"Свое" и "чужое" в бикультурном художественном пространстве (на примере повести Л. Толстого "Хаджи-Мурат")

Исследование "своего" и "чужого" в бикультурном пространстве повести Л. Толстого, использования автором иноязычной лексики в тексте. Художественный билингвизм как факт литературного творчества. Выявление особенностей и специфики использования билингвизма.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.02.2022
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дагестанский государственный университет; Россия, г. Махачкала

«Свое» и «чужое» в бикультурном художественном пространстве (на примере повести Л. Толстого «Хаджи-Мурат»)

А.А. Гаджиева

Цель статьи - исследование «своего» и «чужого» в бикультурном пространстве повести Л. Толстого «Хаджи-Мурат». Наше внимание привлекло использование автором иноязычной лексики в тексте.

Художественный билингвизм как факт литературного творчества не новое явление, в мировой литературе он прослеживается еще с древности.

Формы литературно-художественного двуязычия возникают из индивидуальных особенностей писателя - билингва и являются продуктом социально-исторических условий определенной эпохи. Такими условиями возникновения двуязычия в России стало освоение ею Северного Кавказа.

Учитывая биографические факты из жизни Толстого (два с половиной года, проведенные на Кавказе, увлечение языками, знание турецкого и татарского языков), мы решили изучить ситуацию двуязычия в творчестве писателя, выявить и определить языковую ветвь иноязычных слов, используемых автором, проследить в контексте условия их использования, а также цель употребления в тексте.

Помимо перечисленных задач в процессе исследования нами определены причины возникновения художественного билингвизма у Толстого, выявлены его особенности и специфика использования.

Ключевые слова: художественный билингвизм, ментальность, регионизмы, ассимиляция, двуязычная литература.

«Friend or Foe» in the Bicultural Art Space (on the Example of L. Tolstoy's Story «Hadji-Murat»)

A.A. Gadzhieva

Dagestan State University; Russia, Makhachkala

The goal of the research is to analyse Friend or Foe dichotomy in the bicultural space in Tolstoy's story "Hadji-Murat". The attention is set on the author's use of foreign language vocabulary in the text.

Artistic bilingualism as a fact of literary creativity is not a new phenomenon, it can be traced back to ancient times in world literature.

Forms of literary and artistic bilingualism arise from the individual characteristics of a bilingual writer and are the product of socio-historical conditions of a particular era. Such conditions for bilingualism in Russia were created by exploitation of the North Caucasus.

Taking into account the biographical facts of Tolstoy's life (two and a half years spent in the Caucasus, passion for languages, knowledge of Turkish and Tartar languages), the decision was made to study the situation of bilingualism in the work of Leo Tolstoy, to identify and determine the language branch, foreign words used by the author, to trace in the context of the conditions and purpose of their use in the story.

In addition to these tasks, the author identified the causes of artistic bilingualism in Tolstoy's works, identified its features and specifics of use.

Keywords: artistic bilingualism, mentality, regionisms, assimilation, bilingual literature.

Анализ билингвального творчества предполагает изучение специфической особенности художественной речи, авторского стиля, исследование процесса взаимодействия языков, рассматривает результат познания автора действительности и создания художественного мира средствами другого языка. Авторский стиль и индивидуальность писателя формируются во взаимодействии и взаимопроникновении литератур в нестандартных условиях, в которых оказывается автор.

Именно эти факторы и побудили нас поставить целью работы исследование возникновения «ситуации двуязычия» в тексте русского писателя Льва Толстого. Предметом изучения стала повесть «Хаджи-Мурат».

«Ситуация двуязычия в художественной литературе, - как отмечает В. Турбин, - возникает там, где появляется образ чужестранца, пришельца. Пришельцем может быть воин-оккупант, интервент, может быть некий заморский гость или же иноземец- учитель...» [12, с. 99]. В основе почти всех рассказов и повестей Толстого кавказского периода лежит русско-кавказская война. Война - это всегда вынужденный контакт представителей двух и более народов, а в данном случае - русского и кавказского. Образ «пришельцев»-русских (по Турбину), вторгшихся в среду аборигенов-кавказцев, порождает «ситуацию двуязычия» в реальной жизни и находит свое отражение в творчестве Толстого. Двуязычие проявляется непосредственно в диалогах между местными жителями и солдатами русской армии.

В повести «Хаджи-Мурат» «ситуация двуязычия» изображается с редкой полнотой: от междометий используемого языка до присущих ему специфических идиом. Насколько серьезно и внимательно автор изучал язык, говорит и такая деталь, как отсутствие в повести второго лица множественного числа в функции вежливого обращения. В родных языках нет обращения на вы. Обращение к конкретному человеку на Вы взято по примеру русского образца и позже использовано в дагестанских языках.

С первых же страниц повести у читателя складывается мнение о глубоком знании языков, к которым писатель обращается: «Только затихлонапряженное пение муэдзина, и в чистом горном воздухе... были слышны... гортанные звуки спорящих мужских голосов...» [11, с. 10]. Толстой совершенно ненавязчиво обозначает фонические особенности чеченского языка - «гортанные звуки».

Хаджи-Мурат встречается с чеченцем Садо и разговор они ведут на кумыкском языке:

- Не хабар? - спросил Хаджи-Мурат старика, то есть: «что нового?».

- Хабар иок - «нет нового», - отвечал старик [11, с. 53].

Автор сразу без сносок делает перевод, но не указывает на каком языке идет разговор, по-видимому, предполагая, что читатель сам догадается о том, что аварец и чеченец будут говорить на кумыкском языке - общем для всех языке общения на тот период в Дагестане. В этот же разговор вплетается и ногайская речь: - Айя! - киваяголо- вой, говорил Бата [11, с. 48].

О том, что это ногайская речь, читатель узнает уже по сноске автора. Все участники разговора легко понимают друг друга. Общение и понимание идет не только между представителями разных народностей Кавказа. Русские солдаты, усвоив кумыкский язык, легко общаются с местными жителями: - Марушка, говорю, бар? - Бар, говорит. -Баранчук, говорю, бар? - бар... [11, с. 49].

В сносках перевод: бар - есть (кум.), баранчук - ребенок (кум.). Но в кумыкском языке слова баранчук нет вообще, нет его и в ногайском, и в татарском языках. Сам Толстой писал: «Начало разрушения русско-«татарского» билингвизма на СевероВосточном Кавказе относится к периоду Кавказской войны, когда возникает «особенное наречие», изобретенное русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках» [11, 1958, с. 102]. Об этом «странном наречии» писал и Б. Виноградов: «...в процессе многолетнего общения русских с местным населением образуется жаргон - пиджин, возникновение которого свидетельствует об обоюдном, хотя и минимальном представлении говорящих о лексическом составе языков друг друга, позволяющем как-то общаться их носителям» [3, с. 134]. Возможно, что использованное Толстым слово баранчук и есть новообразованное слово «странного наречия».

Элементы двуязычия проявляются не только в диалогах, но и в повествовательной речи самого автора:

«Он спросил у Ханефи кумган, всегда возимый с собой в сумках, и, надев бурку, пошел к воде» [11, с. 67].

«Тысынсардаря...» [11, с. 67], «Скажу сардарю...» [11, с. 68].

Кумган (кум.) - кувшин; сардар (тюрк.) - воин, храбрец (А.Г.).

Иноязычные слова, в данном случае тюркизмы, включенные писателем в художественное творчество, несут свои определенные функции: через них происходит знакомство читателя с предметами быта, традициями дагестанского народа, они придают национальный колорит тексту, и как следствие, служат средством эстетического воздействия на читателя.

В повести, используя тюркоязычные слова, Толстой не всегда дает сноски с переводом, мы не найдем их и в примечании. Подобного рода «описки» часто встречаются в произведениях двуязычных писателей.

Толстой порою сам не замечает, как с одного языка переходит на другой. Это же подтверждает отсутствие сносок.

«Это был аварец Ханефи, названныйбрат Хаджи-Мурата... [11, с. 172]. «Это был тавлинец Ханефи, заведующий всем имуществом Хаджи-Мурата» [11, с. 176]. «Пока Лоренс-Меликов был в комнате нукеров, вошел и четвертыймюрид Хаджи- Мурата, аварец Ханефи... [11, с. 180].

Он определяет национальность Ханефи сначала на русском языке - аварец, а в другой раз национальность звучит на кумыкском языке, потом опять переходит на русский. «И вспомнил он (Хаджи-Мурат) таулинскую сказку... [11, с. 186].

Г. Пауль считал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [9, с. 123]. Исследуемое слово, конечно, не вошло в русский язык, но показывает сам процесс ассимиляции и еще раз демонстрирует свободное владение автора кумыкским языком.

Толстой к кумыкской основе таул- прибавил русские суффиксы -ин, -ск. Тау (кум.) - гора. Таулу (кум.) - житель гор, аварец.

«Тулинская сказка» вследствие омонимии языка можно перевести и как горская сказка, и как аварская сказка. Учитывая, что сам Толстой несколько раз заменял аварца Ханефи на таулинца Ханефи, то, скорее всего, верным переводом будет аварская сказка.

При изучении феномена двуязычия следует учитывать степень овладения новым языком. По мнению Е.М. Верещагина, билингвизм имеет три уровня. Первый - это понимание речевых произведений, принадлежащих вторичной языковой системе, второй - умение воспроизводить прочитанное и услышанное и третий - умение не только понимать и воспроизводить, но и «строить цельные осмысленные высказывания» [2, с. 78].

Таким образом, мы приходим к выводу, что при внимательном рассмотрении повести можно выявить, пусть не в полной мере, но все три уровня билингвизма: автор понимает иноязычную речь, умеет воспроизводить услышанное, и не только воспринимает, но и «строит осмысленные высказывания». Конечно, это не позволяет нам причислить Л. Толстого к двуязычным писателям, но языковое исследование даже одной повести демонстрирует глубокие знания автора языков тюркской группы, умелое их использование и позволяет нам говорить о «ситуации двуязычия» в его творчестве.

художественный билингвизм толстой

Литература

1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60.

2. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия. - М., 2014. - 260 с.

3. Виноградов Б.С. Кавказ в творчестве Л.Н. Толстого. - Грозный, 1959. - 238 с.

4. Гаджиахмедов Н.Э., Хочавова Ю.У., Саидова Г.С., Акавова А.И. Структура терминов родства в кумыкском языке // Балтийский гуманитарный журнал. - 2017. - Т. 6, № 4 (21). - С. 59-62.

5. Гасанова У. У. Родной язык в поликультурном пространстве // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 5 (72). - С. 398-399.

6. Гусейнов М.А. Кумыкская драматургия 1920-1930-х годов: пути развития, проблематика, поэтика // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2019. - Т. 12, № 4. - С. 365-369.

7. Гаджиева А.А. Идейно-тематические особенности повести К. Исрапиловой «Кто ты?» // Мир науки, культуры, образования. - 2018. - № 5.

8. Джаубаева Ф.И. Кавказский текст: язык и культура горцев в произведениях Л. Толстого // Культурная жизнь Юга России. - 2009. - № 3 (39). - С. 98-101.

9. Пауль Г. Принципы истории языка. - М., 1960. - 499 с.

10. Саидов А.М., Гаджиахмедов Н.Э., Рашидов А.А. Структурно-семантические особенности сложноподчиненного предложения в кумыкском языке // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Сер.: Гуманитарные науки. - 2018. - № 9-2. - С. 164-169.

11. Толстой Л.Н. Хаджи-Мурат. - М., 2017. - 192 с.

12. Турбин В.Н. «Ситуация двуязычия» в творчестве Пушкина и Лермонтова // Лермонтовский сборник. - Л., 1985. - С. 91-103.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение жизни, детства и творчества Льва Николаевича Толстого. Роль "диалектики души" как основного художественного метода, используемого писателем для раскрытия характера главного героя Николеньки в повести "Детство". Анализ художественного текста.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 17.11.2014

  • Скептическое отношение Л.Н. Толстого к повсеместному употреблению французского языка. Интерпретация образа Ванюши через французские словоупотребления в повести "Казаки": экспрессивность выражения внутренних искренних чувств через смешение языков.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 28.10.2012

  • Краткая биографическая справка из жизни Л.Н. Толстого. Школа в Ясной Поляне. Работа над романом "Война и мир". Социальный, психологический разрыв в повести писателя "Хозяин и работник". Статья Толстого "Не могу молчать", рассказы "После бала" и "За что?".

    презентация [1,9 M], добавлен 25.09.2012

  • Место темы детства в классической и современной русской литературе, ее роль в творчестве Аксакова, Толстого и Бунина. Автобиографическая основа повести Санаева "Похороните меня за плинтусом". Образ главного героя. Мир ребенка и взрослых в повести автора.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 15.09.2010

  • Интерпретация понятия "характер" в литературоведении. Способы раскрытия литературного характера в художественном произведении. Проблема характера в повести Ю.В. Трифонова "Дом на набережной". Литературоведческий анализ специфики героя в повести.

    дипломная работа [75,5 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие и классификация метафоры, ее использование в художественном тексте. Особенности ее создания и функционирования в структуре романа Л.Н. Толстого "Воскресение". Метафорическая характеристика персонажей. Изображение объектов мира культуры и природы.

    дипломная работа [113,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Исследование художественного и литературного наследства Льва Николаевича Толстого. Описания детских годов, отрочества, юности, службы на Кавказе и Севастополе. Обзор творческой и педагогической деятельности. Анализ художественных произведений писателя.

    реферат [49,2 K], добавлен 24.03.2013

  • История создания повести и оценка творчества братьев Стругацких. Необходимость изображать будущее правдиво, учитывая все главные процессы, происходящие в обществе. Фантастические картины в повести и реальность, принципы изучения художественного мира.

    дипломная работа [98,4 K], добавлен 12.03.2012

  • Определение функций художественных деталей в историческом романе "Война и мир". Роль и своеобразие костюма XIX века. Выявление особенностей использования костюмной детали в творчестве Л.Н. Толстого. Содержательная нагрузка изображения костюмов в романе.

    реферат [22,5 K], добавлен 30.03.2014

  • Проблема палеографических особенностей "Повести временных лет". Выявление стилистической неоднородности летописи, анализ значения и грамматической формы слов. Обзор работ о языке Лаврентьевского списка Повести, сравнение со стилями других списков.

    реферат [15,6 K], добавлен 20.11.2012

  • Образная система произведения "Крейцерова соната". Характеристика звукоряда ("железной дороги", "музыки", "странных звуков" Позднышева) как системы и основы символического сюжета повести. Выражение в нем нарождающихся тенденций общественного развития.

    статья [25,9 K], добавлен 15.08.2013

  • Тип семьи, отличающийся от традиционного, в повести "Крейцерова соната" русского писателя Льва Николаевича Толстого. Тема спора между купцом, приказчиком, адвокатом и курящей дамой - брак. Потребность в настоящей, искренней любви как повод к измене.

    эссе [9,1 K], добавлен 18.05.2013

  • Изучение истории создания романа "Воскресенье", его места в творчестве Л.Н. Толстого. Характеристика художественной и идейно-тематической специфики романа в контексте философских течений эпохи. Анализ проблем, затронутых писателем в своем произведении.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 22.04.2011

  • Анализ повести "Чёрный монах" в контексте творчества А.П. Чехова и эпохи. Истоки замысла повести "Чёрный монах", оценка современников и интерпретация потомков. Мотив как теоретико-литературное понятие. Комплекс библейских и философских мотивов повести.

    дипломная работа [153,2 K], добавлен 01.03.2015

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Льва Николаевича Толстого - выдающегося русского писателя и мыслителя. Его детские годы и период образования. Расцвет творчества Толстого. Путешествия по Европе. Смерть и похороны писателя в Ясной Поляне.

    презентация [2,2 M], добавлен 02.05.2017

  • Особенности портретных зарисовок в творчестве Л.Н. Толстого. Роль портрета в художественном произведении. Исследование внешних портретных зарисовок Элен на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровне. Анализ "примет" героини и деталей портрета.

    курсовая работа [52,5 K], добавлен 24.05.2010

  • Детство и отрочество Льва Николаевича Толстого. Служба на Кавказе, участие в Крымской кампании, первый писательский опыт. Успех Толстого в кругу литераторов и за границей. Краткий обзор творчества писателя, его вклад в русское литературное наследие.

    статья [17,0 K], добавлен 12.05.2010

  • История создания повести. Болдинская осень, как необычайно плодотворный период творчества А.С. Пушкина. Краткое содержание и особенности повести "Выстрел", написанной поэтом в 1830 г. Описание главных и второстепенных героев и символики произведения.

    презентация [524,6 K], добавлен 12.11.2010

  • Исследования поэтики творчества М.Е. Салтыкова-Щедрина с 1920-х по 2000-е годы. Особенности цветописи в повести "История одного города". Эстетика и семантика цвета в повести. Исследование колористических тенденций в литературе эпохи XVIII и XIX веков.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.07.2013

  • Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.

    дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.