Творчество Пушкина на фарерском языке: поэт на бреге
Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.11.2021 |
Размер файла | 14,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Творчество Пушкина на фарерском языке: поэт на бреге
The works of Pushkin in Faroese: the poet on the shore
Маркелова Ольга Александровна / Markelova Olga
Литературовед, переводчик / Literary scholar, translator
Abstract
As the Faroe Islands are concerned, there is only one translation of Pushkin's poetical work: the translation of a short lyrical poem Arion made by a philologist Johnny Thomsen in 1986. The translation is accompanied by an informative article by the same author dealing with Pushkin's life and works. The Faroese readers are not expected to be completely ignorant of the Russian poet, they are supposed to know the Danish translations. The Faroese translators of Pushkin would come across some difficulties, which are not relevant for Danish translators and caused by the great cultural difference between Russia and the North Atlantic in the 19 th century.
Albeit philologically perfect, Johnny Thomsen's translation and article have still remained the only texts by/about Pushkin in Faroese for more than 30 years.
Ключевые слова / Keywords: А. С. Пушкин, фарерская литература перевод, Джонни Томсен / Alexander Pushkin, Faroese literature, translation, Johnny Thomsen
пушкин перевод фарерский
Картина переводов Пушкина на скандинавские языки была бы неполной без упоминания перевода на фарерский.
Нельзя сказать, чтоб русская литература была вовсе не известна носителям фарерского языка: произведения русских писателей XIX и XX вв. переводились на фарерский в некотором количестве. В т. ч. Классик фарерской литературы Хейин Брю (1901--1987) переводил романы Достоевского «Братья Карамазовы» (1978) и «Село Степанчиково». Переводы прозы писателей ХХ в. выполнены крупным фарерским филологом-русистом Джонни Томсеном (род. 1941), который познакомил своих соотечественников с творчеством многих русских авторов различных эпох.
Однако из всего творческого наследия Пушкина в полном художественном переводе на фарерский есть лишь стихотворение «Арион» (пер. Дж. Томсена), опубликованное в 1986 г. в крупном литературном журнале «Bra». Перевод весьма точен как с точки зрения передачи размера и формы, так и содержания. Однако русская поэтическая лексика высокого стиля в переводе передана стилистически нейтральной фарерской лексикой. Например, поэтизм «таинственный певец» становится «hitt gatufera skald» -- букв. «загадочный поэт» (фарерское слово skald -- в отличие от датского skjald -- стилистически нейтральная лексема для передачи понятия «поэт, деятель искусства», лишённая каких бы то ни было романтических коннотаций).
Издание этого перевода было приурочено к 150-й годовщине смерти Пушкина, и в журнале он сопровождается обширной статьёй «Skald а Іонні» («Поэт на бреге»), в которой Дж. Томсен знакомит фарерских читателей с жизнью и творчеством русского поэта: рассказывает о месте Пушкина в русской поэзии, его детстве и юности, южной ссылке, взаимоотношениях с властью и цензурой, обстоятельствах гибели. Много внимания он уделяет теме «Пушкин и декабристы»: в статье присутствует подробная интерпретация стихотворения «Арион» в связи с общением Пушкина с членами декабристских обществ.
В начале статьи автор обращает внимание на то, что все крупные русские писатели, известные в Западной Европе, «ведут свою родословную прямо от Александра Пушкина», который фарерским читателям как раз незнаком. В качестве основной причины, почему такая величина осталась неизвестной, Томсен называет именно тот факт, что Пушкин писал стихи, -- а они, несомненно, гораздо более трудны для перевода, чем прозаические тексты Johnny Thomsen. Skald a lonni // 1986. Bra. No. 9/10. Bls. 51--52..
В статье приводятся в подстрочных переводах отрывки из стихотворений и поэм Пушкина: «Ноэль», «К Чаадаеву», «Во глубине сибирских руд», «Я памятник себе воздвиг...», «На лире скромной...», «Для берегов отчизны дальней...», «Не дай мне бог сойти с ума.», «Пора, мой друг, пора.» -- упоминается ещё много стихотворений. Прозе Пушкина в статье посвящена ровно одна страница. Такой подход контрастирует с подходом датских биографов и переводчиков, которых, как правило, больше всего интересует проза Пушкина -- как качественно новое явление в русской литературе своего времени и как благодатный материал для перевода.
Особое место в статье уделяется «Евгению Онегину». В связи с ним автор вводит новый фарерский термин «versaskaldsega», соответствующий «роману в стихах». С точки зрения Томсена, значение «Евгения Онегина» для русской литературы и культуры вовсе не в том, что он -- пресловутая «энциклопедия русской жизни», а в том влиянии, которое он оказал на формирование жанра романа в русской литературе Ibid. Bls. 65..
При переводе Пушкина на фарерский язык -- и вообще в разговоре о русской литературе XIX в. по-фарерски -- на передний план выдвигается аспект проблемы культурных кодов, не актуальный для континентальной Европы. Народы Северной Атлантики в XIX в. не знали такой дворянской культуры, какая существовала в ту эпоху в Европе и в России, а значит -- ряд важных для неё понятий отсутствует в фарерской культуре и языке (или присутствует в фарерском языке только в виде датских заимствований). Несходство культур, а также официальная установка на языковой пуризм на Фарерских островах (которая ослабла лишь к 2010-м гг., но была ещё крайне сильна в 1980-х гг.) весьма усложняет задачу для фарерских переводчиков. В этой связи показательно рассуждение Дж. Томсена о том, как лучше перевести на фарерский язык слово «дуэль» (такая необходимость возникает в связи с разговором о дуэли Пушкина и Дантеса). В современном литературном фарерском языке слова со значением «поединок» звучат как holmgonga, eimnggj, однако фарерский литературовед выбирает, вопреки всем пуристическим установкам родного языка, иностранное заимствование duellur, так как пуристические фарерские слова будут ассоциироваться у читателей с совершенно другим социальным и историческим контекстом: «хольмгангами» эпохи викингов и фарерской традиционной культурой Ibid., bls. 70..
Так как большинство фарерцев владеет датским языком, фарерским ценителям русской литературы могут быть известны датские переводы Пушкина. Дж. Томсен сравнивает два перевода «Евгения Онегина»: перевод В. Рёрдама и П. А. Росенберга (приводит параллельно один и тот же фрагмент из обоих переводов, сопровождаемый фарерским подстрочником) Ibid., bls. 65..
При всей своей филологической безупречности, «Арион» продолжает оставаться единственным переведённым на фарерский язык стихотворением Пушкина, а «Поэт на бреге» -- единственным фарерским источником о творчестве русского поэта уже на протяжении более 30 лет.
Список литературы
Johnny Thomsen. Skald a lonni / Johnny Thomsen // Bra. -- 1986. -- No. 9/10. -- Bls.51-71.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семья А. Пушкина и их влияние на судьбу великого поэта. Роль Арины Родионовны в жизни Пушкина. Учеба поэта в Царском Лицее. Помолвка Пушкина с Натальей Гончаровой. Творчество периода Болдинской осени. Роковая дуэль, на которой Пушкин был смертельно ранен.
презентация [1,4 M], добавлен 18.04.2011А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов - два типа мировоззрения. Влияние кавказской темы на творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Концепции творчества Лермонтова, художественное своеобразие его произведений о Кавказе. Анализ произведений Пушкина о Кавказе.
курсовая работа [68,0 K], добавлен 15.05.2014Из истории эпистолярного жанра. Вопрос жанрового определения частных писем. Этикетные речевые формулы в письмах. Лексика и стилистические особенности писем в структуре произведений А.С. Пушкина. Лексика писем героев романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин".
дипломная работа [159,3 K], добавлен 14.01.2018Описание жизни А. Пушкина - величайшего русского поэта, драматурга и прозаика. Его успехи и неудачи в домашнем образовании, лицейские годы. Ссылка молодого поэта за свободолюбивые стихи. Помолвка Пушкина с Наталией Гончаровой. Последние годы жизни поэта.
презентация [1,9 M], добавлен 13.11.2013Пушкин как родоначальник новой русской литературы. Знакомство Пушкина с поэтом Жуковским. Влияние южной ссылки Пушкина на его творчество. Издание в 1827 году литературного журнала "Московский вестник". Творчество 1830-х годов. Последние годы жизни поэта.
реферат [16,1 K], добавлен 13.10.2009Судьба гениального Пушкина. Художественная сила творчества С.А. Есенина. Судьба поэтов, их детство, юность, первые литературные шаги. Единство и духовная взаимосвязь Пушкина и Есенина. Любовь к Родине как основополагающий фактор в творчестве поэтов.
презентация [966,7 K], добавлен 04.04.2016Краткая биография А.С. Пушкина, его детство, беспорядочное домашнее образование. Развитие пушкинского поэтического дара. Место политической темы в лирике Пушкина 1817—1820 гг. Тема личной свободы, мотивы глубокого недовольства собой и своей жизнью.
контрольная работа [22,8 K], добавлен 11.05.2019Наталья Гончарова как злой гений великого поэта. Невероятная страница в биографии Пушкина. Брак Пушкина с Гончаровой. Предложение поэта Анне Олениной, дочери президента Академии художеств. Встреча Пушкина с Натали. Николай I - поклонник Натали Пушкиной.
доклад [25,2 K], добавлен 21.12.2010Знакомство с творчеством Пушкина в детстве. Сравнения детства и отрочества у Пушкина и Есенина, их литература для обучения и получение образования. Художественно-обобщённый образ, в котором переплетены черты матери и бабушки в стихотворениях поэтов.
реферат [21,7 K], добавлен 04.04.2016Сведения о семье А.С. Пушкина, основные периоды его жизни и творческой деятельности. Участие поэта в литературном кружке "Арзамас", его лицейские друзья. Особенности лирики Александра Сергеевича, исполнение предсказанных ему событий и последняя дуэль.
презентация [955,7 K], добавлен 28.10.2012Александр Сергеевич Пушкин — один из ярчайших поэтов "золотого века". Мир пушкинской поэзии: темы любви и дружбы, проблемы свободы и назначения поэта, философская лирика. Периоды жизни и характеристика творчества Пушкина, мировое значение его имени.
реферат [29,2 K], добавлен 24.04.2009Места, в которых проходило детство великого русского поэта А.С. Пушкина. Страсть к чтению, успешная учеба. Впечатления Пушкина от окружающего мира, литературной среды, книг, начало поэтического творчества. Любовь поэта к природе, народным сказкам.
презентация [2,4 M], добавлен 25.11.2014Мир классической древности в творчестве А.С. Пушкина: особенности осмысления, интерпретации. Формы проникновения античных сюжетов в творчество писателя. "Евгений Онегин" как роман, синтезирующий отечественную, мировую культуры в изображении русской жизни.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 12.06.2014Виды и тематика лирики. Субъективно-лирическая и гражданская поэзия А.С. Пушкина лицейского периода. Лирика А.С. Пушкина Болдинской осени 1830 г. Зрелая лирика А.С. Пушкина 30х годов: темы, образы, жанры. Становление реализма в лирике А.С. Пушкина.
курсовая работа [117,1 K], добавлен 02.06.2012Значение творчества А.С. Пушкина для русской литературы. Детство и лицейские годы поэта. Жизнь на Кавказе и в Одессе. Ссылка в Михайловское. Жизнь в Москве, самовольный отъезд на Кавказ. Болдинская осень, свадьба поэта. Дуэль и трагическая гибель поэта.
реферат [28,3 K], добавлен 23.04.2011А.С. Пушкин как величайший русский поэт и писатель, краткий очерк его жизни, этапы личностного и творческого становления. Определение роли и значения семьи в жизни Пушкина. Оценка отрицательных последствий смерти поэта на дальнейшую судьбу его детей.
презентация [781,0 K], добавлен 28.03.2012Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.
реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010Основные периоды в жизни А.С. Пушкина, имеющие свои характерные черты. Ранний и поздний периоды в лицейском творчестве. Южная и Михайловская ссылки. Лирика михайловского периода. Венчание Пушкина с Наталией Гончаровой. Дуэль между Дантесом и Пушкиным.
презентация [922,4 K], добавлен 05.11.2013Философско-культурологические взгляды Державина, Карамзина и Жуковского, их отношение к смерти как категории бытия и её выражение в их произведениях. Оценка отношения А. Пушкина к смерти в произведениях. Гуманистическая направленность творчества Пушкина.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 02.05.2013Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.
презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013