Лінгвокультурологічні проблеми перекладу роману Гарпер Лі "Убити пересмішника"
Роман "Убити пересмішника" є найвідомішим твором письменниці Гарпер Лі, класикою американської літератури. Проаналізовано переклад українською мовою роману "Убити пересмішника", а також визначено та роз'яснено лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2022 |
Размер файла | 14,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лінгвокультурологічні проблеми перекладу роману
Гарпер Лі «Убити пересмішника»
Панченко Олена
Дніпро
Роман «Убити пересмішника» є найвідомішим твором Гарпер Лі, класикою американської літератури. Сюжет та персонажі ґрунтуються на спостереженнях Лі над її родиною, її сусідами та подією, що сталася поблизу її рідного міста Монровіл, штат Алабама, у 1936 році, коли їй було десять років. Мета нашої роботи - проаналізувати переклад українською мовою (Гарпер Лі, 1975) роману «Убити пересмішника» (Harper Lee, 1960), а також визначити та пояснити лінгвокультурні одиниці, наявні в тексті.
С.Г. Воркачов зауважує, що основною задачею лінгвокультурології є вивчення та опис взаємовідносин мови та культури, мови та етносу, мови та народного менталітету (Воркачев, 2001, с. 64). Тобто задля максимально насиченого та повного розуміння мови треба розібратись в культурі, до якої ця мова належить. І навпаки, щоб зрозуміти культуру певного народу, треба розуміти його мову, з усіма її особливостями, історією, звуками, афоризмами, жартами тощо. Саме через це лінгвокультурологія є невід'ємною частиною сучасних лінгвістичних та соціально- культурних наукових дисциплін.
За класифікацією В.А. Маслової, існує дев'ять типів лінгвокультурних одиниць (ЛО) і явищ, які є предметом вивчення лінгвокультурології. Дослідниця розділяє їх на слова і вирази, що є предметом лінгвокраїнознавства; міфологізовані культурномовні одиниці (міфологеми); паремії; символи та стереотипи, еталони й ритуали; образи; мовленнєва поведінка; стилістичний уклад мови; мовленнєвий етикет; взаємодія релігії й мови (Маслова, 2001).
За нашою класифікацією, яка була проведена, базуючись на тексті роману Гарпер Лі «Убити пересмішника», ми виділяємо чотири великих кластери за такими ознаками: 1) лексико-фразеологічні одиниці, 2) географічні, побутові та інші реалії; 3) персоналії; 4) гра слів.
Представлені лінгвокультуреми лексико-фразеологічної групи є, на нашу думку, найточнішим джерелом розуміння ментального світу (в цьому випадку) американського народу. Саме через фразеологізми, метафори та паремії найкраще видно логіку мислення цього етносу. У тексті можна знайти безліч прикладів лексико-фразеологічних одиниць, розглянемо один із них:
When Dill reduced Dracula to dust, and Jem said the show sounded better than the book, I asked Dill where his father was: “You ain't said anything about him. ” / Коли Діл розправився з Дракулою, Джем сказав, що фільм цікавіший, ніж книжка, а я запитала Діла, де його батько.
У цьому фрагменті використано фразеологізм «reduced ... to dust», який акцентує увагу на тому, що Дракула буквально «перетворився в пил». український переклад просто передає базове значення цієї фрази, у формі «розправився».
Географічними реаліями є географічні назви певних локацій, які є специфічними до певного народу, тому й до мови оригіналу тексту. Розглянемо приклад з тексту:
Mr. Ewell backed up into the witness chair, settled himself, and regarded Atticus with haughty suspicion, an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel. / Містер Юел знову подався до крісла для свідків і, вмостившись, звів на Аттікуса гордовито-підозріливий погляд -- так мейкомбські свідки дивляться на адвокатів своїх супротивників..
У цьому фрагменті ми можемо побачити використання назви округу «Maycomb County». Цікаво, що в українському перекладі назва округу залишається прикметниковою, тобто описує свідків «мейкомбські свідки», але через таку трансформацію читач може не зрозуміти, що саме означає «мейкомбські», адже це суто транслітераційний переклад. Також, не стосовно географічних реалій, у цьому фрагменті можна побачити фразеологізм, що походить с цього округу, - «haughty suspicion». Український перекладач вирішив обійти переклад цього фразеологізму і видозмінив саме речення, щоб це більш натурально звучало на мові перекладу - «звів на Аттікуса гордовито-підозріливий погляд».
Персоналії як ЛО є у багатьох випадках проблематичною частиною перекладу, адже персоналіями виступають певні загальновідомі читачеві особистості. Звичайно, автор не може не використовувати персоналії суто заради того, щоб його або її роботу було легше перекладати. Розглянемо приклад персоналії:
Thus we came to know Dill as a pocket Merlin, whose head teemed with eccentric plans, strange longings, and quaint fancies. / І ми впевнилися, що у Діла, мов у чарівника Мерліна, завжди було повно сміливих планів, несподіваних задумів, дивної фантазії.
Тут ми можемо побачити певний евфемізм «a pocket Merlin», якій перекладач трохи спростив, використовуючи слово «чарівник». На нашу думку, ця заміна надає можливість українському читачеві хоча б зрозуміти «роль» якогось «Мерліна». Дійсно, Гарпер Лі мала на увазі чаклуна Мерліна з повістей про короля Артура, що може бути не однозначно знайомою літературною фігурою для українського читача, але самого слова «wizard» авторка не використовує. Навпаки, вона ставить прикметник «pocket», що можна перекласти як «маленький» чи «кишеньковий». В перекладі ми такого прикметника не бачимо. переклад роман американська література
Гра слів сама по собі є доволі цікавою роботою для перекладача і ЛО, які мають в собі гру слів, градуюються від надзвичайно простих до неперекладаємих. Це можуть бути переосмислення певних слів, зміна контексту чи схожість звучання двох слів. Розглянемо приклад: “My paw's never touched a hair o 'my head in my life,” she declared firmly. “He never touched me. ” Мій батько за все моє життя не зачепив мене й пальцем,--проголосила вона рішуче. -- Пальцем не зачепив
У тексті оригіналу ми можемо побачити, як слово «paw» («paw's»), що означає «лапа», використовується у значенні «тато», тобто «pa», адже говорить неосвічена молода людина і слова мають певну схожіть у звучанні. М. Ф. Харенко використовує слово «батько», завдяки чому не втрачає сенс речення, але втрачає саму гру слів оригіналу.. Також хочемо звернути увагу на переклад «never touched a hair o 'my head in my life», що дослівно не звучить українською мовою. Переклад «за все моє життя не зачепив мене й пальцем» є адекватним єквівалентом цієї фрази.
Пояснення та аналіз лінгвокультурологічних одиниць цього роману, на нашу думку, допоможе краще зрозуміти та концептуалізувати американську культуру тридцятих років та поглибити розуміння тих уроків, які надає Гарпер Лі.
ЛІТЕРАТУРА:
1. Воркачев, С. Г. (2001) Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки. № 1.
2. Маслова, В.А. (2001) Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия».
3. Lee, N.H. (1960) To Kill a Mockingbird. J. B. Lippincott & Co.
4. Лі, Н.Г. (1975) Убити пересмішника. Переклад М. Харенко. Київ.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Дослідження жанрово-стильової природи роману, модерного характеру твору, що полягає в синтезі стильових ознак та жанрових різновидів в єдиній романній формі. Огляд взаємодії традицій та новаторства у творі. Визначено місце роману в літературному процесі.
статья [30,7 K], добавлен 07.11.2017Світоглядні й суспільно-політичні чинники виникнення романтизму в літературі. Поняття "оповіді" в епічному тексті. Історія створення роману "Франкенштейн", його композиційна організація. Жанр роману, його особливості в англійській літературі XVIII–XIX ст.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 27.05.2014Доля Цао Сюециня. Роман "Сон у червоному теремі". Історія вивчення роману і пошуки можливих прототипів головних героїв. Образна система роману. Образ Баоюя, жіночі образи і їх значення в романі. Імена основних персонажів роману. Символіка імен та речей.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 05.02.2012Платонівські ідеї та традиції англійського готичного роману в творах Айріс Мердок. Відображення світобачення письменниці у романі "Чорний принц". Тема мистецтва та кохання, образи головних героїв. Роль назви роману в розумінні художніх особливостей твору.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 26.11.2012Історія французької літератури. Творчість Наталі Саррот; аналіз художньої специфіки прози, висвітлення проблем Нового Роману як значного явища культури ХХ століття, етапу підготовки нових культурологічних поглядів, психологізму та теорії постмодернізму.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 17.04.2012Притчовий характер прози В.Голдінга. Роман "Володар мух" у контексті творчості В.Голдінга. Система персонажів роману. Практичне заняття. Загальна характеристика творчості В.Голдінга. Аналіз роману "Володар мух". Гуманістичний пафос роману.
реферат [16,1 K], добавлен 22.05.2002Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.
дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013Характеристика жанру історичного роману в англійській та французькій літературі ХІХ століття. Роман "Саламбо" як історичний твір. Жанр роману у творчості Флобера. Своєрідність та джерело подій, співвідношення "правди факту" та художньої правди у романі.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 31.01.2014Місце роману "Сум’яття вихованця Терлеса" у творчості Роберта Музіля та його зв’язки з жанровою традицією "роман-виховання". Особливості образу центрального персонажа та композиційної побудови роману, природа внутрішнього конфлікту вихованця Терлеса.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 05.10.2012Біографія польської письменниці Елізи Ожешко. Проймання ідеями збройного повстання проти царизму, допомога його учасникам. Творчий доробок письменниці, вплив позитивістських уявлень про тенденційну літературу. Аналіз роману Е. Ожешко "Над Німаном".
реферат [37,2 K], добавлен 23.07.2009Особливістю роману Багряного "Тигролови" є те, що він поєднав у собі дуже серйозні, глибокі проблеми з романтикою пригод. Пригоди зображені різні за своєю вагою та значущістю: від таких, як втеча головного героя з ешелону смерті до смішнихі романтичних.
творческая работа [12,8 K], добавлен 31.03.2008Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.
дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016Історична основа, історія написання роману Ю. Мушкетика "Гайдамаки". Звертання в творі до подій минулого, що сприяє розумінню історії як діалектичного процесу. Залежність долі людини від суспільних обставин. Образна система, художня своєрідність роману.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 17.09.2009Етична концепція та світогляд письменника, етичні проблеми його творчості, проблематика роману "Більярд о пів на десяту". Характери та мотиви поведінки, морально-етична концепція персонажів роману, викриття злочинності, аморальності, антилюдяності воєн.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 10.11.2010Ознайомлення із творчою спадщиною Оскара Уайльда. Визначення особливостей англійських кольоропозначень при перекладі творів на російську мову. Дослідження кольорної гамми та її функції в оригінальному тексті роману "Портрет Доріана Грея" і його перекладі.
курсовая работа [96,7 K], добавлен 25.04.2010Історія створення роману "Воскресіння". Герої роману Катюша Маслова та Дмитро Нехлюдов. Розвиток двох ліній: життєвої долі Катюші Маслової та історії переживань Нехлюдова. Відвідування Л.М. Толстим Бутирської в'язниці. Шлях до Миколаївського вокзалу.
презентация [3,0 M], добавлен 12.04.2016Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014Визначення жанрової своєрідності твору "451° за Фаренгейтом" Рея Бредбері. Безумний всесвіт Рея Бредбері. Жанрова різноманітність творів Рея Бредбері. Розкриття ключових проблем роману "451° за Фаренгейтом". Сюжет та ідея роману-антиутопії Рея Бредбері.
курсовая работа [80,3 K], добавлен 09.12.2011Єврейське питання у вікторіанській Англії. Своєрідність побудови роману Дж. Еліот. Сюжетні лінії Гвендолен Харлет і Д. Деронди та їх співвідношення. Протиставлення єврейської спільноти аристократичним колам. Образи-символи та алюзії на Біблію в романі.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 28.03.2014Поняття "транскультура" та його втілення у світовій та сіно-американській літературі. Транскультурація як тенденція глобалізації світу. Художня своєрідність роману Лі Ян Фо "When I was a boy in China" в контексті азіатсько-американської літератури.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 10.10.2014