Логоэпистемы, репрезентирующие образ Англии в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина": лингвоимагологический аспект
Особенности и важность логоэпистем, репрезентирующих образ Англии в романе Л.Н. Толстого и содержащих компонент "английский": "английская лошадь" и "английский экипаж". Лингвоимагологический анализ одного из аспектов указанной вербализации — логоэпистемы.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.05.2022 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра иностранной филологии и перевода
Киевского национального торгово-экономического университета
Логоэпистемы, репрезентирующие образ Англии в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»: лингвоимагологический аспект
Тупчий Александра Владимировна,
кандидат филологических наук, старший преподаватель
Аннотация
Цель статьи -- показать особенности и важность логоэпистем, репрезентирующих образ Англии в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и содержащих компонент английский: «английская лошадь» и «английский экипаж». Анализ осуществляется в лингвоимагологическом аспекте. Предметом рассмотрения является вербализация образа Англии в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». В данной статье анализируется один из аспектов указанной вербализации -- логоэпистемы. Также определяется уровень прецедентности рассмотренных логоэпистем. Объектом исследования является образ Англии в указанном романе. Ключевыми методами исследования являются описательный метод и метод лингвоимагологической интерпретации текста. При помощи последнего метода выявляется связь значения слова с реалиями исследуемого периода, прослеживаются исторические изменения значения слов и динамика данных изменений. Основополагающей для данного метода является оценка и характеристика лексики, а также личности автора текста. Результаты работы могут быть использованы в процессе филологических исследований, в учебном процессе в курсах английского и других языков: лексикологии, страноведения, лингвострановедения, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лингвоимагологии. Выводы. Логоэпистемы английского происхождения в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» свидетельствуют об аккумулированном знании фактов и реалий английской культуры автором романа, а также героями произведения, что может свидетельствовать о подобном знании современниками автора произведения. Обращение к таким фактам и реалиям и их заимствование служат аргументом в пользу значимости образа Англии для русского языка и культуры второй половины 19 века.
Ключевые слова: логоэпистемы, лингвоимагология, прецедентность, английская лошадь, английский экипаж, Л. Н. Толстой, роман «Анна Каренина».
Тупчій Олександра Володимирівна,
кандидат філологічних наук, старший викладач кафедри іноземної філології та перекладу Київського національного торговельно-економічного університету
ЛОГОЕПІСТЕМИ, ЩО РЕПРЕЗЕНТУЮТЬ ОБРАЗ АНГЛІЇ В РОМАНІ Л.М. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНІНА»: ЛІНГВОІМАГОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
Анотація
Мета статті -- показати особливості і важливість логоепістем, які репрезентують образ Англії в романі Л. М. Толстого «Анна Кареніна» та містять компонент англійський: «англійський кінь» і «англійський екіпаж». Аналіз здійснено в лінгвоімагологічному аспекті. Предметом розгляду є вербалізація образу Англії в романі Л. М. Толсто- го «Анна Кареніна». У цій статті проаналізовано один з аспектів зазначеної вербалізації -- логоепістеми. Також визначено рівень прецедентності розглянутих логоепістем. Об'єктом дослідження є образ Англії в зазначеному романі. Ключовими методами дослідження є описовий метод і метод лінгвоімагологічної інтерпретації тексту. За допомогою останнього виявляється зв'язок значення слова з реаліями досліджуваного періоду, простежуються історичні зміни значення слів і динаміка цих змін. Результати роботи можуть бути використані в процесі філологічних досліджень, у навчальному процесі в курсах англійської та російської лексикології, країнознавства, лінгвокраїнознавства, лінгво- культурології, міжкультурної комунікації, лінгвоімагології. Висновки. Логоепістеми англійського походження в романі Л. М. Толстого «Анна Кареніна» свідчать про акумульоване знання фактів і реалій англійської культури автором роману, а також героями твору, що може свідчити про подібне знання їх сучасниками автора твору. Звернення до таких фактів і реалій та їх запозичення служать аргументом на користь важливості образу Англії для російської мови і культури другої половини 19 століття.
Ключові слова: логоепістема, лінгвоімагологія, прецедентність, англійський кінь, англійський екіпаж, Л. М. Толстой, роман «Анна Кареніна».
Oleksandra V. Tupchii,
PhD (Philology),Senior Lecturer,Department of Foreign Philology and Translation, Kyiv National University of trade and economics
LOGOEPISTEMAS REPRESENTING THE IMAGE OF ENGLAND IN THE NOVEL OF L.N. TOLSTOI «ANNA KARENINA»: LINGUOIMAGOLOGICAL ASPECT
Summary
The purpose of the article is to show the features and importance of the logoepistemas representing the image of England in the novel by Leo Tolstoy «Anna Karenina». Such logoepistemas are made up of phrases with the component «English». They are «English horse» and «English carriage». The analysis is carried out in the linguoimagological aspect. The linguoimagological aspect implies, first of all, an assessment of the image of England and its verbalization. The subject of this review is the verbalization of England's image in the novel by Leo Tolstoy «Anna Karenina». This article analyzes one of the verbalization aspects -- logoepistemas. The level of precedence of the considered logoepistemas is also determined. The object of study is the image of England in the specified novel. The key research methods are the descriptive method and the method of linguoimagological interpretation of the text. Using the latter method, the relationships between the word meaning and the realities of the period under study are revealed, historical changes in the meaning of words and the dynamics of these changes are traced. Fundamental features of this method are the assessment and characterization of vocabulary and the personality of the text's author. The results of the work may be used in the process of philological research, during the educational process in the course of English and lexicology, linguistic studies, linguistic cultural studies, intercultural communication, linguoimagology. Logoepistemas of English origin in the novel by Leo Tolstoy «Anna Karenina» «English horse», «English carriage» testify about the accumulated knowledge of English culture's facts and realities by the author of the novel, as well as by the heroes of the novel. This may prove similar knowledge by the contemporaries of the author. The appeal to such facts and realities and their borrowing serve as an argument in favor England's image significance for the Russian language and culture of the second half of the 19th century.
Key words: logoepistemas, linguoimagology, precedent, English horse, English carriage, Leo Tolstoy, the novel «Anna Karenina».
Введение
логоэпистема лингвоимагологический английский
Постановка проблемы и её место среди лингвистических исследований. Данная статья написана в русле лингвоимагологии -- нового направления лингвистики, которое исследует образ одного народа и страны в языковом сознании другого народа. Основоположником данного направления является профессор Л. П. Иванова. Для нас актуален образ Англии и его значимость для русского языка и культуры. Одним из аспектов отображения образа Англии являются логоэпистемы английского происхождения. Логоэпистемы принадлежат к одному из видов прецедентных феноменов. Они обозначают разноуровневые лингвострановедчески ценностные единицы), представляющие аккумулированное знание фактов культуры [3, с. 37]. В. Г Костомаров и Н. Д. Бурвикова подчёркивают, что логоэпистема -- это след культуры в языке и языка в культуре» [1, с. 10].
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров обозначают, что логоэпистема -- это знание, «несомое словом как таковым -- его скрытой внутренней формой, его индивидуальной историей, его собственными связями с культурой» [2, с. 257]. В отдельной работе мы рассматривали логоэпистемы английского происхождения в текстах 16 -- первой половины 19 века. Были вычленены и проанализированы 5 логоэпистем.
Формулирование текущих задач. В данной статье рассмотрим логоэпистемы английского происхождения в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина», написанном во второй половине 19 века, в 1877 году. Цель статьи -- показать особенности и важность логоэпистем, репрезентирующих образ Англии в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина». Исследуемые в статье логоэпистемы оформлены из словосочетаний с компонентом «английский»: «английская лошадь» и «английский экипаж». Анализ осуществляется в лингвоимагологическом аспекте. Лингвоимагологический аспект подразумевает, прежде всего, оценку образа Англии и его вербализацию. Предметом рассмотрения является вербализация образа Англии в романе «Анна Каренина». В статье анализируется один из аспектов указанной вербализации -- логоэпистемы. Также определяется уровень прецедентности рассмотренных логоэпистем. Объект исследования -- образ Англии в указанном романе. Ключевыми методами исследования являются описательный метод и метод лингвоимагологической интерпретации текста. При помощи последнего выявляется связь значения слова с реалиями исследуемого периода, прослеживаются исторические изменения значения слов и динамика данных изменений. Основополагающей для данного метода является оценка и характеристика лексики и личность автора текста.
Изложение основного материала
Логоэпистема «английская лошадь» служила названием английской чистокровной верховой породы в 18-19 веках на территории Российской Империи. Л. Н. Толстой, описывая скачки и участие в них Алексея Вронского на лошади Фру-Фру, сравнивает лошадей этой породы с птицами:...одна за другой появлялись новые к предстоящей скачке, свежие, большею частию английские лошади, в капорах, со своими поддёрнутыми животами, похожие на странных огромных птиц [7].
Л. Н. Толстой, хорошо разбиравшийся в лошадях, уделил много внимания описанию английской лошади Алексея Вронского, Фру -- Фру, её общению с хозяином и трагической гибели на скачках. Приведём отрывок, описывающий её: Вронский записался на скачки, купил английскую кровную кобылу и, несмотря на свою любовь, был страстно, хотя и сдержанно, увлечён предстоящими скачками. Но у ней в высшей степени было качество, заставляющее забывать все недостатки; это качество была кровь, та кровь, которая сказывается, по английскому выражению. Резко выступающие мышцы из-под сетки жил, растянутой в тонкой, подвижной и гладкой, как атлас, коже, казались столь же крепкими, как кость. Сухая голова её с выпуклыми блестящими, весёлыми глазами расширялась у храпа в выдающиеся ноздри с налитою внутри кровью перепонкой. Во всей фигуре и в особенности в голове её было определённое энергическое и вместе нежное выражение. Она была одно из тех животных, которые, кажется, не говорят только потому, что механическое устройство их рта не позволяет им этого [7]. Автор называет лошадь кровной, то есть породистой, а также упоминает английское выражение о крови. Автор также сравнивает лошадь с человеком, используя следующие выражения: «поняла», «нежное выражение», «весёлыми глазами», «не говорят только потому, что механическое устройство их рта не позволяет им этого». Всё это создаёт образ животного с почти человеческими чувствами. Сравнение кожи животного с гладким атласом служит позитивному эстетическому образу. Следует упомянуть, что английская чистокровная верховая порода лошадей являлась и сегодня является одной из самых дорогих и красивых в мире.
Главная героиня романа Анна Каренина, говоря о верховых лошадях, упоминает и другое название -- «коб»: А, они уже приехали! -- сказала Анна, глядя на верховых лошадей, которых только что отводили от крыльца. -- Не правда ли, хороша эта лошадь? Это коб. Моя любимая. Подведи её сюда, и дайте сахару [7].Обратимся к толкованию данного слова в словарях 19 века. Данное название породы не упоминается в словарях В. И. Даля и М. Попова, оно содержится в Словаре иностранных слов А. Н. Чудинова (1910). Данное слово толкуется так: «Коб -- порода англ. верховых лошадей» [8]. В современном англо-русском словаре «Cambridge dictionary» даётся следующий перевод: «a strong horse with short legs» [9] (сильная лошадь с короткими ногами). Судя по описанию, слово служит названием другой породы, отличной от чистокровной скаковой верховой лошади. В современном «Толковом словаре иноязычных слов» Л. П. Крысина этого слова нет, но оно встречается в некоторых специализированных иппологических изданиях. Указанные факты позволяют судить о том, что слово «коб» является освоенным, но редко употребляемым в русском языке заимствованием из английского языка. Таким образом, в романе «Анна Каренина» упоминаются две английские породы лошадей. Роман является своеобразным зеркалом жизни 19 века, поэтому стоит обратить внимание на то, что о других породах лошадей в романе не упоминается. Именно английские породы доминировали в то время на скачках, пользовались спросом для верховой езды в богатых аристократических домах. Результат поиска словосочетания «английская лошадь» в Национальном корпусе русского языка: оно найдено в двух произведениях второй половины 19 века [4]. Это свидетельствует о среднем уровне прецедентности соответствующей логоэпистемы в данный период.
Обратимся к другой цитате из романа: О да! -- отвечал Алексей Александрович. -- Вот и краса Петергофа, княгиня Тверская, -- прибавил он, взглянув в окно на подъезжавший английский, в шорах, экипаж с чрезвычайно высокопоставленным крошечным кузовом коляски. -- Какое щёгольство!Прелесть! [7]. В данном фрагменте находим логоэпистему «английский экипаж». Автор коротко описывает данный транспорт, герой романа Алексей Александрович восхищается экипажем, выражая эпитеты «прелесть, щегольство». Богатая княгиня, безусловно, могла пользоваться только самым лучшим и модным транспортом, и этот транспорт -- английский экипаж, что указывает на его элитарность и качество. В соответствии с результатами поиска данного словосочетания в Национальном корпусе русского языка, оно найдено в трёх произведениях второй половины 19 века [4], что говорит о среднем уровне прецедентности соответствующей логоэпистемы в данный период.
Выводы
Таким образом, рассмотрены две логоэпистемы английского происхождения: «английская лошадь» и «английский экипаж». Уровень их прецедентности средний. Данные логоэпистемы английского происхождения в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» свидетельствуют об аккумулированном знании фактов и реалий английской культуры автором романа, а также героями произведения, что может свидетельствовать о подобном знании их современниками автора произведения. Обращение к таким фактам и реалиям и их заимствование служат аргументом в пользу значимости образа Англии для русского языка и культуры второй половины 19 века.
Перспективы дальнейшего исследования. Представленный в данной статье анализ может быть использован для дальнейшего развития нового направления лингвистики -- лингвоимагологии.
Литература
1. Бурвикова Н. Д., Костомаров В. Г. Жизнь в мимолётных мелочах. Санкт-Петербург: Златоуст, 2006. 68 с.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва: Русский язык, 1990. 250 с.
3. Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века. Санкт-Петербург: Златоуст, 2001. 72 с.
4. Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru/
5. Степанов Е. Н. Социальные аспекты городского прецедентного феномена и его статус в системе феноменов. Мова: науково-теоретичний часопис з мовознавства. Одеса: Астропринт, 2008. № 13. С. 5-10.
6. Степанов Е. Н. Факторы формирования городских прецедентных феноменов: к постановке проблемы. Коммуникативные аспекты грамматики и текста / Под ред. А. Чапиги и З. Чапиги. Rzeszow: Wyd. Uniw. Rzeszowskiego, 2009. C. 359-366.
7. Толстой Л. Н. Собрание сочинений: в 22 т. Москва: Худож. лит., 1978-1985. Т. 8. URL: http://rvb.ru/ tolstoy/toc.htm
8. Чудинов А. Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб.: Изд. В. И. Губинского, 1910. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_fwords/
9. Сambridge dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/translate/
References
1. Burvikova, N. D., Kostomarov, V. G. (2006), Life in fleeting little things [Zhizn' v mimoletnykh melochakh], Zlatoust, St. Petersburg, 68 p.
2. Vereshchagin, Ye. M., Kostomarov, V. G. (1990), Language and culture: linguistic and regional studies in teaching Russian as a foreign language [Yazyk i kul'tura: lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostranno- go], Russkiy yazyk, Moscow, 250 p.
3. Kostomarov, V. G., Burvikova, N. D. (2001), Old bellows and new wine. From observations of Russian usage of the late twentieth century [Staryye mekhi i molodoye vino. Iz nablyudeniy nad russkim slovoupotrebleniyem kontsa 19 veka], St. Petersburg, 72 c.
4. National Corps of the Russian Language [Natsional'nyy korpus russkogo yazyka], available at: http://www.rus- corpora.ru/
5. Stepanov, Ye. N. (2008), «Social aspects of urban precedential phenomenon and it's status in system of phenomena», Mova / Language [«Sotsial'nye aspekty gorodskogo pretsedentnogo fenomena i yego status v sisteme fenomenov», Mova], Odessa I. I. Mechnikov National University, Astroprint, Odessa, vol. 13, pp. 5-10.
6. Stepanov, Ye. N. (2009), «Factors of the formation of urban precedent phenomena: to the formulation of the problem», Communicative aspects of grammar and text [«Faktory forii'iirovaiiiya gorodskikh pretsedentnykh fenomenov: k postanovke problem», Kommunikativnyye aspekty grammatikii teksta], A. Chapiga, Z. Chapiga (eds.), Wyd-wo Uniw- ersytetu Rzeszowskiego, Rzeszow, pp. 359-366.
7. Tolstoy, L. N. (1978-1985), Collected works: in 22 vol. [Sobraniye sochineniy: v 22 t.], Khudozhestvennaya literature, Moscow,. vol. 8, available at: http://rvb.ru/tolstoy/toc.htm/
8. Chudinov, A. N. (1910), Dictionary of foreign words included in the Russian language [Slovar' inostrannykhslov, voshedshikh v sostavrusskogoyazyka], V. I. Gubinsky (ed.), St. Petersburg, available at: https://dic.academic.ru/contents. nsf/dic_fwords/
9. Cambridge dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/translate/
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Образ литературного героя романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина" К. Левина как одного из самых сложных и интересных образов в творчестве писателя. Особенности характера главного героя. Связь Левина с именем писателя, автобиографические истоки персонажа.
реферат [25,4 K], добавлен 10.10.2011История создания романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина", описание эпохи. Применение Толстым пушкинской традиции "перекрестных характеристик" для изображения многогранных характеров своих героев. Функции имен собственных (антропонимов) в романе Толстого.
курсовая работа [35,6 K], добавлен 28.11.2012Идейно-художественные особенности романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Художественный анализ образа главной героини романа. Социальный и нравственный смысл трагедии Анны Карениной. Стремление писателя показать семейный быт и общественный уклад эпохи.
дипломная работа [76,2 K], добавлен 04.01.2018Творческая идея социально-психологического романа "Анна Каренина". Описание Л.Н. Толстым разнообразия отношения к браку и семье в сюжетных линиях Кити - Левин, Анна - Вронский. Отражение культа женщины-матери в образе Дарьи Александровны Облонской.
реферат [45,3 K], добавлен 24.10.2010Сущность французского реализма и его проявлений в литературе. Сюжетные линии романов Г. Флобера "Госпожа Бовари" и Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Анализ городской, буржуазной культуры и изображение патриархально-усадебной жизни в романе "Анна Каренина".
контрольная работа [42,4 K], добавлен 20.01.2011Жизнь в столице и московские впечатления великого русского писателя Льва Николаевича Толстого. Московская перепись 1882 года и Л.Н. Толстой - участник переписи. Образ Москвы в романе Л.Н. Толстого "Война и мир", повестях "Детство", "Отрочество", "Юность".
курсовая работа [76,0 K], добавлен 03.09.2013Творчество Толстого после кризиса. Идейно-художественное своеобразие романа. Образ главной героини и излюбленный толстовский дуализм. Путь главного героя, христианские идеалы в романе. Моральные искания в романе и морально-этические ценности Толстого.
реферат [26,3 K], добавлен 30.11.2010Картина нравов и быта дворянской среды Петербурга и Москвы второй половины XIX века в романе Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Описание социальных и общественных процессов через историю семейных отношений. История драматической любви Анны и Вронского.
презентация [2,0 M], добавлен 10.11.2015Художественное своеобразие романа "Анна Каренина". Сюжет и композиция романа. Стилевые особенности романа. Крупнейший социальный роман в истории классической русской и мировой литературы. Роман широкий и свободный.
курсовая работа [38,2 K], добавлен 21.11.2006Краткая характеристика художественного образа Константина Левина как героя романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина". Особенности психологического портрета Левина и определение роли героя в сюжетной линии романа. Оценка духовности и личности персонажа Левина.
реферат [17,5 K], добавлен 18.01.2014Анна Каренина в романе Толстого. История Анны Карениной в кинематографе. Первые экранизации. Российская экранизация 1967 года. Американская экранизация 1997 года. Современное восприятие "Анны Карениной".
курсовая работа [21,5 K], добавлен 01.05.2003Краткое изложение сюжета романа Л.Н. Толстого "Анна Каренина", история семейств Карениных, Облонских и Левиных. Описание душевных метаний главной героини Анны Карениной. Константин Левин как один из сложных и интересных образов в творчестве писателя.
контрольная работа [29,5 K], добавлен 24.09.2013История происхождения рода Толстых. Биографические данные Льва Николаевича Толстого (1828-1910), общая характеристика его творческого пути. Анализ наиболее известных произведений Толстого – "Казаки", "Война и мир", "Анна Каренина", "Воскресение" и другие.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 04.01.2011Роман Л.Н. Толстого "Война и мир" – грандиозное произведение не только по описанным в нём историческим событиям, но и по многообразию созданных образов, как исторических, так и придуманных. Образ Наташи Ростовой как самый обаятельный и естественный образ.
сочинение [15,6 K], добавлен 15.04.2010Изучение истории создания романа-эпопеи Л. Толстого "Война и мир". Исследование роли статичных и развивающихся женских образов в романе. Описания внешности, черт характера и мировоззрения Наташи Ростовой. Анализ отношений героини с Андреем Болконским.
презентация [1,5 M], добавлен 30.09.2012Образ Наташи Ростовой в романе: описание внешности, черты характера в начале произведения и в эпилоге, необычайная бурная жизнь души, борьба и постоянное движение и изменение. Первый бал Наташи, его значение в произведении. Участие героини в войне.
презентация [1,1 M], добавлен 30.06.2014Сравнительный подход к изучению русской и татарской литературы ХІХ-ХХ в. Анализ влияния творческой деятельности Толстого на становление татарской культуры. Рассмотрение темы трагического в романах Толстого "Анна Каренина" и Ибрагимова "Молодые сердца".
реферат [35,0 K], добавлен 14.12.2011Теоретические аспекты гендерного исследования. Отличия гендерного подхода в искусстве и в литературе. Особенности гендерной проблематики романов Л. Толстого "Анна Каренина" и Г. Флобера "Госпожа Бовари". История создания и идейное содержание романов.
курсовая работа [110,1 K], добавлен 08.12.2010Душевный мир героев в творчестве Л.Н. Толстого. Добро и зло в романе "Преступление и наказание". Стремление к нравственному идеалу. Отражение нравственных взглядов Л.Н. Толстого в романе "Война и мир". Тема "маленького человека" в романах Достоевского.
курсовая работа [42,1 K], добавлен 15.11.2013Эстетические взгляды Льва Николаевича Толстого конца XIX века. Л.Н. Толстой об искусстве. Художественное мастерство Л.Н. Толстого в романе "Воскресенье". Проблема искусства на страницах романа "Воскресение". Путь духовного развития Нехлюдова.
курсовая работа [41,6 K], добавлен 24.01.2007