Советская литература в Китае после 1991 года

Вопрос об особенностях изучения и восприятия понятия советской литературы в Китае после распада Советского Союза. Анализ расширенного представления о советской литературе путем связывания её с понятиями "многонациональная" и "русская литература XX века".

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.04.2022
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Советская литература в Китае после 1991 года Данная работа выполнена при финансировании научного проекта «Изучение русских романов Казахстана совет-ского времени в рамках советской литературы» Министерства образования КНР (Номер проекта: 18X110752001).

Мэн Яодэн

В статье рассматривается вопрос об особенностях изучения и восприятия понятия советской литературы в Китае после распада Советского Союза. Основываясь на исследованиях китайских учёных, автор предпринимает попытку объективно выявить причины восприятия данного понятия в Китае не только как исторического, но живого. В работе также анализируется расширенное представление о советской литературе путем связывания её с понятиями «многонациональная» и «русская литература XX века», а также тех смыслов, которые в них вкладывают китайские учёные. Автор приходит к выводу, что китайские учёные изучают это явление по своей литературно-культурной необходимости, что делает советскую литературу в Китае историческим, но не мёртвым понятием. В результате исследования было определено, что понятие «русская литература XX века» становится популярным в Китае после 1991 г., а понятие «многонациональная» ожидает углубленного изучения в целях объективного и диалектического анализа ценностей советской литературы на фоне распада СССР. советская литература советский союз китай

Ключевые слова: советская литература, китайская литература, русская литература, соцреализм.

Meng Yaodeng

SOVIET LITERATURE IN CHINA AFTER 1991

The article discusses the features of the study and perception of the concept of Soviet literature in China after the collapse of Soviet Union. Based on the research findings of Chinese scientists, the author attempts to objectively identify the reasons for the perception of this concept in China not only as historical, but active one. The paper also analyzes the expanded idea of Soviet literature by linking it with the concepts of “multinational” and “Russian literature of the 20th century”, as well as the meanings that Chinese scholars put into them. TheauthorcomestotheconclusionthatChinese scholars study the phenomenon of Soviet literature according to their literary and cultural need, which makes Soviet literature in China a historical, but not dead concept. As a result of the study, it was determined that the concept of “Russian literature of the 20th century” became popular in China after 1991, and the concept of “multinational” expects in-depth study in order to objectively and dialectically analyze the values of Soviet literature against the backdrop of the collapse of the USSR.

Keywords: Soviet literature, Chinese literature, Russian literature, social realism.

«Русская литература - это учитель и друг нашей страны», - именно такие слова ещё в 1932 г. сказал известный китайский писатель Лу Синь [21]. В том же году И. Сталин определил соцреализм как основной метод советской художественной литературы [17. С. 144]. На протяжении следующих 60 лет советская литература, в том числе и русская, оказывала большое влияние на современную китайскую литературу. По этому поводу русист Юй Ичжун правильно отметил: «Несколько поколений нашей страны - преданные читатели советской литературы» [26. С. 8]. Изучение советской литературы всегда остаётся в центре внимания китайских учёных. Согласно размышлениям известного учёного Ши Наньчжэну: «Что такое «советская литература» после распада СССР? Это, кажется, стало научной проблемой» [15. С. 4]. Хотя, как отметил профессор Е. Шуйфу, советская литература играла и играет активную роль в Китае [24. С. 84].

А что такое «советская литература»? Что значит советская литература для мировой литературы? Какую роль она играет в развитии литературы народов СССР и других социалистических стран в XX веке? На эти вопросы нет точного ответа, но они становятся актуальными после 1991 г., когда взвешивается ценность советской литературы, определяется её историческое место. В этом кроются актуальность и практическая значимость выполненной работы.

Вопрос об определении данного понятия возник вместе с появлением самой советской литературы. Например, А. Воронский, впервые использовавший термин «советская литература», вместо того чтобы дать ему четкое определение, писал: «Это не пролетарская литература, не коммунистическая <...> В целом эта литература - советская, враждебная и эмиграции, и последним “властителям дум” в литературе» [2. С. 286]. Термин остаётся оспоримым на протяжении почти всего периода советского времени, например, А.И. Овчаренков пишет: «Дело в том, что литература советских лет далеко не тождественна советской литературе. В свою очередь не тождественны между собой понятия “советская литература»” и “социалистический реализм”» [4. С. 96]. А на Западе «одним из важнейших мифов, заявившем о себе в буржуазной печати ещё в 1970 годах, является отрицание самого понятия “советская литература”» [1. С. 377]. Из этого следует, что позиции изучения советской литературы на Востоке и Западе различаются.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые рассматривается системное ознакомление русских учёных и читателей с эволюцией понятия советской литературы в кругах китайских учёных.

Целью работы является системный анализ понятия советской литературы на материале работ китайских учёных с учётом их научных позиций и литературного процесса Китая. Цель определила следующие задачи исследования:

1) найти ответ на вопрос «мертва» или «жива» советская литература в контексте літературного процесса Китая;

2) выявить связи понятия советской литературы с понятиями «многонациональная» и «русская литература XX века» с учетом научных позиций китайских учёных.

Советская литература: историческое или живое понятие?

«Советская литература вошла в историю с распадом СССР», - так высказался профессор Лю Вэньфэй ещё в 1994 году [11. С. 55]. Учёные Ся Чужнсянь [23], Чжан Цзяньхуа [27], Линь Цзинхуа [10] и др. к тому же употребляют прилагательное «постсоветский» в своих работах, посвящённых русской литературе XX в. Следует ли из вышесказанного, что советская литература уже стала историческим понятием? Учёные Китая не могут прийти к единогласному ответу. Далее следует определение китайскими исследователями столь важных концептов.

Советская литература стала историческим понятием

Такой ответ можно логично объяснить распадом СССР как единого государства, которое образовалось в 1922 г. и создало своё литературное искусство, известное как литература советской власти. В связи с этим, Ван Цзечжи отметил: «Писатель “советской литературы”, конечно, советский писатель, и, несомненно, сторонник советской власти» [16. С. 11]. Изучая понятие советской литературы Воронского, Ши Наньчжэн также выразил следующее мнение: «Он употребил слово “советский”. Это значит, что литература, которую он так называет, имеет тесные связи с октябрьской революцией. По крайней мере, эта литература одобряет советскую власть, а не отрицает её» [15. С. 7].

Следует вспомнить, что около 1917 г. почти во всех официальных и потенциальных странах- союзниках Советского Союза, в том числе и в 5 странах Центральной Азии, появилась так называемая «советская литература», представители которой пером поддержали советскую власть. Именно поэтому М. Горький на Первом Всесоюзном съезде советских писателей в 1934 г. заявил: «Советская литература - это всесоюзная литература» [3. С. 324]. Ши расширяет эту мысль, отмечая, что советская литература - это литература СССР, а не других стран; это всесоюзная литература, а не региональная [15. С. 5].

Таким образом, не удивительно, что большинство китайских учёных считает, что советская литература сошла с литературной арены после распада государства СССР. По их мнению, после 1991 г. советская литература, попавшая под бурную критику ещё в 1980-х гг. [22. С. 2], потеряла государственную принадлежность и связь с советской властью. В связи с этим известный писатель и бывший министр Министерства культуры КНР Ван Мэн опубликовал книгу «Поминки по СССР» [20].

Подводя итоги к определению этой теории, советская литература как официальная литература советской власти потеряла политическую основу после 1991 г. и вошла в историю.

Советская литература является живым понятием

Следует упомянуть, что большинство известных китайских учёных считают советскую литературу понятием историческим, но не мёртвым. Доказательства такого заключения встречаются во многих трудах, например, Ван Мэн считает, что в советской литературе существует мечта о светлом будущем: «Влияние советской литературы сильнее и продолжительнее, чем влияние государства СССР, ведь она все-таки является искусством и мечтой» [19. С. 55]. А Ли Юйчжэнь утверждает: «В советской литературе существует не только мечта, но и что-то совсем реальное. Если под этой “светлой мечтой” понимают стремление к эстетической мечте, то такая мечта имеет вечную ценность» [9 С. 64]. Литература с «вечной ценностью», например, древнегреческая или древнеегипетская, никогда не будет считаться мёртвой.

Несмотря на то, что ценность советской литературы в современных литературных кругах считается дискуссионной, китайские учёные поддерживают её либо из-за идеологической близости, либо из- за её особенной роли в развитии китайской литературы XX в. Некоторые специалисты также отмечают активизацию чтения советской литературы в сегодняшней России, например, ссылаясь на данные «Независимой Газеты» по статистике чтения «красной» классики среди русских в 1998. Чжан Цзе считает, что после 1991 г. «Тихий Дон» и другие соцреалистические классические произведения вновь признаются читателями. Таким образом, советская литература не мёртвая, а живая [28. С. 122-123].

В трудах Ся Чжунсянь отмечается, что сегодня образ СССР и советской литературы уже изменился. Исследователь заметил, что слово «советское», которое ранее было презрительным, сегодня считается нейтральным [22. С. 2]. Ся также отмечает: «Благодаря выигрышному взаимодействию кино и телевидения с литературой советской эпохи многие произведения, например, “Мастер и Маргарита”, “Доктор Живаго” и другие вновь обретают жизнь» [23. С. 2]. Ся также выступает с призывом, чтобы нынешние учёные изучили советскую литературу в историческом и объективном контекстах.

По мнению Чэнь Цзяньхуа, необходимо всесторонне пересмотреть советско-русскую классику, чтобы правильно понять и воспринять это литературное сокровище [5]. Можно сказать, советская литература воскресает в новой литературно-культурной и научной среде.

Из вышесказанного следует, что, по мнению китайских учёных, понятие советская литература воскресает, когда советских классиков читают, изучают и воспринимают в новой литературнокультурной сфере.

Советская литература или многонациональная советская литература?

Горький в своём докладе уточнил: «литераторы братских нам республик, отличаясь от нас только языком, живут и работают при свете и под благотворным влиянием той же идеи, объединяющей весь раздробленный капитализмом мир трудящихся, - ясно, что мы не имеем права игнорировать литературное творчество нацменьшинств только потому, что нас больше. Ценность искусства измеряется не количеством, а качеством» [3. С. 324]. Это определение характеризует как государственность и политизированность литературы СССР, так и её многонациональность.

Большинство китайских учёных останавливаются на государственности и политизированности советской литературы. Например, Ван Цзечжи отмечает, что советская литература появилась после октябрьской революции, а в произведениях советской литературы тщательно выражен процесс упорного создания новой власти кровью и огнем, представлены достижения в разных отраслях после создания новой власти и страсть борьбы пролетариата, воспеты революционные подвиги вождей и героев, разоблачены классовые враги. Очевидно, что в этом значении советская литература - понятие с сильным идеологическим оттенком [16. С. 11]. После создания СССР в 1922 г. появилась «литература СССР» - это советская литература, но в другом значении, так как все писатели, включённые в список представителей официальной литературы, являются сторонниками советской власти [16].

При анализе слов Горького, Лю Вэньфэй отмечает: «Во-первых, советская литература должна быть новой литературой, отличающейся от западной и старой русской литератур. Во-вторых, советская литература не является только литературой русского языка, это - всесоюзная литература» [12. С. 6].

В китайском языке «советская литература» обычно переводится как «ШЩ^^» (Sulianwenxue Прим. автора: здесь и далее используется система латинизации китайского языка пиньинь.) или «ШШШ^^» (Suwei'aiwenxue). По мнению Лю, для первого варианта можно найти другое выражение в русском языке, а именно - «литература СССР», которое ярко указывает на государственную принадлежность и географическую характеристику литературы. Для следующего можно найти эквивалент на английском языке - «sovietliterature», - отмечающий политический и идеологический оттенки советской литературы. Оба термина на китайском языке хорошо передают содержание определения Горького [12].

Ши Наньчжэн также отметил эти два варианта перевода в китайском языке, но считает: «В большинстве случаев “советская литература” переводится как “ШЩ^^” (Sulianwenxue), а в безвыходных и редких случаях употребляется “ШШШ^^”(Suwei'aiwenxue). Это значит, что в Китае обращают внимание только на государственную принадлежность, а не на внутреннее идеологическое свойство советской литературы. На самом деле, существует более официальный и научный термин - “многонациональная советская литература” или “советская многонациональная литература”, обозначающий государственную принадлежность такой литературы, и переводится на китайский как “^Ш^^” (Quansuwenxue). После распада СССР, лучше принять “ШШШ^^” (Suwei'aiwenxue) как правильный вариант “советской литературы”, ведь политическое основание “советской литературы” официально исчезло с распадом СССР после 1991 года» [15].

На наш взгляд, выбор варианта перевода термина «советская литература» касается не только науки переводоведения, но и филологии в целом, ведь в выборе варианта перевода также выражаются позиции учёных в изучении советской литературы. Например, все упомянутые учёные останавливаются только на политическом оттенке советской литературы, но мало изучают её многонациональ- ность, поэтому практически игнорируют термины «многонациональная советская литература» и «советская многонациональная литература» в русском языке, которые чётко характеризуют многонацио- нальность советской литературы.

Напротив, учёные изучают советскую литературу в контексте русской литературы, видят первую частью последующей, и даже считают советскую литературу русской. Поэтому нет ничего странного в том, что в 1950 г. «Русская советская литература» Л. Тимофеева была переведена «“ШЩ^^^”

(БйПап wлnxuл 8Ы, “История советской литературы”)» [15. С. 10]. Другой известный учёный Е Шуэйфу в предисловии учебника «История советской литературы» также открыто заметил: «Русская советская литература - основная составляющая данного учебника, а писатели-представители национальных меньшинств и их произведения упоминаем только в некоторых частях книги» [25. С. 3].

На самом деле, такое явление возникло ещё в советское время, так как русская литература была главной частью советской многонациональной литературы, в состав которой включена литература народов СССР и 5 республик центральной Азии, которые развивались под влиянием русской литературы. Китай, стоящий на пороге модернизации, искал в советской литературе «учителя», а не «братьев» или «учеников». Поэтому многие писатели и учёные, например, Лу Синь, Ба Цзин, Чюй Цюбай, Ся Ян и другие, стали не только переводчиками, но исследователями русской литературы. Конечно, другие республики тоже богаты литературными ресурсами, особенно устными, но тогда в новом Китае не готовили так много специалистов по этим направлениям, которые получили развитие только в XXI в.

Можно сделать вывод, что советская литература многонациональная, но китайские учёные изучают её по своей социально-культурной потребности. В связи с этим, появляется новый термин в изучении советской литературы.

Советская литература или русская литература XX века?

После 1991 г. в научных работах, посвященных советской литературе, рядом с термином «советская литература» видим и термин «русская литература XX века». В качестве примеров можно упомянуть такие работы, как «Магический квадрат литературы - Русская литература в XX веке» Лю Вэньфэя [13], «Неофициальная русская литература XX века» Ли Минбиня [8], «Энциклопедический словарь русской литературы XX века» Дяо Шаохуа [6] и т.д..

В 2001 г. профессор Лин Цзяньхоу сделал перевод книги В.В. Агеносова «Русская литература XX века». Этот труд является одним из первых переводов исследований русских учёных, посвященных русской литературе XX в. после распада СССР. В Китае изучают переводы незначительной части исследовательских работ русских учёных в этой отрасли, хотя, по данным Российской государственной библиотеки, за изучаемый период в течение изучаемого периода в России были опубликованы десятки книг по этой тематике.

Интересно, что русская литература XX в. - совсем не новое понятие русского литературоведения. По мнению Лю Вэньфэя, термин «русская литература XX века» впервые употребили его ещё в 20-е гг. XX в. русские учёные Венгров и Иванов-Разумник [12. С. 6]. Но почему этот термин становится популярным в Китае именно после 1991 г.? Ван Цзечжи отмечает: «Это касается распада СССР... После распада СССР в кругах русских учёных стало употребляться понятие “русская литература XX века”, обозначающее русскую литературу XX века. Среди учёных нашей страны стало популярным употребление этого термина вслед за русскими учеными» [18. С. 1]. Очевидно, влияния со стороны русских учёных встречаются и в исследовании русской литературы.

В другой статье Ван выражает несколько иную, бесспорно, важную точку зрения - начиная с середины 50-х гг. XX в., объём советской литературы был увеличен в несколько раз, а само понятие советской литературы стало неопределённым. Сейчас же её определение затруднено распадом СССР. И наоборот, понятие русской литературы XX в. почти не нуждается в определении. Соответственно, употребление нового понятия не предполагает отрицания ценности советской литературы [18. С. 1-2].

У Лю Вэньфэя совсем другой взгляд на эту проблему: «Укрепление понятия “русская литература XX века” на самом деле связано с игнорированием понятия “советская литература”, традиционное понятие “советская литература” вытесняют понятием “русская литература XX века”» [12. С. 6]. С другой точки зрения - «учёные бывшего СССР и Китая останавливаются лишь на “советской литературе”, а “русскую литературу XX века” игнорируют. Этот феномен бытовал на протяжении весьма долгого времени» [7. С. 139].

Из вышеупомянутых взглядов следует, что причины перехода к новому понятию очень сложны, но главная причина заключается в том, что с 1991 г. круги учёных постепенно обращают внимание на русскую литературу, а советская литература рассматривается как один из этапов русского литературного процесса. Тем не менее, понятие русской литературы XX в. также очень многозначно. В XX в., ввиду географических особенностей, русская литература развивается не только в России (как литература метрополии), но и за границей (как русская литература зарубежья). Также существовал раздел по идеологическим характеристикам на официальную и «подпольную» литературу.

По мнению Лю, русская литература XX в. разделена следующим образом:

• российская литература (русская литература на территории России);

• русскоязычная литература (литературные произведения национальных меньшинств, написанные на русском языке, включая А.Д. Синявского, И.А. Бродского и т.д.);

• литература на русском языке (русские переводы произведений литературы других стран, включая Ч.Т. Айтматова, В.В. Быкова и т.д.) [12. С. 7].

Очевидно, что такое мнение основано на классификации авторов литературных произведений, но оно даёт возможность изучать и оценивать ценность официальной советской литературы.

Однако, далеко не все согласны с мнением Лю. Например, Ли Юйчжэнь отмечает, что никак нельзя заменить советскую литературу понятием русской литературы XX в., потому что «“советская литература” - это оригинальный феномен в мировой литературе, она имеет не только региональное и временное значения, но и особенное познавательное и эстетическое значения» [9. С. 62]. Действительно, на фоне распада СССР, когда оценивается значение советской литературы, необходимо учитывать многообразие литературы, а именно, что это литература не только русская, но многонациональная, и охватывает многие элементы: как литературные и творческие, так и политические и национальные [14. С. 9]. С таким подходом, станет возможным относительно объективная и диалектичная оценка советской литературы.

В заключение следует подчеркнуть, что после 1991 г. изучение советской литературы в Китае продолжается. По мнению китайских учёных, «советская литература» - историческое понятие, но не мёртвое, оно воскресает, когда советских классиков читают, изучают, пытаются воспринять с другой точки зрения. Советская литература многонациональная, но китайские учёные изучают её в силу своей социально-культурной потребности, уделяя больше внимание бывшей государственной принадлежности к Советскому Союзу.

Нельзя забывать о самобытности народов, некогда входящих в состав СССР. Сейчас, когда происходит переоценка значения советской литературы и её вклада в мировую литературу, необходимо учитывать то, что она не только русская, но многонациональная, богата как литературными и творческими, так и политическими и национальными элементами. Однако ряд суждений требует серьёзной корректировки, особенно в той части, которая связана с определением понятия с позиции изучения русской литературы, а также особенностей перевода данного понятия на другие языки.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Борщуков В.И.Поле битвы идей: Советская литература за рубежом. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

2. Воронский А.Избранные статьи о литературе. М.: Художественная литература, 1982. 527 с.

3. ГорькийМ.Собрание сочинений в тридцати томах. М.: Гослитиздат, 1949. Т. 27. 409 с.

4. Овчаренко А.И.Социалистический реализм и современный литературный процесс. М.: Советский писатель, 1968. 316 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Русская литература в XVI веке. Русская литература в XVII веке (Симеон Полоцкий). Русская литература XIX века. Русская литература XX века. Достижения литературы XX века. Советская литература.

    доклад [22,2 K], добавлен 21.03.2007

  • Основные проблемы изучения истории русской литературы ХХ века. Литература ХХ века как возвращённая литература. Проблема соцреализма. Литература первых лет Октября. Основные направления в романтической поэзии. Школы и поколения. Комсомольские поэты.

    курс лекций [38,4 K], добавлен 06.09.2008

  • Вечные темы, мотивы искусства. Многонациональная советская поэзия 50-х – 80-х годов. Поэтическое открытие современности. Состояние духовного обновления и подъёма. Споры о научной революции и литературе. Проблемы, пути развития поэзии. Элегические стихи.

    реферат [25,4 K], добавлен 07.10.2008

  • Русская литература XVIII века. Освобождение русской литературы от религиозной идеологии. Феофан Прокопович, Антиох Кантемир. Классицизм в русской литературе. В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А. Сумароков. Нравственные изыскания писателей XVIII века.

    реферат [24,7 K], добавлен 19.12.2008

  • Детская литература как предмет интереса научной критики. Анализ личности современного критика. Характеристика стратегий осмысления советской детской литературы в критике: проецирование текста на советскую действительность и мифологизация текста.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 15.01.2014

  • Художественная литература периода тоталитаризма. Великая Отечественная война в истории отечественной литературы. Советская литература в период "оттепели" и "застоя". Отечественная литература и "перестройка". Ослабление цензуры, реабилитация диссидентов.

    контрольная работа [25,6 K], добавлен 04.05.2015

  • Литература Древней Греции и Древнего Рима. Классицизм и барокко в западноевропейской литературе XVII века. Литература эпохи Просвещения. Романтизм и реализм в зарубежной литературе XIX века. Современная зарубежная литература (с 1945-х по настоящее время).

    методичка [66,2 K], добавлен 20.06.2009

  • Установление советской власти в Беларуси и вхождение Белорусской советской социалистической республики в СССР, связанное с этим развитие новых прогрессивных направлений во всех видах искусства. Особенности и направления становления литературы эпохи.

    презентация [642,9 K], добавлен 18.12.2013

  • Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.

    реферат [135,2 K], добавлен 12.06.2011

  • Стили и жанры русской литературы XVII в., ее специфические черты, отличные от современной литературы. Развитие и трансформация традиционных исторических и агиографических жанров литературы в первой половине XVII в. Процесс демократизации литературы.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 20.12.2010

  • Русское общество в XVIII веке: организация системы образования, упор на естественнонаучные и технические предметы, просвещение как практическая ценность. Проявление лучших традиций древнерусской литературы в русском литературном творчестве XVIII века.

    презентация [1,4 M], добавлен 21.12.2014

  • Ознакомление с основными литературными достижениями Серебряного века. Изучение особенностей модернистского направления в литературе. Рассмотрение проявлений символизма, акмеизма, футуризма, имажинизма в творчестве великих русских писателей и поэтов.

    презентация [2,3 M], добавлен 22.10.2014

  • Зарубежная литература и исторические события ХХ века. Направления зарубежной литературы первой половины XX века: модернизм, экспрессионизм и экзистенциализм. Зарубежные писатели ХХ века: Эрнест Хэмингуэй, Бертольт Брехт, Томас Манн, Франц Кафка.

    реферат [40,6 K], добавлен 30.03.2011

  • Специфика, место и роль детской литературы в современном мире и в воспитании детей. Своеобразие мифов разных народов. Библия, древнерусская литература в детском чтении. Литературная сказка XIX–XX вв. для детей. Рассказы в русской литературе XIX века.

    курс лекций [76,0 K], добавлен 10.09.2012

  • Главенствующие понятия и мотивы в русской классической литературе. Параллель между ценностями русской литературы и русским менталитетом. Семья как одна из главных ценностей. Воспеваемая в русской литературе нравственность и жизнь, какой она должна быть.

    реферат [40,7 K], добавлен 21.06.2015

  • Возникновение древнерусской литературы. Периоды истории древней литературы. Героические страницы древнерусской литературы. Русская письменность и литература, образование школ. Летописание и исторические повести.

    реферат [22,7 K], добавлен 20.11.2002

  • Воплощение темы сиротства в русской классической литературе и литературе XX века. Проблема сиротства в сегодняшнем мире. Отражение судеб сирот в сказках. Беспризорники в годы становления советской власти. Сиротство детей во Вторую мировую войну.

    реферат [31,2 K], добавлен 18.06.2011

  • Современная литература как проблема смыслопорождения. Теория и практика литературы постмодерна. Основные проблемы восприятия текста: читатель и книга. Источники приобретения информации современным человеком. Жанры и стили современной литературы.

    дипломная работа [169,8 K], добавлен 10.12.2011

  • Анализ статей американской публицистики и литературы, определение понятия истеблишмента. Становление класса буржуазии в контексте американской литературы и публицистики XX века. Подходы американских литераторов к рассмотрению вопроса о сущности элиты.

    курсовая работа [62,1 K], добавлен 09.07.2013

  • Подлинный расцвет европейской литературы XIX века; стадии романтизма, реализма и символизма в ее развитии, влияние индустриального общества. Новые литературные тенденции ХХ века. Характеристика французской, английской, немецкой и русской литературы.

    реферат [21,1 K], добавлен 25.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.