Исландские саги и их современные переводы в свете теории эквивалентности
Контрастивный анализ отдельных исландских саг и их современных английских и русских переводов, выполняемых в русле теории эквивалентности. Характер межъязыковых лексических и грамматических соответствий, возникающих между единицами и их контекстами.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2022 |
Размер файла | 23,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Исландские саги и их современные переводы в свете теории эквивалентности
Е.Б. Яковенко
доктор филологических наук, доцент,
ведущий научный сотрудник, Институт языкознания
Российской академии наук
Предлагаемое исследование, посвященное контрастивному анализу отдельных исландских саг и их современных английских и русских переводов, выполняется в русле теории эквивалентности и имеет своей целью определить характер межъязыковых лексических и грамматических соответствий, возникающих между единицами и их контекстами внутри сопоставляемых текстов. Исследование демонстрирует различные случаи проявления семантического тождества или различия ключевых слов при различной степени структурно-семантического тождества их контекстов в сагах и переводах.
Ключевые слова: исландские саги; перевод; межъязыковая эквивалентность; контрастивный анализ.
Ye. B. Yakovenko
Doctor of Philology (Dr. habil.), Associate Professor, Leading Research Fellow at the Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences
Sagas and their translations seen from the point of view of equivalence theory
The present research devoted to the contrastive analysis of some Icelandic sagas and their modern English and Russian translations is carried out within the theory of equivalence and aims to determine the nature of lexical and grammatical correspondences appearing between units and their contexts within the contrasted texts. The study demonstrates various types of semantic identity / non-identity of the keywords as well as structural and semantic identity / non-identity of their contexts in the sagas and their translations.
Key words: Icelandic sagas; translation; cross-language equivalence; contrastive analysis.
Введение
17-я Международная конференция по исландским сагам, состоявшаяся в августе 2018 г. в Исландии, подтвердила устойчивый интерес к этому выдающему памятнику мировой литературы со стороны специалистов разных областей: филологии, истории, археологии, социологии, права и т. д. Несмотря на то, что исландские саги известны во всем мире преимущественно по их переводам, переводческий аспект изучения саг остается недостаточно разработанным.
Данное исследование имеет своей целью определить виды эквивалентности, возникающие между исландскими сагами и их английскими и русскими переводами в ходе их контрастирования. Объектом исследования выступают ключевые слова исландских саг - обозначения родовой принадлежности героев, их социального статуса, рода занятий, моральных качеств и т. п. Предметом исследования являются семантические соответствия ключевых слов и особенности структурно-семантической организации их контекстов в самих сагах и их переводах.
Материалом данного исследования являются широко известные исландские саги и их английские и русские переводы: «Egils saga Skalla-Grimssonar» [Egils saga URL], «Egil's Saga» [Egil's Saga URL], «Сага об Эгиле» [Сага об Эгиле 1999], «Brennu-Njals saga» [Brennu- Njals saga URL], «The Story of Burnt Njal» [The Story of Burnt Njal URL], «Сага о Ньяле» [Сага о Ньяле 1999], «Hrafnkels saga Frey- sgoda» [Hrafnkels saga Freysgoda URL], «The Story of Hrafnkell, Frey's Priest» [The Story of Hrafnkell URL], «Сага о Храфнкеле Годи Фрейра» [Сага о Храфнкеле 1999], «Laxd^la saga» [Laxd^la saga URL], «The Laxdale Saga» [The Laxdale Saga (1) URL; The Laxdale Saga (2) URL], «Сага о людях из Лососьей Долины» [Сага о людях из Лососьей Долины 1999], «Eiriks saga rauda» [Eiriks saga rauda URL], «The Saga of Erik the Red» [The Saga of Erik the Red URL], «Сага об Эйрике Рыжем» [Сага об Эйрике Рыжем 1999], «Heidarviga saga» [Heidarviga saga URL], «The Saga of the Heath Slayings» [The Saga of the Heath Slayings URL], «Сага о Битве на пустоши» [Сага о Битве на пустоши 2000].
При изучении проблемы эквивалентности между исландскими сагами и их переводами мы опираемся на классические работы по переводоведению [Nida 1964; Waard & Nida 1986] и типологию межъязыковых эквивалентов, разработанную нами в [Яковенко 2007] и успешно примененную ранее при контрастировании библейских текстов - первоисточников и переводов.
Контрастирование ключевых слов и их контекстов в исландских сагах и их переводах
Следуя теории функциональной эквивалентности Юджина Найды [de Waard & Nida 1986], развившейся из его более ранней теории динамической эквивалентности [Nida 1964], мы различаем две основные переводческие стратегии: стремление максимально точно воспроизвести лексико-грамматическую структуру оригинала (формальная эквивалентность, представленная буквальными переводами (`word-for-word translations') и передача содержания оригинала наиболее естественным для языка-реципиента способом (смысловая эквивалентность, представленная смысловыми переводами (`thought- for-thought' translations). Более детальное рассмотрение отношений между единицами контрастируемых текстов и контекстами этих единиц позволяет нам выделить четыре типа эквивалентности:
I. Семантическое и / или морфологическое тождество ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов.
II. Семантическое и / или морфологическое тождество ключевых слов при отсутствии структурно-семантического тождества контекстов.
III. Отсутствие семантического и / или морфологического тождества ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов.
IV. Отсутствие семантического и морфологического тождества ключевых слов и структурно-семантического тождества контекстов [Яковенко 2007]. Четвертый тип, характерный для вольных переводов, пересказов, переложений и т п., редко наблюдается в переводах исландских саг, в большинстве своем довольно точно воспроизводящих структуру и смысл оригинала. Эти типы эквивалентности, иллюстрируемые примерами, рассматриваются ниже.
Тип I. Семантическое тождество ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов
исландская сага перевод эквивалентность
Это нечастый тип эквивалентности, вероятно, идеальный для переводчика и читателя, но малоинтересный для контрастивного исследования:
(1) had sama haust veittu synir Atla heimfor ad Olvi hnufu og vildu drepa hann [Egils saga URL].
That same autumn the sons of Atli set on Aulvir Hnuf at his home, and would fain have slain him [Egil's Saga URL].
Той же осенью сыновья Атли Сухопарого напали на Альвира Хнуву в его доме и хотели его убить [Сага об Эгиле 1999].
Данный тип включает и незначительные структурные отступления в переводе (объединение простых предложений в одно сложное в английском примере (2), использование форм прошедшего времени вместо исторического презенса в английском примере (3) и т. п.):
(2) Hoskuldur atti ser dottur er Hallgerdur het. Hun lek ser a golfi vid adrar meyjar [Brennu-Njals saga URL].
Hauskuld had a daughter named Hallgerda, who was playing on the floor with some other girls [The Story of Burnt Njal URL].
У Хёскульда была дочь по имени Халльгерд. Она играла с другими девочками на полу [Сага о Ньяле 1999].
(3) Svo bar til einn morgun er ^au voru uti і skemmu bxdi ad Bardi vildi sofa en hun vildi vekja hann og tekur eitt hxgindi litid og kastar і andlit honum svo sem med [Heidarviga saga URL].
So it befell one morning, as they were both together in their sleeping loft, away from other folk, that Bardi would sleep on, but she would be rousing him, and so she took a small pillow and cast it into his face as if for sport [The Saga of the Heath Slayings URL].
Однажды утром случилось, что Барди с женой были в горнице вдвоем, и Барди хотелось спать, а ей хотелось разбудить его, и вот она хватает подушечку и вроде бы в шутку бросает ему в лицо [Сага о Битве на пустоши 2000].
Безусловно, принадлежность языка к тому или иному морфологическому типу, преобладание в нем синтетических или же аналитических черт и, соответственно, определенных способов выражения грамматических значений, а также доминирующий порядок слов не являются препятствиями для установления эквивалентности первого типа. В приведенных выше примерах отдельные структурные особенности сопоставляемых языков (наличие vs. отсутствие в языке артикля, свободный vs. умеренно жесткий порядок слов, возможность vs. невозможность инверсии в эмфатических предложениях) могут считаться второстепенными и, следовательно, не влияющими на характер эквивалентности.
Тип II. Семантическое тождество ключевых слов при отсутствии структурно-семантического тождества контекстов
По нашим наблюдениям, это наиболее распространенный тип эквивалентности, при котором на фоне семантического тождества ключевых слов расхождения между контекстами приобретают второстепенный характер.
(4) Me6 honum var і felagsskap sa madur, er kalladur var Ber6lu-Kari, gofugur madur og hinn mesti afreksmadur a6 afli og arsdi [Egils saga URL].
In fellowship with him was one Kari of Berdla, a man of renown for strength and daring [Egil's Saga URL].
У него в то время был товарищ, которого звали Кари из Бердлы. Это был человек знатный и необыкновенно сильный и смелый [Сага об Эгиле 1999].
В приведенном выше примере наличие товарищеских отношений между Ульвом и Кари обозначается в исландском тексте с помощью абстрактного существительного felagsskap, входящего в состав предложно-именного сочетания ad vera і felagsskap med + D (букв. «состоять в товариществе с кем-либо»), в английском переводе этот оборот калькируется), тогда как в русском тексте наблюдается структура Nsubject + быть + у + Nobject, используемая для выражения отношения поссессивности.
В примерах (5), (6), (7) наблюдаются те же типы эквивалентности: английские переводы конца XIX в., воспроизводящие лексикограмматическую организацию оригинала, создают эквивалентность I типа, тогда как русские переводы, отступая от оригинала в структурном отношении, демонстрируют II тип эквивалентности. Так, в нижеследующем примере английские обороты a man of the greatest mettle и the greatest man of his hands носят очевидно искусственный характер. Русский перевод во всем умелый (мы бы сказали, «умелый во всяком деле») являет, по терминологии Ю. Найды, пример «ближайшего естественного перевода»:
(5) Olafur feilan var yngstur barna borsteins. Hann var mikill madur og sterkur, fridur synum og atgervimadur hinn mesti [Laxdsla saga URL].
Olaf ”Feilan” was the youngest of Thorstein's children. He was a tall man and strong, goodly to look at, and a man of the greatest mettle [Laxdale Saga (1) URL].
Olaf Feilan was the youngest of Thorstein's children. He was a mickle man and stark, fair to look on, and the greatest man of his hands [Laxdale Saga (2) URL].
Олав Фейлан был самым младшим из детей Торстейна. Он был человек рослый и сильный, красивый собой и во всем умелый [Сага о людях из Лососьей Долины 1999].
В примере (6) присутствует та же тенденция: в то время как английский перевод следует оригиналу, незначительно отличаясь от него синтаксически и лексически (в оригинале Торольв выступает в качестве «завоевателя душ» (vinswll) всех людей, в английском переводе он «завоевывает» сердца), в русском переводе наблюдается смена субъектно-объектных отношений («...его все любили»):
(6) Var borolfur manna vxnstur og gjorvilegastur; hann var likur modurfrxndum sinum, gledimadur mikill, or og akafamadur mikill і ollu og hinn mesti kappsmadur; var hann vinsxll af ollum monnum arsdi [Egils saga URL].
But Thorolf was most comely as well as doughty, favoring his mother's kin; very cheery was he, liberal, impetuous in everything, a good trader, winning the hearts of all men [Egil's Saga URL].
Он походил на своих родичей со стороны матери, был очень веселый и деятельный, за все брался горячо и рьяно. Его все любили [Сага об Эгиле 1999].
Аналогичная трансформация субъектно-объектных отношений имеет место и в русском переводе примера (6), что отличает его от исландского оригинала и английских переводов (исл., англ. букв. `старость легла тяжелым бременем на Унн' - рус. Унн... изнемогла под бременем старости):
(7) Elli sotti ^a fast ad Unni svo ad hun reis ekki upp fyrir midjan dag en hun lagdist snemma nidur [Laxdsla saga URL].
Old age fell now fast upon Unn, so that she did not get up till mid-day, and went early to bed [Laxdale Saga (1) URL].
Eld was then weighing heavy on Unn, so that she rose not up before midday, and went to rest early [Laxdale Saga (2) URL] (отметим также использование в данном переводе устар. eld «возраст; старость» в целях стилизации).
Унн так изнемогла под бременем старости, что вставала не раньше полудня и рано ложилась в постель [Сага о людях из Лососьей Долины 1999].
Тип III. Отсутствие семантического тождества ключевых слов при структурно-семантическом тождестве контекстов
В разработанной нами типологии это наиболее сложный тип эквивалентов. Несовпадение семантики ключевых слов оригинала и перевода может привести к иному прочтению текста. Так, в примере (8) «туманный» характер отрывка, широко обсуждаемого в саговедении, и возможность его неоднозначной интерпретации привели к появлению английского и русского переводов с диаметрально противоположным смыслом:
(8) En vid ^ann atrunad, a6 ekki verdi a6 ^eim monnum, er heitstrengingar fella a sig, фа hljop hann af baki til hans og hjo hann banahogg [Hrafnkels saga Freysgoda URL].
But by reason of the belief that those who fulfil their vows never come to grief, he leaped off his horse, sprang upon Einarr, and dealt him his death-blow [The Story of Hrafnkell URL].
И, веря, что не будет счастья человеку, преступившему клятву, он соскочил с коня, подбежал к Эйнару и зарубил его насмерть [Сага о Храфнкеле 1999].
Появление данного типа эквивалентности может быть также обусловлено присутствием в оригинале лексической единицы с широкой референтной областью, включающей в себя референтные области лексических единиц, используемых в переводах. В примере (9) исл. anaudgir передается в английском переводе как bondmen «зависимые крестьяне, крепостные», в русском - как «рабы», хотя, строго говоря, речь идет не о крепостной зависимости и не о рабстве как таковом, а о плене, невольничестве (исл. единица могла подразумевать и одно, и другое, и третье):
(9) Med henni komu ut margir gofgir menn ^eir er herteknir hofdu vend 1 vesturviking og voru kalladir anaudgir [Eiriks saga rauda URL].
There came with her to Iceland many men worthy of honour, who had been taken captive in sea-roving expeditions to the west, and who were called bondmen [The Saga of Erik the Red URL].
С нею приехали в Исландию многие знатные люди, которые были взяты в плен викингами на западе и назывались рабами [Сага об Эйрике Рыжем 1999].
Тип IV. Отсутствие семантического и морфологического тождества ключевых слов и структурно-семантического тождества контекстов
Данный тип эквивалентности предполагает отсутствие жесткой структурной и смысловой зависимости перевода от оригинала. Так, в следующем примере общая мысль отрывка - недовольство Торгерд жизнью в Исландии, ее планы уехать на родину и печаль сына по поводу предстоящего расставания с матерью - получает в оригинале и переводах различное лексическое и грамматическое оформление:
(10) En borgerdur horsteinsdottir modir Hoskulds var Ј>a enn ung kona og hin vsnsta. Hun nam eigi yndi a Islandi eftir dauda Kolls. Lysir hun Ј>vf fyrir Hoskuldi syni sinum ad hun vill fara utan med fjarhlut Ј>ann sem hun hlaut. Hoskuldur kvadst Ј>ad mikid Ј>ykja ef Ј>au skulu skilja en kvadst Ј>o eigi mundu Ј>etta gera ad moti henni heldur en annad [Laxdsla saga URL].
Thorgerd, Thorstein's daughter, the mother of Hoskuld, was still a young woman and most goodly; she did not care for Iceland after the death of Koll. She told Hoskuld her son that she wished to go abroad, and take with her that share of goods which fell to her lot. Hoskuld said he took it much to heart that they should part, but he would not go against her in this any more than in anything else [Laxdale Saga (1) URL].
But Thorgerd daughter of Thorstein, mother of Hoskuld, was then yet a young woman and a right fair one. She took no pleasure in Iceland after the death of Koll; wherefore she makes it known to Hoskuld her son, that she will fare to the outlands with such chattels as were her portion. Hoskuld saith that it forthinketh him mickle if they must part; yet he saith that he may not do in this against her will, more than in aught else [Laxdale Saga (2) URL].
Но Торгерд, дочь Торстейна, мать Хёскульда, была еще молодой и очень красивой женщиной. После смерти Колля она не чувствовала себя счастливой в Исландии. Поэтому она сообщила Хёскульду, своему сыну, что хочет покинуть страну, захватив с собой все, что досталось на ее долю из наследства. Хёскульд сказал, что мысль о разлуке с нею очень тяжела ему, но что в этом, как и во всем остальном, он не будет препятствовать ее воле [Сага о людях из Лососьей Долины 1999].
Приведенный выше пример, представляющий собой реализацию стратегии `thought-for-thought translation', показывает, что переводы могут воспроизводить оригинал весьма приблизительно.
Заключение
Анализ свыше 400 фрагментов исландских саг и их английских и русских переводов показывает, что использование переводчиками различных стратегий приводит к образованию различных типов эквивалентности между первичными и вторичными текстами. Выявленные типы эквивалентов оказываются в неравном соотношении. Наиболее распространена эквивалентность I и II типов (более 70 % всех соответствий), что говорит о предпочтении переводчиками стратегии `word-for-word translation'; небольшие различия в лексикограмматической организации исходного и переводных текстов вызваны лишь стремлением переводчиков изложить мысль наиболее естественным для читателя образом. Расхождения между английскими и русскими переводами обусловлены не столько межъязыковыми различиями, сколько разным временем создания переводов, различными переводческими интенциями и индивидуальным стилем переводчика. Эквиваленты типа III свидетельствуют не столько об отходе от текста первоисточника, сколько о различиях в лексико-семантических системах языка оригинала и языка перевода. Эквиваленты типа IV, более характерные для пересказов, достаточно редки и свидетельствуют о значительных отступлениях от первоначального текста. Структурная и смысловая близость переводов текстам исландских саг, нередко даже стилизованных под саги, безусловно, вполне ожидаема.
Список литературы
Сага о Битве на пустоши // Исландские саги. Т 1 / пер. А. В. Циммерлинга. М.: Языки славянской культуры, 2000. C. 44-110. [Saga o Bitve na pus- toshi (The Saga of the Heath Slayings), transl. by A. V. Tsimmerling. (2000). In Islandskie sagi (vol. 1, pp. 44-110). Moscow: RLC Publishing House. (In Russ.)].
Сага об Эгиле / пер. С. С. Масловой-Лашанской, В. В. Кошкина и А. И. Кор- суна // Исландские саги: в 2 т. СПб.: Нева, Летний сад, 1999. Т 1. С. 21216. [Saga ob Egile (Egils saga), transl. by S. S. Maslovoy-Lashanskoy, V V Koshkina and A. I. Korsuna. (1999). In Islandskie sagi (vol. 1, pp. 21216). St. Petersburg: Neva, Letniy sad. (In Russ.)].
Сага о людях из Лососьей Долины / пер. В. Г. Адмони и Т. И. Сильман // Исландские саги: в 2 т. Т 1. СПб.: Нева, Летний сад, 1999. С. 217-410. [Saga o lyudyakh iz Losos'ey Doliny (The Laxdale Saga), transl. by V G. Ad- moni and T I. Sil'man. (1999). Islandskie sagi (vol. 1, pp. 217-410). St. Petersburg: Neva, Letniy sad. (In Russ.)].
Сага о Ньяле / пер. С. Л. Кацнельсона, В. П. Беркова, М. И. Стеблина- Каменского // Исландские саги: в 2 т. Т. 2. СПб.: Нева, Летний сад, 1999. С. 47-370. [Saga o N'yale (Njals saga), transl. by S. L. Katsnelson, V P Ber- kov, M. I. Steblin-Kamensky. (1999). In Islandskie sagi (vol. 2, pp. 47-370). St. Petersburg: Neva, Letniy sad. (In Russ.)].
Сага о Храфнкеле Годи Фрейра / пер. О. А. Смирницкой // Исландские саги: в 2 т. Т 2. СПб.: Нева, Летний сад, 1999. С. 15-46. [Saga o Khrafnkele Godi Freyra (The Story of Hrafnkell, Frey's Priest), transl. by O. A. Smirnits- kaya. (1999). Islandskie sagi (vol. 2, pp. 15-46). St. Petersburg: Neva, Letniy sad. (In Russ.)].
Сага об Эйрике Рыжем / пер. М. И. Стеблина-Каменского // Исландские саги: в 2 т. Т 1. СПб.: Нева, Летний сад, 1999. С. 417-500. [Saga ob Ey- rike Ryzhem (The Saga of Erik the Red), transl. by I. M. Steblin-Kamensky. (1999). In Islandskie sagi (vol. 1, pp. 417-500). St. Petersburg: Neva, Letniy sad. (In Russ.)].
Яковенко Е. Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах библии (опыт концептуального моделирования): автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 2007. 48 с. [Jakovenko, E. B. (2007). Jazykovoj obraz cheloveka v anglijskih i nemeckih perevodah biblii (opyt konceptual'nogo modelirovanija) (The linguistic image of a person in English and German translations of the Bible (experience of conceptual modeling): abstract of Senior Doctorate in Philology. Moscow. (In Russ.)].
Brennu-Njals saga // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed:
28.12.2019).
Egils saga Skalla-Grimssonar // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
Egil's Saga / transl. into English by W. C. Green. 1893 // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
Eiriks saga rauda // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed:
28.12.2019).
Heidarviga saga // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed:
28.12.2019).
Hrafnkels saga Freysgoda // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
Laxdsla saga // The Icelandic Saga Database. URL: sagadb.org (accessed:
28.12.2019).
Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964. 331 p.
The Laxdale Saga (1) / transl. into English by M. A. C. Press // The Icelandic Saga Database. 1880. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
The Laxdale Saga (2) / translated into English by R. Proctor // The Icelandic Saga Database. 1903. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
The Saga of Erik the Red / transl. into English by J. Sephton // The Icelandic Saga Database. 1880. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
The Saga of the Heath Slayings / transl. into English by W. Morris and E. Magnusson // The Icelandic Saga Database. 1892. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
The Story of Burnt Njal / transl. into English by G. W. Dasent // The Icelandic Saga Database. 1861. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
The Story of Hrafnkell, Frey's Priest / transl. into English by J. Coles // The Icelandic Saga Database. 1882. URL: sagadb.org (accessed: 28.12.2019).
Waard J. de, Nida E. From One Language into to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, Camdon, New York: Thomas Nelson Publishers, 1986.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.
реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Вопросы о смысле и цели человеческого существования, нравственного и гражданского долга, возмездия за преступления в трагедии У. Шекспира "Гамлет"; исследование русских переводов XIX века и способов адаптации текста пьесы в русской культурной среде.
эссе [22,6 K], добавлен 02.05.2012Историческая и общественная ситуация в России конца XIX века и ее влияние на личность и творчество В.М. Гаршина. Биполярное расстройство личности и его влияние на характер В.М. Гаршина. Психоаналитический разбор рассказов "Ночь" и "Красный цветок".
дипломная работа [124,9 K], добавлен 08.10.2017Несмотря на особенности сюжета каждой саги в отдельности, все они построены примерно по одной схеме: в течение путешествия по морю герои случайно или намеренно попадают в фантастическую идеальную страну.
реферат [12,3 K], добавлен 30.04.2005Скандинавия как историко-культурный регион на севере Европы. Памятники древнеисландской письменности. Состав Старшей "Эдды". "Речи Высокого" - характеристика системы ценностей скандинавов. "Сага о Волсунгах" как типичный представитель жанра родовой саги.
реферат [42,0 K], добавлен 01.04.2018Стихотворение "Рождественская звезда" в творчестве Б. Пастернака и на фоне идейно-эстетических исканий в русской литературе XX в. Характер лексических средств стихотворения. Стилистические стратегии в поэзии и их роль в художественном смыслообразовании.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 26.09.2013Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.
реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003"Ярмарка тщеславия" как социальный панорамный роман воспитания. Произведение У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" в свете диалога культур, русско-английских литературных связей в 40-60 гг. XIX века. Оценка творчества Теккерея ведущими критиками России.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 29.11.2012Романтическое представление о мифе. Бродячие сюжеты литературы. Анализ женских образов европейского романтизма на примере Психеи и установление связи между ним и мифологическим наследием. Анализ теории Юнга об архетипах, ее отражение в современном мире.
курсовая работа [72,0 K], добавлен 25.05.2014Символ и соседние с ним структурно-семантические категории. Общая структурно-семантическая характеристика символа. Особенности поэтического дискурса. Символ вещи и отражение вещи в сознании. Поэтический язык и конструкция литературного произведения.
дипломная работа [165,6 K], добавлен 28.05.2013Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.
дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Изучение романа Федора Михайловича Достоевского "Преступление и наказание". Исследование человеческой натуры Раскольникова, его взгляда на окружающий мир. Крах теории героя "обыкновенных" и "необыкновенных". Способ изображения убийства в произведении.
реферат [12,6 K], добавлен 13.06.2015Символ как художественный знак. Философское осмысление понятия символа. Поэтический язык, конструкция литературного произведения. Особенности поэтического дискурса. Сравнительный анализ языка английских авторов. Лингвистический анализ поэтического языка.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 13.07.2013История появления и развития теории эстетизма - как одного из течений в европейской литературе XIX века. Формирование и отличительные черты эстетизма в творчестве Оскара Уайльда. Отражение и специфика теории эстетизма в романе "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [92,7 K], добавлен 29.03.2011