Слово Букар коротких песен (четверостиший) Казанских Удмуртов

Анализ исследований удмуртского языка и фольклора. Описание употребления редкостного урбонима Букар в некоторых песенных текстах кукморских и шошминских удмуртов и произведениях писателей М.П. Петрова, А.К. Леонтьева, являющихся носителями диалектов.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.11.2021
Размер файла 22,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Слово Букар коротких песен (четверостиший) Казанских Удмуртов

В.К. Кельмаков

Слово Букар, как об этом впервые сообщили дореволюционные исследователи удмуртского языка и фольклора Б. Гаврилов [6] и Ю. Вихманн [16], представляет собой удмуртизированную форму названиягорода Бухара, который возникне позже I века н. э. В данной работе сделана попытка рассмотреть употребление этого редкостного урбонима в некоторых песенных текстах казанских (кукморских и шошминских) удмуртов и произведениях писателей (напр., М.П. Петрова, А.К. Леонтьева), являющихся носителями южных диалектов удмуртского языка. В произведениях удмуртских писателей-северян это слово не зафиксировано.

Ключевые слова: Бухара, казанские удмурты, контаминация, неведомая земля, четырехстрочные песни, урбоним, южные купцы.

The word Букар of short songs (quatrains) of Kazan Udmurts

V.K. Kelmakov

The word Букар, as it was first reported by pre-revolutionary researchers of the Udmurt language and folklore B. Gavrilov and Y. Wichmann, is an undmurtized form of the name of the city of Bukhara, which appeared no later than the first century A.D. In this paper an attempt is made to consider the use of this rare urban name in some song texts of the Kazan (Kukmor and Shoshma) Udmurts and writers' works (eg, M. P. Petrov, A. K. Leontiev), who are native speakers of the southern dialects of the Udmurt language. In works of the Udmurt writers- northerners this word is not fixed.

Keywords: Bukhara, Kazan Udmurts, contamination, unknown land, four-line songs, urban name, southern merchants.

Короткие (четырехстрочные) удмуртские песни, ни о форме (ритмике) своей, ни по содержанию е совпадающие с классическими частушками (несколько подробнее об этом см.: [8. С. 24-30]), впервые были записаны Б. Г. Гавриловым на территории проживания казанских удмуртов - носителей современных кукморского и шошминского говоров южноудмуртского наречия - и опубликованы в Казани в 1880 году [6]. И с того времени они егулярно попадали в поле зрения как зарубежных, так и некоторых отечественных исследователей языка и духовной культуры удмуртов конца XIX - начала XXI в. (см. публикации таких ученых, как: Т.Г. Аминофф [11], Б. Мункачи [13-15], Ю. Вихманн [16], И. В. Яковлев [10], Р. Лах [12], И. М. Нуриева [3; 4]; и др.). Эти песни, весьма древние по своему происхождению и дошедшие до нас в относительно более ранних записях, нежели песни иного типа, а также в устном бытовании вплоть до наших дней, содержат достаточно заметный слой оригинальной и заимствованной архаичной лексики удмуртского языка - как нарицательной, так и ономастической.

Данная статья посвящена употреблению в фольклорных текстах и художественных произведениях на удмуртском языке одного из них - (макро)топонима Букар(-), не без основания идентифицируемого некоторыми исследователями (Б. Гавриловым, Ю. Вихманном) с названием города Бухара, ср., напр.: м.-урж. Bukar 'Bucharei' (тат. Bo%ar) [17. С. 27] (материал для словаря был собран в полевых условиях в начале 90-х гг. XIX в.). Этот город возник не позже I в. н. э. и служил столицей (центром) таких исторических государственных образований, как Бухарское ханство (XVI-XVIII вв.), Бухарский эмират (1747-1920 гг.), Бухарская Социалистическая Советская Республика, Бухарская Народная Советская Республика, далее Бухарская область Узбекской ССР и пр. [1. С.180-181].

Название города Бухара в удмуртизированной форме (букар) впервые, как мне кажется, было зафиксировано именно Б. Гавриловым в тексте двух песен (скорее, в двух вариантах одного и того же четверостишия), ср.:

Агай тыныд мар дотом

Букарид вайем вуз эвол?

Тон агайез ад^ем бере

Пыд лылам сылыны кал, эвол. [6. С. 6]

Апыкай тыныд мар дотом,

Букарид ваем вуз эвол?

Тон апыкаймэ ой кэ ад^ы

Пыд лылам сылон кал эвол. [6. С. 35]

'Брать (дядя), что я тебе дамъ, (когда) нитъ у меня товаровъ привезенныхъ изъ Бухары?

Увидавши тебя, брать (дядя), не могу стоять на ногахъ (отъ радости)'. [6. С. 77]

'Что я тебе дамъ, тетенька, когда нить у меня богатства, привезеннаго из Бухары? Если я невижу тебя, тетенька, (оть тоски) не могу стоять на ногахъ'. [6. С. 100]

Судя по этим текстам, в старину среди казанских удмуртов, по-видимому, весьма высоко ценились товары, привезенные бухарскими, татарскими или иными южными купцами из Бухары. Трудно с серьезной долей достоверности предположить, могли ли сами удмурты знать, что это за “местность ”букар (= Бухара) и где она расположена; однако создается впечатление, что они все же догадывались: это весьма далекая неведомая земля. Именно такое сознание древних удмуртов ярко запечатлел удмуртский писатель А. К. Леонтьев в своей исторической повести-легенде «Сюрес усьтйське мынйсьлы» ('Дорога раскрывается идущему'. - Ижкар, 1995) [2] через разговор средневекового удмуртского мужика с булгарином (представителем древних булгар):

Балянлэн тодэмез потйз:

Кытысь караван?

Туж кыдёкысь. Бухараысь.

Гм... Кытын со Букар, уг тодйськы.

Туж гес ик кыдёкын, луоз.

Кылэме вань, нош кытынзэ мон но

угтодйськы, - соин соглаш луиз Яуш

'Баляну захотелось узнать:

- Откуда караван?

- Из дальней дали. Из Бухары.

- Гм... Где этот Букар, не знаю.

Видать, очень далеко находится.

- Слыхивал я [о ней], но где [эта земля],

и я не ведаю, - согласился с ним Яуш'. [2. С. 137]

А.К. Леонтьев повествует в этом своем произведении о встречах древних удмуртов с “букарскими” купцами, приезжавшими в далёкую для них Булгарию со своими товарами, и о попытках южных удмуртов устанавливать контакты с ними непосредственно, минуя булгар.

Автор этой исторической повести, обращаясь к своим юным читателям, пишет:

Тани тон киын мынам кузьмадёс-дауркылэ, кытын вераны тырши, кызьы кемалась-кемалась дыръёсы сьор кунъёсысь купецъёс вузкарон кусыпсэс тупатйзы асьмелэн вашкала чыжы-выжыосынымы, лёгизы вузкарон сюресъёссэс асьмелэн шаерамы.

Та луэм уж удмурт калыклэн бадзым улонысьтыз пичи гинэ оглюкетэз. Трос дауръёс ортчизы ини со дырысен. Со сярысь номыр гожтыса кельтэмын овол. Даур-вакыт уно тодымтэзэ ватыса возе на, унозэ пыраклы нуиз ас сьораз [2. С. 5].

'Вот в руках твоих моя повесть-легенда, в которой я сделал попытку рассказать, как в давние-давние времена чужеземные купцы устанавливали торговые связи с нашими древними предками, пролагали торговые пути в наши края.

Это реальное событие - лишь малая частичка из долгой и большой жизни удмуртского народа. Много веков прошло уже с тех пор. Об этом никаких записей не сохранилось. Века- времена многое еще скрывают от нас, но многое и унесли с собой навсегда'.

Однако ветры необратимого времени, подобные потокам реки, в своем вечном движении не способные возвращаться назад, по-видимому, не все унесли бесследно - отголоски тех ушедших эпох, кажется, оседали в произведениях народной словесности: легендах, преданиях, песнях, например, кроме как в вышеприведенных песнях-четверостишиях, еще и в таком, записанном и опубликованном финским ученым Ю. Вихманном двумя десятилетиями позднее, нежели Б. Гаврилов (последний удмуртские четверостишия записывал в 1873-1875 гг. [6. С. 37]):

Mi koskiskom tuz ki^'oks,

aufenthaltsort

vaiobiz ишоп saiorad.

anaiien atai 4'uauo'z-ks,

mi luom b ш k a r mшziemad.

'Wir zogen sehr weit, bis zu dem

der schwalbe.

Wenn der vater und die mutter fragen, so sind

wir in der Bucharei'. [16. С.46]

'Мы уезжаем очень далеко,

В те края, где обитают ласточки.

Если мать с отцом будут спрашивать,

Мы будем на букарской земле'.

Как можно заметить, в переводе именно этой песни на немецкий язык Ю. Вихманн, вслед за Б. Гавриловым [6. С. 77, 100], идентифицировал удмуртское Ьшкаг (= букар) с Бухарой (“Бухарией”).

Далее удмуртский писатель М. Петров уже в ХХ веке упоминает Букар (Бухару) в романе «Вуж Мултан» ('Старый Мултан'), вкладывая в уста старого Миквор-агая воспоминания о своей поездке в молодые годы (в романе описываются события конца XIX - начала ХХ в.) до Царицына, сопровождая плот по реке Волге:

Пур келяса ветлыкумы, мон но вуылй отчы [Царицынэ]. Кыдёкын ик, эке: бадзымесь городъёсты гинэ куиньзэ-а, ньыльзэ-а ортчоно луэ. Самараын быдэс нунал сылйм. Чапак ярмарка дыръя учырамы. Паймод, Исьток, сыЧеез адзылэме ой вал на. Мар но отын овол! Нош калык - кыЧеез но овол! Букар палась вуэмъёс укыр тумошо дйсяськемын - лопшо буртчин дйсьёсын. Серекъяса кулод, оло со пиосмурт, оло кышномурт [5. С. 14].

'И я, сопровождая плот, доехал туда [до города Царицына]. Далеко же, брат: больших городов только три или четыре проехали. В Самаре целый день простояли. Как раз во время ярмарки угодили. Поразишься, Исьток, такого я еще не видывал. Чего только там нет! А людей - каких только не увидишь! Приехавшие с “букарских” краев слишком смешно одеты - в просторные шелковые одеяния. От смеха умрешь, то ли это мужчина, то ли женщина'.

Автор романа «Вуж Мултан» М. Петров сведения о “[людях,] прибывших с “букар”ских краев”, а не из Бухары, мог добыть из двух источников:

1) с одной стороны, это слово, возможно, употреблялось при жизни поэта и писателя (в 1-й половине ХХ века) в устной речи земляков-удмуртов его малой родины - д. Монашево (удм. Вандэмо) современного Менделеевского р-на Республики Татарстан) или в их народной поэзии, однако фольклорные тексты со словом букар, если не ошибаюсь, там не зафиксированы;

2) с другой же стороны, М.П. Петров, в начале 30-х гг. ХХ века работая над составлением сборника удмуртских частушек и четверостиший, который был издан в 1936 году под названием «Удмурт калык кырзан„ёс (ньыльчур`ёс)» (= 'Удмуртские народные песни (четверостишия') [9. С. 175]), в качестве одного из источников использовал, наряду со многими рукописными собраниями,также и вышеупомянутую книгу Б. Гаврилова [6]: “Со сяна, Б. Гавриловлэн „Произведения народной словесности, обряды и поверия вотяков Казанской и Вятской губерний ” нимо, 1880 арын поттэм книгаысьтыз кырзанъёс пыртэмын' [6. С. 175] ('Кроме того, включены также и песни из книги Б. Гаврилова под названием „Произведения народной словесности, обряды и поверия вотяков Казанской и Вятской губерний”, изданной в 1880 году'). Правда, конкретно тех песен, в которых встречается слово Букар(-),в сборнике 1936 года издания на оказалось; однако удмуртский писатель не мог не познакомиться с ними повыше- упомянутой книге Б. Гаврилова.

Что касается А.К. Леонтьева, автора книги «Сюрес усьтйське мынйсьлы» ('Дорога раскрывается идущему'. - Ижкар, 1995) [2], то он, работая над ней, не имел возможности лично приобщиться к текстам немногочисленных песен, в которых встречается образ “неведомого и далекого Букара”, ни по одному из трех источников:

1) в общедоступном - правда, уже ко времени написания книги «Сюрес усьтйське мынйсьлы» ставшем библиографической редкостью - сборнике коротких песен и частушек «Удмурт калык кырзан„ёс (ньыльчур„ёс)» (= 'Удмуртские народные песни (четверостишия') [ 9]) их, т. е. песен о Букар, как уже заметили выше, не оказалось;

2) оригинал книги Б. Гаврилова «Произведены народной словесности, обряды и пов Нрья вотяковъ Казанской и Вятской губерний» (1880) вплоть до наших дней в печатном варианте массово не переиздавался и в единичных экземплярах хранится лишь в некоторых научных библиотеках Удмуртской Республики;

3) сборник же фольклорных текстов «Wotjakische Sprachproben. I: Lieder, Gebete und Zauber- sprnche» ('Образцы удмуртской речи. I: Песни, молитвы и заговоры'. - Helsingfors, 1893) [16] с одной-единственной песней с названием этого среднеазиатского города ЬшЫг (= букар), опубликованный Ю. Вихманном, для рядовых читателей вовсе был недоступен не только из-за особенностей печатного воплощения материалов (удмуртские тексты изданы в сложной транскрипции на латинской графической основе и с параллельным переводом на немецкий язык), но и по той простой причине, что он (сборник), обнародованный - как было выше указано - в конце XIX века в Финляндии, до последнего времени отсутствовал даже в самых солидных библиотеках Удмуртской Республики.

Поэтому не удивительно, что у автора книги «Сюрес усьтйське мынйсьлы» (1995) А.К. Леонтьева до вышеприведенных народных песен, свидетельствующих о древних связях южных удмуртов с неведомым букар-ом (далекой Бухарой), мягко говоря, “руки не дошли”, тем самым эти фольклорные тексты, наряду с “хорошо известными историческими, археологическими и этнографическими материалами, забытыми словами” [2. С. 4], им в своей повести-легеде, к сожалению, не были использованы.

4. Следует заметить, что варианты песни, записанные и опубликованные Б. Гавриловым еще в конце XIX столетия, известны среди казанских удмуртов и в наше время: они были зафиксированы (1) в 60-е гг. ХХ века автором данной работы на территории распространения кукморского говора - в д. Верхняя-Юмья Кукморского р-на Республики Татарстан и (2) среди шошминских удмуртов в начале XXI в. И. М. Нуриевой в д. Малые Лызи Балтасинского р-на Республики Татарстан, ср.:

туганэ, тънъд мар с'отом - булка рис' вайэм вуз эвол?

булкар куд 'окън - лулмъ матън: ум куштис'кэлэ кулътос'. [7. №. 233]

туганэ, тыныд, ай, мар(ы) с'отом? б у к а рис' вайэм вуз эбо°у.

бука рмы куд'окын, лул'л'осмы матын, д'ивор с'отыса но(й) уломы(й).

'Что же, родич, я подарю ('дам') тебе - Нет [у меня] товара, привезенного из булкара? булкар далеко - души наши близки:

Не расстанемся до смерти'.

'Родные, мои, что вам подарим?

Привезенных из Бухары подарков нет.

Бухара (наша) далека, а души наши рядом,

Весточку [друг другу] подавая да проживем'. [4. С. 74]

5. Урбоним Булкар в кукморском варианте (1) [7. № 233] из записанных в последнее время песен (если запись произведена точно), возможно, представляет собой контаминационное образование на основе двух макротопонимов: древнего топонима Булгар и относительно более поздно ставшим известным Букар.

Только вот вопрос: могли ли в памяти простых людей сохраниться сведения о столь далеких временах, когда существовал (Х-XV вв.) средневековый город Булгар (Болгар), функционировавший в Х-XII вв. в качестве столицы феодального государства волжско-камских булгар [1. С. 150]?

И немудрено: не только рано сошедший с исторической арены торговый город Булгар, но и даже относительно более поздний Букар (Бухара) с течением времени заместился в поэтическом сознании казанских удмуртов торговым городом Кузон (Казань), откуда в недавние времена татарские купцы привозили к кукморским удмуртам свои и чужие товары, о чем, кажется, недвусмысленно свидетельствует новый вариант уже известной песни, который удалось записать - по поручению венгерского ученого Берната Мункачи - И.М. Соколову в 1985 году в своей родной деревне Нижняя Уча современного Мамадышскогор-на Республики Татарстан:

Anakaj, tinid mar sotom?

Kuzonis vajdm vuz uvul; torn anakajma uj-kd adja, pid-dilam silon kal' uvul.

'Anyuska, neked mit adjak?

Kazanbol hozott arum nincs;

Teged anyuskamot, ha nem latlak labamra allni valo erom nines'. [14. С. 289]

'Маменька, что ж тебе подарить?

Привезенного из Казани товара нет.

Коли я, маменька, тебя не увижу,

На ногах стоять у меня сил нет'.

урбоним букар удмурт фольклор

Список источников и литературы

1. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т.М.: Сов. энциклопедия.1991. Т. 1. 863 с.

2. Леонтьев А.К. Сюрес усьтйське мынйсьлы: Исторической повесть-легенда. Ижевск: Удмуртия, 1995. 192 б.

3. Нуриева И.М. Песни завятских удмуртов / УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 1995. Вып. 1. 232 с.: ил. (Удмуртский фольклор).

4. Нуриева И.М. Песни завятских удмуртов / УИИЯЛ УрО РАН. Ижевск, 2004. Вып. 2. 332 с.: ил. (Удмуртский фольклор).

5. Петров М.П. Вуж Мултан = Люкам сочинениос. 5-тй томез. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1959. 368 б.

6. Произведены народной словесности, обряды и поверья вотяковъ Казанской и Вятской губерній. Записаны, переведены и изложены Борисомъ Гавриловымъ во время его командировки въ Вотяцкія селенія Казанской и Вятской губерній. Казань, 1880.190 c.

7. Рукопись четырехстрочных песен, собранных автором данной статьи в 1960-е гг. ХХ века в д. Верхняя Юмья (Тыло) Кукморского р-на Республики Татарстан.

8. Смирнов-Кутачевский А.М. Удмурт ньыльчур кырзан`ёс но частушкаос // Удмурт калык кырзан`ёс (ньыль- чур`ёс) / Удмурт соцкультураез научно-эскерон институт. Сборникез дасяз М. Петров. Ижевск: Удгиз, 1936.24-30-тй б.

9. Удмурт калык кырзан`ёс (ньыльчур`ёс) / Удмурт соцкультураез научно-эскерон институт. Сборникез дасяз М. Петров. Ижевск: Удгиз, 1936. - 176 б.

10. Удмурт кырзанъёс. Сборник песен и стихотворений на вотском языке / Сб. составил и редактировал И. В. Яковлев. Казань, 1919. - 32 с.

11. Aminoff T.G. Wotjakilaisia kielinaytteita // JSFOu. - (Helsinki) 1886. - 1. S. 32-55.

12. Lach R. Gesange rnssischer Kriegsgefangener. I B. Finnisch-ugrische Volker. 1. Abteilung. Wotjakische, syrjanische und permiakische Gesange. Transkription und Ubersetzung der wotjakischen Texte von Prof. Dr. Bernhard Munkacsi, der syrjanischen und permiakischen von Dr. Raphael Fuchs.Wien und Leipzig, 1926. S. 1-99.

13. Munkacsi В. Votjak nyelvmutatvanyok // NyK.(Budapest) 1883.XVII. szam. 247-302 old.

14. Munkacsi B. Votjak nepkolteszeti hagyоmanyok. - Budapest, 1887. - 335 1.

15. Munkacsi В. Volksbrauche und Volksdichtung der Wotjaken. Aus dem Nachlasse von Bernhard Munkacsi. Heraus- gеgeben von D. R. Fuchs. Helsinki, 1952. XXXVII + 715 S.

16. Wichmann Y. Wotjakische Sprachproben. Helsingfors, 1893.I: Lieder, Gebete und Zaubersprnche.XX + 200 S.

17. Wotjakischer Wortschatz. Aufgezeichnet von Yijo Wichmann. Bearbeitet von T.E. Uotila und M. Korhonen. He- rausgegeben von M. Korhonen. - Helsinki, 1987 (LSFU). - XXIII + 421 S.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особенности детского фольклора, его самобытность и оригинальность как феномена культуры и устного народного творчества. Происхождение, содержание, сюжет, образная система колыбельных песен и прибауток, механизм действия пестушек и структура потешек.

    реферат [1,1 M], добавлен 13.11.2009

  • Номинативные предложения и модально-временные модификации. Сфера употребления номинативных предложений. Основные семантико-функциональные типы номинативных предложений. Анализ номинативных предложений в драматических произведениях английской литературы.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.10.2013

  • Использование русскими писателями разнообразия красок, деталей, подробностей городского быта и пейзажей для создания образа великого града Петрова на Неве. Характер Петербурга в произведениях А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, Н.А. Некрасова, Ф.М. Достоевского.

    реферат [27,9 K], добавлен 26.03.2012

  • Краткий очерк жизни и творческого становления великого русского поэта Сергея Есенина. Место и значение диалектов в произведениях автора. Исторические корни, толкование слов и местных диалектов села Константиново, используемых в раннем творчестве Есенина.

    реферат [15,2 K], добавлен 17.11.2009

  • Общее понятие о лунном пейзаже. Обзор исследований литературоведов, писателей и поетов в области использования приема лунного пейзажа в литературе. Функция лунного пейзажа в произведениях русских прозаиков, в эпических и лирических произведениях.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 07.11.2007

  • Тема любви в произведениях зарубежных писателей на примере произведения французского писателя Жозефа Бедье "Роман о Тристане и Изольде". Особенности раскрытия темы любви в произведениях русских поэтов и писателей: идеалы А. Пушкина и М. Лермонтова.

    реферат [39,3 K], добавлен 06.09.2015

  • Воплощение и осмысление "лагерной" темы в творчестве писателей и поэтов ХХ века, судьба которых была связана со сталинскими лагерями. Описание системы ГУЛАГа в произведениях писателей Ю. Домбровского, Н. Заболоцкого, А. Солженицына, В. Шаламова.

    реферат [34,4 K], добавлен 18.07.2014

  • Совместная творческая работа И. Ильфа и Е. Петрова. Средства сатирического изображения мещанского быта. Дилогия об Остапе Бендере. Специфика комического в романе и основные средства его создания. Смеховое слово в портретной характеристике Воробьянинова.

    курсовая работа [96,6 K], добавлен 22.09.2016

  • Изучение жизненного пути и творчества Владимира Короленко – публициста, художника и общественного деятеля. Отличительные черты публицистики В.Г. Короленко. Гражданская позиция журналиста. Борьба за вотяков-удмуртов, обвиненных в ритуальных преступлениях.

    курсовая работа [38,7 K], добавлен 23.10.2010

  • Экспрессивный синтаксис в художественной литературе. Гипнотические возможности языка рекламы. Примеры слоганов с использованием различных средств экспрессивного синтаксиса. Частотность употребления средств экспрессивного синтаксиса в рекламных текстах.

    научная работа [107,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Подходы искусствоведов к классификации русской народной песни. Примеры из песен где присутствует явное повторение ключевых слов. Образ розы и березы в народном творчестве. Понятие символа. Повтор как средство художественной выразительности, происхождение.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 22.01.2016

  • Идеальный и практический мир русской усадьбы в произведениях А.Н. Толстого "Детство Никиты" и "Анна Каренина". Описание русской усадьбы в "Обыкновенной истории" И.А. Гончарова. "Вишневый сад" и "Дом с мезонином" А.П. Чехова: упадок русской усадьбы.

    реферат [49,9 K], добавлен 24.04.2009

  • Исследование сатирической стороны романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок". Виды юмора и сатиры, которые использовал автор, чтобы посмеяться или осмеять, одобрить или поиздеваться над тем или иным героем, или его поступком.

    презентация [1,4 M], добавлен 18.12.2013

  • Определение стилистического приема аллюзии в научной литературе. Типы, свойства и механизм действия аллюзий. Аллюзии в произведениях ирландского поэта и драматурга Шона О’Кейси. Особенности употребления аллюзий в поэтических текстах У.Б. Йейтса.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 27.01.2013

  • Творчество Гоголя Николая Васильевича. Способы и приёмы воздействия на читателя. Наиболее яркие образы в произведениях "Вий", "Вечер накануне Ивана Купала", "Шинель". Описание некоторых чудищ из произведений Н.В. Гоголя, реально упомянутых в мифологии.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 10.01.2014

  • Принципы графики в текстах Д. Хармса. Анализ изобретения собственного алфавита. Первый опыт применения ненормативных написаний в произведении "Комедия города Петербурга". Применение случаев арготической орфографии на уроках русского языка и литературы.

    дипломная работа [247,8 K], добавлен 17.07.2017

  • Приемы включения фольклора в литературный текст. Фольклорное слово в литературе. Лирическая ситуация в фольклоре и литературе. Связь русского фольклора со славянской мифологией. Славянские мотивы в художественном мире Бунина. Восточные мотивы.

    дипломная работа [47,1 K], добавлен 05.10.2004

  • Биографии Ильи Ильфа (Ильи Арнольдовича Файнзильберга) и Евгения Петрова (Евгения Петровича Катаева). Особенности произведений Ильфа и Петрова. Анализ романа "Двенадцать стульев". История создания романа. Анализ, история создания романа "Золотой теленок".

    презентация [1,6 M], добавлен 21.11.2012

  • Культурные контакты Англии и России в XIX–XX веках. Образ России в произведениях У. Шекспира, К. Марло, Дж. Горсея. Тематика, жанровое и художественное своеобразие путевых заметок писателей. Анализ творчества Л. Кэрролла, сущность творчества С. Моэма.

    дипломная работа [173,3 K], добавлен 11.03.2012

  • Поэма Твардовского "Василий Тёркин". "Василий Тёркин" - произведение, где мало противопоставлений, но много движения, развития. Василь Быков – один из виднейших писателей. Моё мнение о произведениях этих писателей.

    сочинение [6,7 K], добавлен 20.05.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.