Відтворення авторського стилю Річарда Метисона засобами української мови

Розгляд існуючих напрацювань з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Р. Метисона "Куди приводять мрії". Визначення стилістичних засобів, які були вжиті в творі, та аналіз способів їхнього перекладу.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.05.2022
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Відтворення авторського стилю Річарда Метисона засобами української мови

Хованець Антоніна

Науковий керівник - канд. філол.наук, викладач Гоца Н.М.

У статті розглянуто існуючі напрацювання з проблематики відтворення лексико-стилістичних засобів українською мовою на прикладі роману Річарда Метисона “Куди приводять мрії». Визначено стилістичні засоби, які були вжиті в творі та проаналізовано способи їхнього перекладу.

Ключові слова: лексико-стилістичні засоби, художній стиль, авторський стиль, метафора, епітет, порівняння.

This article contains information on current developments in the area of rendering of lexical and stylistic means in Ukrainian on the example of Richard Matheson's novel "What dreams may come". We have determined the main stylistic means that were used in this writing and analyzed the methods of their translation.

В умовах розвитку лінгвістичної та перекладацької науки дослідники дедалі більшу увагу приділяють детальному вивченню функціонування та перекладу стилістичних засобів. Художні прийоми поступово стають одним із основних об'єктів дослідження у різних галузях науки. Вони виступають мовним явищем та відображають закономірності людського мислення, погляди на життя та світосприйняття. Тому постає необхідність вивчення особливостей різних методів відтворення стилістичних прийомів засобами української мови.

До числа мовознавців, які вивчали теоретичні та практичні аспекти лінгвостилістики та шляхи їх відтворення українською мовою варто віднести таких науковців як О. Синявський, С. Смеречинський, Л. Булаховський, М. Гладкий, Б. Грінченко, М. Йогансен, О. Курило, М. Наконечний, К. Німчинов, М. Сулима, Б. Ткаченко.

Метою написання статті є визначити та проаналізувати основні методи перекладу лексико-стилістичних засобів, що були вжиті в романі Річарда Метисона “Куди приводять мрії”. Поставлена мета передбачає розв'язання наступних завдань: проаналізувати стилістичні засоби та їх різновиди крізь призму лінгвостилістики; розкрити особливості відтворення стилістичних засобів в художніх текстах; визначити стилістичні засоби, що були вжиті в творі “Куди приводять мрії”; проаналізувати відтворення стилю автора засобами української мови в перекладі у виконанні Д. Петрушенко.

Художній стиль є одним з найбільш функціональних стилів, що характеризує тип мовлення з естетичного погляду спілкування: словесних творах мистецтва. Основними функціями художнього стилю мовлення є естетична та образотворча [6, с. 87].

Авторський стиль виявляє характер та суб'єктивне бачення світу іншою людиною та містить естетичну цінність. Стиль - як безпосередньо виражена, закономірно узгоджена єдність усіх елементів внутрішньої структури органічного художнього цілого - це в той же час єдність закріпленого в цьому цілому взаєморозуміння суб'єктів, які спілкуються [3, с. 1].

Із розвитком структурної лінгвістики дослідники сформували структурно- семіотичний метод дослідження різних мовних явищ. Саме цей підхід визначав семантичні та синтаксичні особливості стилістичних засобів як один із способів мислення у художніх творах. Тропи та стилістичні засоби в цілому почали розглядати як явища, які містять в собі відмінності та тотожності водночас та феномен, який було прийнято вважати відхиленням від загальноприйнятих норм висловлювань. Іншими словами, стилістичні засоби не є нейтральними. Вони є суб'єктивно-емоційними прийомами вираження поглядів та міркувань засобами мови, тому що мають автора. Також такі засобами є і аксіологічними, тому що містять в собі певну оцінку [4, с. 54]. Ще на початку ХХ ст. дослідники почали приділяти значну увагу до вивчення саме лексико-стилістичних прийомів, тропів.

Переклад стилістичних засобів є складним процесом, адже при цьому відбувається не лише заміна одного слова на інше. Насамперед такий переклад являє собою ряд психологічних, літературознавчих, культурологічних та філософських сторін діяльності людини [2, с. 93]. При перекладі дуже важливо відтворити зміст, що прихований стилістичним засобом. Тому цей процес вимагає знань не лише лінгвістичних та перекладознавчих дисциплін, але і відмінного володіння культурою мислення та сприйняття інформації. Художній переклад прози чи поезії - це мистецтво та винахідливість. Він повинен передавати атмосферу сюжету та стиль письменника, що зображений в оригіналі. Основною метою такого виду перекладу є відтворення ідіостилю.

На сьогодні існує велика кількість методів відтворення стилістичних засобів у процесі перекладу англомовних художніх текстів. Кожен з цих прийомів неможливий без застосування перекладацьких трансформацій.

Т. А. Казакова, пропонує такі прийоми перекладу: повний переклад; заміна; додавання/вилучення; традиційний еквівалент; структурна заміна [1. с. 34]. У представленій розвідці ми розглянули та проаналізували основні способи перекладу стилістичних прийомів та тропів, які були застосовані Д. Петрушенко та виявили найбільш вживаний спосіб перекладу, який використала перекладачка.

Проаналізувавши роман Річарда Метисона “Куди приводять мрії”, ми виявили, що автор використав палітру різноманітних лексико -стилістичних засобів. Авторський стиль письменника можна впізнати за докладними описами відчуттів головних героїв та подій, що були описані в творі. У своїй роботі автор вживає такі лексико-стилістичні засоби як порівняння - 30%, метафори - 20%, епітети - 50%. Перекладачка використовує різноманітні методи перекладу, проте найбільш вживаним є прийом повного перекладу для відтворення епітетів та метафор та відтворення традиційного еквіваленту для перекладу порівнянь.

Розглянемо більш детально вживання стилістичних засобів у романі “Куди приводять мрії” та їх відтворення у перекладі. Порівняння, що становить 30% можна зустріти у такому прикладі:

(1) Now I heard a ghastly sound as a rattling in my throat. I prayed that Ann and the children were not around to hear it. It would terrify them. I asked God not to let them hear that horrible noise, protect them from that horrible noise [7, с. 14]. - Я чув тепер зловісний звук - наче гуркіт у моєму горлі. Я молив небо, щоб Енн і діти не опинилися поряд. Це б їх дуже налякало. Я благав Бога не дати їм почути той страхітливий звук, захистити від цього жахіття [5, с. 14].

Найчастіше для його відтворення перекладачка використовує метод повного перекладу та відтворення за допомогою традиційного еквіваленту. В представленому прикладі Д. Петрушенко застосувала метод повного перекладу і вдало відтворила речення.

Метафори, що становлять 20% та епітети - 50% ми зустрічаємо у наступному прикладі:

(2) Soon enough, it came to me. My mind had cried: It can't be real! That same mind still knew that there was a way of finding out for certain [7, с. 56]. - Дуже скоро мене осяйнуло. Мій розум кричав: “Цього не може бути! ”, - однак той самий розум знав, як можна з'ясувати напевне [5, с. 57].

Автор використовує епітет та метафору для позначення важливості холодного розуму на противагу гарячому серцю головного героя. Найчастіше перекладачка відтворює ці стилістичні за допомогою прийому повного перекладу.

Проаналізуємо наступний уривок:

(3) I stared in petrified revulsion at my body. It had started to decay. My face was tight and mask-like, frozen in a hideous grimace [7, с. 56]. - Кам'яніючи від відрази, я дивився на власне тіло. Воно почало розкладатися. Моє обличчя було подібним до маски, розтягнутим, застиглим у страшній гримасі [5, с. 58].

В цьому абзаці автор використовує метафору та порівняння для позначення жаху, який охопив Криса, коли він побачив своє тіло. Письменник порівнює обличчя з маскою. Воно таке ж нерухоме та штучне. Від жаху, який охопив героя, він не може навіть поворухнутись. Перекладачка відтворила ці стилістичні засоби вдаючись до застосування методу повного перекладу. Завдяки використанню цього способу переклад вважається адекватним.

Можемо дійти висновку, що переклад лексико-стилістичних засобів є важливим аспектом для перекладача, оскільки такі прийоми широко застосовуються у художніх стилях для позначення письменниками авторського стилю. На сьогоднішній день стилістичні прийоми викликають величезний інтерес до їх детального вивчення та аналізу, оскільки безліч запитань, все ще залишаються актуальними та недослідженими до кінця. Як бачимо, для перекладу проаналізованих нами стилістичних прийомів перекладачка найчастіше використовує метод повного перекладу - 75% та іноді ми зустрічаємо переклад стилістичних засобів за допомогою традиційного еквіваленту - 15%.

ЛІТЕРАТУРА

стилістичний роман метисон переклад

1. Казакова Т. А. Практичні основи перекладу. Санкт-Петербург: Вид-во Союз, 2001. 34 с.

2. Лотоцька К. Стилістика англійської мови. Львів: Вид-во ЛНУ імені Івана Франка, 2008. 93 с.

3. Маковський М. Авторський стиль та стилетворчі чинники його формування. URL: https://sites.google.com/site/individualnijstilavtora/cover-page/new (дата звернення: 14.12.2011).

4. Межжеріна Г. В. Структурна організація семантичних одиниць. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. Київ: Вид-во Вісник, 2002. 54 c.

5. Метисон Р. “Куди приводять мрії” у перекладі Дар'ї Петрушенко. Харків: Вид-во Клуб сімейного дозвілля, 2018. 272 с.

6. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава: Вид-во Довкілля, 2006. 87 с.

7. Matheson R. What dreams may come. New-York: G. P. Putnam's Sons, 1974. 267 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Визначення поняття гумору та комічного. Дослідженні стилістичних та лінгвістичних засобів вираження комічного в комедійно-драматичних п’єсах на прикладі твору Б. Шоу "Візок з яблуками". Механізм реалізації комічної модальності стереотипних словосполучень.

    курсовая работа [521,1 K], добавлен 23.07.2016

  • Наукове уявлення про роль метафори в імпресіоністській прозі. Аналіз домінант авторського стилю Мирослава Дочинця та розмаїття художніх засобів митця на прикладі роману "Вічник. Сповідь на перевалі духу", принцип зображення казкового як реально сущого.

    статья [21,6 K], добавлен 14.08.2017

  • Знайомство з творчістю Джейн Остін у контексті англійської літератури ХІХ ст. Визначення стилю написання роману "Гордість та упередження". Аналіз використання епітетів та інших виразових засобів для описання природи, особливість образотворчих прийомів.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 20.03.2017

  • Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014

  • Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.

    реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010

  • Проблеми розвитку літературної творчості епохи Цинь. Вплив історії, культури та філософії мислення на образність, сюжетність та стиль написання літературних творів. Використання мовних засобів, стилістичних та лексико-семантичних форм висловлювання.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Художній образ, як відображення дійсності. Жанрові особливості роману. Побудова образної системи у творі письменника. Мовне втілення системи образів за допомогою лексичних засобів та численних прийомів. Аналіз та розкриття значення персонажів роману.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 13.05.2014

  • Стилістичні і лексико-семантичні особливості жанру фентезі. Квазеліксеми у научній фантастиці. Процес формування та особливості створення ірреального світу у романі письменника-фантаста Дж. Мартіна за допомогою лінгвістичних та стилістичних засобів.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 10.01.2014

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Особливості стилю творчості Еріка Еммануеля Шміта. Поняття стилю в лінгвістиці та літературі Індивідуальний стиль автора. Носії стилю. Стиль і мова. Особливості індивідуального стилю Еріка Еммануеля Шміта. Лексичні особливості мовлення в романі.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 23.11.2008

  • Аналіз стилю та індивідуальності манери письма Ч. Діккенса. Проблема добра і зла в романах Ч. Діккенса "Пригоди Олівера Твіста" та "Ніколас Нікльбі". Аналіз художніх засобів передачі образу дитини і теми дитинства в творі "Пригоди Олівера Твіста".

    реферат [26,6 K], добавлен 04.01.2009

  • Дослідження понять композиції, сюжету та фабули. Феномен історичності в романі Павла Загребельного "Диво". Активність авторської позиції та своєрідність композиції твору. Визначення структурно-семантичних типів та стилістичних особливостей роману.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 13.04.2014

  • Дослідження сутності цитації чужого тексту - одного із засобів зображення реального світу, ситуації й одночасно способу осягання її глибини. Особливості цитування документів, читача, Г. Вінського у творі Л.Н. Большакова "Повернення Григорія Вінського".

    реферат [24,6 K], добавлен 20.09.2010

  • Особливості риторської майстерності Кирила Туровського. Багатство стилістичних засобів та прийомів проповідника. Вживання риторичних прийомів і ораторський ритм. Структурно-ритмічні особливості текстів Кирила Туровського та засоби впливу на аудиторію.

    реферат [37,4 K], добавлен 20.09.2010

  • Дитячі мрії Р. Стівенсона - поштовх до написання пригодницьких романів. Художні особливості створення роману "Острів скарбів": відсутність описів природи, розповідь від першої особи. Аналіз творчості Стівенсона як прояву неоромантизму в літературі.

    реферат [26,9 K], добавлен 07.10.2010

  • Проблема "американської мрії", її вплив на долю людини. Зміна Гетсбі в процесі досягнення "мрії". "American dream" для Діка Дайвера. Становлення героїв Фіцджеральда в порівнянні з героями "кодексу" та Достоєвського. Порівняння двох романів Фіцджеральда.

    реферат [28,4 K], добавлен 18.05.2012

  • Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології.

    дипломная работа [89,6 K], добавлен 11.09.2014

  • Лексико-стилістичний аналіз роману Ю. Андруховича "12 обручів". Використання елементів експресії та загальновживаної лексики у творі. Стилістичне забарвлення слова. Експресивні функції пасивної лексики та лексики вузького стилістичного призначення.

    курсовая работа [79,9 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.