Дион из Прусы в Кормчей Вассиана Патрикеева

Оригинал отрывка на греческом языке и перевод текста финала Второй речи Диона Хрисостома "О царстве" (посвященной образу идеального правителя), помещенного в Кормчей Вассиана Патрикеева. Гипотеза о том, Максим Грек является автором данного перевода.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.10.2021
Размер файла 29,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дион из Прусы в Кормчей Вассиана Патрикеева

С.А. Иванов, НИУ ВШЭ

В Кормчей Вассиана Патрикеева имеется раздел об идеальном правителе с цитатой из Илиады (II.480--484) и ее истолкованием. Всегда было очевидно, что раздел был переведен с греческого, но источник заимствования установлен не был. В статье он отождествлен как Вторая книга трактата «О царстве» Диона Хрисостома. Скорее всего, текст был переведен Максимом Греком, познакомившимся с сочинением Диона в Италии.

Ключевые слова: Вассиан Патрикеев, Максим Грек, Дион Хрисостом, Италия, «зерцало принцев»

Dion of prusa IN Vassian Patrikev's Kormchaya

Sergei A. Ivanov, National research university higher school of economics

In the Kormchaya by Vassian, there is an entry on the qualities of an ideal ruler, with the quote from Iliad (II.480-484) and its explanations, which were previously believed to be a translation from some hitherto unidentified Greek source. The author identifies this source as the final part of the Second discourse “De regno" by Dion Chrysostom. In all probability, the text was translated by Maxim the Greek who learned about this text in Italy. By what route the original text (a unique specimen of Old Greek rhetoric) reached Moscow is open to discussion.

Keywords: Vassian Patrikeev, Maxim the Greek, Dion Chrysostom, Italy, “mirror of princes”

В своей книге о Максиме Греке Н.В. Синицына зорко обратила внимание на загадочный текст «из Беседы Александра Македонского к отцу Филипу», помещенный в Кормчей Вассиана Патрикеева и не похожий ни на один из соседствующих с ним отрывков. Она написала: «Это -- уникальный текст, ранее неизвестный, и он требует исследования, прежде всего атрибуции, поисков переводчика» [Синицына]. Однако и М.В. Корогодиной, которая недавно посвятила специальную статью переводам в составе Кормчей и опубликовала текст Беседы [Корогодина, с. 126-128] , не удалось отождествить его: «Источник этой необычной для кормчих книг статьи остается неизвестным» [Корогодина, с. 120]1.

Между тем этот источник можно восстановить: перед нами финал Второй речи «О царстве» греческого писателя I-II в. н. э. Диона Пруского, именуемого также Хрисостом2. Этот оратор подвергся гонениям при императоре Домициане, но вернулся в фавор после его свержения. Речи «О царстве» были обращены к императору Траяну; при этом Вторая речь была посвящена образу идеального правителя. Поскольку Траян был поклонником Александра Македонского, то выведение последнего в качестве главного действующего лица должно было понравиться императору. Более того, упоминание о мудром философе Аристотеле как наставнике царя прозрачно намекало на ту роль, о какой Дион мечтал для самого себя [Jones, p. 119].

Приводим оригинал отрывка (по изданию фон Арнима, см. примеч. 2) и перевод (по изданию М.В. Корогодиной, выполненному с единственной рукописи Владимиро-Суздальского музея-заповедника, ВСМЗ 5636/399) в параллельных столбцах, выделяя полужирным шрифтом места, отсутствующие в другой колонке, и полужирным курсивом - те места, которые переданы неточно.

(65) рплл? д? кб? ?ллб ?чпй фйт ?н е?ре?н рбс' ?мЮс?

рбйдеэмбфб кб? дйдЬгмбфб ?ндсе?б кб? вбуйлйкЬ,

?р?с ?н ?ущт мбксьфеспн фп? н?н ?реойЭнбй. рл?н ?фй

ге ф?н б?фп? гнюмзн ?рбубн ?рп деЯкнхфбй убц?т,

?фй рЬнфщн ?сйуфпн п?ефбй де?н ф?н вбуйлЭб е?нбй,

мЬлйуфб д? ?р? фп? ?гбмЭмнпнпт, ?фе ф? рс?фпн

рбсбфЬффей ф?н (уфсбфй?н кб? фп?т ?гемьнбт

уэмрбнфбт кбфблЭгей кб? <ф?> рл?ипт (66) ф?н

не?н. ?ке? г?с п?д? ?мйллбн ф?н ?ллщн п?ден?

кбфблЭлпйрен ?сющн рс?т б?фьн, ?лл' ?упн фб?спт

?гЭлзт ?ресцЭсей кбф? ?юмзн кб? мЭгеипт, фпуп?фпн

дйбцЭсейн цзу? ф?н вбуйлЭб, п?фщт лЭгщн·”?эфе вп?т

?гЭлзцй мЭг' ?опчпт ?рлефп рЬнфщн

фб?спт· ? гЬс фе вьеууй мефбрсЭрей ?гспмЭн?уй· (5)

фп?пн ?с' ?фсеЯдзн и?ке Же?т ?мбфй кеЯн?,

?крсерЭ' ?н рпллп?уй кб? ?опчпн ?сюеууйн. (67) фп?фп

д? п?ч ?рл?т е?сзкен, ?мп? дпке?н, ф?н ?уч?н б?фп?

мьнпн ?рбйн?н кб? ?рйде?обй впхльменпт· п?фщ м?н г?с

д? кб? лЭпнфй рбсбвбл?н кбл?т <?н> б?ф?н ?дькей

?цпмпй?убй· ф? д? ?меспн ф?т цэуещт ?ндейкнэменпт

кб? ф?н ?р?с ф?н ?счпмЭнщн рспихмЯбн. ? г?с фб?спт

п?к ?уфй ф?н геннбЯщн мьнпн ж?щн п?д? б?фп? чЬсйн

чс?фбй ф? ?лк?, кбиЬрес ? фе лЭщн кб? у?т п? фе ?ефпЯ,

дйюкпнфет ф? лпйр? ж?б кб? ксеЯффпхт гйгньменпй

фспц?т ?некб ф?т б?ф?н· дй? д? кб? м?ллпн ?н

фйт б?фп?т цбЯз фхсбннЯдпт рбсЬ (68) дейгмб ?

вбуйлеЯбт гегпнЭнбй. ? д? фб?спт убц?т, ?мп? дпке?н,

рс?т вбуйлеЯбн кб? вбуйлЭщт е?кьнб рерпЯзфбй.

фспц? фе г?с ?фпЯм? кб? дйбЯф? чс?фбй немьменпт,

?уфе мзд?н де?н вйЬжеуибй мзд? рлепнекфе?н фбэфзт

?некен, ?лл' ?урес фп?т ?лвЯпйт вбуйле?уйн ?неллйр?

кб? ?ципнб ?рЬсчей ф? ф?т ?нбгкбЯпх кфЮуещт. (69)

вбуйлеэей д? кб? ?счей ф?н ?мпцэлщн меф' е?нпЯбт, ?т

?н е?рпй фйт, кб? кздемпнЯбт, фп?фп м?н ?озгпэменпт

нпм?т, фп?фп д? изсЯпх цбнЭнфпт п? цеэгщн, ?лл?

рЬузт ф?т ?гЭлзт рспмбчьменпт кб? фп?т ?уиенЭуй

впзи?н, рспихмпэменпт у?жейн ф? рл?ипт ?р?

ф?н чблер?н кб? ?гсЯщн <изсЯщн> ?урес кб? ф?н

?счпнфб чс? кб?(5)вбуйлЭб ф? ?нфй кб? ф?т мегЯуфзт

?н ?нисюрпйт п?к ?нЬойпн фйм?т. (70) ?нЯпфЭ ге м?н

?ллзт ?гЭлзт ?рйцбнеЯузт ?гщнЯжефбй рс?т ф?н ?кеЯнзт

?гемьнб нЯкзт ?некб, ?т ксеЯффщ м?н б?ф?н дьобй,

ксеЯффщ д? ф?н б?фп? ?гЭлзн. кб? м?н фь ге ?нисюрпйт

м? рплеме?н,?лл? ф?н ?цсьнщн ж?щн ?гемпнйкюфбфьн

фе кб? ?сйуфпн рецхкьфб ?мщт рспуЯеуибй ф?н фп?

ксеЯффпнпт ?гемпнЯбн, ?учэй м?н кб? ихм? кб? вЯ?

мзден?т ?ффюменпн мзд? ?реЯкпнфб, лпгйум? д? кб?

цспнЮуей ?кьнфб ?рпфбффьменпн, р?т п?ч? кб? фп?фп

иеЯз фйт ?н(71) рбЯдехмб кб? дЯдбгмб вбуйлйк?н

ф?н ущцсьнщн вбуйлЭщн, ф? де?н ?нисюрщн м?н

ф?н ?мпЯщн ксеЯффпнб цбйньменпн ?счейн, дйкбЯщт

кб? кбф? цэуйн ?чпнфб ф?н ?гемпнЯбн, кб? ф? м?н

рл?ипт у?жейн ф?н ?рзкьщн, рспвпхлеэпнфб кб?

рспрплемп?нфб, ?фбн дЭ?, кб? цхлЬффпнфб ?р? ф?н

?гсЯщн кб? рбсбньмщн фхсЬннщн, рс?т д? (5)фп?т

?ллщн вбуйлЭбт, е? фйнет ?сб е?ен, ?мйлл?уибй рес?

ф?т ?се- ф?т кб? жзфе?н, е? дхнбф?н е?з, ?р' ?целеЯ?

ф?н ?рпй рпф? ?н (72) исюрщн ксбфе?н·иеп?т ге

м?н фп?т ?меЯнпуйн ?реуибй, кбиЬрес п?мбй нпме?уйн

?гбип?т, кб? ф?н ксеЯффщ кб? мбкбсйщфЭсбн

Многа ж(е) и ина имать кто рещи у Омира философа наказаниа и учениа мужьствена и ц(а)рска, о них же негли должаише н(ы)н^ ес(ть) вещати, токмо яко весь разумъ свои сказуеть яві, яко всЬхъ нарочитЬишу быти подобаеть мудрьству//(Л. 634)еть ц(а)рю. Наивяще ж(е) сие являеть о АгамемнонЬ ц(а)ри, егда пръвЬе оплъчаеть воиньство и воеводы всіх и считает и множества кораблеи, тогда бо ниж(е) уравнение ни единому остави от прочихъ велможных к нему. Но елико юнецъ превосходит стадо крЬпостию и величьствомъ, толико разликовати, реч(е), ц(а)ря, же явьственЬ мнЬ видится къ царствию и ц(а)рскому образу приася Омиромъ, пищу бо готову и брашна приемлеть пасяся, яко не требовати никакож(е) сея ради насиловати, ниж(е) лихоимьствовати. Но якож(е) блаженым ц(а)ремъ нескудна и обилна суть нужнаа стяжаниа, ц(а)рствуеть ж(е) и начальствуеть единоплеменникы съ бл(а)гоумиемь, якож(е) речеть кто и с промыслом, ово убо предходя въ пажит(и), ово ж(е) звірю явльшуся не бЬгая, // (Л. 635) но о всемь стадЬ поборая и немощьным пособляа и усръдствуя спасати множьство от лютых звЬреи. Такожде и началнику и воистину ц(а)рю и величаишиа въ ч(е)л(овЬ)цЬх не недостоиному ч(е)сти подобаеть, нЬкогда ж(е) иному стаду явльшус(я), борется противу воза оному побЬды ради, яко лучшу убо себЬ явитися, лучшу же и своему стаду. Но убо еже съ ч(е)л(овЬ)кы не братис(я), но несмысленых животных владЬтелнЬиша и нарочитЬиша суща, крЬпостию убо и яростию и силою от ни единого побЬжаема, ниже уступающа, смыслу ж(е) и м(у)дрости волею повинующася. Како не и сие положить кто наказание и учение ц(а)рское цЬлом(у)дреных ц(а)реи, еже подобати ч(е)л(овЬ)къ убо подобных лучшу, являющуся начальствовати праведнЬ и по ес(те)ству имущему вл(а)д(ы)чь//(Л. 635 об.)ство, и множ(е)ство убо спасати подручниковъ предсовЬтующа сице г(лаго)ля: якоже волъ юнецъ велми изряденъ ес(ть) всЬх, егда в волЬх събраных обращается, таковаго Агамемнона показа Зевсъ въ онъ д(е)нь пресвЬтла и изрядна въ мнозЬхъ волможных. Сие же не простЬ рече Омиръ философъ: мужъ сыи по моему разуму, силу его токмо хваля и показати хотя. Сице бо и лву приложивъ, добрЬ бы убо возмнился, уподобивъ его, но кротость ес(те)ства показати хотЬль и еже о на// (Л. 634 об.)чальствуемых усердие. Юнецъ бо нЬсть токмо доблествено животно, ниж(е) себе для дЬиствуете силою своею, якоже левъ и вепръ и орлы, гоняще прочаа животна и силнЬиши бываеми пища ради своея, его ж(е) ради и речеть кто ихъ мучительству паче подобником, неж(е) ц(а)рствию быти. Юнецъ и предборюща, егда треба будеть, и съблюдающа от дивиих и безаконных мучителеи. Къ иным же ц(а)ремъ кои-любо будуть подвижатис(я) о добродЬтели и взысковати, аще мощно будеть, о ползЬ вездЬ сущими ч(е)л(овЬ)кы

цэуйн рспфйм?н, деурьфбт б?фп? кб? ?счпнфбт

нпмЯжпнфб ?кеЯнпхт, кб? фп? мегЯуфпх кб? рсюфпх

вбуйлЭщт иеп? кф?мб ?рпцбЯнпнфб фймйюфбфпн

рс?фпн м?н б?фьн, ?рейфб фп?т ?ллпхт фп?т ?р'

б?ф? (73) фефбгмЭнпхт. кб? г?с д? ?урес п?

уюцспнет нпме?т, ?рейд?н чблер?т кб? ?гсйпт фб?спт

геньменпт ?сч? ?уелг?т рбс? цэуйн, ф?т м?н б?фп?

кбфбцспн?н ?гЭлзт кб? лхмбйньменпт, фп?т д?

?ощиен ?рйвпхлеэпнфбт ?рпчщс?н кб? рспвблльменпт

ф? ?дэнбфпн рл?ипт, мзден?т д? чблерп? рбсьнфпт

?всЯжщн кб? исбухньменпт, фп?фп м?н ?о? кб?

?рейлзфйк?н мхкюменпт, фп?фп д? ?сип?т фп?т кЭсбуй

рбЯщн ф?н п?к ?нийуфЬменпн, ?рйдейкнэменпт [д?] ф?н

?уч?н ?н фп?т ?ффпуй кб? фп?т п? мбчпмЭнпйт, ф? д?

ф?н вп?н рл?ипт п?к ??н нЭмеуибй кби' ?ухчЯбн

дй' ?крлзойн кб? цьвпн· фьфе фп?фпн п? деурьфбй кб?

впхкьлпй мефЭуфзубн кб? ?цЬнйубн, ?т п?к ?рйфЮдейпн

(74) п?д? ухмцЭспнфб ?ге?уибй ф?т ?гЭлзт·ф?н д?

рс?пн м?н фб?т ?рпмЭнбйт впхуЯн, е?шхчпн д? кб?

?цпвпн рс?т ф? изсЯб, уемн?н д? кб? мегблпрсер?

кб? дхнбф?н цхлЬффейн кб? рспзге?уибй ф?т ?гЭлзт,

фп?т дЭ ге нпме?уйн е?кпнфб кб? рейиьменпн, ??уй

мЭчсй (75) гЮсщт ?уфЬфпх, к?н ?дз вбсэфеспт ф?

у?мб гЭнзфбй. ?мпЯщт д? кб? п? иеп? кб? ? д? мЭгбт

вбуйле?т вбуйлЭщн, ?фе кздем?н кб? рбф?с кпйн?т

?нисюрщн кб? ие?н, [Жеэт] ?т ?н ?нисюрщн гЭнзфбй

вЯбйпт кб? ?дйкпт кб? рбсЬнпмпт ?счщн, ф?н ?уч?н

п? фп?т рплемЯпйт ?ндейкнэменпт, ?лл? фп?т ?рзкьпйт

кб? фп?т цЯлпйт, ?рлзуфпт м?н ?дпн?н, ?рлзуфпт д?

чсзмЬфщн, ?рпнп?убй фбчэт, ?меЯлйкфпт ?сгйуиеЯт, ?о?т

рс?т дйбвплЬт, ?рейи?т льгпйт, рбнп?сгпт, ?рЯвпхлпт,

фбрейньт, б?иЬдзт, фп?т кбкп?т б?ощн, фп?т

ксеЯффпуй ципн?н, рбйдеЯбт ?уэнефпт, цЯлпн п?дЭнб

нпмЯжщн п?д' ?чщн, ?т ?лбффпн б?фп? ф? кф?мб, ?ке?нпн

?крпд?н ?рпйЮубфп кб? мефЭуфз(76) уен, ?т п?к ?ойпн

?нфб вбуйлеэейн п?д? кпйнщне?н ф?т б?фп? фйм?т кб?

?рщнхмЯбт, мефЬ фе б?учэнзт кб? рспрзлбкйумп?,

кбиЬрес п?мбй ЦЬлбсЯн фе кб? ?рплльдщспн кб?

рпллп?т ?ллпхт ф?н (77) ?мпЯщн. ф?н дЭ ге ?ндсе?пн

кб? цйлЬнисщрпн кб? фп?т ?рзкьпйт е?нпхн _______кб?

фйм?нфб м?н ф?н ?сеф?н кб? ухнбгщнй?нфб мЮ фйнпт

ф?н ?гби?н дьо? цбхльфеспт, фп?т д? ?дЯкпхт

мефбнпе?н ?нбгкЬжпнфб, фп?т д? ?уиенЭуйн ?сЮгпнфб,

ф?т ?сеф?т ?гЬменпт ?т ф? рпл? м?н ?гей рс?т г?сбт,

кбиЬрес ?кпэпмен К?сьн фе кб? Дзйькзн ф?н

М?дпн кб? ?дЬнихсупн3 ф?н Укэизн кб? Леэкщнб

кб? рпллп?т ф?н Лбкщнйк?н вбуйлЭщн кб? ф?н

?н Б?гэрф? рсьфесьн (78) фйнбт· ??н д? ф? ф?т

е?мбсмЭнзт ?нбгкб?пн ?реЯг? рс? фп? гЮсщт, ?лл'

п?н мнЮмзт ге ?гби?т кб? рбс? р?уйн е?цзмЯбт е?т

ф?н ?е? чсьнпн ?оЯщуе, кбиЬрес, е?рен ? ?лЭобндспт,

ф?н ?мЭфеспн рсь(79) гпнпн, ф?н нпмйуиЭнфб фп?

Дй?т дй? ф?н ?сеф?н ?сбклЭб. фб?фб д? ?кпэубт

? ЦЯлйррпт, ?уиеЯт, П? мЬфзн, е?рен, ?лЭобндсе,

рес? рпллп? рпйпэмеиб ф?н ?сйуфпфЭлз, кб? ф?н

рбфсЯдб б?ф? ухнечщсЮубмен ?нбкфЯжейн, УфЬгейсб

ф?т ?лхниЯбт п?убн. ? г?с ?н?с ?ойпт рплл?н кб?

мегЬлщн дщсе?н, е? фпйб?фЬ уе дйдЬукей ресЯ (5) фе

?сч?т кб? вбуйлеЯбт е?фе ?мзспн ?озгпэменпт е?фе

?ллпн фсьрпн.

владкти. Б(о)гу же всіх ц(а)рю послідовати, якож(е) мню пастырю бл(а)гому, и вышее и бл(а) женіишее ес(те)ство предпочитати, вл(а)д(ы)ку себі и началника непщующу его и величаишаго и пръваго ц(а)ря стяжание показующу, ч(е)стніише пръвtе убо себе, потом же иных себі подучиненых. Ибо якож(е) цілом(у)дрении пастырие, егда нікыи лютъ и дивии юнецъ бывъ, начальствуеть досадителні чрез естьства, свое убо пренебрежя стадо и поврежая, наві//(Л. 636) тующим же отвніюду уступая и предпосылая немощное множ(е)ство, ни единому ж(е) лютому сущу досажая и гръдяся, н(ы)ні убо остріи и претителні рыкая, н(ы) ні же простыми рогы ударяа неспротивляющагося, являя ж(е) силу в менших и не ратующих, а множ(е) ство воловъ не пущая пастися въ безмолвие лютостию и устрашением, тогда того господие и волопасци отринуша и погубиша, акы неключима, ниже пристоаща владіти стадом. Кроткаго ж(е) и промышленика послідующим ему волом, храбра же и нестрашлива противу звірем, ч(е)стна же и велеліпна и силна хранити и предходити стада, пастырем же уступающа и повинующася пустят и до старости послідняя, аще и уже тяжчеиши тілом будеть. Такожде / / (Л. 636 об.) и великыи ц(а)рь ц(а)ревъ, аки промышленикъ и от(е)цъ общь всім ч(е)л(ові)ком Б(о)гъ, которыи ч(е)л(ові)къ будеть насилникъ и обидливъ и беззаконьникъ княз(ь), силу свою не ратником показуя, но подручникомъ и другом, не сытъ убо въ сластех, не сыт же въ иміниих, въ мн^иихъ скоръ, неумолим въ гнівіх, остріиши же от клеветы, непокорливъ словесы, коваренъ, навітникъ, худодушенъ, дръзъ, злыа възнося, лучшим завидя, наказаниа не причастенъ, друга ни единого непщуя, ниж(е) имія, акы худо себі стяжание, -- таковаго, акы недостоина суща ц(а)рьствовати, ниж(е) сообщитися своея ч(е)сти и наречениа от среды отсла и отрину съ срамотою и досажениемъ, якож(е) Фалариода и Аполлодора и многых иных сицевых. А муже// (Л. 637)ствена и ч(е)л(ові)колюбна и подвластным бл(а)гоумна и почитающа убо добродлтелных и боящагося, да никтоже от бл(а)гых худъ явится, обидящая ж(е) каатися понужающа, немощным же помагающа, добродітели ради чюдяся, ему всіх'ь Б(ог)ъ на множае въводить того до старости. Якож(е) слышим Кира и Дииока Мидскаго, и Агафирса, и Левкона, и многых Лаконскыхъ ц(а)реи и бывших въ Египті пръв^ нікьіх. Аще ж(е) счастиа нужа преж(е) старости принужает, обаче памети бл(а)гыа и хвалы у всіх усподобилъ ес(ть) по всему времени. Сия же слышавъ Филиппъ и насладився: не вътще, реч(е), Олександре, много почитаемь Аристотеля, и от(е)ч(е)ство его Стагиру обновляти повеліхом, училище истины сущую. Муж бо достоинъ ес(ть) многых и великыхъ // (Л. 637 об.) даровании, аще такова тебе научаетъ о начальстві и ц(а)рствии, или Омира истлъкуя, или инымъ чиномъ

Язык греческого оригинала Диона довольно сложен, так что перевод надо признать почти образцовым: его автор допустил всего пару ошибок да в двух местах попросту пропустил строчку (.орюд проаієабаї xv тоО Kpeixxovoc y8цovаv; кабапєр, e'rnxv o AsavSpog, xov pxxspov npoyovov, xov vopxavxa тоО Дюс; біа xqv apsxv НракЄа). Добавление «и промышленника» заставляет подозревать, что в греческом оригинале стояло Kai npovonx^v, однако в критическом аппарате издания фон Арнима4 такой опции нет. Второе загадочное место перевода: убрав слово Х'ЛС 'OAuv0iac Олинфии', то есть той области, где находилась Стагира, переводчик вместо него ставит «училище истины», также нигде в оригинале не зафиксированное. Видимо, он истолковал неизвестный ему топоним 'OAmag как `истины'.

В каких-то местах переводчик делает текст более понятным для русского читателя: называет Гомера «философом», Агамемнона -- «царем», а гомеровское обозначение «Атрид» заменяет на «Агамемнон», не надеясь на то, что его аудитория «навыкла» в языческой мифологии. Упоминания о Зевсе и Геракле опущены вовсе, равно как и определение xov EKU0nv скифа' при малоизвестном Агафирсе; все отсылки к богам во множественном числе благочестиво переведены в единственное, а иногда вовсе выброшены. Однако смысл речи Диона вполне сохранен: это страстное обличение несправедливых правителей и зерцало правителей праведных.

Можно почти с полной уверенностью утверждать, откуда появился в Кормчей этот текст: о нем Вассиану поведал его друг и соавтор Максим Грек. Он же наверняка был и автором перевода. Откуда Михаил Триволис, будущий Максим, узнал про Диона, тоже вполне понятно: его учитель и наставник Константин Ласкарис собственной рукой переписал две первые речи «О царстве» [Vogel, Gardthausen, s. 245]. Теперь данная рукопись хранится в Мадриде (№ 4640) [Menchelli, p. 113, 119-120]. Дело, однако, не сводится к одному только этому манускрипту. Ставшие известными в Италии в середине XV в., благодаря Вессариону Никейскому [Menchelli, p. 116], речи Диона «О царстве» приобрели большую популярность. В 1447-1455 г. Григорио Тифернате по заказу курии работал над переводом политических речей Диона на латинский язык. Переводчик поднес свой труд папе Николаю V с предисловием, не оставлявшим сомнений в политической актуальности темы монаршей власти и ее пределов [Costantino, p. 145-146; Mancini, р. 80-81]. В 1471 г. этот перевод был отпечатан в венецианской типографии. В 1476 г. в миланской типографии появилось издание греческого Диона, но, поскольку ни одной инкунабулы физически не сохранилось, ученые не уверены, что это было за издание [Menchelli, p. 8]. Известность речей «О царстве» была столь велика, что Франческо Пикколомини в 1469 г. рекомендовал их как «зерцало принцев» сыну германского императора Максимилиану [Swain, р. 14].

В этом контексте становится понятно, почему Михаил Триволис придавал большое значение речи Диона Хрисостома «О царстве». Но как этот текст оказался у него в Москве? Одна возможность: греческая рукопись Диона хранилась в великокняжеской библиотеке и была позаимствована оттуда Максимом. Это крайне маловероятно: даже если бы такой манускрипт в Москве и имелся, его бы ни в коем случае не выдали в частные руки [Белокуров, с. 299-303].

О том, чтобы сам Михаил сделал для себя копию Диона, пока находился в Италии, у нас сведений нет. Все-таки если он имел в виду духовную карьеру, речи «О царстве» вряд ли могли показаться ему насущно необходимыми. Можно предположить, что он сделал выписки из имевшейся в Ватопеде рукописи № 421, переписанной в XV в., -- в ней как раз были помещены три первые речи Диона «О царстве» [Eustratiades, p. 81; Menchelli, p. 271-272; Stefec, s. 140-141].

Другая возможность: Максим, уже находясь в Москве, получил выписки из Диона от кого-то из своих корреспондентов. Как бы то ни было, хранящаяся сейчас в ГИМ греческая рукопись речей Диона «О царстве» (Синод. Греч. № 476) , хоть и переписана в первой половине XVI в Москву попала лишь с Арсением Сухановым [Menchelli, p. 282], так что не может иметь с теми выписками Максима Грека ничего общего.

Какой из вариантов более вероятен, оставляем судить специалистам по Максиму. В любом случае ясно, что Михаил Триволис решил, по образцу итальянских гуманистов, благотворно повлиять на великого князя при помощи идеала, воспетого в бессмертных стихах Гомера: Словно как бык среди стада стоит, перед всеми отличный,

Гордый телец, возвышается он меж телиц превосходный:

В день сей таким сотворил Агамемнона Зевс Олимпиец,

Так отличил между многих, возвысил средь сонма героев5.

Можно предполагать, что, подобно тому как Дион Хрисостом видел себя при императоре Траяне в роли Аристотеля при Александре Македонском, точно так же Максим в мечтах видел себя в той же роли при великом князе Московском.

дион максим грек патрикеев

Литература

1. Белокуров С.А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М., 1899.

2. Буланин Д.М. Судьбы древнерусской кормчей в XIV -- первой половине XVII в. // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2019. № 1 (75). С. 161--166.

3. Корогодина М.В. Переводы с греческого языка в Кормчей Вассиана Патрикеева // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2016. № 3 (65). С. 118-132.

4. Синицына Н.В. Максим Грек. М., 2008 // Предание.ру.

5. Costantino M.A. Gregorio traduttore: le dediche prefatorie a Niccolo V. // Convegno Internazionale di Studi Gregorio e Lilio Tifernate Due protagonisti dell'Umanesimo italiano Citta di Castello. 18 e 19 marzo 2016. Umbertide, 2017. Р. 145-158.

6. Eustratiades S. Catalogue of the Greek manuscripts in the Library of the Monastery ofVatopedi in Mt. Athos. Cambridge, Mass., 1924.

7. Jones C.P. The Roman World of Dio Chrysostom. Cambridge, Mass.; London, 1978.

8. Mancini G. Gregorio Tifernate // Archivio Storico Italiano. 1923. Vol. 81. № 307/308. P. 65-112.

9. Menchelli M. Studi sulla storia della tradizione manoscritta dei discorsi I-IV. Pisa, 2008.

10. Stefec R. Mitteilungen aus Athos-Handschriften // Wiener Studien. 2014. Vol. 127. S. 121-150.

11. Swain S. Dio Chrysostom: Politics, Letters, and Philosophy. Oxford, 2000.

12. Vogel M., Gardthausen V. Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance. Leipzig, 1909.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Идейный глава иосифлян Иосиф Волоцкий. Проявления политики секуляризации церковных земель. Скитская форма жизни Нила Сорского. Общие правила монашеской жизни. Сочинения, написанные в начале XVI столетия от имени "нестяжателей" Вассиана Патрикеева.

    реферат [34,7 K], добавлен 22.10.2011

  • А. Куприн — мастер слова начала XX века, выдающийся писатель. "Гранатовый браслет" — печальная повесть-новелла о любви маленького человека, о жизнелюбии и гуманизме. Звуковой символизм отрывка: интонация, ритм, тон. Образность художественного текста.

    реферат [150,5 K], добавлен 17.06.2010

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Жизнь и творчество Ф. Достоевского – великого русского писателя, одного из высших выразителей духовно-нравственных ценностей русской цивилизации. Постижение автором глубины человеческого духа. Достоевский о еврейской революции и царстве антихриста.

    доклад [21,1 K], добавлен 18.11.2010

  • Печорин как герой своего времени. Его достоинства и недостатки: ум, проницательность, фатализм, любовь, соперничество, зависть и ревность - все, что присуще обществу и каждому индивиду в отдельности. Особенности описания данного персонажа автором.

    сочинение [10,7 K], добавлен 12.05.2011

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Лексические и фонетические особенности текста Супрасльской летописи. Синтаксические особенности исследованного текста. Члены предложения и способы их выражения. Простое и сложное предложения в древнерусском языке. Морфологические особенности текста.

    курсовая работа [34,4 K], добавлен 23.02.2010

  • Біографія Максима Рильського, його дитинство та перші літературні спроби. Становлення поета як особистості, філософські роздуми про вічні цінності буття: працю, красу, добро і гуманізм. Творче надбання Рильського та увіковічення пам'яті по нього.

    презентация [15,2 M], добавлен 05.10.2012

  • Жизненный путь и творчество русского и советского поэта, переводчика, одного из создателей советской школы поэтического перевода М.Л. Лозинского. Работа над западной классикой. Перевод "Божественной комедии" Данте Алигьери, получение Сталинской премии.

    презентация [695,3 K], добавлен 03.09.2012

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Поняття "вічного" образу у світовій літературі. Прототипи героя Дон Жуана та його дослідження крізь призму світової літературної традиції. Трансформація легенди та особливості інтерпретації образу Дон Жуана у п'єсі Бернарда Шоу "Людина і надлюдина".

    курсовая работа [49,7 K], добавлен 19.07.2011

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

  • Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.

    эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012

  • З`ясування значення поняття художнього образу, засобів втілення його у поетичному творі. Аналіз образу радості в творчості українських поетів. Дослідження даного образу у пейзажній ліриці збірки В. Стуса "Зимові дерева". Особливості розкриття теми.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 06.05.2015

  • Особенности святоотеческого богословия и аскетической литературы в Древней Руси. История переводов сочинений преподобного Максима и их качества в разные исторические периоды. Преподобный Максим в творениях Нила Сорского. Влияние византийского исихазма.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 17.05.2012

  • Максим Горький как провозвестник обновления жизни. Особенности образов героев и композиция повествования его произведений раннего романтического периода. Отличие реализма Горького от реализма XIX века. Мир художественных образов в период революции.

    сочинение [17,1 K], добавлен 17.05.2010

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Калина як найулюбленіший символічних образів фольклору. Автологічний и металогічний типи художнього образу. Роль символічного образу калини в українському фольклорі. Асоціація образу калини з чоловіками. Символ калини в обрядовій пісенній творчості.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.