The usage of stylistic means in the discourse of horror (based on examples from the novel by Stephen King "The outsider")
Analysis of psychological and ethnographic aspects of translation activity. The use of lexical-grammatical transformations to adequately convey the content of emotions of fear, embarrassment and fright when translating S. King's novel "The Outsider".
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 18.08.2022 |
Размер файла | 25,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Lviv Polytechnic National University
The usage of stylistic means in the discourse of horror (based on examples from the novel by Stephen King “The Outsider”)
Baranovska L. M., Student at the Applied Linguistics Department
Albota S. M., Candidate of Philological Sciences, Associate Professor,
Associate Professor at the Applied Linguistics Department
Summary
The article considers stylistic means and lexical and grammatical methods of their translation, which are used in the discourse of horror, as well as to convey the atmosphere of fear and tension in the novel by American writer Stephen King “The Outsider”.
More and more often in the works of authors who write in the genre of horror, there is an interest in the most secret, unusual, personal in the nature of human existence. Supernatural or fantastic, unreal events motivate the reader to their deeper understanding and solution.
The images, objects and events created by the authors are mostly of a negative nature, as their purpose is to reflect the secrecy of the human spirit, its nature, uncontrollable desires.
First of all, it is connected with man's desire to forget humility, the reality of life and to give own world to fantasies and illusions.
The translation of such works of art requires the transfer of the atmosphere of the plot so as to preserve the style of the author, to make interesting the text and its style, to convey the idea and opinion of the author. It is signigicant to be able to translate the text so that for a foreign reader the picture of the author's world was accurately reflected and understood.
The peculiarity of the literary text, which by genre specificity belongs to the literature of “horror”, requires the achievement of a pragmatic task that will push the reader to an emotional state of tension, embarrassment and fear. The emotion of fear due to its psychological impact on a person is the most negative emotion, so it is necessary to ensure the creation and successful existence of special language resources that will allow them to reproduce.
It is worth to remember that the translation of stylistic devices is not only the replacement of words from one language to another according to the translation options in the dictionary, but also the psychological, literary and ethnographic part of translation activities.
Translation problems often involve the use of appropriate words and expressions in the dictionary, so it is essential to find the right approach to translating such vocabulary. The translator uses various lexical and grammatical transformations, which consist in the internal change of a word or phrase, in order to adequately convey the meaning of the utterance.
Key words: tension, genre, translation, stylistic features, epithet, gradation, transformation.
Introduction
Formulation of the research problem. Horror literature is characterized by the desire to portray the mysterious, irrational, and horrible. As literature developed in this genre, it was supplemented not only by elements of something frightening and shocking, but also to some extent by humor and action. In order to reproduce these components and create a unique atmosphere in the text, the author often uses a wide range of certain artistic methods. Among all other forms of speech, literary speech is distinguished by such a feature as the performance of an aesthetic function. translation ethnographic novel fear king
Its realization is a representation of reality in a figurative, concrete- sensual form. Achieving the strengthening of the expressiveness of speech is carried out by various means, primarily through the use of tropes, i.e. lexical means of creating reality. With aim of creating an adequate translation of a work of art, to reveal clearly and intelligibly the images of the original work, it is necessary to fulfill the lexical and stylistic requirements.
Analysis of recent research and publications. The translation of stylistic means is a rather complex and multi-stage process. As a result, this topic is still the most discussed and interesting among scientists. T Arbekova, I. Arnold, V Vynogradov, I. Korunets, M. Kochergan, V. Koptilov, and A. Popovych covered not only the problem of translation of literary texts and also the problem of usage the stylistic means in them. In each case of text translation, the translator must not only choose from several ready-made options but also be creative in finding a way out of the speech situation so as to preserve the style and content of the original.
It depends on the translator of the literary text how the text will be received by the reader. Finding the appropriate equivalents and using different translation methods will solve this problem successfully and help to create an adequate translation. The main task of translating is not only in the transfer of information contained in the original text but also to achieve the intended effect of the author on the reader.
The purpose of this article is to identify and explore the stylistic means used in the discourse of horror on the material of Stephen King's novel «The Outsider» and to explore the methods used by translator A. Rogoza in translating these means from English into Ukrainian.
The solution of the suggested purpose is reached by the performance of a number of objectives:
- to identify the stylistic means used by the author in order to provide an atmosphere of «horror»;
- to analyze the methods of translation of these stylistic means;
- to investigate the impact of these stylistic devices on the reader, whose reactions can be expected;
- to identify the difficulties that arise in the process of translating stylistic devices from English into Ukrainian.
The object of the study are the stylistic means used in the discourse of horror with an aim to create an atmosphere of tension and fear in the novel by Stephen King «The Outsider» in Ukrainian.
The subject of the research are lexical and grammatical transformations in the process of translation the stylistic means, their features and difficulties in the translation from English into Ukrainian.
Outlining the main findings of the research
The process of translating fiction involves the obligatory transfer of the national identity of the original. It is important not to lose the specificity of one of the styles of the target language, and at the same time, not to use too many exotic and incomprehensible words.
This so-called «unity» is directly related to the author's worldview, his aesthetics. The best solution to this problem is the full transfer of the individual identity of the author in combination with all the features of his design and the requirements of the target language [1, p. 178-179].
The work of American writer Stephen King has become part of popular literature with its own specificity around the world. He is currently one of the most popular horror writers in the USA.
Characteristic features of his work are the use of such intralinguistic components of idiostyle as author's neologisms, paraphrases, repetitions, onomatopoeia, metaphor, epithets, hyperbole, rhetorical questions; the extralinguistic components of his idiostyle include biblical motives, descriptions of unusual, in some cases crazy, situations, endowing characters with supernatural abilities, also the author in his works highlights the socio-psychological problems of modern society [2, p. 57].
In order to analyze the horror literature, it is necessary to provide a definition of the concept of «horror». According to the glossary, horror (in British English) is:
1) extreme fear; terror; dread;
2) intense loathing; hatred;
3) often plural a thing or person causing fear, loathing, etc.;
4) modifier having a frightening subject, especially a supernatural one ^ a horror film [3].
Another feature of horror literature is the mystery, which is actually the cause of the adventure of the main characters. They collide with incomprehensible, mysterious otherworldly phenomena, which also carry the mystery of personality and origin, which is usually revealed at the end of the story and often connects the protagonist and the antagonist.
The author builds the plot of the work around the unsolved mystery, and postpones its disclosure until the finale of the story. In most cases, not just one theme is used, but combinations of several others that are secondary and incidental, which are also eventually revealed in the finale. The usage of mystery and its disclosure combines horror literature with detective [4, p. 203].
The novel «The Outsider» was chosen as the basis of our study because it is one of the most popular novels by Stephen King, which are relevant (published in the USA in 2018 [5]).
It was first published in Ukraine by the Kharkiv publishing house KDS Publishing House, translated by Anastasia Rogoza. In the novel «The Outsider» the author uses many stylistic means to put the reader in a state of tension, anxiety and anticipation of further development of the plot.
An epithet is a linguistic and stylistic means of speech, generally a figurative definition that indicates the features of an object as real and imaginary. The central characteristics of the epithet are emotionality and subjectivity: the suggested characteristic is chosen by the speaker [6, p. 53].
In horror works, epithets are used to emotionally diversify the story and accurately convey the atmosphere of tension and fear.
Emotional meaning of the epithet may characterize the subject-logical sense or exist as a single meaning in the word. Many researchers view the epithet as the primary means of approving an individual, subjective and evaluative attitude to the described phenomenon [7].
Then he thought of the crime scene pictures, photos so ugly you almost wished you were blind [8].
Потім він згадав фотографії з місця злочину, такі огидні фото, що хотілося осліпнути [9, p. 39].
The author uses the words «ugly» to convey to the reader a sense of disgust so that he understands that something so terrible has happened that he does not want to look at it.
It's eating into your eyes. Soon you'll be able to see it, little gray knobs of malignant cancer cells swimming around in your vision [8].
І скоро ти побачиш, ці маленькі сірі кавалки злоякісного раку, що застелятимуть тобі погляд [9, p. 343].
In this case, the author describes the process of cancer as a long process that brings with it terrible suffering and kills a person step by step. The translation into Ukrainian also depicts the antithesis, the words «маленькі» as not large parts, and the next «кавалки», also denotes a part of something, but not a small part, but a large one, also has a more negative color.
Ralph could, and knew they were standing at the entrance to a different world. He could smell stale dampness, and something else - the high, sweet aroma of rotting flesh. It was faint, but it was there [8].
Ралф чув і знав, що вони стоять біля дверей в інший світ. Він вловив запах застоялої вологи та ще дещо - зіпсутий, солодкий душок гниючої плоті. Запах слабкий, але відчутний [9, p.536].
All epithets used by the author have a negative connotation. With aim of creation an atmosphere of apprehension and tension, it is necessary to choose the proper adjectives that could impress the reader.
It was coming from one of those cracks, producing a hollow, almost glassy moan, like the sound of breath blown over the top of a beer bottle. A horrible place, all right [8].
Вітерець дув з однієї з тих тріщин, видаючи при цьому глухий, мало не скляний стогін, наче хтось дмухав поверх горлечка пивної пляшки. Без сумніву жахливе місце [9, p. 540].
The author describes the place where the children died as a place full of suffering and pain. «The glass moan» can be compared to «glass eyes», that is, those that have lost their lives and are forever petrified.
Gradation is a stylistic figure in which definitions are grouped by increasing or decreasing their emotional and semantic significance. This is a gradual strengthening or weakening of the images used to inject the effect, to create a certain mood.
Which left cruising aimlessly around town like a selfabsorbed teenager. And thinking. About how Terry had called Willow Rainwater ma'am. About how Terry had asked directions to the nearest doc-in-the-box, even though he'd lived in FC all his life. About how Terry had shared a room with Billy Quade, and wasn't that convenient. About how Terry had risen to his feet to ask Mr. Coben his question, which was even more convenient. Thinking about that drop of ink in the glass of water, turning it pale blue, offootprints that just ended, of maggots squirming inside a cantaloupe that had looked fine on the outside. Thinking that if a person did begin considering supernatural possibilities, that person would no longer be able to think of himself as a completely sane person, and thinking about one's sanity was maybe not a good thing. It was like thinking about your heartbeat: if you had to go there, you might already be in trouble [8].
Лишалось тільки безцільно колувати містом, наче поглинений власними проблемами підліток. І думати. Про те, як Террі назвав Віллов Рейнвотер «мем». Про те, як Террі спитався про найближчий травмпункт, хоч усе життя прожив у Флінт-Сіті. Про те, як Террі ділив готельний номер із Біллі Квейдом, а для слідства це було не зовсім вигідно. Як Террі підвівся зі стільця щоб поставити запитання містеру Кобену, а це було тим паче невигідно. Думати про ту краплю чорнила в склянці води, що забарвила рідину в блакитний колір, про вервечку слідів, що просто обривалася серед пустелі, про черв'яків у канталупі, яка з вигляду здавалася неушкодженою. Думати, що як почнеш зважати на надприродні явища, то визнавати себе цілком здоровим психічно вже не можна, і що замислюватись про власне психічне здоров'я - теж недобрий знак...[9, р. 261]
The above example shows the reader the hero's doubts as to whether he is doing the right thing, each time he thinks of more things that accumulate, and he understands that all these thoughts lead to a bad conclusion.
It is worth noting that in this example, the author also used such literary device as alliteration. It is used by the author to reproduce the actual effect of gradation or climax.
Metonymy is a stylistic device that aim is to individualize objects, highlight their characteristics and bring them to the foreground. Personification - a method of endowing human qualities with inanimate objects, often abstract concepts. S. King uses both of these tools to inflate the atmosphere and create a sense of danger.
The Jamieson twins, just eleven years old, never did. Nor did those who tried to rescue them. The Marysville Hole took them all [8].
А от близнюки Джеймінсони, яким було всього по одинадцять, - ні. Не вибрались й ті, хто поліз їх рятувати. Мерісвіллька Діра забрала їх усіх [9, p. 480].
In the given examples, the author demonstrates a vivid example of personification, he uses a topographical name, an inanimate object, but the reader may think that The Marysville Hole, as a person, did something wrong with children. The author describes this place as something horrible, as entire evil.
Metaphor is a stylistic device of language that aim is to rename two objects based on associative similarity. However, it must be understood that this is only a similarity. There is no real connection between the objects [10, p. 112].
The hoodflew back, revealing a face that was not a face at all, but a lumpy blank. Carlotta screamed as two glowing prongs emergedfrom where the eyes should have been. They must have had some kind of mystic repelling power, because Carlotta staggered against the wall and held one hand up in front of her luchadora mask, trying to shield herself [8].
Каптур злетів, і під ним показалося зовсім не обличчя, а грудкувате ніщо. Карлотта закричала - дві світні паростки з'явилися там, де мали б бути очі. Вони мали мати якусь містичну невідворотну силу, бо Карлотта похитнулася і притулилася до стіни, здійнявши руку перед маскою luncadora, наче намагалася відгородитись [9, p. 410].
Extracts from work clearly show the reader how terrible the antagonist is, he does not even have his own face, only it is something unknown to human consciousness. In the process of describing a supernatural being the author uses metaphor, and as a rule, such metaphors are translated with minor adaptations.
A crutial role in the work of art is played by stylistic semasiology, which explores various paths of imagery and emotional expression. The above examples from the text demonstrate the impact on the reader may have certain concepts, events, which are expressed by correctly and accurately selected stylistic means.
Conclusions and prospects for further development
By verbal image we mean the use of words in such combinations, which make it possible to enhance the lexical meaning of additional emotionally expressive and evaluative nuances. In the fiction style, tropes promote a greater understanding of the text, express and organize the presentation, and the main function of tropes in the language of works of art is pictorial aesthetics. The tropes in both English and Ukrainian include comparison, metaphor, epithet, metonymy, synecdoche, personification.
Each writer has a set of unique techniques that shape his individual style, which later helps readers to identify a particular author. In order to create an emotional atmosphere in a work of art, the author uses a number of tools that can awaken the reader's deep feelings and emotions, adjust the reader to a certain way of perception and create an emotional assessment of the text. There are many linguistic and stylistic units in the works of the horror genre, which most often serve to create a mystical effect and describe the images of the work.
Translator Anastasia Rogoza usually uses tracing to translate stylistic devices from English into Ukrainian. This work is characterized by the use of numerous vocabulary derived from Spanish folklore, in such cases the translator leaves them in the original language, but in the footnotes she explains the meaning of these words.
This study allows a broader understanding of the intentions of the author of the work in the use of certain stylistic means, their possible impact on the reader, his reaction. We also are capable of exploring methods the translator used to convey an atmosphere of tension to the Ukrainian-speaking reader. This study made it possible to compare other works in the horror genre with each other to better understand what lexical and grammatical means the authors use in their creation.
References
1. Чепурна О. Лігвостилістичні аспекти перекладу текстів художньої літератури. Вісн. Львів. універ.у. Сер. інозем. мови. 2014. Вип. 22. С. 176-180.
2. Толосюк В.Р. Відтворення лінгвостилістичних особливостей англомовних романів-жахів українською (на матеріалі роману Стівена Кінга «Воно») : дис. ... маг. філ. Київ, 2020. 93 с.
3. Collins English Dictionary. Copyright HarperCollins Publishers. URL: https://www.collinsdictionary.com/
4. Сорочан А.Ю. Дискурсы ужасного: к постановке проблемы. Все страхи мира: Horror в литературе и искусстве: Сб. статей. СПб. Тверь: Изд- во Марины Батасовой, 2015. 384 с.
5. Contributors to Wikimedia projects. The Outsider (King novel). Wikipedia, the free encyclopedia. URL: https://en.wikipedia.org/ wiki/ The_Outside r_(King_novel) (date of access: 23.02.2022).
6. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. М.: Высшая Школа, 1986. 284 с.
7. Альбота С.М. Мовні засоби втілення символу Фауст у Трагічній історії доктора Фауста Крістофера Марло. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2015. Вип. 3. С. 121-127.
8. Read The Outsider-Stephen King Online Read Free Novel. URL: https://onlinereadfreenovel.com/stephen-king/page,35,31733-the_ outsider-stephen_king.html (date of access: 23.02.2022).
9. Кінг С. Аутсайдер: пер. з англ А. Рогоза. Харків: Клуб сімейного дозвілля, 2020. 592 с.
10. Єкребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка, учебник для вузов. Астрель АСТ. М., 2003. 202 с.
Анотація
Використання стилістичних засобів у дискурсі жахів (на основі роману С. Кінга «Аутсайдер»)
Барановська Л., Альбота С.
У статті розглянуто стилістичні засоби та лексико-граматичні методи їх перекладу, які використовуються в дискурсі жахів, а також дозволяють передати атмосферу страху та напруженості в романі американського письменника Стівена Кінга «Аутсайдер». Дедалі частіше у творах авторів, які пишуть у жанрі жахів, з'являється зацікавленість до найпотаємнішого, незвичайного, особистого в природі людського буття.
Надприродні або фантастичні, нереальні події спонукають читача до їх глибшого осмислення та вирішення. Створені авторами образи, об'єкти та події, здебільшого мають негативний характер, оскільки їх мета - це відображення потаємності людського духу, його натури, непідвладних розуму бажань та потягів.
Насамперед це пов'язано із бажанням людини забути смиренність, реальність життя та віддати всю себе світу фантазій та ілюзій. Переклад таких художніх творів вимагає передання атмосфери сюжету так, щоб зберегти стиль автора, зробити цікавим текст та його стилістику, передати задум та думку автора. Важливо такого зуміти перекласти твір так, щоб для іноземного читача картина світу автора була точно відображена та зрозуміла.
Особливість художнього тексту, який за жанровою специфікою належить до літератури «жахів», вимагає досягнення прагматичного завдання, яке дозволить підштовхнути читача до емоційного стану напруги, збентеження та переляку. Емоція страху за своїм психологічним впливом на людину виступає найбільш негативною емоцією, тому необхідно забезпечити створення та успішне існування спеціальних мовних ресурсів, які дадуть змогу їх відтворити. Варто пам'ятати, що переклад стилістичних засобів це не лише заміна слів однієї мови на іншу згідно з варіантами перекладу у словнику, а також психологічна, літературознавча та етнографічна частина перекладацької діяльності. Найчастіше в процесі перекладу виникають труднощі пов'язані з використанням відповідних слів та виразів, поданих у словнику, тому необхідно знайди правильний підхід для перекладу такої лексики. Перекладач використовує різноманітні лексико-граматичні трансформації, що полягають у внутрішній зміні слова чи словосполучення, щоб адекватно передати зміст висловлювання.
Ключові слова: напруга, жанр, переклад, стилістичні особливості, епітет, метафора, трансформації.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Stephen King, a modern sci-fi, fantasy writer, assessment of its role in American literature. "Shawshank redemption": Film and Book analysis. Research of the content and subject matter of this work and its social significance, role in world literature.
курсовая работа [29,2 K], добавлен 06.12.2014Role of the writings of James Joyce in the world literature. Description the most widespread books by James Joyce: "Dubliners", "Ulysses". Young Irish artist Stephen Dedalus as hero of the novel. An Analysis interesting facts the work of James Joyce.
реферат [48,5 K], добавлен 10.04.2012The Globe Theatre. "Romeo and Juliet" - an optimistic tragedy. Staged in all kinds of theaters. "Othello" is a play about love and jealousy. "King Lear" is the story of a man who was so proud so egoistic that he could not understand a world around him.
презентация [918,5 K], добавлен 25.03.2013Historical background of english literature, the making of England. Beowulf: the oldest english epic. Old english poetry: the seafarer and the wanderer. Early christian literature: Bible story in old english verse. Caedmon, Bede, Cynewulf and King Alfred.
лекция [18,2 K], добавлен 12.01.2015Story about relationships of uncle Silas and his housekeeper. The main character of the story. Housekeeper as the minor character. Place of the conflicts in the story. The theme of the story. Stylistic devices in the text of the story, examples.
анализ книги [5,2 K], добавлен 05.05.2012Сюжеты новеллы Эдгара По "Маска красной смерти" и повести Н.В. Гоголя "Мертвые души", сравнительное описание данных литературных произведений. Их роль и значение в мировой литературе, используемые стилистические приемы и методы построения композиции.
статья [17,3 K], добавлен 22.03.2015Sentimentalism in Western literature. English sentimentalism effect Stern's creativity. The main concept of sentimentalism in the novel "Sentimental Journeys". The image peculiarities of man in the novel. The psychological aspect of the image of the hero.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 31.05.2014Biographical information and the Shakespeare - English poet and playwright, the beginning of his literary activity, the first role in the theater. The richness of the creative heritage of the poet: plays, poems-sonnets, chronicle, tragedy and Comedy.
презентация [902,2 K], добавлен 15.05.2015The events in the novel "To Kill a Mockingbird". The opposition between children’s and adults. "The Secret Diary of Adrian Mole" as the picture of the world from the point of view of a teenager. Examples of Adrian’s relations with adults in the novel.
реферат [13,5 K], добавлен 16.05.2016Short characteristic of creativity and literary activity of the most outstanding representatives of English literature of the twentieth century: H.G. Wells, G.B. Shaw, W.S. Maugham, J.R.R. Tolkien, A. Baron, A.A. Milne, P. Hamilton, Agatha Christie.
реферат [31,4 K], добавлен 06.01.2013Literature, poetry and theater of the United States, their distinctive characteristics and development history. The literary role in the national identity, racism reflections. Comparative analysis of the "To kill a mockingbird", "Going to meet the man".
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.05.2015А real haunted house is a place that hides many secrets of good and evil, of morality and crimes. Human beings are unable to understand these phenomena because they don't want to accept things that frighten them.
топик [7,9 K], добавлен 09.12.2004A returning twenty year old veteran is not young; his youth was mutilated by the war. Youth is the best part of our life. Our youth are a future of our nation. War is a cancer that threatens to eat this future up. It should not be allowed.
сочинение [6,8 K], добавлен 21.05.2006Life and work of Irish writers of the late Victorian era, George Bernard Shaw. Consideration of the interpretation of the myth of the Greek playwright Ovid about the sculptor Pygmalion Cypriots against the backdrop of Smollett's novels and Ibsen.
реферат [22,2 K], добавлен 10.05.2011William Saroyan (1908–81) was a successful playwright. As in most of his stories, William Saroyan presents, in Piano, a casual episode of the common life. The main narrative code employed is the documentary one, which reproduces a true-to life situation.
анализ книги [15,3 K], добавлен 06.05.2011Mark Twain - a great American writer - made an enormous contribution to literature of his country. Backgrounds and themes of short stories. Humor and satire in Mark Twain‘s works. Analysis of story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras Country".
курсовая работа [260,9 K], добавлен 25.05.2014In William Faulkner's short story "A Rose For Emily" he had described Emily using five adjectives. These five adjectives were identified in Part IV of his story. "Thus she passed from generation to generation - dear, inescapable, impervious, tranquil, and
сочинение [4,8 K], добавлен 07.02.2004Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012The subjects of stylistic phonetics, implemented by Percy Bysshe Shelley in his works. General morphology treats morphemes and grammatical meanings in language without regard to their stylistic value. The phonetic expressive means and stylistic devices.
реферат [32,5 K], добавлен 20.11.2010The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014