Основи фахової підготовки майбутнього перекладача: автоматизований переклад
Вивчення систем автоматизованого перекладу. Визначення та порівняння функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання. Розгляд функційного наповнення програм, переваги та недоліки програм для роботи перекладача.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2022 |
Размер файла | 16,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Основи фахової підготовки майбутнього перекладача: автоматизований переклад
Воловик Анна Вінниця
В сучасних умовах розвитку суспільства важливого значення набувають процеси інформатизації та технологізації міжособистісної комунікації як на рівні держави, так і поза її межами. Міжнаціональну взаємодію, яка стрімко розвивається, ускладнює мовний бар'єр, подолати який покликані перекладачі. Враховуючи тенденцію зростання кількості інформації, яку необхідно передавати з мови оригіналу у мову перекладу, збільшується потреба у перекладачах, які не в змозі цілком задовольнити її в об'ємах та в поставлених термінах. Саме тому однією з можливостей покращення продуктивності роботи перекладачів постають системи автоматизованого перекладу або CAT (Computer Assisted Translation) Tools. Виходячи із зазначеного, актуальність цього дослідження продиктована невпинно зростаючим інтересом до технологізації та автоматизації роботи перекладача, оскільки покращення умов та пришвидшення виконання перекладів уможливить не лише економію матеріальних засобів, але й підвищення рівня продуктивності.
Вивченню систем автоматизованого перекладу присвячено багато теоретико-практичних розвідок, з-поміж яких варто виділити роботи: О. О. Білецької (2013), Л. М. Ветухової (2009), Н. С. Жмаєвої (2018), В. Д. Жовтяка (2009), А. Імре (2015), Ю. Карцевої (2016), Д. Кенні (1999), Б. Климзо (2006), А. В. Колесниченко (2018), Л. Морандо Васквез (2013), Є. В. Плохіх (2009), М. Старлендер (2013) тощо. Незважаючи на широке коло досліджень, системи автоматизованого перекладу повсякчас розвиваються та удосконалюються, а тому вимагають постійного теоретичного та практичного огляду. автоматизований переклад індивідуальна програма
Мета розвідки полягає у визначенні та порівнянні функційних можливостей флагманів автоматизованого перекладу для індивідуального використання: SDL Trados 2021 Freelance та memoQ translator pro 9.5, а також у виявленні переваг тої чи тої програми для спрощення роботи перекладача. Завдання роботи включають: 1) розгляд основного функційного наповнення програм; 2) аналіз додаткових функцій сучасних версій CAT-програм; 3) порівняння переваг та недоліків програм для роботи перекладача.
Системи автоматизованого перекладу з'явилися та почали активно використовуватися декілька десятиліть тому. В широкому значенні, CAT Tools трактуються як «низка технічних засобів, зокрема апаратного та програмного забезпечення, які використовуються перекладачами в їх роботі» (Kenny, 1999, p. 67). Варто зазначити, що сьогодні достатньо розлого тлумачать поняття автоматизованого перекладу, що призводить до нечіткого розуміння його сутності. Зокрема існує думка, шо автоматизований та автоматичний (машинний) переклад постають одним і тим самим явищем. Так, деякі дослідники зазначають, що автоматизований переклад передбачає його виконання за допомогою комп'ютерного програмного забезпечення, але при цьому уточнюють, що цей вид перекладу відомий також як машинний переклад і «виконується за допомогою сучасних технологій, без втручання людини-перекладача» (Білецька, 2013, с. 30). Проте варто розмежовувати машинний та автоматизований переклад: перший покликаний замінити перекладача комп'ютером, тоді як останній лише допомагає перекладачу полегшити та покращити продуктивність його роботи (Kenny, 1999, p. 67). Крім того, слід враховувати, що програми автоматичного перекладу інтегровані в сучасні системи автоматизованого перекладу, але їх якість досі залишається не дуже задовільною. А.В. Колесниченко та Н.С. Жмаєва (2018) зазначають, що, використовуючи SDL Trados Cloud, основні недоліки виникають через «дуже обмежені можливості механізму автоматичного генерування словоформ, морфологічних та синтаксичних конструкцій засобами мови перекладу» (с. 139), що вимагає покращення здатності системи встановлювати міжмовні універсали між парами мов, обраними для здійснення перекладу.
Завдання нашої розвідки полягає у розгляді двох систем автоматизованого перекладу (SDL Trados 2021 Freelance та memoQ translator pro 9.5), які є досить популярними, зокрема серед індивідуальних користувачів. Обидві системи постійно вдосконалюються, пропонуючи перекладачам широкі можливості покращення їх роботи. З-поміж основних функцій SDL Trados 2021 Freelance, як і memoQ translator pro 9.5, варто виділити інструменти для доперекладацького аналізу сегментів для перекладу, функційні можливості для перекладу та редагування матеріалу, управління проектами (експорт / імпорт), ґрунтуючись на базах термінів (TB - term base) та пам'яті перекладів (TM - Translation Memory). Обидві системи пропонують використання бази перекладів для пошуку часткових збігів (fuzzy matches), 100% збігів і контекстуальних збігів (context matches), та їх автоматичне редагування; технологію вирівнювання текстів (alignment), які вже були перекладені раніше в різних файлових форматах; використання великої кількості фільтрів для пошуку потрібної інформації тощо.
З-поміж переваг SDL Trados варто зазначити роботу з великою кількістю файлових форматів, що дає змогу перекладачам працювати з локалізацією, аудіовізуальним перекладом, відтворенням різних веб- файлів тощо. SDL Trados пропонує широкі можливості роботи з термінологічними базами, зокрема в додатку SDL MultiTerm або в самій системі шляхом використання AutoSuggest Dictionary. Перевагою memoQ translator pro й досі залишається можливість перегляду процесу перекладу у вікні редагування, адже перекладач має змогу бачити, яким чином відбувається заміна оригіналу текстом перекладу. Крім того, в зазначеній програмі більш спрощена система використання даних проекту, яка відображається у вікні проекту (Project home).
Розглядаючи удосконалення систем автоматизованого перекладу, обраних для аналізу, варто зазначити, що нові версії мають більш локальні зміни. SDL Trados 2021 Freelance пропонує нові файлові типи, адаптовану під перекладача систему розпізнавання дат та чисел, покращений попередній перегляд файлів та дисплейний фільтр, удосконалення система перевірки якості перекладу TQA, поліпшення інтеграції термінологічної бази даних в систему, вбудовану систему додатків SDL AppStore. Версія memoQ 9.5 pro охоплює зміни в системі автентифікації (вхід в обліковий запис спрощено та захищено завдяки інтеграції з обліковими записами компаній, що працюють за протоколом OpenID Connect (OIDC), покращення розподілу функцій між учасниками проекту в memoQWeb, нові та удосконалені вбудовані додатки для машинного перекладу, TM-сегментацію в онлайн-проектах, експорт командних файлів через обраний шлях, вибір словника MS Word для перевірки орфографії в цільовому проекті. Загалом, зазначені зміни лише пришвидшують роботу для вирішення окремих завдань учасниками проектів.
Коротко проаналізувавши тенденції розвитку систем автоматизованого перекладу, висновуємо, що останні набувають все більш важливого значення в повсякденній діяльності насамперед письмового перекладача. Найпопулярнішими CAT-програмами сьогодні постають SDL Trados та memoQ translator pro, які пропонують майже однаковий набір основних функцій для перекладу та редагування, та розширюють систему додатків і опцій, які спрощують та покращують виконання окремих завдань.
ЛІТЕРАТУРА:
1. Білецька, О. О. (2013). Автоматизований переклад у контексті сучасної інформаційної культури. Вісник КНУКіМ, 28, 28-32.
2. Колесниченко, А. В., & Жмаєва, Н. С. (2018). Граматичні труднощі автоматизованого перекладу науково-технічної літератури. Науковий вісник ПНПУ ім. К. Д. Ушинського, 27, 134-141.
3. Kenny, D. (1999). CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For? Target, 11 (1), 65-82. DOI: 10.1075/target.11.1.04ken
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.
дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016Редагування як соціально необхідний процес опрацювання тексту. Основні принципи, проблеми, об’єктивні та суб’єктивні фактори перекладу художньої літератури. Співвідношення контексту автора і контексту перекладача. Етапи та методи процесу редагування.
реферат [15,3 K], добавлен 29.01.2011Види перекладу, типи, форми і методи роботи з ним: методика проведення перекладів на уроках зарубіжної літератури. Конспекти уроків: оспівування краси, природи та кохання у сонетах В. Шекспіра. Урок компаративного аналізу сонетів. Поезія П. Верлена.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 06.08.2008Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.
курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014Історія життєвого шляху бельгійського письменника Шарля де Костера. Ознайомлення із безсмертним романом "Легенда про Уленшпігеля". Розгляд використання нідерландської мови у творі. Якісний склад нідерландської лексики та проблеми перекладу роману.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 08.07.2014Дослідження проблеми передачі етномовного компонента реалій як необхідної умови створення перекладу, адекватного оригіналові. Класифікація й типи реалій Гомерівських гімнів за їх структурно-семантичними ознаками у перекладі та композиційною заданістю.
курсовая работа [90,1 K], добавлен 11.05.2016Коротка біографія Андрія Самойловича Малишка - українського поета, перекладача, літературного критика. Основні етапи творчої діяльності митця, видання ним великої кількості збірок віршів. Кінематографічні роботи А. Малишка, його премії та нагороди.
презентация [228,1 K], добавлен 19.02.2013Жанрові особливості німецьких казок. Сюжетні лінії та поетичне мовлення казок братів Якоба та Вільгельма Грімм. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу казок: "Попелюшка" та "Червона шапочка". Викриття невідповідностей перекладу деяких епізодів казок.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.04.2013Образність, фразеологізми, народна мудрість і високий стиль творів класиків української літератури: Шевченка, Л. Українки, Франка. Підхід до мови як засобу відтворення життя народу. Складні випадки перекладу. Вживання троп для творення словесного образу.
реферат [35,4 K], добавлен 17.12.2010Ознайомлення з теоретичною основною використання методів диференційованого та індивідуального навчання на уроках української літератури. Розробка уроку вивчення роману Уласа Самчука "Марія" з використанням індивідуальних та диференційованих завдань.
дипломная работа [73,5 K], добавлен 01.09.2015Дослідження особливостей творчості І. Франка (поета, прозаїка, драматурга, перекладача, публіциста, критика) - феноменального явища в історії української та світової культури. Розуміння закономірності історії людства. Національна ідея та її трагедія.
курсовая работа [107,9 K], добавлен 28.02.2011Постать Петра Петровича Гулака-Артемовського - філолога, перекладача, письменника, вченого, громадського діяча, як помітне явище в розвитку української національної культури. Відкриття в університеті першої кафедри історії та літератури слов'янських мов.
реферат [23,9 K], добавлен 02.05.2014Багатогранність діяльності Великого Каменяра, основні твори та його роль у розвитку української літератури. Теми лірики Франка. Вираження почуттів і роздумів героя, викликаних зовнішніми обставинами. Висока емоційність, схвильований тон розповіді.
конспект урока [23,6 K], добавлен 04.04.2013Ознайомлення із життєвим шляхом Уласа Самчука; написання ним романів "Юність Василя Шеремети", "На твердій землі", "Чого не гоїть вогонь". Творча діяльність Тодося Осьмачка - українського прозаїка та перекладача; видання збірок "Круча", "Скитьскі вогні".
презентация [1,5 M], добавлен 24.04.2013Характеристика етапів життя Василя Стуса – українського поета, літературознавця, перекладача. Участь поета у культурно-національному русі та його правозахисна діяльність. Стус очима відомих людей. Літературна спадщина Василя Стуса та запізніла шана.
презентация [1,0 M], добавлен 22.09.2012Характеристика творчості австрійського поета і перекладача Пауля Целана. Тема Голокосту та взаємозв’язки між подіями трагічної долі Пауля Целана і мотивами його поетичних творів. Історичні факти, що стосуються теми Голокосту, біографічни факти поета.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 01.05.2009Вивчення традиції стародавніх народних шотландських балад у творчості англійських поетів "озерної школи". Визначення художніх особливостей літературної балади початку XIX століття. Розгляд збірки "Ліричні балади" як маніфесту раннього романтизму.
курсовая работа [53,6 K], добавлен 15.12.2014Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.
презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014Розгляд поезії М. Лермонтова. Вивчення морально-психологічного роману "Герой нашого часу" про долю молодих людей після розгрому декабризму. Аналіз риси у творчості російського поета. Розгляд у прозі спільного між байронічним героєм та Печоріним.
презентация [5,3 M], добавлен 09.03.2016Зміст поняття "антонімія" у англійській мові. Класифікація антонімів у англійській мові. Особливості антонімічного контекстуального перекладу твору Роальда Дала "Чарлі і шоколадна фабрика". Характеристика функцій контекстуальних антонімів на основі твору.
реферат [58,6 K], добавлен 09.11.2014