Произведения Ф. Шиллера в чувашской литературе: особенности перевода на чувашский язык

Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.04.2022
Размер файла 21,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Произведения Ф. Шиллера в чувашской литературе: особенности перевода на чувашский язык

Т.Н. Кузнецова,

Э.Р. Михайлова

Аннотация

Статья посвящена особенностям перевода немецкой поэзии на чувашский язык. На примере баллады Ф. Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка») и ее перевода на чувашский язык, выполненного чувашским поэтом С. Шавлы, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе перевода стихотворения Ф. Шиллера «Der Handschuh» на чувашский язык, рассмотрении лингвистических особенностей перевода поэзии. При переводе произведения применяются разные виды лексико-грамматических трансформаций (опущение лексических единиц, транслитерация, лексическое добавление, замена частей речи, генерализация и др.), которые помогли раскрыть содержание и сохранить поэтическую структуру оригинала на языке перевода. С. Шавлы сделал немецкое произведение доступным чувашской аудитории, используя при переводе слова и выражения, наиболее часто встречающиеся в разговорной речи его родного языка.

Ключевые слова: перевод, описание, сравнительно-сопоставительный анализ, текст оригинала, поэтический текст, трансформация, заимствование.

Annotation

T.N. Kuznetsova, E.R. Mikhaylova Works of F. Schiller in the Chuvash literature: features of translation into Chuvash language

The article is devoted to the features of translation of German poetry into the Chuvash language. Using the example of F. Schiller's ballad “Der Handschuh” (“Glove”) and its translation into Chuvash, performed by the Chuvash poet S. Shavly, a comparative analysis of the translation and the original is carried out, and the quality of the translation of the work is determined. The purpose of the study is a comprehensive analysis of the translation of F. Schiller's poem “Der Handschuh” into the Chuvash language, consideration of the linguistic features of the poetry translation. When translating a work, different types of lexical and grammatical transformations are used: omission of lexical units, transliteration, lexical addition, replacement of parts of speech, generalization, etc., which helped to reveal the content of the work and preserve the structure of the poetic work in the target language. S. Shavly made the German work accessible to the Chuvash audience, using the words and expressions most often found in colloquial speech of his native language.

Keywords: translation, description, comparative analysis, original text, poetic text, transformation, borrowing.

Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер - великий немецкий поэт и драматург, вслед за Гёте заложивший основы новой немецкой литературы. Его произведения до сих пор неотразимо действуют на читателя. На основе народных легенд он создает баллады «Der Handschuh» («Перчатка»), «Der Taucher» («Водолаз»), «Die Kraniche des Ibykus» («Ивиковы журавли»), «Der Ring des Polykrates» («Поликратов перстень»), «Ritter Toggenburg» («Рыцарь Тогенбург»), «Die Burgschaft» («Порука») и др. Его произведения известны во всем мире, переведены на разные языки. Начало знакомства русских читателей с произведениями немецкого поэта относится к 1880-90 гг. Благодаря переводам знаменитых классиков (Г.Р. Державин, В.А. Жуковский, К.Н. Батюшков, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, А.А. Григорьев, А. Толстой, М.Л. Михайлов, В.С. Курочкин) поэзия

Шиллера стала доступна русскому народу. Немецкоязычные произведения они сделали оригинальным явлением отечественной литературы.

Чувашский народ познакомился с поэзией Ф. Шиллера благодаря переводам чувашского народного поэта, писателя, переводчика публициста Стихвана Шавлы (С.А. Шумкова (1910 - 1976)). Перевод художественных текстов на язык малочисленного народа является сложной задачей и сопряжен со значительными трудностями [3]. Несмотря на это, С. Шавла создал чувашскоязычный вариант «Конька-горбунка» Н. Ершова, «Песни про купца Калашникова» М.Ю. Лермонтова, произведений М. Горького, Н.А. Некрасова, Т. Шевченко, баллад Ф. Шиллера («Der Handschuh» («Перчатка»), «Ritter Toggenburg» («Рыцарь Тогенбург») и др.). Они опубликованы в журнале «Тйван Атал» («Родная Волга», 1953).

Особой популярностью у переводчиков пользовались знаменитые шиллеровские баллады. По времени написания (1797-1804 гг.) они относятся к периоду Веймарского классицизма, это был периодом зрелого творчества поэта. Н. Вильмонт отмечает, что герои большинства шиллеровских баллад - подвижники, люди большой отваги, верующие в правду своих деяний, своего жизненного пути. Шиллер создавал рядом с народной балладой историческую балладу, нашедшую самый широкий отклик в народных массах [2].

Баллада является лиро-эпическим произведением, то есть рассказом исторического, мифического или героического характера, изложенным в поэтической форме. Сюжет баллады обычно заимствуется из фольклора [5]. В балладе существует группа лексики, не допускающая использования функциональных аналогов при переводе. К ней относятся антропонимы (единичные имена собственные или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека), топонимы (имена собственные, обозначающие названия географических объектов.), зоонимы (клички диких или домашних животных), фитонимы (названия растений) и т.д. В переводе важно сохранить эти лексические единицы за счет их транскрипции/транслитерации, так как они помогают сохранять национальный колорит. Выбор функциональных эквивалентов должен определяться различными видами лингвистического и филологического контекста (узким, широким, вертикальным, глобальным и т.д.).

Баллада «Der Handschuh» («Перчатка»), занимает огромное место как в немецкой литературе, так и в литературе многих народов. Многие поэты, писатели и переводчики были заинтересованы данной балладой. Существует несколько переводов баллады «Перчатка» (Der Handschuh) на русский язык, выполненных И. Покровским, Н. Девите, М. Лермонтовым, М. Загорским, В. Жуковским, Ф. Тимофеевым, Н. Головановым и др.), а чувашский поэт и переводчик С. Шавлы перевел ее на чувашский язык. Рассмотрим особенности его перевода.

В балладе «Перчатка» описываются феодально-средневековый мир и рыцарская мораль, в которой зафиксированы общечеловеческие ценности. Сюжет данной баллады был основан на действительном происшествии, случившемся в XV в. при дворе французского короля Франциска I, который любил смотреть на состязания диких животных. Во время одного из них возникла ситуация, легшая в основу сюжета баллады Ф. Шиллера. Одна дама, уронив перчатку с балкона, попросила рыцаря Делоржа поднять ее и доказать тем самым свою любовь и преданность, о которых он часто ей твердил. Рыцарь достал перчатку из клетки с дикими зверями и бросил ей в лицо. Этим поступком он выразил свое возмущение и с тех пор не хотел ее больше видеть, несмотря на неоднократные предложения и намеки с ее стороны.

Сравним оригинал баллады Ф. Шиллера «Перчатка» с его переводом на чувашский язык и рассмотрим антропонимы, встречающиеся в данном произведении.

Имена собственные передаются в переводе с помощью транскрипции. Этим же приемом пользовался С. Шавлы: Delorges - Делорж. Выражение Kцnig Franz автор переводит как Франциск король (не Франциск патша). В данном случае используется заимствованное слово из русского языка, т.е. русизм. лексический грамматический немецкий чувашский шиллер

В словосочетании wendet sich Frдulein Kunigund (девушка Кунигунд обращается) - пёр дама кйшкйрать (одна дама кричит). Словосочетание Frдulein Kunigund (девушка Кунигунд) переведено на чувашский язык как пёр дама (одна дама), т. е. наблюдается отступление от оригинала. Применяя прием лексического опущения, переводчик убирает имя собственное Kunigund, так как оно не несет важной смысловой нагрузки. Слово дама, встречающееся в чувашском варианте баллады, является заимствованием из русского языка.

В балладе «Перчатка» Ф. Шиллер многократно использует слово die Dame в разных грамматических формах: die Damen in schцnem Kranz (дамы прекрасным венцом) - дырла чечекё пек чечен пике-хёр (цветущая девушка как ягодный цветок). В данном выражении слово die Damen переводится на чувашский язык пике-хёр (принцесса). К слову, пике-хёр переводчик добавляет эпитет чечен (цветущая) и сравнительный оборот дырла чечекё пек (как ягодный цветок), при этом опускает слово Kranz (венок). С помощью добавления и опущения лексических единиц он передает смысл оригинала баллады.

Действующими героями данного произведения также являются животные: ein Lцwe (лев), ein Tiger (тигр), zwei Leoparden (два леопарда):

ein Lцwe tritt (лев ступает) - чупса та тухре араслан; wie der den Lцwen erschaut (как только льва увидит) - куратъ араслана; zwischen den Tiger und den Leun Mitten (между тигром и львом) - шап тискерсен варне; daraus rennt mit wildem Sprunge ein Tiger hervor (оттуда бежит с диким прыжком тигр) - харуша тигр, харлатса тапса та сикре;

die stьrzen mit mutiger Kampfbegier auf das Tigertier (набрасываются с отважной жаждой драки на тигра-зверя) - анчах та тигре малтипе пудран тыттарче диллипе;

lagern sich die greulichen Katzen (располагаются дикие кошки) - лйпланчёд тискерсем; zwei Leoparden (два леопарда) - ик барс (два барса).

Вышеупомянутые примеры из баллады «Перчатка» показывают, что чувашскими эквивалентами немецких слов являются следующие: ein Lцwe (лев) - араслан (лев), ein Tiger (тигр) - тигр (тигр), zwei Leoparden (два леопарда) - ик барс (два барса). При сравнительно-сопоставительном анализе выявляется, что в переводе на чувашский язык образ леопардов заменен образами животных из этого же семейства - барсов. Переводчик применил метод лексической замены, который не искажает основную мысль произведения. При переводе баллады С. Шавлы опирался на русский вариант данного произведения, выполненный поэтом и переводчиком В.А. Жуковским: Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились.

В переводе баллады многократно встречается слово тискерсем (хищные звери), с помощью которого переводчик обобщает данные лексические единицы: zwischen den Tiger und den Leun Mitten (между тигром и львом) - шап тискерсен варне; lagern sich die greulichen Katzen (располагаются дикие кошки) - лапланчёд тискерсем. В данных примерах наблюдается замена единицы языка оригинала имеющей более узкое значение единицей языка перевода с более широким значением, т. е. используется метод лексико-семантической замены - генерализация.

Und zu Ritter Delorges spottender Weis ' wendet sich (обращается с усмешкой к рыцарю) - Вара, пудне вйл кадйртса, паркаланса, чйваланса, хай рыцарьне калать (с высокоподнятой головой, гордо обращается к своему рыцарю): в данном предложении, где дама просит рыцаря достать ее перчатки, можно заметить употребление деепричастий кадйртса, паркаланса, чйваланса, отсутствующих в оригинале В данном примере наблюдается лексическое добавление, для которого характерно использование в языке перевода единиц, отсутствующих в тексте исходного языка [1].

Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger (перчатку взял рукою дерзкой) - перчеткене илет вйш-ваш (быстро берет перчатки)...

Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: «Den Dank, Dame, begehr ich nicht», Und verlasst sie zur selben Stunde [4]. - Анчах та рыцарь тарйхнй, перчеткене питрен перет (Но разозлившийся рыцарь перчатку бросает ей в лицо).

С. Шавлы не перевел последние строки, не передал обращение рыцаря к даме, в котором он говорит, что не нуждается в её благодарности, и уходит. В чувашском варианте слова тарахна (разозлился), питрен перет (бросает в лицо) передают суть данной сцены и дают понять, как дальше будут развиваться события.

С. Шавлы постарался максимально точно передать полное содержание баллады на языке перевода, поэтому следует отметить, что чувашский вариант баллады «Перчатка» близок к тексту подлинника в смысловом отношении. Переводчик сохраняет сюжетно-фабульную основу произведения, при этом встречаются незначительные трансформации, например: опущено имя Кунигунды (в чувашском переводе автор называет ее русским словом дама) и леопарды зверинца короля Франциска заменены барсами. В оригинале и переводном варианте баллады форма повествования идет от третьего лица, рассказчик является абстрактным повествователем, который, описывая ситуацию, вводит читателя в курс происходящих событий.

Переводчик находил лексические соответствия, стараясь приблизить чувашский текст к подлиннику, использовал разные способы, чтобы немецкое произведение сделать доступным чувашским читателям, подбирая слова и выражения, наиболее часто встречающиеся в разговорной речи их родного языка. Перевод С. Шавлы достаточно точно соответствует общему духу и содержанию баллады Шиллера. Немецкую и чувашскую балладу объединяет воспевание достойных и благородных человеческих чувств, которые мотивируют героев к совершению благородных поступков, и в то же время осуждается жестокость людей, принадлежащих к высшим слоям общества.

Список источников и литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 235 с.

2. Вильмонт Н.Н. Вступительная статья. Шиллер Ф. собрание сочинений. М., 1955. Т.1. С. 8.

3. Трукова А.И., Кузнецова Т.Н. Из истории переводов сонетов Шекспира: стилистико-компаративный аспект // Вестник Чувашского университета. 2016. № 4. С. 245-249.

4. Шиллер Ф.П. Фридрих Шиллер. Жизнь и творчество. М., 1955. 268 с.

5. Яковлева Т.Н. Немецкий и чувашский поэтические дискурсы: лингвосемантические и стилистические особенности перевода: дис. ... канд. филол. наук. Чебоксары, 2010. 183 с.

References

1. Barhudarov L.S. Jazyk i perevod: voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda. M.: LKI, 2008. 235 s.

2. Vil'mont N.N. Vstupitel'naja stat'ja. Shiller F. sobranie sochinenij. M., 1955. T.1. S. 8.

3. Trukova A.I. Iz istorii perevodov sonetov Shekspira: stilistiko-komparativnyj aspekt / A.I. Trukova, T.N. Kuznecova // Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2016. № 4. S. 245-249.

4. Shiller F.P. Fridrih Shiller. Zhizn' i tvorchestvo. M., 1955. 268 s.

5. Jakovleva T.N. Nemeckij i chuvashskij pojeticheskie diskursy: lingvosemanticheskie i stilisticheskie osobennosti perevoda: dis. ... kand. filol. nauk. Cheboksary, 2010. 183 c.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

  • Жизненный и творческий путь знаменитого немецкого писателя и поэта К. Шиллера, его известные произведения, их анализ и критика. Творческий союз Шиллера и Гете. Вклад писателя в развитие эстетики и драматургии. Особенности и популярность лирики Шиллера.

    контрольная работа [45,0 K], добавлен 24.07.2009

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Жизнь и творчество Фридриха Шиллера в период "Бури и натиска". Бунтарский характер и жанровое новаторство в ранней драматургии Ф. Шиллера «Коварство и любовь». Тенденции европейского сентиментализма 18 в. Штюрмерское движение в немецкой литературе.

    реферат [23,9 K], добавлен 21.10.2008

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Раскрытие проблем справедливости, свободолюбия, важных политических и экономических аспектов в произведениях Фридриха Шиллера. Композиционные особенности пьесы "Дон Карлос". Спектакль, выполненный театром Моссовета и творческим объединением "Экран".

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 20.08.2012

  • Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.

    дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Исследование биографии и раннего творчества немецкого поэта и мыслителя Ф. Шиллера. Различия между объективными и субъективными способами отражения действительности в искусстве. Анализ работ "Разбойники", "Письма об эстетическом воспитании" и статей.

    реферат [38,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Определение жанра сказки. Исследование архаической стадии гендерной литературы. Сопоставительный анализ народной и авторской сказки. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда. Гендерные особенности имен кэрролловских персонажей.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 01.10.2014

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Литературоведение как наука о литературе. Сюжет и композиция литературного произведения. Основные направления в литературе, ее жанры. Малые жанры (новелла, рассказ, сказка, басня, очерк, эссе). Различие понятий литературный язык и язык литературы.

    шпаргалка [34,5 K], добавлен 03.11.2008

  • Ознакомление с идейными соображениями литературного движения "Буря и натиск" (антифеодальный протест, созидательная свобода), наиболее ярко выраженными в драме Шиллера "Разбойники" путем описания героев с характером, не сломленных деспотичным режимом.

    реферат [26,7 K], добавлен 07.06.2010

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013

  • Особливості світогляду й естетики "Бурі і натиску", специфіка змалювання особистості в творах письменників даного руху. Бунтарський пафос Карла Моора - головного героя драми Ф. Шиллера "Розбійники". Тема моральних зобов'язань та трагедії Вільгельма Телля.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 11.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.