Пушкин в финской литературе

История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.06.2022
Размер файла 57,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводческая деятельность профессора Юхо Холло (J. A. Hollo, 1885--1967) характеризуется удивительной стремительностью и продуктивностью. Он быстро получил диплом магистра, после чего работал школьным учителем в том числе в городах Вааса и Хельсинки. В 1919 г. Холло защитил диссертацию на тему «Воображение и его развитие» (1918--1919, ч. I--II) и в следующем году получил звание доцента педагогики. В 1920--1925 гг. учился за границей. Холло активно занимался литературной критикой. Многие из критических эссе Холло посвящены авторам и произведениям, которые он сам перевёл на финский язык: «Дон Кихот» (перевод 1927--1928 гг.), книги Дж. Свифта, И. В. Гёте, Ч. Диккенса, Ф. Достоевского и А. Франса. В своих сочинениях Холло рассматривал в том числе вопросы интертекстуальности переводов и взаимопроникновения ролей переводчика и поэта Kovala U. J. A. Hollo (1885--1967) // Suomennoskirjallisuuden historia. Vol. 1. S. 587..

Большое количество переведённых Холло работ касаются педагогики и философии. Так, он перевёл, например, сочинения И. Г. Песталоцци и Марии Монтессори. Из философов Холло переводил в том числе А. Бергсона, С. Кьеркегора, Й. В. Снельмана, Б. Рассела, Р. Декарта, Платона и Ф. Ницше. В области художественной литературы Холло перевёл целый ряд признанных классическими произведений и тем самым сделал их доступными финскому читателю. К ним относятся, например, «Тысяча и одна ночь» (1930), «Красное и черное» Стендаля (1956), «Кандид» Вольтера (1953), «Манон Леско» Аббата Прево (1954) и «Золотой осёл» Апулея (1957). Холло работал очень быстро, что в основном не сказывалось на качестве его переводов. Так, роман Гёте «Избирательное сродство» объёмом 350 страниц Холло перевёл за 30 дней. Этот перевод, вышедший в 1923 г. в издательстве «Отава», был опубликован без изменений ещё два раза -- в 1932 и 1967 гг. Ibid. S. 588.

Для издательства WSOY Холло перевёл «Преступление и наказание» Достоевского (1922) и «Войну и мир» Толстого (1924). Его переводческая работа количественно является одной из самых обширных в Финляндии, а в качестве личного достижения одного переводчика объём переведённых Холло произведений, очевидно, наибольший в стране: в 1953 г. он сам оценил, что перевёл за 40 лет около 170 книг. Позже вышло ещё 46 переводов. Таким образом, общее число переводов составляет 220--300 наименований. Точное число переводов, выполненных Холло, однако не известно. Предпосылкой такой плодотворной работы была увлечённость Холло множеством иностранных языков -- он переводил с шестнадцати языков. По собственному признанию в интервью, с наибольшим удовольствием Холло переводил с романских языков и русского Ibid. S. 589..

В послевоенных переводах Холло заметны гуманистический интерес к истории и философии жизни, а также предпочтение Ренессансу и Античности. Его любимыми писателями были Достоевский и Гёте. Качество переводов Холло в основном снискало похвалу. Даже самые ранние из них до сих пор более актуальны, чем переводы его современников в среднем. Многие его переводы переизданы в 1990-х гг. и на рубеже XXI в. Хотя некоторые из переведённхе им произведений были переведены заново, например «Война и мир», «Преступление и наказание» (оба -- Эсой Адрианом) или «Манон Леско» (Уллой Суммала). У Холло тоже не всегда все получалось. В своей рецензии на выполненный Эсой Адрианом перевод романа «Война и мир» литературовед Пекка Таркка (Pekka Tarkka) продемонстрировал на конкретных примерах, что в переводе Холло диалоги лишены стилистической вариативности, столь важной для текстов Толстого, который стремится к «индивидуализации языкового выражения» своих героев. Переводы Холло изобилуют также русизмами, которые исказили образ русской литературы, существующий в Финляндии. Особенно много их в обращениях Ibid. S. 590.. Например, только Холло переводит используемое в романе «Капитанская дочка» обращение «ваше благородие» как teidan jalosukuisuutenne, т. е. методом кальки. В то время как другие переводчики выбрали знакомые финскому читателю обращения hyva herra («уважаемый господин») и teidanylhaisyytenne («ваше высочество»). Холло учитывал смысл слова и переводил прежде всего именно его. Эти решения можно критиковать как слишком громоздкие, устаревшие и т. д., но такая стратегия гарантирует достижение содержательной эквивалентности. Ему были свойственны склонность к форенизации, желание быть ближе к оригинальному тексту и стремление принимать новаторские переводческие решения LevenbetgA. Uusi kaannos, miksi sita tarvitaan? S. 80..

В переводах Холло отчётливо слышен «собственный голос» Kovala U. J. A. Hollo (1885-1967). S. 590.. С одной стороны, это свидетельствует об уверенном подходе к переводу и переводимому тексту и об определённой динамичности переводческих решений. С другой стороны, собственный голос переводчика может заглушить голос произведения. Филолог-классик Тейвас Оксала (Teivas Oksala, 1936--2018) заметил, что «Холло -- наш великий переводчик -- переводит Платона, Фукидида и Сенеку в том же стиле, что и все свои остальные сто переводческих работ», а не в стиле соответствующих авторов. В качестве переводов Холло можно заметить также некоторую нестабильность. Но несмотря ни на что, переводческий стиль Холло последователен и в основном актуален и по сей день. В 1985 г. был опубликован дневник Холло «Странствие души» («Sielun vaellus»), который хорошо освещает особенности личности этого одинокого труженика. Наиболее впечатляющим в дневнике являются свидетельства невероятной трудоспособности и глубоко укоренившейся в личности автора трудовой философии, выраженной в афоризме, который Холло записал в 1965 г.: «Ограниченное время ускоряет творческую работу, неограниченное -- останавливает её. Это определяет ценность заказанных произведений искусства». Переводил же Холло по ночам -- днём он работал в университете Ibid. S. 591..

Пример перевода

А.С. Пушкин, «В степи мирской, печальной и безбрежной» («Три ключа») (1827). Пер. на финский язык Оску Велхо (Osku Velho, 1895--1917), цит. по: [Velho O.] ”Umpimahkaan”: O. Velhon elamantyon pirstaleita. Porvoo, 1922. URL:

https://fi.wikisource.org/wiki/Kolme lo/oC3o/oA4hdetto/oC3°/oA4 (29.12.2019).

Kolme lahdetta

Elaman aromaalla aukealla salassa kolme soluu lahdetta.

Siell' lahde nuoruuden soi pauhinalla, tuo kuohuvainen, vaahdon-valkkyva.

Ja runon lahde tarjoo lohdutusta, kun elon mailla kuljet harhaten,

Mut unhon lahde, kylma, kolkko, musta, sydamen tulta jaahtaa parhaiten.

Три ключа

В степи мирской, печальной и безбрежной,

Таинственно пробились три ключа:

Ключ юности, ключ быстрый и мятежный,

Кипит, бежит, сверкая и журча.

Кастальский ключ волною вдохновенья

В степи мирской изгнанников поит.

Последний ключ -- холодный ключ забвенья,

Он слаще всех жар сердца утолит.

Список литературы

Вихавайнен, Т. Столетия соседства : размышления о финско-русской границе / Т. Вихавайнен ; [пер. А. И. Рупасова]. -- Санкт-Петербург : Нестор-История, 2012. -- 248 с. -- URL: http://elibrary.karelia.ru/book.shtml?id=16121#t20c. --(29.12.2019)

Карху, Э. Г. Финляндская литература и Россия: 1800--1850 / Э. Г. Карху. -- Таллин : Эстонское государственное издательство, 1962. -- 343 с.

Сойни, Е. Г. Взаимопроникновение русской и финской литературы в первой половине ХХ века / Е. Г. Сойни. -- М.: Языки славянских культур, 2017. -- 464 с.

Puskinista Peleveniin : venalaisen kaunokirjallisuuden suomennosten bibliografia 1876-2007 / B. Hellman. -- Helsinki : Yliopistopaino, 2008. -- 410 p.

Janis, M. Venajasta suomeksi ja suomesta venajaksi / M. Janis. -- Helsinki : Gummerus Kirjapaino, 2006. -- 194 p.

Janis, M. Juhani Konkka (1904-1970) / M. Janis // Riikonen, H. K. Suomennoskirjallisuuden historia / H. K. Riikonen, U. Kovalo et al. -- Helsinki : SKS, 2007. -- S. 473-476.

Janis, M. Venalainen kirjallisuus / M. Janis, P. Pesonen // Suomennoskirjallisuuden historia / toim. H. K. Riikonen, U. Kovalo et al. -- Helsinki : SKS, 2007. -- Vol. 2. -- S. 189-205.

Kivisto, S. Samuli Suomalainen (1850-1907) / S. Kivisto, O. Palolposki //

Suomennoskirjallisuuden historia / toim. H. K. Riikonen, U. Kovalo et al. -- Helsinki : SKS, 2007. -- Vol. 1. -- S. 207-211.

Kovala, U. J. A. Hollo (1885-1967) / U. Kovala // Suomennoskirjallisuuden historia / toim. H. K. Riikonen, U. Kovalo et al. -- Helsinki : SKS, 2007. -- Vol. 1. -- S. 587-591.

Levenberg, A. Uusi kaannos, miksi sita tarvitaan? Puskinin Kapteenin tytar ja sen nelja suomennosta : pro gradu -tutkielma / A. Levenberg. -- Tampere : Tampereen yliopisto, 2016. -- 107 s. -- URL: https://trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/98601/GRADU-1456126063.pdf?sequence=1. -- (29.12.2019).

Majamaa, R. Lonnrot, Elias (1802-1884) / R. Majmaa // Kansallisbiografia [Электронный ресурс] -- 1997. -- 16. Syyskuuta. -- URL:

https: //kansallisbiografia.fi/kansallisbiografia/henkilo/2836. -- (30.09.2019).

Pesonen P. ”He sankaria seuraten loi, hakkas -- kuole, mahometti!” / P. Pesonen // Helsingin Sanomat. -- 1999. -- 29. joulukuuta. -- URL: https://www.hs.fi/kulttuuri/art- 2000003852087.html. -- (27.09.2019).

[Velho, O.] ”Umpimahkaan” : O. Velhon elamantyon pirstaleita / O. Velho. -- Porvoo : WSOY, 1922. -- 110 s. -- URL: https://fi.wikisource.org/wiki/Kolme l%C3%A4hdett%C3%A4. --(29.12.2019)

Vihavainen, T. Tatjana / T. Vihavainen // Vihavainen [Электронный ресурс]. -- 2015. -- 4. maaliskuuta. -- URL: http: / / timo-vihavainen.blogspot.com/2015/03/ tatjana.html. --(29.12.2019)

Virtanen, T. Venalaisen kaunokirjallisuuden kaantaminen ja julkaiseminen Suomessa Neuvostoliiton romahduksen jalkeen vuosina 1992-2005 / T. Virtanen : Pro gradu - tutkielma. -- Tampere : Tampereen yliopisto, 2006. -- 109 s. -- URL:

https: / / trepo.tuni.fi/bitstream/handle/10024/94012/ gradu01432.pdf?sequence=1&isAllowed =y. -- (29.12.2019).

Ylioppilasmatrikkeli 1853-1899 // Helsingin yliopisto [Электронный ресурс]. -- URL: https: //ylioppilasmatrikkeli.helsinki.fi/1853-1899/henkilo.php?id=20380.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Наследие Пушкина в исторических произведениях. История "Капитанской дочки". Изображение Петра I в произведениях Пушкина. Своеобразие пушкинской исторической прозы. Традиции Пушкина-историка. Соединение исторической темы с нравственно-психологической.

    презентация [905,6 K], добавлен 10.12.2013

  • Переводы стихотворений Пушкина французскими писателями и М.Цветаевой. Переводы романа в стихах "Евгений Онегин". Стремление показать разнообразие творческих подходов переводчиков и неповторимостью манеры перевода каждого из них, исследование переводов.

    реферат [32,3 K], добавлен 04.08.2010

  • Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.

    курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010

  • "Капитанская дочка" А.С. Пушкина как прощальное произведение великого писателя, основная идея повести и особенности ее изложения. Историческое начало "Капитанской дочки" и отражение в ней духовных переживаний героев, этапы описания образа предателя.

    презентация [1,8 M], добавлен 26.12.2011

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Жизненный путь и творчество известного французского поэта Пьера Ронсара. Поэзия Ронсара и её интерпретация у различных переводчиков. Анализ существующих переводов с выявлением наиболее удачных, как со стилистической, так и с художественной точки зрения.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 20.07.2011

  • Место поэзии Пушкина в молодежной субкультуре. Нравы дворянской молодежи начала ХIХ в. и их влияние на формирование взглядов Пушкина на любовь. Адресаты и язык любовной поэзии Пушкина. Сочетание феноменального и ноуменального в пушкинском творчестве.

    научная работа [44,6 K], добавлен 21.01.2012

  • Церковнославянская письменность: основные письменные источники, деятельность древнерусских переводчиков. Церковнославянский язык на Руси: обрусение текстов древней Болгарии, значение местных говоров. Деловой язык домонгольского периода.

    реферат [12,8 K], добавлен 20.05.2005

  • А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов - два типа мировоззрения. Влияние кавказской темы на творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Концепции творчества Лермонтова, художественное своеобразие его произведений о Кавказе. Анализ произведений Пушкина о Кавказе.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 15.05.2014

  • Александр Сергеевич Пушкин как выдающийся, великий русский поэт, драматург и прозаик. Общая характеристика творчества Пушкина в середине 20-х годов XIX века. История создания сказок. Образный мир и исторические корни сюжетов поэтических произведений.

    реферат [22,1 K], добавлен 19.04.2014

  • Жизнеописание великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина: родители, годы учебы и первые произведения. Оценка литературного вклада А.С. Пушкина в систему создания современного русского языка. Прижизненные портреты поэта и трагедия его смерти.

    презентация [1,5 M], добавлен 16.12.2013

  • А.С. Пушкин - "солнце русской поэзии", её великое начало и совершенное выражение. Философское осмысление ведущих и общезначимых для всего человечества проблем в лирике двадцатых годов и в стихах Пушкина более позднего периода, анализ произведений.

    сочинение [13,1 K], добавлен 21.09.2010

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого русского писателя и поэта А.С. Пушкина. Анализ и хронология написания основных произведений данного автора, их тематика. Женитьба Пушкина и основные причины его дуэли, смерть гения.

    презентация [3,6 M], добавлен 12.11.2013

  • Дуэль в русской литературе. Дуэль как акт агрессии. История дуэли и дуэльный кодекс. Дуэли у А.С. Пушкина в "Капитанской дочке", "Евгении Онегине". Дуэль в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Дуэль в произведении И.С. Тургенева "Отцы и дети".

    научная работа [57,4 K], добавлен 25.02.2009

  • Роль и значение романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" в русской литературе. Образ Евгения Онегина, его характер и противоречивость взглядов на жизнь и общество. "Евгений Онегин" как роман не только самого Пушкина как автора, но и о нем самом как личности.

    реферат [17,6 K], добавлен 27.03.2010

  • Обзор взаимоотношения русской поэзии и фольклора. Изучение произведений А.С. Пушкина с точки зрения воплощения фольклорных традиций в его лирике. Анализ связи стихотворений поэта с народными песнями. Знакомство с лирикой А.С. Пушкина в детском саду.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 22.09.2013

  • Характеристика жизненного пути и творческой деятельности А.С. Пушкина. Хронология центральных произведений поэта. Значение няни Арины Родионовны в жизни Пушкина. Петербургский период. Период южной ссылки. Болдинская осень. Историческое наследие поэта.

    презентация [1,1 M], добавлен 07.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.