поэму Грефе. Так, автор рецензии в «Allgemeines Repertorium In- und Auslandischen Literatur fur 1826 (Academische Schriften), besorgt von Christian Daniel Beck» (S. 96) кратко описал содержание и поэтические свойства «die treffliche Elegie»: «Грефе, статский советник и профессор университета, известный своими небольшими текстологическими сочинениями и изданием Нонна, глубокий знаток греческого языка и поэзии.
В поэме отличное знание греческих поэтов, особенно поздних, сочетается с изящным применением его к современным предметам; весьма достойны внимания богатство мысли, поэтические обороты и образы, так что все эти достоинства обеспечивают поэме значительное место среди поэзии на классическом и немецком языках. Основание и великолепие Санкт-Петербурга, учреждение и деятельность Академии наук, слава Петра I и великолепного Александра, благочестивые пожелания высокочтимому императору Николаю и его двору, также как и Академии, составляют основное содержание поэмы» (пер. с немецкого, Е.Е.). Поэма вместе с лекцией Грефе «Lingua Graeca et Latina cum Slavicis dialectis in re grammatica comparator» была упомянута в «Jahrbucher fur Philologie und Paedagogik. Eine Kritische Zeitschrift» (Zweiter Jahrgang, Band 3, Heft 1. Leipzig, Teubner, 1827, 117). Брошюра Грефе с изданием поэмы и ее перевода хранится и в университетской библиотеке Гёттингена.
Описывая достижения Императорской академии наук в юбилейной поэме, Грефе тем самым говорит и о своих достижениях в России -- о сложившейся научной карьере профессора и академика.
Для современного же читателя древнегреческая поэма Грефе -- свидетельство причастности образованной элиты России к Neuhumanismus Европы.
Литература
грефе поэма древнегреческий миф
1. Басаргина Е. Ю., Кирикова О. А. Медаль в память столетнего юбилея Императорской академии наук. Вестник архивиста 2018, 4, 1244-1253.
2. Виттекер Ц. Х. Граф Сергей Семенович Уваров и его время. Пер. с англ. Н. Г. Лужецкой. Санкт- Петербург, 1999.
3. Георги И. Г. Описание российско-императорского столичного города Санкт-Петербурга и достопримечательностей в окрестностях оного, с планом. Санкт-Петербург, Имп. шляхетный сухопут. кадет. корпус, 1794-1796.
4. Гребенюк В. П., Державина О. А. (ред.). Панегирическая литература петровского времени. Москва, Наука, 1979.
5. Измайлов Н. В. «Медный Всадник» А. С. Пушкина. Литературный фон поэмы; История замысла и создания, публикации и изучения, в кн.: Н. В. Измайлов (ред.) А. С. Пушкин. «Медный Всадник». Ленинград, Наука, 1978, 125-265.
6. Койтен А. А. Русская литература конца XVIII-XIX вв. в Германии: Немецкая рецепция творчества Г. Р Державина и Н. М. Карамзина. Дис.... канд. филол. наук. Москва, 1999.
7. Койтен А. А., Земскова E. E. Филантропист и «Фелица» (Историческое пояснение к неизвестному немецкому переводу державинской оды в учебной книге К. Г. Вольке, 1785). XVIII век. 2013, 27, 220-261.
8. Лурье С. Я. (ред.) Плутарх. Избранные биографии. Москва, Ленинград, Гос. соц.-эконом. изд-во, 1941. Назиров Р. Г. Петербургская легенда и литературная традиция. Русская классическая литература: сравнительно-исторический подход. Исследования разных лет. Уфа, РИО БашГУ 2005, 58-70. Немировский И. В. Библейская тема в «Медном Всаднике». Русская литература 3, 1990, 3-17. Николаев С. И. (ред.) Петр I в русской литературе XVIII века: тексты и комментарии. Санкт- Петербург, Наука, 2006. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5927 (дата обращения: 10.08.2020).
9. Осипов Ю. С. (ред.) Летопись Российской Академии наук. 1724-1826. Санкт-Петербург, Наука, 2000.
10. http://www.ipme.nw.ru/mirrors/PRAN/history/chronide.htm (дата обращения: 26.03.2020). Осповат А. Л., Тименчик Р Д. «Печальну повесть сохранить...». Москва, Книга, 1987.
11. Пумпянский Л. В. «Медный всадник» и литературная традиция XVIII века, в кн.: Пушкин: Временник Пушкинской комиссии. Вып. 4/5. Москва, Ленинград, Изд-во АН СССР, 1939, 91-124. Свиньин П. П. Достопамятности Санкт-Петербурга и его окрестностей. С.-Петербург, в типографии В. Плавильщикова, 1816-1828.
12. Смышляева В. П. Российские филологи-классики XIX века. «Германовское направление». Санкт- Петербург, Лема, 2015.
13. Стенник Ю. В. Петр I в русской литературе XVIII века, в кн.: Николаев С. И. (ред.) Петр I в русской литературе XVIII века: тексты и комментарии. Санкт-Петербург, Наука, 2006. http://lib. pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5927 (дата обращения: 10.08.2020).
14. Стенник Ю. В. Пушкин и русская литература XVIII века. Санкт-Петербург, Наука, 1995.
15. Уваров С. С. Воспоминания об академике Фр. Грефе. Письмо президента Императорской академии наук (Читано в заседании 6 февраля 1852 г.) Ученые записки Императорской академии наук по I и III отделениям. Санкт-Петербург, 1852.
16. Хартанович М. Ф. Музеи Академии наук XIX в.: от Кунсткамеры к узкоспециальным научным центрам. Вопросы музеологии, 2015, 2 (12), 38-45.
17. Хартанович М. Ф. По следам коллекций Египетского музея Императорской академии наук в собрании Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) РАН, в сб.: В. Н. Семенова (отв. ред. и сост.) Кунсткамера: коллекции и хранители. Памяти Зои Леонидовны Пугач. Санкт-Петербург, МАЭ РАН, 2016, 143-150.
18. Штелин Я. Подлинные анекдоты Петра Великаго слышанные из уст знатных особ в Москве и Сан- ктпетербурге, изданные в свет Яковом фон Штелиным, а на российской язык переведенные Карлом Рембовским. Москва, 21787.
19. Adams M. Some Account of a Journey to the Frozen-Sea, and of the Discovery of the Remains of a Mammoth. The Philadelphia Medical and Physical Journal 1808, 1/3, 120-137.
20. Basargina E. Classical Studies in the St. Petersburg Imperial Academy of Sciences in the 19th-early 20th centuries. Hyperboreus 2013, 19 (1-2), 11-25.
21. Beck Ch. D. Allgemeines Repertorium In- und Auslandischen Literatur fur 1826 (Academische Schriften). Band 3. Leipzig, 1826.
22. Boele O. The North in Russian Romantic Literature. Amsterdam -- Atlanta, GA, Rodopi, 1996.
23. Bursia C. Grafe, Christian Friedrich, in: Allgemeine Deutsche Biographie 1879, 9, 555-556.
24. Cuvier G. Le regne animal distribue d'apres son organisation : pour servir de base a l'histoire naturelle des animaux et d'introduction a lanatomie comparee. A Paris, chez Deterville, 1817.
25. Eckstein Fr. A. Nomenclator philologorum. Hamburg 2005 [1871]. http://www. venturus.de/eckstein.pdf (дата обращения: 20.04.2020).
26. Ermolaeva E. Friedrich Schiller and Gavriil Derzhavin in Greek: Translations by Christian Friedrich Graefe (1780-1851). Philologia Classica 2018, 13 (1), 165-180.
27. Ermolaeva E. Neo-Hellenic poetry in Russia: Antonios Palladoklis (1747-1801) and Georgios Baldani (about 1760-1789). Hyperboreus 2019, 25 (2), 375-386.
28. Georgi J. G. Versuch einer Beschreibung der Russisch Kayserlichen Residenzstadt St. Petersburg und der Merk- wUrdigkeiten der Gegend. St. Petersburg, K.-Wilh. Muller, 1790; Riga, Hartknoch, 1793.
29. Goller Fr. (hg.) МЕТАФРАХЕИ,: Sammlung von Ubersetzungen ins Griechische. Koln, Johann Peter Bachem, 1825.
30. Graefe Fr. (ed.) Nonni Panopolitae Dionysiacorum libri XLVIII. Vol. 1-2. Leipzig, Vogel, 1819-1826.
31. Graefe Fr. Epistola critica in Bucolicos Graecos ad S. Uvaroff. Petropoli, 1815.
32. Graefe Fr. Meleagri Gadareni epigrammata, tamquam specimen novae recensionis Anthologiae Graecae cum observationibus criticis. Lipsiae, 1811.
33. Graefe Fr. Observationes criticae in Meleagrum et universam Anthologiam Graecam. Petropoli, 1813.
34. Graefe Fr. THI KAIZAPEIAI ПЕРІ EniETHMHN AKAAHMIAI THI EN ПЕТРОУ ПОЛЕІ THN EKA- TONTOYTIN EAYTHZ nANHTOIN TO nPHTON ATOYZHI THI K0 TOY AEKEMBPIOY TOY АПКс; ETOYZ. Der Kaiserischen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg bey ihrer ersten Saekular Feier den XXIX Dezember MDCCCXXVI. Fur Wenige aus dem Griechischen ubersetzt vom Verfasser.
35. Herder I. G. Adrastea. Leipzig, Johann Friedrich Hartknoch, 1801-1803.
36. Hermann G. Opuscula. Vol. 5. Lipsiae, apud Ernestum Fleischerum, 1834.
37. von Kotzebue A. (ubers.) Der Traum des Mursa. Aus dem Russischen des Herrn von Derschawin ubersetzt von A. v. Kotzebue. St. Petersburg, bey J. K. Schnoor, 1792.
38. von Kotzebue A. (ubers.) Felizens Bild. Aus dem Russischen des Herrn Gawrilo Romanowitsch v[on] Derschawin ubersetzt von A. v. Kotzebue. Reval, Iversen und Fehmer, 1792.
39. von Kotzebue A. (ubers.) Gedichte des Herrn Staatsraths von Derschawin. Aus dem Russischen ubersetzt von A. v. Kotzebue. Leipzig, Paul Gotthelf Kummer, 1793.
40. Lauer R., Jekutsch U. Niedersachsische Staats- und Universitatsbibliothek Gottingen. Wiesbaden, Harrasso- witz, 1995.
41. Schmid G. Zur russischen Gelehrtengeschichte. S. S. Uwarov und Chr. Fr. Grafe. Russische Revue 1886, 26, 77-108, 156-167.
42. Sevcenko I. On the Greek Poetic Output of Maksim Grek. Palaeoslavica 1997, 5, 181-276. von Stahlin J. Originalanekdoten von Peter dem Grossen: aus dem Munde angesehener Personen zu Moskau und Petersburg vernommen, und der Vergessenheit entrissen. Leipsig, Breitkopf, 1785.
43. Storch H. F. Gemalde von St. Petersburg. Riga, 1793-1794.
44. Storch H. F. The Picture of Petersburg. London, 1801.
45. Tilesius W. G. De skeleto mammonteo Sibirico ad maris glacialis littora anno 1807 effosso, cui praemissae Elephantini generis specierum distinctiones. Memoires de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Pe- tersbourg 1815, 5, 406-514.
46. Turner E. G. Greek Papyri. Oxford, Claderon Press, 1968, 17-20.
47. Verlinsky A. Philologia inter Disciplinas: The Department of Classics at St. Petersburg University 18191884. Hyperboreus 2013, 19 (1-2), 162-204.
48. Whittaker C. H. The Origins of Modern Russian Education: An Intellectual Biography of Count Sergei Uvarov, 1786-1855. DeKalb, 1984.
49. References
50. Adams M. Some Account of a Journey to the Frozen-Sea, and of the Discovery of the Remains of a Mammoth. The Philadelphia Medical and Physical Journal 1808, 1/3, 120-137.
51. Basargina E. Classical Studies in the St. Petersburg Imperial Academy of Sciences in the 19th -- early 20th centuries. Hyperboreus 2013, 19 (1-2) 11-25.
52. Basargina E. J., Kirikova O. A. A Commemorative Medal on 100 Year Jubilee of the Imperial Academy of Sciences. Vestnik archivista 2018, 4, 1244-1253. (In Russian)
53. Beck Ch. D. (besorg) Allgemeines Repertorium In- und Auslandischen Literaturfur 1826 (Academische Schrif- ten). Bd 3. Leipzig, 1826.
54. Boele O. The North in Russian Romantic Literature. Amsterdam -- Atlanta, GA, Rodopi, 1996.
55. Bursia C. Grafe, Christian Friedrich, in: Allgemeine Deutsche Biographie 1879, 9, 555-556, https://www. deutsche-biographie.de/sfz21923.html adbcontent (accessed: 31.10.2020).
56. Cuvier G. Le regne animal distribue d'apres son organisation : pour servir de base a l'histoire naturelle des animaux et d'introduction a lanatomie comparee. A Paris, chez Deterville, 1817.
57. Eckstein Fr. A. Nomenclator philologorum. Hamburg 2005 [1871]. http://www.venturus.de/eckstein.pdf (accessed: 20.04.2018).
58. Ermolaeva E. Friedrich Schiller and Gavriil Derzhavin in Greek: Translations by Christian Friedrich Graefe (1780-1851). Philologia Classica 2018, 13 (1), 165-180.
59. Ermolaeva, E. Neo-Hellenic poetry in Russia: Antonios Palladoklis (1747-1801) and Georgios Baldani (about 1760-1789). Hyperboreus 2019, 25 (2), 375-386.
60. Georgi J. G. The Description of Russian-Imperial Capital City Saint-Petersburg, its Sights and Landmarks with a Plan. St. Petersburg, Imp. Shlyachetsky Kadetsky Korpus, 1794-1796. (In Russian)
61. Georgi J. G. Versuch einer Beschreibung der Russisch Kayserlichen Residenzstadt St. Petersburg und der Merk- wUrdigkeiten der Gegend. St. Petersburg, 1790.
62. Georgi J. G. Versuch einer Beschreibung der Russisch Kayserlichen Residenzstadt St. Petersburg und der Merk- wUrdigkeiten der Gegend. St. Petersburg, K.-Wilh. Muller, 1790; Riga, Hartknoch, 1793.
63. Goller Fr. (hg.) МЕТАФРАЕЕТЇ,: Sammlung von Ubersetzungen ins Griechische. Koln, Johann Peter Bachem, 1825.
64. Graefe Fr. (ed.) Nonni Panopolitae Dionysiacorum libri XLVIII. Vol. 1-2. Leipzig, Vogel, 1819-1826.
65. Graefe Fr. Epistola critica in Bucolicos Graecos ad S. Uvaroff. Petropoli, 1815.
66. Graefe Fr. Meleagri Gadareni epigrammata, tamquam specimen novae recensionis Anthologiae Graecae cum observationibus criticis. Lipsiae, 1811.
67. Graefe Fr. Observationes criticae in Meleagrum et universam Anthologiam Graecam. Petropoli, 1813.
68. Graefe Fr. THI KAIZAPEIAI ПЕРІ EniETHMHN AKAAHMIAI THI EN ПЕТРОУ ПОЛЕІ THN EKA- TONTOYTIN EAYTHZ nANHTOIN TO nPHTON ATOYZHI THI K0 TOY AEKEMBPIOY TOY AUKc; ETOYZ. Der Kaiserischen Akademie der Wissenschaften zu St. Petersburg bey ihrer ersten Saekular Feier den XXIX Dezember MDCCCXXVI. Fur Wenige aus dem Griechischen ubersetzt vom Verfasser.
69. Grebeniuk B. P., Derzhavina O. A. (eds) Panegyric Literature at Peter the First Time. Moscow, Nauka Publ., 1979. (In Russian)
70. Hartanovich M. F. Museums of the Academy of Sciences in the 18th c. Voprosy muzeologii 2015, 2 (12), 38-45. (In Russian)
71. Hartanovich M. F. On the Collection of the Egypt Museum of the Imperial Academy of Sciences in the Museum of Anthropology and Ethnology in the Name of Peter the Great (Kunstkamera) RAS, in: V N. Semenova (ed.) Kunstkamera: Kollektsii i Hraniteli. Pamyati Z. L. Pugach. St. Petersburg, MAE RAN, 2016, 143-150. (In Russian)
72. Herder I. G. Adrastea. Leipzig, Johann Friedrich Hartknoch, 1801-1803.
73. Hermann G. Opuscula. Vol. 5. Lipsiae, apud Ernestum Fleischerum, 1834.
74. Izmailov N. V “The Bronze Horseman” by A. S. Pushkin. Literary Background of the poem; The History of its Creation, Publishing and Studying, in: N. V Izmailov (ed.) A. S. Pushkin. “The Bronze Horseman”. Leningrad, Nauka Publ., 1978, 125-265. (In Russian)
75. Koiten A. A. Russian Literature of the End of XVIII-XIX cc. in Germany: German Reception of G. R. Derzhavin and N. M. Karamzin. PhD in Philology Thesis. Moscow, 1999. (In Russian)
76. Koiten A. A., Zemskova E. E. Philanthropist and “Felitsa” (The Historical Commentary on an Unknown German Translation of Derzhavins Ode in the School Textbook by K. G. Volke, 1785). XVIII Vek 2013, 27, 220-261 (In Russian)
77. von Kotzebue A. (ubers.) Der Traum des Mursa. Aus dem Russischen des Herrn von Derschawin ubersetzt von A. v. Kotzebue. Gedruckt bey J. K. Schnoor. St. Petersburg, 1792.
78. von Kotzebue A. (ubers.) Felizens Bild. Aus dem Russischen des Herrn Gawrilo Romanowitsch v[on] Derschawin ubersetzt von A. v. Kotzebue. Gedruckt bey Iversen und Fehmer. Reval, 1792.
79. von Kotzebue A. (ubers.) Gedichte des Herrn Staatsraths von Derschawin. Aus dem Russischen ubersetzt von A. v. Kotzebue. Gedruckt bey Paul Gotthelf Kummer. Leipzig, 1793.
80. Lauer R., Jekutsch U. Niedersachsische Staats- und Universitatsbibliothek Gottingen. Wiesbaden, 1995, 1, 477.
81. Lurie S. J. (ed.) Plutarch. Selected Biographies. Moscow -- Leningrad, Gosudarstvennoe Sotsialno-Economi- cheskoe Izdatel'stvo Publ., 1941 (In Russian)
82. Luzhetskaya N. G. (tr.) Whittaker C. H. Count Sergei Semenovich Uvarov and His Time. St. Petersburg, 1999. (In Russian)
83. Nazirov R. G. Petersburg Legend and Literary Tradition, in: R. G. Nazirov. Russian Classical Literature: Collection of Works. Ufa, BashGU Publ., 2005, 58-70. (In Russian)
84. Nemirovsky I. V. The Bible Theme in the «Bronze Horseman». Russkaia Literatura 1990, 3, 3-17. (In Russian)
85. Nikolaev S. I. (ed.) Peter the First in Russian Literature of the 18th c.: Texts and Commentaries. St. Petersburg, Nauka Publ., 2006. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5927 (accessed: 10.08.2020). (In Russian)
86. Osipov Ju. S. (ed.) Records of the Russian Academy of Sciences. 1724-1826. St. Petersburg, Nauka Publ., 2000. http://www.ipme.nw.ru/mirrors/PRAN/history/chronicle.htm (accessed: 26.03.2020). (In Russian)
87. Ospovat A. L., Timenchik R. D. “To Keep a Sad Story...”. Moscow, Kniga Publ, 1987. (In Russian)
88. Ouvaroff. S. Essais en vers et en prose par M. Batuschkoff. Conservateur impartial. 1817, 83.
89. Pumpyansky L. V The “Bronze Horseman” and Literary Tradition of the 18th c., in: Pushkin: Vremennik Pushkinskoi Komissii. Moscow -- Leningrad, Publ. House of the Academy of Sciences of the USSR, 1939, 4/5, 91-124. (In Russian)
90. Schmid G. Zur russischen Gelehrtengeschichte. S. S. Uwarov und Chr. Fr. Grafe. Russische Revue 1886, 26, 77-108, 156-167.
91. Sevcenko I. On the Greek Poetic Output of Maksim Grek, in: Palaeoslavica 1997, 5, 181-276.
92. Smyshlyaeva V P. Russian Classical Philologists of the 19th c. influenced by G. Hermann. St. Petersburg, Lema Publ., 2015. (In Russian)
93. von Stahlin J. Originalanekdoten von Peter dem Grossen: Aus dem Munde an angesehener Personen zu Moskau und Petersburg vernommen, und der Vergessenheit entrissen. Leipsig, Breitkopf, 1785.
94. Stennik Ju. V. Peter I in the Russian Literature of the 18th c., in: Nikolaev S. I. (ed.) Peter the First in Russian Literature of the 18th c.: Texts and Commentaries. St. Petersburg, Nauka Publ., 2006. http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=5927 (accessed: 10.08.2020). (In Russian)
95. Stennik Ju. V. Pushkin and Russian Literature of the 18th c. St. Petersburg, Nauka Publ., 1995. (In Russian)
96. Storch H. F. Gemalde von St. Petersburg. Riga, 1793-1794.
97. Storch H. F. The Picture of Petersburg. London, 1801.
98. Svin'in P. P. The Description of Saint-Petersburg and Landmarks. St. Petersburg, V. Plavilschikov Publ., 18161828. (In Russian)
99. Tilesius W. G. De skeleto mammonteo Sibirico ad maris glacialis littora anno 1807 effosso, cui praemissae Elephantini generis specierum distinctiones. Memoires de l'Academie Imperiale des Sciences de St. Pe- tersbourg 1815, 5, 406-514.
100. Turner E. G. Greek Papyri. Oxford, Claderon Press, 1968, 17-20.
101. Uvarov S. S. Memoirs on Academician Fr. Graefe. The Letter of the President of the Imperial Academy of Sciences (6 February 1852). Bulletins of the Imperial Academy of Sciences, I and III Departmens. St. Petersburg, 1852. (In Russian)
102. Verlinsky A. Philologia inter Disciplinas: The Department of Classics at St. Petersburg University 18191884. Hyperboreus 2013, 19 (1-2), 162-204.
103. Whittaker C. H. The Origins of Modern Russian Education: An Intellectual Biography of Count Sergei Uvarov, 1786-1855. DeKalb, 1984.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
В.Г. Короленко — русский писатель, общественный деятель-правозащитник, Почётный академик Императорской Академии наук по изящной словесности: детство и юность, революционная деятельность, ссылка, литературная карьера, мировоззрение писателя; библиография.
презентация [543,8 K], добавлен 11.03.2012Детские годы И.А. Бунина в родовом имении на хуторе Бутырки Орловской губернии. Работа корректором, статистиком, библиотекарем. Знакомство с Л. Толстым и М. Горьким. Получение высшей премии Академии наук — Пушкинской премии. Эмиграция во Францию.
презентация [1,4 M], добавлен 30.09.2014Краткий очерк жизни, этапы личностного и творческого становления Н.М. Карамзина как российского историка, писателя, почетного члена Российской Академии наук. Создание, содержание "Истории государства Российского", временные рамки написания данного труда.
презентация [8,5 M], добавлен 12.02.2017Граф А.К. Толстой — русский писатель, поэт, драматург; член-корреспондент Петербургской Академии наук с 1873 года. Биография: университеты, дипломатический опыт, творчество: романтическая фантастика баллад, сатирические стихотворения, историческая проза.
презентация [494,9 K], добавлен 18.02.2013Ф.И. Тютчев — русский поэт, дипломат, консервативный публицист, член-корреспондент Петербургской Академии наук с 1857 года. Биография: образование; государственная деятельность. Литературное творчество, тематическое и мотивное единство лирики Тютчева.
презентация [420,8 K], добавлен 31.01.2013Состояние и перспективы развития сети библиотек. Характеристика Центральной научной библиотеки имени Я. Коласа Национальной академии наук Беларуси. Описание основных направлений деятельности ведущих библиотек. Формирование современного библиотечного мира.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 01.03.2010Описание императорской России в поэме Байрона "Дон Жуан". Особенности изображения Родины времен декабристов в романе Дюма "Учитель фехтования". Раскрытие образа СССР в иностранной литературе ХХ века на примере произведения Берджесса "Клюква для Медведей".
реферат [34,9 K], добавлен 09.02.2012Петербургская повесть А. С. Пушкина "Медный всадник". "Медный всадник" и литературная критика. Музыкальность поэмы. Символика поэмы. Историческая трактовка. Памятник- главный герой произведения. "Медный всадник" как образец петербургского текста.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 03.09.2008Поэма, в которой явилась вся Русь - вся Россия в разрезе, все ее пороки и недостатки. Мир помещичьей России в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и сатира на страшную помещичью Русь. Крепостническая Русь. Судьба Родины и народа в картинах русской жизни.
реферат [51,7 K], добавлен 21.03.2008История создания поэмы. Мифопоэтика, как составляющая литературного произведения. Описание мотивов камня/воды и статуи/человека. Их характеристик в поэме. "Петербургский текст": история, структура, значение. Раскрытие образа Петербурга через него.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 01.06.2015Биографические сведения о Т.Г. Шевченко, записанные по воспоминаниям Г.В. Бондаренко, Е.А. Ганненко, Д.В. Григорович и других. Годы учебы в Академии у Брюллова. Совершенствование в гравировании на меди. Популярность Шевченко как поэта среди малороссов.
биография [30,2 K], добавлен 16.12.2010Жизненный путь Михаила Булгакова: рождение в семье преподавателя Киевской Духовной Академии и обучение Киевском университете. Прекращение врачебной практики и начало литературной деятельности. Работа над произведениями "Дни Турбиных", "Белая Гвардия".
презентация [1,0 M], добавлен 24.09.2011Детские годы и образование русского писателя, первого из русских гофманистов, члена Российской академии Антония Погорельского (настоящее имя Алексей Алексеевич Перовский). Издание Погорельским первой в истории русской литературы книги о детстве.
презентация [2,4 M], добавлен 05.02.2015Одной из вершин художественного наследия Лермонтова является поэма "Мцыри" - плод деятельной и напряженной творческой работы. В поэме "Мцыри" Лермонтов развивает идею мужества и протеста. Поэма Лермонтова продолжает традиции передового романтизма.
сочинение [9,0 K], добавлен 03.05.2007Биография Джорджа Гордона Байрона. Англия как предмет сатиры поэта Байрона. Образ английской аристократии в сатирической поэме "Дон Жуан". Пародийно-сатирическая направленность произведения как идеологическая борьба автора против всех форм реакции.
реферат [30,3 K], добавлен 28.11.2012Наталья Гончарова как злой гений великого поэта. Невероятная страница в биографии Пушкина. Брак Пушкина с Гончаровой. Предложение поэта Анне Олениной, дочери президента Академии художеств. Встреча Пушкина с Натали. Николай I - поклонник Натали Пушкиной.
доклад [25,2 K], добавлен 21.12.2010Поэма "Медный всадник" - грандиозное философское раздумье Александра Сергеевича Пушкина о поступательном ходе русской истории. История создания произведения, анализ его композиции и особенностей литературного стиля. Исследование системы образов в поэме.
реферат [46,8 K], добавлен 06.11.2015Исследование информационного пространства по заявленной теме. Черты романтизма в поэме М.Ю. Лермонтова "Демон". Анализ данной поэмы как произведения романтизма. Оценка степени влияния творчества Лермонтова на появление произведений живописи и музыки.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 04.05.2011Общий анализ современного состояния литературы Приднестровской Молдавской Республики, написанной на русском языке. Сравнительный анализ творчества приднестровских писателей и поэтов. Фантастическая проза Виталия Пищенко на примере повести "Замок Ужаса".
дипломная работа [134,0 K], добавлен 04.02.2013Художественное своеобразие поэмы Гоголя "Мертвые души". Описание необычайной истории написания поэмы. Понятие "поэтического" в "Мертвых душах", которое не ограничено непосредственным лиризмом и вмешательством автора в повествование. Образ автора в поэме.
контрольная работа [26,4 K], добавлен 16.10.2010