Народная речь в волшебных сказках Сибири (на примере произведений В. Шукшина, С. Залыгина и В. Распутина)
Изучение конкретных языковых элементов, которые типичны для русской народной речи, в которых коренится традиционная картина мира, важный фактор национальной ментальности. Анализ специфических структур русской народной речи в волшебных сказках Сибири.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.02.2023 |
Размер файла | 45,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Народная речь в волшебных сказках Сибири (на примере произведений В. Шукшина, С. Залыгина и В. Распутина)
Имре Пачаи, Зоя Адамия
Аннотация
При изучении русских волшебных сказок Сибири и произведений сибирских народных писателей В. Шукшина, С. Залыгина и В. Распутина обнаружились общие языковые элементы, которые по выводам Д.Э. Розенталя (1974) типичны для русской народной речи. О трудностях исследования русской народной речи говорится в работе Ф.П. Филина (1974), указывающего на то, что скудность письменных памятников данного стиля лежит в основе упомянутой проблемы. Мы убедились в том, что источником стилистических особенностей русской народной речи является фольклор, о чем упоминается уже в работе А.А. Потебни (1899), рассматривающего специфические структуры словотворчества русского народного языка. Произведения русских народных писателей тоже служат важным источником для исследования народного языка, так как в их работах звучит исконная речь русской деревни. При сопоставлении стилистических средств сибирского фольклора и произведений сибирских писателей обнаружились общие элементы на уровне лексики, морфологии, синтаксиса и фразеологии, эквиваленты которых зафиксированы в хрестоматии по русской диалектологии Г.Г. Мельниченко (1985).
В результате нашей сопоставительной работы мы можем установить, что сборники русского фольклора и произведения народных писателей являются важными источниками не только для этнографов и литературоведов, но и для исследователей, изучающих специфические элементы русской народной речи.
Ключевые слова: народные писатели, сопоставительная работа, язык, фольклор, диалект.
Folk speech in Siberian fairy tales (on the Example of the Works of V. Shukshin, S. Zalygin and V. Rasputin)
Abstract
When studying the Russian fairy tales of Siberia and the works of the Siberian folk writers V. Shukshin, S. Zalygin and V. Rasputin found common linguistic elements, which according to the conclusions of D.E. Rosenthal (1974) are typical for the Russian folk speech. The difficulties of studying Russian folk speech are discussed in the work of F.P Filin (1974), who points out that the scarcity of written monuments of this style is at the heart of the mentioned problem. We are convinced that the source of the stylistic features of Russian folk speech is folklore, which is mentioned already in the work of A.A. Potebnya (1899), considering the specific structures of word-making of the Russian folk language. The works of Russian folk writers also serve as an important source for the study of folk language, since the original speech of the Russian village sounds in their works. When comparing the stylistic means of Siberian folklore and works of Siberian writers, common elements at the level of lexis, morphology, syntax, and phraseology are found, the equivalents of which are fixed in the textbook of Russian dialectology by G.G. Melnichenko (1985). G. Melnichenko (1985).
As a result of our comparative work, we can establish that collections of Russian folklore and works of folk writers are important sources not only for ethnographers and literary scholars, but also for researchers studying specific elements of Russian folk speech.
Keywords: folk writers, comparative work, language, folklore, dialect.
Введение
Постановка проблемы. В настоящей работе мы сопоставляем языковые элементы, использованные в произведениях народных писателей с языком волшебных сказок Сибири. Обоснованность сопоставления подтверждается тем, что в произведениях В. Шукшина, С. Залыгина и В. Распутина звучит речь коренных сибиряков, чалдонов. Герои произведений упомянутых писателей являются коренными жителями Сибири, их судьба и их язык связан с этим суровым краем. Богатым источником для нашего исследования служил сборник русских волшебных сказок Сибири, в котором звучит исконно русский народный язык как в произведениях В. Шукшина, С. Залыгина и В. Распутина, в которых мы обнаружили изучаемые структуры.
Анализ исследований. О роли использования народного языка говорится в работах германских исследователей, изучающих особенности русской деревенской прозы 60-70-х годов.
Р. Шепер (Шепер 1985) и Х. Вюст (Wust 1984) говоря о характкрных чертах русской деревенской прозы 60 -70-х годов, подчеркивают то, что писатели этого направления используют специфический стилистический прием и обращаются к живому народному языку. По мнению немецких исследователей, в творчестве В. Шукшина и В Распутина особое место занимает создание индивидуальной речевой характеристики персонажей.
Мнение С. Залыгина о достижениях творчества В. Распутина в основном соответствует мнению немецких исследователей: «А теперь остается сказать несколько слов о языке. Само собою разумеется, что не будь у Распутина своего языка, не было бы и его, нынешнего писателя. Да, язык у него свой, неповторимый, а в то же время - глубоко национальный, русский. И существует опять-таки не сам по себе, и не приписан к тому или иному герою, чтобы всякий раз создать некую индивидуальность, нет, дело обстоит наоборот: язык его героев - это они сами, это язык всей той жизни, о которой ведает нам писатель, самого ее существа» [Залыгин 1978, с. 10].
Выводы С. Залыгина и немецких исследователей мотивировали наше исследование, так как для нас остался открытым вопросом? в чем заключается исконно «национальный» характер языка В. Распутина и других писателей деревенской прозы.
Данная тема связана со сложными вопросами лингвистики, так как, по нашему мнению, они непосредственно связаны выводами Н.С. Трубецкого, изложенными в статье «Верхи и низы русской культуры». Трубецкой указал на расхождения между нормами элитной и народной культуры, в основе которой лежат социальные и исторические обстоятельства.
По нашему мнению, эти расхождения выступают и на уровне языка, они связаны с проблемами культурологии. В повести «Последний срок» В. Распутина мы обнаружили диалог жителей сибирской деревни, говорящих о проблеме деревенского и городского языка:
« - А ты с ней по-городскому разговаривай, по-интеллигентному, а не так, - посмеиваясь, посоветовал Иван.
- Я-то по-городскому не умею, во всю жисть только раз там была, а она-то, поди, из деревни вышла, могла бы со мной и по-деревенски поразговаривать» [Распутин, с. 331].
Данная проблема рассматривается Н.С. Трубецким (1927), освещающим основные вопросы с точки зрения истории и культурологии. О расхождениях между нормами культуры «верхов» и «низов» русского общества говорится В.И. Далем в главе «Напутное», приложенной к своему сборнику пословиц:”
«Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, об этом никто спорить не станет; в образованном и просвещенном обществе пословицы нет, попадаются слабые, искалеченные отголоски их, переложенные на наши нравы или испошленные нерусским языком, да плохие переводы с чужих языков. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык» [Даль 1984, c. 7]
Размышления В.И. Даля о специфических социокультурных и социолингвистических признаках русских пословиц отражаются и в тезисах Н.С. Трубецкого (1927). В.И. Даль указал на то, что источником пословиц является народная культура и народный язык. Он вскрыл расхождения между культурными потребностями и нормами широких масс и образованного, «просвященного общества», в то же время выявляя расхождения между кодифицированным литературным языком и русской народной речью. Мысли В.И. Даля об исконно народном и национальном характере языка, „звучащего” в русских народных пословицах необыкновенно важны для нашей работы. Языковые средства, использованные в данном жанре фольклора, являются исконными элементами русской народной речи.
Цели и задачи исследования. Для нашего исследования чрезвычайно важной задачей явилось изучение конкретных языковых элементов, которые типичны для русской народной речи, в которых коренится традиционная картина мира, важный фактор национальной ментальности. Это необходимо и тем, что ни в работах Ф.П. Филина, ни в книге В.В. Воробьёва, ни работе В.В. Колесова, говорящих о национальном характере русского языка, отражающего основные характерные черты национальной ментальности, не представлены конкретные и типичные структуры русской народной речи. В работе использованы описательный, сравнительно-сопоставительный методы, а также контекстуальный анализ.
Этот вопрос был важным для нас, так как в работах по русской разговорной речи не рассматриваются языковые элементы, использованные в произведениях В. Шукшина, С. Залынина и В. Распутина.
С проблемами, связанными с данной темой, мы сталкивались уже в начале нашего исследования, когда в языке русского фольклора и русских народных писателей мы обнаружили специфические структуры, в том числе парные слова. Мы искали литературу об этих структурах, но подходящей литературы мы не нашли для углубленного анализа этого вида словотворчества. Другие специфические структуры русской народной речи тоже не изучены в лингвистических работах.
Специфической проблемой выступило отсутствие категории «русская народная речь» в работах по стилистике русского языка. Интересной проблемой является, что термин «русская народная речь» не используется в работах по стилистике, а мы нашли в словаре русских фразеологизмов В.П. Фелыциной и В.М. Мокиенко, вышедшем в 1990-м году.
Мы установили специфический характер концепции исследователей, определяющих круг своих информаторов, которые не могут быть жителями деревни, даже городские информаторы должны быть родом из города. Информаторы дожны иметь среднее образование.
Сужение круга информаторов работе по русской разговорной речи внушали нам, что в них основной целью является определение правил использования языка, закономерностей правильной речевой деятельности, а не описание состояния языка.
По этой концепции не рассматривается речевая деятельность значительной массы людей, не владеющих городским языком.
Данная проблема непосредственно связана с выводами Ф.П. Филина.
«Если бы мы отождествили литературный язык с национальным языком, то должны были бы исключить из состава нации всех, кто не владел или теперь не владеет литературным языком. В эпоху Пушкина подавляющее большинство русского населения было неграмотно и говорило на диалектах и нелитературном городском просторечии.Да и в наше время еще миллионы русских пока не в достаточной степени владеют литературным языком и говорят на полудиалектах, а некоторая часть населения сохраняет архаические говоры» [Филин, 1977, с. 9].
Выводы Ф.П. Филина служат доказательством сложности и разнообразности комплекса вопросов, изучаемых в данной работе. Проблемы, освещенные русским лингвистом, касаются основных социолингвистических вопросов развития русского национального т.е. и литературного языка. Резкие расхождения между специфическими свойствами литературного языка и языка неграмотных масс были обусловлены не только внутренними (социальными), но и внешними (ареальными) факторами.
В свой статье о возникновении русского языка Ф.П. Филин указал на трудности изучения русской народной речи, так как скудность письменных памятников о данном стиле затрудняет исследование.
Слова П.И. Мельникова, говорящего о своем романе „На горах” подтверждают скудность письменных памятников о жизни русского народа:
«У русского простонародья нет ни летописных записей, ни повести временных лет, ни иных писанных памятей про то, как люди допрежь нас живали... Но есть живучие преданья...» [МЕЛ, с. 138].
Упомянутые выводы доказывают обоснованность нашей концепции, что источником нашего исследования служил русский фольклор и произведения русских народных писателей, в которых звучит русская народная речь. Обращение к языку фольклора было мотвировано работами В. Даля и А.А. Потебни, указывающих на роль народной речи в русском народном творчестве.
Общие языковые элементы фольклора и произведений народных писателей
При изучении языковых категориий народной речи и языка народных писателей важным ориентиром служила книга „Практическая стилистика русского языка” Д.Э. Розенталя (1974). В главе его книги Разговорный стиль (с. 52-62) рассматриваются основные категории данного стиля, которые наблюдаются и в источниках нашей сопоставительной работы. Данная книга для нас служила важной опорой и ориентиром, так как в ней мы обнаружили конкретные примеры разных основных категорий данного стиля. Эквиваленты и параллели многих из примеров этой книги мы обнаружили в изученных нами источниках, что содействовало установлению правдоподобных выводов.
При сопоставительной работе нам оказала также большую помощь «Хрестоматия по русской диалектологии» (1985) Г.Г. Мельниченко, используя ее, мы смогли проверять типичность изученных нами структур. При изучении упомянутых произведений мы могли наблюдать общие структуры русской народной речи, придающей богатую эмоциональную окраску для языка фольклора и для произведений, изображающей жизнь русского народа.
Основной материал исследования. Общие элементы лексики. Важной категорией изучаемого стиля является лексика, которая в основном характеризует социолингвистические признаки речи героев, определяет характер couleur local - а.
В работе Е.Ф. Петрищевой (1981), рассматриваются стилистические вопросы внелитературных слов. Мы также обратили внимание на экспрессивно-эмоциональный характер слов данного стиля лексики.
айда: „- Айда коло ворот жди” (ВСк 276); „пей - не допивай, айда посмотри” (ВСк 277);
батька, батя „ Мы, батюшка царь, и сами-то незнаем” (ВСк 30); „- Давай - батька с сыном! Шевелитесь!” (ШР 45); „народ пошел молитвой батюшке-царю” (ЗК 169); „- Откудова ты батю везешь?” (ЗК 355);
больно: „они уж больно бодре” (ВСк 278); „Да ему и не больно нужно” (ЗК 79);
брюхо: ишшо „он не знал, что старуха брюхатая (ВСк 249) „у его на губах и в брюхе молоко” (ЗК 54); „Потому ешь --покудова в брюхо лезет...” (ЗК 102);
видать: „никого не видаш” (ВСк 196); „Корнея когда видал?” (Ш 456); „ положит - не видать где и лежит.” (ЗК 155); „Че там в окошке видать-то?” (Расп 158);
воротить(ся): „Так-то они воротились” (ВСк 196); „ Вишь, морду воротит, чёрт.” (Шр 167); „Да энтими бумагами хоть гору навороти.” (ЗК 15)
вострый: „Ты, шука, востра, так ещи меня с хвоста” (ВСк 196); „У Еленушки пальчики тонки, ноготки востры...” (ЗК 15);
Грит, гыт, гу: „Ну, теперь, гыт, садись, я повезу тебя домой.” (ВСк 103); У него, грит, нога-то где?” (Шр 144); „А эта посевня, - грит, - круглый год идет” (Расп 141); „Ухозвон, - грит, - ухозвон замучил” (Расп 142); „Гд'е' ваз, - гыт - едак?” (ХРД.105); „Вон, - гыд, - д'ад'ен'ка, - гыт, - ид'и” (ХРД.105).
дак: „Дак скажем когда (ВСк 307) „Дак ведь возьмут да выгонют.” (ШБ 81); „- Дак я радуюсь, не радуюсь, что ли.” (ШР 39); „Дак революция-то - она откудова взялась?” (ЗК 118); „Ну дак, Бого- дул!” (Расп 19); „Дак со стакан з'емл'ан'ици-то принесла” (ХРД 27).
дескать: „Дескать, поле пшеничное.” (ВСк 171); день простой идет, харчимся, дескать...” (МЕЛ 79); „Не может, дескать, так быть.” (Баж 18);
дитё: „как родного дитё лелеет” (ВСк 15);
заимка: „Видят: старая ззаимка прежде тут бывала” (ВСк 13); „поселил в какой-то скит либо просто в охотничью заимку” (ЗС 40);
ишь „Ишь ты какой, чего захотел” (ВСк 273); „Ишь, летели на ковре” (ВСк 219); „Ишь ты, на шарбу-то губа титькой” (Ш 224); „Ишь ты! Узнал?” (ЗС 40); „Ишь, уставился, немтырь, как гвоздь (Расп 15); „Вон ыш л'уд'и кос'ут” (ХРД.105);
куды: „Рассказал царевич: куды пшел и зачем” (ВСк 269); „Совсем никудышным стал народ!” (ШБ 54); „На кудыкину гору.” (Шр 80); „они знают об жизни куды больше нас” (ЗС 156); „Куды? Кубы?” (Расп 50); Вам н'екуды с'аст'и (ХРД 113); „Пойехал'и и куды-ко в'ин'ч'ач'а” (ХРД.133/247).
кушать: „разрешаю, кушай на здоровье” (ВСк 46); „Ладно, щука ерша кушат с хвоста!” (ВСк 111); „Только оне покушали” (ВСк 18); „Кушайте все, а то теперь до обеда.” (Расп 331);
маленько нареч. Простореч. (Ожег.288): „Выпил он маленько там сам.” (ВСк 306) „Спиртя- ги? Есть маленько.” (ШР 62); „чтобы в красную щечку, а маленько вовсе.” (ЗК 153; „Но уж маленько полегчало” (Расп 32);
нету: „золотой косы дома нету” (ВСк 274);. денег-то нету” (Ш 88); „Об этом заботы нету.” (ЗС 41);
осерчать(ся): „Отец в тот раз осерчался сильно” (ВСк 243); „Не осерчал ли, что частенько ходить к нему повадлился? - думает Самоквасов.” (МЕЛ 103); „ - Не на кого серчать-то, - глухо ответила Аксиня.” (ШолТД IV/ 11)
откудова: откудова-то прилетают три голубя” (ВСк 167);
откуль/ откель: „Ниоткуль взялся вихрь” (ВСк 300); „Ето откуль такая божья коровка.” (Расп 75);
поди: „Ты есть, поди хочешь?” (ВСк 299); „-- Поди убей лучше его (ВСк 111); „-- Некогда, поди-ка, расписываться-то.” (Шр 85); „У тебя, поди-ка, и дверь на крюк закинута изнутри!” (ЗК 290); „Ей-то, поди-ка, есть о чем порассказать.” (Расп. 117);
рубаха: „дикий муж снял с себя рубаху” (ВСк 33); „Достань мне рубаху новую.” (Ш 88); „одергивал длинную черную рубаху” (ЗС 11); „С его по- следнюю рубаху сымают” (Расп 31); „Дор'ут' с'ва- кров'йи рубаху” (ХРД.59).
седни: „- Я седни -говорит, повариху беру” (ВСк 226); „Я тя седня в деревне приголублю.” (ШБ 330); „седни я кого-то кручу” (ЗК 61); „Че-то Бородул седни не идет” (Расп 13); „Но сёдни уж не кричи” (Расп 91);
сколь: „Сколь хотит, пусть столь берет” (ВСк 295); „--Ваша курица нанесла -- вишь, сколь!” (ШБ 301); „Сколь беды от его,” (Бел 19); „сколь вас тут есть” (ЗК 25); „Накладывай на воз, сколь кобыла увезет.” (Расп 77);
слухать / слыхать: Русской коски слыхом не слыхать, видом не видать” (ВСк 51); „-- А вы не слухайте. Вы спите.” (ШР 109); „Слыхал но- вость-то?” (Ш 276); „нашу беседу им тоже не слы- хать.”(ЗС 256); „Колчаковцы, слыхом не слыхали про Пашу.” (Расп 129);
ступай: „-- Кучер, ступай!” (ВСк 14); „Отку- лева пришли, туды и ступайте” (Расп 24);
теперича, теперя: „Что же ты теперя чувствуешь?” (ВСк 18); „Вот ему и досадно теперича на матерей.” (МЕЛ 169), „ - Вот теперича ты войди в понятие” (ШолДР 43); „ - Теперича мне преотлично известно - ского и как!” (ЗК 373).
тятя/ титька: „ -Тятя, тятя!” (ВСк 204); „ - Тятенька, маменька, вот у меня” (ВСк 221); „Тять, мам, я замуж выхожу.” (Ш 133); „Тятька ко мне ласковый был” (Расп 29); „Т'атен'ка да мама, мой родители” (ХРД.67);
хворать: „- А ты захворай и ключи достанем” (ВСк 12); „Не хворает?” (Ш 225)”; „Годов,, семь, однако что, хворал” (Расп 30); „Хотя и хворые, и непутевые, но родители же.” (ЗК 27);
хошь: „ Что ты хошь кормиь пустые перья” (ВСк 111); „сколь хошь” (ВСк 208); „Хошь деда с бабкой твоих принесли бы” (Расп 39); „Хош и сов'есно было.” (ХРД21/14);
церква: она сделала из коня старую церкву” (ВСк 25); „ - Я поставлю вам церкву” (Расп 31); церкву пастроил'и (ХРД 122);
чалдон: ч'олдоны отошайут (ХРД 123););
шибать: „так голову и отшиб” (ВСк 25);
шибко: „Свети шибко ” (ВСк 163); „- Ты с им парень не шибко” (Расп 25);
Парные слова
Фольклор: свистнул-гаркнул 19, напои- ла-накормила 49, поят-кормят 113, напитки-на- едки 78, биться-барахтаться 27, жил-был 29, 48, 198; 111, 226, 256, 279; жили-были 86, 235, 239, 252, 268; жить-поживать 239, 242, 256; 9, крепко-накрепко 46, 280; ведьму-колдуна 95, судить-рядить 45, суждена-ряждена 45, отцу-матери 97; с отцом-матерью 193 печаль-кркучина
132, тоска-печаль 148, спать-почивать 14, суже- на-ряжена 231, края-конца 129, в путь-дорогу
133, 206; в путь-дорожку 141, в путь-дороженку; царь-государь 133, спать-почивать 149, сыр- бор горел, туда-сюда 205, 298,, море-океан 232, мед-вино 267, вино-пиво 94, 197;
Литература: Шукшин: „Жил-был в селе Чебровка Семка Рысь, забулдыга, но непревзойденный столяр.” (ШБ 36); „Ну, и стал я, значит, жить-поживать.” (ШБ 62); „Ну, ладно. Спасибо за хлеб-соль.” (ШР 74); „- Слава богу, живы-здо- ровы.” (ШБ 446); „Согнали их туда -- видимо-невидимо!” (ШБ 344); „-- Я тут пришей-пристебай, никогда она за меня не пойдет.” (ШБ 393); „Сунулся в карман -- нету. Туда-сюда -- нету.” (Шр 52); „Такой-сякой-разэдакий! ” (Шр 83); „-- Как же -- с бухты- барахты -- выходи замуж.” (ШБ 96); „.пришел старик, тары-бары, а потом говорит.” (ШБ 97);
Залыгин: „а ты с такими вот руками-ногами, с этакой силицей” (ЗК 21); „мужскому роду-племени стыд!” (ЗК 28); „Солдатик пошатнулся туда-сюда” (ЗК 31); „съездить продать-купить что-нибудь” (З. 26); „нет ли где дыма-пожара” (ЗК 51); „Так что, отец-мать, нам времечко терять надощ (ЗК 81); „Тебя общество вскормило-вспоило” (ЗК 283); „зато полувятским девкам-невестам стужа была нипочем” (ЗК. 273);. „И вы братья-сестры” (ЗК 274); „Не сегодня-завтра лебежанцы объязательно начнут стрелять друг в друга” (ЗК333); „чтобы от- цовский-праотцовский розум попользовать” (ЗК 378); „И сама же бежит-ревет” (З. 379) „дед Никола тоже кормилец-поилец” (ЗК 377).
Распутин: „Чужой, да еще блажной, подъе- дала-подпивала”. (Расп. 27); „Спасибо он потом отцу-матери за это скажет?” (Расп.. 30); „не одна девица-молодица заработала на этой травке славку, уходя отсюда в том-же в чем была, да не в той же целости-сохранности.” (Расп. 35) „Дерево еще туда-сюда, она упадет, сгниет и пойдет земле на удобрение. А человек? ” (Расп. 36); „На море-океане, на острове Буяне”. (Расп. 37); „Голодом-холодом теперь никто не сидит...” (Расп. 38).
народная речь волшебная сказка
Нелитературные морфологические элементы
Кроме лексических единиц народной речи обнаружились нестандартные морфологические единицы, использованные в произведениях русских народных писателей и фольклора, в которых широко использованы элементы народной речи.
Нестандартная форма глагола:
Фольклор: „и не знат, куды с ем деться” (ВСк 57); „Заходют, заезжают в двор, выходют слуги. стречают своего хозяина” (ВСк 46); „Сколь хотит, пусть столь и берет.” (ВСк 295); „кто камень ломат, кто стены кладет.” (ВСк 187); „Они видют и не могут его понять.” (ВСк 313); „он им советоват, как от дикарства отдалять себя” (НРС 49); „- Сколь хотишь, набирай.” (ВСк 295); „она его дожидат.” (РНС 314).
В произведениях народных писателей нестандартные формы глаголов, обладающие своеобразной окраской, служат для передачи свойств народного языка:
Шукшин: „Вот она и успеват - ездит.” (Шр 135); „Все мы хочем быть умными.” (ШБ 220); „- Давай, может, посадют. ”(ШБ 57); „- Там дадут - догонют да еще дадут.” (Шр 125); „Ходют люди, просют.” (Шукш.217); „- Дак ведь возьмут да вы- гонют.” (ШБ 81);„.он вот напишет куда следоват
- узнаешь.” (Шр 169); „-- Ты, мать, радуисся и горюешь -- все одинаково, -- строго заметил Ермолай.” (ШР 39);
Залыгин: „- об жизни в третьем годе с места гонют” (ЗНИ 493); „ - а далее пущай режуть и убивають меня - я не боюсь нисколь!” (ЗК 78); „- Робить надоть, Николько, ровно, как за столм исти.” (ЗК 102); „ - Однем словом погодь, Игнатий!” (ЗК 147); „- Понимай землевращение как следоват!” (ЗК 307); „- Ну, страдуешь-то чем?” (ЗС 42); „- И дышат и плавають вовсе не кверху брюхом.” (ЗС 274) „- И бегуть оне в степ.” (ЗС 373): „только вон сторожу в сельпе платют” (ЗНИ 567); „что выручить они хочут тебя из беды” (ЗНИ 577); „Замолчь, и кто как раз и сбудется” (ЗНИ 605).
Распутин: „Схоронют, поверх земли не бросют” (Расп 117); „Ухозвон, грит, ухозвон замучил” (Расп 142); „- Досмотрю и назадь прибегу, посидю ишо с тобой.” (Р 394); „Я спросю. Че бо- лит-то, Егор?” (Расп 141); „Что ты наслушашься” (Р 141); „-Дак видишь сидю.” (Расп 355); „-Я уж на улицу сколько не выходю.” (Расп 398); „- Я себе ноги-то застудю.” (Расп 358); „- У другого собаку выманить нечем, а он пьет-гулят, как купец какой.” (Расп 396); „- Хошь перед смертью, да досадю, не отпущу с покоем.” (Расп 421);
Диалектология: О типичности использования данной морфологической категории свидетельствуют примеры, зафиксированные в работе Г. Г. Мельниченко „Хрестоматия по русской диалектологии” (1990): „Д'евки и раб'аты на ул'ьцу ход'ут” (ХРД 53/79); „Скол'-нибуд' лов'ут'” (ХРД 52/78); „Т'ип'ер'а живут' как хочут” (ХРД 97/172); „Мы картошк'и хочим” (ХРД 127/234); „Наложут жер'д'и и саломъ] навол'ут” (ХРД 53/79); „Ну и ета наруб'ут' смал'йа” (ХРД 115/206); „Заж]ут' и туда апуст'ут'” (ХРД 115/206); „Там л'уд'и работа- йут кос'ут траву” (ХРД 105/189); „Блины п'ек'от” (ХРД 104/186); „Па праулку и кола колотцу ид'ить” (ХРД 105/188); Н'евеста свайу радн'у приглаша'т” (ХРД 104/186); „П'ет'ка ход'а тап'ер'ич'а на курсы” (ХРД 97/173).
Внелитературные именные структуры
Нестандартные окончания существительных
Фольклор: „Мать положила его к себе на постелю.” (ВСк 12); „что на этой плошшаде выставить?” (ВСк 14); „а он на лошде ишшо выше.” (ВСк 19); „Едут путей и дорогой” (ВСк 44); „Тех нет братовей, да и ты уедешь” (ВСк 48); „Она пошла в склад - глазы разбежались” (ВСк 305); „Выбежали кобылицы все в крове” (ВСк 244); „Ребя- ты-то где? (ВСк 305);
Литература: Шукшин: „А то цыпляты ка- кие-то...черт-те чего.” (ШБ 227); „Я голову его на коленки к себе взял, она вся в крове, все позасох- ло.” (ШБ 229); „-- Оружию,. што ли, прячешь?” (Шр 64); „- Может зарубим курку - сварю бульону?” (ШР 152); „Чижало, кум, силов нету.” (ШБ 228); „Главное, не так уж там много делов-то..” (Шр 177); „Шестьдесять пять рубликов, мол, це- на-то.” (ШБ 35); „- К такому имю надо фамилию подходящую.” (Шр 73);
Диалектология: „У нас оз'ероф бол'шы н'ет” (ХРД.27/26); „Бегут на кон'х двойе, с руж- йима” (ХРД.106/189); „Подбе'гайут р'еб'аты. Стой” (ХРД.106/189); „Пр'шла она н'е ко вр'ем'у” (ХРД.29/32); „Домы-т' были с хл'евамие” (ХрД.29); „У с'истр'е была” (ХРД.75/128); „С'уда свабыват' драва на лошад'е” (ХРД.114/206). Краткая форма прилагательного в роли определения
Фольклор: „Царь приказал натопить докра- сена чугунну ли, железну ли баню „ Пртом оне пришли в чужу землю” (ВСк 13); „Видишь он каки шутки отливат” (ВСк 18); „Тут и говорит младша царска дочь” (ВСк 18); „- Приходи в мой высок терем и проси меня” (ВСк 231); „- Как стара старушка взяла - будь моя свекровь ” (ВСк 231); в чужу землю 12, царска рука 13, мала дочь 18, младша дочь 18, царска дочь 18, 47, русы волосы 19, хороша бражка 20, на чужо царство 22, в светлу горенку 34, лутче54, палицу булатну 63, тяжелыя брови 69, храбры рыцари 75, востра 145, хитрей 172, к текчи реке, УБРАТЫЙ 194, 191, ЦАРСКО- ВЕЛИЧЕСТВО 225, другу не возьми, СТАРЕ меня 224, припашёно 246, бабкиного совета 239, последни часочки 250, красна девица 254, золоту шкатулочку 262, така неудача 265, змеева лошадь 279.
Литература: Распутин: „Свято место пусто не бывает” (Расп 110); „По каку холеру он тебе потребовался?” (Р 115); „А песенку старичку бы спела” (Расп 116); „; „Другу одевай” (Расп 86); „- Кака така лихоманка на их напала” (Расп 440);
Диалектология: Дак п'ил'и сыру воду” (ХРД.107/191); „Двухкол'осна т'ел'га б'еда на- зываца” (ХРД.24/221); „Дак ф холодну-ту воду опус'т'иш” (ХРД.299); „Гака д'ер'евна до- шеч'ка-т'р'опало” (ХРД.34/44); „Стар'ина шуба у м'н'а йес” (ХРД.112/201); „П'икл'и так'и бл'ины п'ир'ип'ок'и” (ХРД.79/133); „В друго месть пр'и- йе'дут” (ХРД. 28/136).
Нестандартные местоимения
Фольклор: „наш царь пошел показывать имя” (ВСк13); „А как же мине тебя выпустить?” (ВСк 12); „,оне покушали” (ВСк 12); „ - ихний-то, - догадался отец” (ВСк 195); „и я с ей стал дряхлый” (ВСк 195); „приходит к ему вечером и говорит” (ВСк194); „и без его родила сына ” (ВСк 180);
Литература: Шукшин: „Так вот ходишь неделю, тыкаешься в ихние дела.” (ШБ 83); „Оказалось, офицер у их чижалораненый.” (ШБ 229); „Чего из их выколачивать-то?” (Шр 140); „ А у ей есть полная уверенность? Нету.” (ШР 92); „об ём слышно только одно хорошее.” (ШР 92); „Я говорю с ей и никому не мешаю.” (ШБ 228); „Тошно мне- ченьки!..” (ТТТБ 34); „Нашенских, кто на глазах вырос, всех понимаю.” (Шр 87);
Залыгин: „- благодарю за ихнюю поправку” (ЗК 11); „- да и поехать на ем куда нужно! ” (ЗК 17); „- Ты..все да и думала о ём? ” (ЗК 155), „У их старик шибко жадный” (ЗК 47); „- Штой-то недоговорили мы нонче!” (ЗК 153); „- Я и велел про их сказать!” (ЗС 240); „- И шкуры с его никто не спу- щает” (ЗС 374); „- Как с ими? ” (ЗС 385);
Распутин: „С им грешно, без его тоскливо.” (Расп 19); „ у кого зубы редкие - (Расп 390); „- Я одна с имя.” (Расп 397); „- а у ей, где она живет, может, небо плохое” (Расп 393)
Диалектология: „Вышла)а к juM замуш” (ХРД 56/88); „П'ску у jej мно а” (ХРД 47/71); „А патом подружыл'ис' мы с и'м'и” (ХРД 126); вруша, через их все проскочит.” (Расп 32); „- Ты пошто ко мине долго не шла-то? ”/233); „А у их другой, из Агн'ей рибо'нак” (ХРД 101/182); „А в jux с'им'о, бело како-то” (ХРД 119/216); „А возле jej л'иса” (ХРД 62/98); „А у ]ево кр'осно) кр'осно) по)ед'ет” (ХРД 164).
Окончание -у- в родительном и предложном падежах
Фольклор: „я вынул белый платочек из карману” (ВСк 194); „Как дополз до трону” (ВСк 211); „- что у меня в дому нету-ка” (ВСк 194); „Потом убегут кобылы из саду” (ВСк 215); „Вот приедем до дому ” (ВСк 222);
Литература: Залигын: „- Вот тебе без разговору - Покров! ” (ЗК 27); „ - А после закату - дак и особенно.” (ЗК 27); „ - А заночевать бы в таком-то дому?” (ЗК 31); „- Или от страху нету их.” (ЗС 255); „- Для допросу у нас имеются другие.” (ЗС 385); „У меня понятиев много.” (ЗНИ 561); „- С этих, с гвоздиев, может, как раз тебе начинать.” (ЗНИ 603);
Распутин: „- а откуль-то брал по кусочку сахару, давал нам для скусу. „- чтоб с голоду не ско- лела.” (Расп 51); „- Ижжарился бы без остатку, и не нашли бы.” (Расп 57);
Постпозитивные артикли
Фольклор: „Нашему-то стыдно перед темя” (ВСк 13); „ - Вот тут-то я вас и дгнал!” (ВСк 97); „а воли-та не имеет никакой.” (ВСк 64); „Ребяты-то где?” (ВСк 305);
Литература: Шукшин: „А то цыпляты ка- кие-то...черт-те чего.” (ШБ 227); „-- Пошто не сказал-то?” (ШР 121); Залыгин: „Он-то, царь, лес охранять умел” (ЗК 7); „Народ-от куда же девается?” (ЗК 275); „Распутин: „-Тебя пошто смерть-то не берет?” (Расп 389); „Ребяты-то твои ниче не пишут?” (Расп 440).
Синтаксис
При изучении типичных структур русской народной речи обнаружились и специфические элементы синтаксиса.
Сочетание глагола с глаголом, обозначающим состояние (сидеть, стоять, лежать):
Фольклор: „потом залез на дерево. Сидит ждет.” (ВСк 33); „иди скажи своему государю” (ВСк 45); „Как я его выстрою - и сидит думает” (ВСк 199).
Литература: „Соображают стоят. Раз говорят, значит, был.” (ШБ 169); „Да вот директора - стоит требует!. Вынь да положь директора!” (ШР 85);; „А тут вижу: хвораю лежу.” (ШБ 344); „Да еще стоит рот разевает: «С похмелья»!.” (ШР 469); „Вчерась перебрали с зятем. Тоже лежит мучается.” (ШБ 82);
Сочетание глагола с глаголом, обозначающим движение (идти, ходить):
Фольклор: „Пойду поморю в сени.” (ВСк 305); „Сидят ждут отрады на морозе. (РНС 445); „Ступай отдыхай еще сутки.” (ВСк 305);
Литература: „Иди промочи горло-то, заговорили сзади.” (ШБ 152); „Хавроня, иди посмотри корову.” (Ш 115); И молчал, ходил молчал, дьяво- лина...”(ШБ 153); „Поедем съездим за дровишками. ” (ШР 122); „Пойду гляну, что за люди, -- сказал матери.” (ШБ 59); „Пойду скажу стариам. Зря она там!” (ШБ 61); „Пойду сигарет возьму, сказал жене Сашка.” (ШБ 183); „Пойдем прихватим бутылочку?” (Ш 140); „Сходи возьми бутылку.” (ШБ 154); Пойду Маньке шлык скатаю.” (ШР 143); „-- Пойду сала под кожу кое-кому залью, -- сказал он.” (ШР 304); „Ты приехай к нему, к Петьке-то, да сядь выпей с ним.” (Шр 84);
Сочетание глагола взять и одинаковой формы другого глагола для указания на действие как результат принятого субъектом решения, его личного желания. (Между глаголами могут стоять союзы и, да, да и):
Фольклор: Она взяла стрелила из этого правильного пера” (ВСк 111);
Литература: Шукшин: „Думаю: бежать? - догонит, хуже будет. Я взял да лег.” (Ш 11); „Но ты все-таки помаленьку собирайся: возьмешь да подумаешь лететь.” (Шр 29); „После бани четвертку жадничал выпить, а она взяла шубку купила. ” (ШР 303); „Шел Тимофей, думал. И взял да свернул в знакомый переулок. ” (ШБ 49); „ - Дак ведь возьмут да выгонют.” (ШБ 81); Распутин: „ - У старого ума нету, взял сколупнул бородавку и весь кровью изошел. (Расп 16).
Сочетание инфинитива с личной формой того же глагола (часто с отрицанием результата действия) для подчеркивания глагольного сказуемого:
Фольклор: „Прилететь-то прилетят, да только ты не будь простаком”. (ВСк 135); „Видать не видал, слышать не слышал, а поворожить могу”.(ВСк 257); „Натаскать-то натаскали, жить- то порознь придетя прийду'” (ВСк 260);
Литература: Шукшин: а тут -- как циркач на проволоке: пройти прошел, а коленки трясутся.” (ШукшБ 49); Видать-то я вижу, братка, -- серьезно и грустно сказал он. -- A отстать не могу.” (ШБ 368); сама знаешь: и сказать не скажет, а кусок в горле застрянет.” (ШБ 226); „Залыгин: „- Ну, а за- быть-то я не забыл ничего.” (ЗК 15); „Я правдой через силу не занимаюсь. Интересоваться интересуюсь.” (ЗС 47); - А меня ты знать не знаешь и видеть не видел.” (ЗК 148); „ - И забыть забуду ее в одном лишь случае” (ЗК 117); „Ну, а слышать-то, верно, все слышали -- она дивно как взревела.” (ЗНИ 539); Распутин: „Схоронить меня, поди-ка, схоронют” (Расп 117); „Мыться не мылись, а уж угостились.” (Расп 395); „Приехать, так теперь бы приехала, не в Америке живет.” (Расп 408); „- Придумать-то придумала...” (Расп 219);
Сочетание глагола с одннокогенным существительным
Фольклор: „Я ходил, стрелочку стрелял. (ВСк 13); „сейчас того сквернее ударил удар” (ВСк 46); „Взяли ночью собралися...побежали в побег.” (ВСк 195); „молодой человек, сослужи мне службу”; „Ночевали ночь, прожил он день” (ВСк 299, „загадку загадывает” (ВСк 255);, „сказка сказывается (ВСк 222); „Злая мачеха грозно ей грозила” (ВСк 161); „Ехать мы всегда успеем, надо дело сделать.” (ВСк 279);
Литература: Залыгин: „они тоже для чего-то жизнь живут” (ЗНИ 543); „Ей работу работать, ребятишек носить-еормить. (ЗНИ 343);
Распутин: „Не знаю, зиму перезимую, нет ли” (Расп 144); „Шутки шутить будем или что будем?” (Расп 151);
Однокоренные нетождественные повторы:
Фольклор: Русской тоски слыхом не слыхать, видом не видать” (ВСк 51); „-Как стара старушка взяла - будь моя свекровь” (ВСк 231); Да видели: старый старик пасет барана.” (ВСк 227); „был пир-пиром и свадьба-свадьбой.” (ВСк 227);
Литература: Шукшин: „Я насил-насилу вот так голову-то приподняла да спрашиваю:” (Шр 126); „...ты сидишь день-деньской сложа руки.” (Шр 87); „Небо -- синим- синё, и уж дергал ветер.” (Шр 106); „„А «студебеккер» наш битком набитый.” (ШБ 229); „И там этих беленьких кишмя кишело.” (Шр 62); Мы знаем одно местечко, где не косят, а ягоды красным-красно...” (Шр 111); „Ох ты, горе мое, горюшко! -- не желает мамзель с нами здороваться.” (ШР 143); „Прямо верба вербой.” (Ш 183); „Пропади все пропадом!” (Шр 145);
Залыгин: „Войны давным-давно прошедших времен (ЗК 37); „- Таким же битым-перебитым, стреляным-перестреляным мужиком?” (ЗК 93), „нету помощи ей от рода человеческого - одна- оденешенька баба” (ЗК 100); „у Круглова Прокопия цепной кобель, старый-престарый” (ЗК 219); „небо сине-пресине, воздух чист и хладен. (ЗК 242); „ - Хотя тверди ему день-деньской” (ЗК 286);; „Он рад-радёшенек” (ЗК 342); „Не углядел я прошлый раз красоту-красотищу” (З. 357); „Поди-ка, здо- ров-здоровошенек...!”(ЗК 359); „- от жадности ихней все черным-черно представляется! ” (ЗК 388).
Распутин: „то всю ночь криком кричал” (Расп 16);; „Тайга на десятки верст гудом гудела от машин” (Расп 40); „- Не трогай меня, я тебе большой пригодой пригожусь.” (ВСк 274); „И сама себя ишо тошней тошню” (Расп 30); „Спокойней спокойного помер” (Расп 142); „Колчаковцы, за- хватитив остров, слыхом не слыхали про Пашу” (Расп 129).
Фразеология
К данным языковым средствам примыкают фразеологические обороты, пословицы и поговорки, исконно народный характер которых подчеркивается В. Далем. Следующие примеры дают представление о широком использовании вышеупомянутых языковых средств в произведениях народных писателей.
Фольклор: „- Ах, ты баба...Волос долог, да ум короток.” (ВСк 67); „- Фу-фу-фу, руский дух сам на двор пришел, как баран на стол. ” (ВСк 88); „- Все равно - семь бед - один ответ!” (ВСк 186); „зажмет и расшибет, разбросит по белому свету” (ВСк 186); „Зто было в старое время..когда-то сыр сор сгорел.” (ВСк 203); „- Дак ты чо, с ума сошел что ли?.” (ВСк 203); „„не угадаешь - уедешь не солоно хлебаши.” (ВСк 126); „- Усни, утро вечера мудренее, может, и помогу.” (ВСк 135);
Литература: Шукшин: „Кузьма...сказал вслух с тихим ужасом, счастливо: - Елки зеленые!” (ШЛ 20). А то ведь вы подешевле и посердитей стараетесь.” (Шр 27); „-- Господь с тобой!.С ума спятил.” (Шр 37); „Кандидатов сейчас как нерезаных собак.” (Шр 46) „ -- Ну, на нет и суда нет!” (Шр 48); „- Чего вы сиротинками-то казанскими прикидываетесь?” (ШБ 94); „Ну чего вот сдуру сиротой казанской прикинулся. (Шр 64); „-- Гол как сокол, пришел в дом на все готовенькое да еще грозится.” (Шр 73) „-- Чего ты хвостом-то виляешь?” (ШБ 94); „И пошел он куда глаза глядят.” (ШБ 403); „Буфетчица в управлении, шишка на ровном месте'' (Шр 55).
Залыгин: „И сидела рядом с ним старуха, тоже кости да кожа.”. (ЗК 25); „Керосина в Лебяж- ке вот уже больше года как днем с огнем ищи.” (ЗК 14); „Вы обои- двое сапог пара! У-у-у-у, гады!” (ЗК 62); „Тотчас сбивался с панталику, начал кричать” (ЗК 54); „А если кишка тонкая головой- то думать” (ЗК 133); „За это с ребятишек спускали шкуру” (ЗК 59).
Кроме фразеологических оборотов используются и пословицы, отражающие ментальность русского крестьянина: „береженого бог бережёт” (ЗС 296); „Дареному коню в зубы не смотрят” (ЗК 131); „Лиха беда - начало!” (ЗК 158); „Телушка - полушка, да рубль перевоз” (ЗК. 206)
Распутин: „Типун ей на язык» (Р 16); „Что квартиру займут и они останутся на бобах» (Р 17); „Ты не тяни кота за хвост» (Р 23); «Тебе один хрен, где жить” (Р 24); «Выдти - хрен ему» (154)); «Ты арапа не заправляй» (Р 24); «Ты сам тутака без году неделя»(Р 24); „Все сломя голову вперед бегут» (Р 29); «Ты за самоваром-то сидела, лясы точила» (Р 30).
Выводы
При сопоставлении типичных языковых элементов, характерных для языка русского фольклора и для языка русских народных писателей, обнаружились общие структуры русской народной речи.
Это имеет особое значение, так как были представлены конкретные элементы этого малоизученного стиля русского языка. О значении данного исследования нас убедили выводы В. Даля, А.А. Потебни, Н.С. Трубецкого, Ф.П. Филина и немецких исследователей Р Щепер и Х. Вюста, говорящих о ценностях данного стиля. Мнение С. Залыгина, использующего изученные нами языковые элементы, тоже указывает на роль народной речи в полнокровном изображении быта русского народа.
В сопоставительной работе мы пользовались категориями Д.Э. Розенталя, установившего специфические черты русской разговорной речи. Мы обнаружили общие элементы лексики, словотворче- ства, морфологии, синтаксиса и фразеологии, что доказывает общность языка русского фольклора и произведений русских народных писателей.
Специфический характер нашего сопоставительного исследования заключается в том, что мы сопоставили язык волшебных сказок Сибири и произведений русских писателей, в которых изображена жизнь сибирского народа. При компаративной работе важным ориентиром послужил нам сборник по русской диалектологии Г Г. Мельниченко, в котором мы нашли эквиваленты изученных структур сибирского диалекта.
Сборник волшебных сказок Сибири был важным источником, так как в нем сохранились элементы речевой деятельности сказителей, верно, отражающие признаки сибирского диалекта. Необходимо указать и на то, что жизнь В. Шукшина, С. Залыгина и В. Распутина свазана с традициями Сибири, сурового и волшебного края России.
Литература
1. Адамия З.К. Просторечие как компонент в лексике кодифициированного языка и его отражение в толковых словарях. Проблемы истории, филологии, культуры. Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова, 2014. C. 250-252.
2. Билихин А.Е. Василий Макарович Шукшин (Очерки жизни и творчества). В.М. Шукшин: Рассказы, 1981. C. 3-23.
3. Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. Москва: Изд. Российского Университета дружбы народов, 1997.
4. Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. Москва, 1976.
5. Даль В. Напутное. Пословицы русского народа. Сборник В. Даля в двух томах. Москва: Художественная литература, 1984.
6. Залыгин С. Предисловие. В. Распутин. Повести. Минск, 1983. С. 4-10.
7. Земская Е.А. Русская разговорная речь. 4-е изд. Москва: Наука, 2011.
8. Земская Е.А., Ширяев Е.Н., Китайгородская М.В. Русская разговорная речь. Словообразование, синтаксис. Москва, 1981.
9. Ковский В.Е. Литературный процесс 60-70-ых годов. Москва, 1983.
10. Колесов В.В. Русская диалектология. Москва, 1990.
11. Колесов В.В. Жизнь происходит от слова. Санкт-Петербург, 1999.
12. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Санкт-Петребург: «МиМ» «ПАРИТЕТ», 1999.
13. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Санкт-Петербург: «Фолио-Пресс», 1999.
14. Мельников П.И. На горах. Москва: «ОГОНЁК», 1978.
15. Пачаи И. Ареальные признаки парных слов в русском языке. Ниредьгаза, 1995.
16. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая. Вопросы языкознания. № 3. 1981. С. 60-70.
17. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т III. Москва, 1968.
18. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Москва, 1974.
19.Schaper R. Die Prosa V.G. Rasputins. Erzahlverfahren und ethischreligiose Problematik. Munchen, 1985.
20. Сорокина В.В. 1989. Изучение советской литературы 60-70-ых годов литературоведением ФРГ. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. фил. 1989. № 6. С. 20-27.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Москва, 1996.
22. Ткаченко О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков. Киев: Наукова думка, 1979.
23. Трубецкой Н С. Верхи и низы русской культуры. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. фил. № 1. 1991. С. 87-98.
24. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. (Лингвострановедческий словарь). Москва: Русский язык, 1990
25. Филин Ф.П. О генетическом и функциональном статусе современного русского литературного языка. Вопросы языкознания. 1977. № 5. С. 3-12.
26. Wust H. Tradition und Innovation in der sowjetrussische Dorfprosa der sechziger und siebziger Jahre. Munchen, 1984.
References
1. Adamia Z.K. (2014) Prostorechie kak kompnnent v leksike kodificiirovannogo yazyka i ego otrazhenie v tolkovykh slovaryakh [Vernacular as a component in the vocabulary of a codified language and its reflection in explanatory dictionaries]. Problemy istorii, filologii, kulturi. Magnitogorskii gosudarstvennyi tehnicheskiy universitet im. G.I. Nosova. С.250-252 [in Russian].
2. Bilihin A.E. (1981) Vasiliy Makarovich Shukshin (Ocherki zhizni i tvorchestva) [Vasily Makarovich Shukshin (Essays on life and work)]. VM. Shukshin: Rasskazy С.3-23 [in Russian].
3. Vorobyev VV. (1997) Lingvokulturologiya. Teoriya i metody [Linguoculturology. Theory and Methods]. Moskva: Izd. Rossisykogo Universiteta Druzhby Narodov [in Russian].
4. Golub I. B. (1976) Stilistika sovremennogo russkogo yazyka [Stylistics of the modern Russian language]. Moskva [in Russian].
5. Dal V. (1984) Naputnoe. Poslovitsy russkogo naroda [On the way. Russian proverbs]. Sbornik V. Dalya v dvuh tomakh. Moskva: Hudozhestvennaya literatura [in Russian].
6. Zaligin S. (1983) Predislovie. V. Rasputin Povesti [Foreword. V. Rasputin. Stories]. Minsk. S. 4-10 [in Russian].
7. Zemskaya E.A. (2011) Russkaya razgovornaya rech [Russian colloquial speech]. 4 izd. Moskva: Nauka [in Russian].
8. Zemskaya E.A., Shiryaev E.N., Kitaigorodskaya M.V (1981) Russkaya razgovornaya rech. Slovoobrazovanie, sintaksis [Russian colloquial speech. Word formation, syntax]. Moskva [in Russian].
9. Kovskiy V.E. (1983) Literaturniy process 60-70-kh godov [Literary process of the 60s-70s]. Moskva [in Russian].
10. Kolesov V.V. (1990) Russkaya dialektologiya [Russian dialectology]. Moskva [in Russian].
11. Kolesov V.V. (1999) Zhizn proishodit ot slova [Life comes from the word]. Sankt-Peterburg [in Russian].
12. Mokienko VM. (1999) V glub pogokorki [Into the proverb] Sankt- Peterburg: «MiM» «PARITET» [in Russian].
13. Mokienko VM. (1999) Obrazy russkoy rechi [Images of Russian speech]. Sankt-Peterburg: «Folio- Press» [in Russian].
14. Melnikov P.I. (1978) Na gorakh [On the mountains]. Moskva: “OGONEK” [in Russian].
15. Pachai I. (1995) Arealnie priznaki parnykh slov v russkom yazyke [Areal signs of paired words in Russian]. Niredhaza [in Russian].
16. Petrishcheva E.F. (1981) Vneliteraturnaya leksika kak kategoriya stilisticheskaya [Extra-literary vocabulary as a stylistic category]. Voprosyyazykoznaniya. № 3. С. 60-70 [in Russian].
17. Potebnya A.A. (1968) Iz zapisok po russkoy grammatike [From notes on Russian grammar]. T. III. Moskva [in Russian].
18. Rozental D.E. (1974) Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka [Practical stylistics of the Russian language]. Moskva [in Russian].
19. Schaper R. (1985) Die Prosa. VG. Rasputins. Erzahlverfahren und ethischreligiose Problematik. Munchen, 1985 [in German].
20. Sorokina VV (1989) Izuchenie sovetskoi literatury 60-70-kh godov literaturovedeniem FRG [Study of Soviet literature of the 60s-70s by literary criticism of the Federal Republic of Germany]. VestnikMosk. Un-ta. Ser. 9. fil. № 6. S. 20-27 [in Russian].
21. Teliya V.N. (1996) Russkaya frazeologiya [Russian phraseology]. Moskva [in Russian].
22. Tkachenko O.B. (1979) Sopostavitelno-istoricheskaya frazeologiya slavyanskikh i finno-ugorskikh yazykov [Comparative-historical phraseology of Slavic and Finno-Ugric languages]. Kiev: Naukova dumka [in Russian].
23. Trubetskoy N.S. (1991) Verhi i nizy russkoi kultury [The upper and lower classes of Russian culture]. VestnikMosk. Un-ta. Ser. 9. fil. № 1. С. 87- 98 [in Russian].
24. Felitsyna VP., Mokienko V.M. (1990) Russkie frazeologizmy [Russian phraseological units]. (Lingvostranovedcheskiy slovar). Moskva: Russkiy yazyk [in Russian].
25. Filin F.P (1977) O geneticheskom i funkcionalnom statuse sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [On the genetic and functional status of the modern Russian literary language]. Voprosy yazykoznaniya. № 5. S. 3-12 [in Russian].
26. Wust H. (1984) Tradition und Innovation in der sowjetrussische Dorfprosa der sechziger und siebziger Jahre. Munchen [in German].
Источники и их сокращения
ЗК. Залыгин С. Комиссия. Москва: Молодая гвардия,1976.
ЗС Залыгин С. Соленая Падь. Москва: Современник, 1976.
ЗНИ Залыгин С. На Иртыше. Москва: Молодая гвардия, 1976
Расп. Распутин В.: Повести. Минск, Белaрyсь. 1978.
РНС Русскиє народные сказители. Москва: Изд. Правда, 1989.
РФ Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Москва: «Астрель - АСТ - Люкс», 2005.
ХРД Мельниченко Г.Г. Хрестоматия по русской диалектологии. Москва, 1985.
Шр В. Шукшин: Беседы при Ясной луне. Рассказы. Москва, 1974.
ШБ В. Шукшин. Брат мой. Рассказы, повести. Москва: Современник, 1975.
ШР В. Шукшин. Рассказы. Москва: Художественная литература. Москва, 1984.
Sources and their abbreviations
ZK. Zalygin S. (1976) Komissiya [Committee]. Moskva: Molodaya gvardiya [in Russian].
ZS Zalygin S. (1976) Solenaya Pad' [Salty Pad]. Moskva: Sovremennik [in Russian].
ZNI Zalygin S. (1986) Na Irtyshe [On the Irtysh]. Moskva: Molodaya gvardiya [in Russian].
Науковий вісник Ужгородського університету, 2021 * *
Rasp. Rasputin V. (1978): Povesti [Stories]. Minsk, Belarus' [in Russian].
RNS Russkie narodnye skaziteli (1989) [Russian folk storytellers]. Moskva: Izd. Pravda [in Russian].
RF Birikh A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. (2005) Russkaya frazeologiya [Russian phraseology].
Moskva: «Astrel' - AST - Lyuks» [in Russian].
HRD Mel'nichenko G.G. (1985) Hrestomatiya po russkoy dialektologii [Reader on Russian dialectology]. Moskva [in Russian].
SHr V. Shukshin (1974): Besedy pri Yasnoy lune [Conversations under the clear moon]. Rasskazy. Moskva [in Russian].
SHB V. Shukshin (1975) Brat moy [My brother]. Rasskazy, povesti. Moskva: Sovremennik [in Russian].
SHR V. Shukshin (1984) Rasskazy [Stories]. Moskva: Hudozhestvennaya literatura. Moskva [in Russian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Художественные приемы, с помощью которых каждый образ получает углубленную характеристику. Волшебные сказки по сюжетному составу сложный жанр. Характеристика традиционных образов героев и антигероев в русских сказках. Разновидность русских сказок.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 07.05.2009Миф как древнейший литературный памятник. Мифы о героях и "мифологические сказки". Связь сказок и мифов. Анализ сказки "Белая уточка". Жизненная основа волшебных сказок. Мечта о власти над природой. Выявление в народном творчестве магических обрядов.
реферат [21,7 K], добавлен 11.05.2009Интерпретация фольклорных образов хозяев земных богатств в сказках П.П. Бажова. Ряд атрибутивных функций представленных сказочных образов. Функции волшебных предметов. Сюжетные мотивы, фантастические образы, народный колорит произведений Бажова.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 04.04.2012Многоуровневая структура художественного текста на примере русской народной сказки "Гуси-лебеди". Выявление особенностей структурных компонентов и их взаимосвязей. Трансформация мифа в сказке. Признаки волшебной сказки. Тема сказки "Гуси-лебеди".
реферат [40,9 K], добавлен 15.10.2015Сказка как жанр народного творчества. Результаты анкетирования, проведенного с целью проверки знаний детьми литературных героев своего народа. Характеристика отрицательных персонажей. Сходство и различие злодеев русских и башкирских волшебных сказок.
контрольная работа [476,0 K], добавлен 25.11.2013Сравнительный анализ русской и английской сказки. Теоретические основы сказки как жанра литературного творчества. Выявление нравственности в эстетизме в сказках О. Уайльда. Проблема соотношения героев и окружающего мира на примере сказки "Молодой Король".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 24.04.2013Языковая картина мира как лингвокультурологический и стилистический феномен. Эстетическая функция слова. Роль эпитетов в формировании авторской картины мира. Анализ репрезентации авторской картины мира через прилагательные в сказках Оскара Уайльда.
дипломная работа [85,6 K], добавлен 27.12.2016Воплощение темы сиротства в русской классической литературе и литературе XX века. Проблема сиротства в сегодняшнем мире. Отражение судеб сирот в сказках. Беспризорники в годы становления советской власти. Сиротство детей во Вторую мировую войну.
реферат [31,2 K], добавлен 18.06.2011"Серебряный век" в русской поэзии: анализ стихотворения А. Ахматовой "Слаб мой голос…". Трагедия человека в стихии гражданской войны, герои деревенской прозы В. Шукшина, лирика Б. Окуджавы. Человек на войне в повести В. Распутина "Живи и помни".
контрольная работа [21,6 K], добавлен 11.01.2011Жанровое своеобразие сатирических произведений В. Шукшина. Сатирические типы персонажей в произведениях В.Шукшина. Идейно-художественные особенности сатиры В. Шукшина и приёмы создания комичности. Художественный анализ сатирической повести В.Шукшина.
реферат [30,3 K], добавлен 27.11.2005Исследование художественного мира Л. Петрушевской, жанрового разнообразия её произведений. Изучение нетрадиционных жанров писательницы: реквием и настоящей сказки. Обзор деформации личности под воздействием бытовых условий существования в её сказках.
реферат [27,9 K], добавлен 28.05.2012История создания и основное содержание сказки Г.Х. Андерсена "Снежная королева", описание ее главных героев. Воплощение образа Снежной королевы в русской детской литературе ХХ века, его особенности в сказках Е.Л. Шварца, З.А. Миркиной и В.Н. Коростелева.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 01.03.2014Развитие русской литературы на рубеже XIX-XX вв. Анализ модернистских течений этого периода: символизма, акмеизма, футуризма. Изучение произведений А.И. Куприна, И.А. Бунина, Л.Н. Андреева, которые обозначили пути развития русской прозы в начале XX в.
реферат [29,2 K], добавлен 20.06.2010Сказки, произведения народной литературы, почти исключительно прозаические, частью объективно эпического содержания, частью с целью дидактической, существуют у всех народов. В сказках мифологические элементы перемешаны с историческими преданиями.
реферат [8,1 K], добавлен 04.06.2003Определение жанра сказки. Исследование архаической стадии гендерной литературы. Сопоставительный анализ народной и авторской сказки. Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда. Гендерные особенности имен кэрролловских персонажей.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 01.10.2014Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.08.2013История возникновения сказок М.Е. Салтыкова-Щедрина. Основные особенности сатиры Салтыкова-Щедрина, проявившиеся в сказках "Дикий помещик" и "Медведь на воеводстве". Выразительные средства юмора и сатиры в сказках. Фразеологизм, как средство сатиры.
реферат [16,6 K], добавлен 17.11.2003Исследование этапов становления народной драмы, элементов драмы в календарной обрядности, хороводных играх. Характеристика особенностей крестьянских семейных и свадебных обрядов. Изучение сцен и комических диалогов героев разбойничьей драмы "Лодка".
контрольная работа [19,7 K], добавлен 22.12.2011Особенности создания женских образов в деревенской прозе. Специфика русского концепта "природность". Предназначение женщины в творчество С.П. Залыгина. Олицетворение "вечной женственности" в повести "На Иртыше". Категория женственности в картине мира.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 05.07.2014История создания сказок А.М. Горького для детей младшего возраста. Характеристика особенностей сюжета, пространственно-временной организации и сатирических свойств произведений. Анализ языковых особенностей сказок автора и их места в народной традиции.
курсовая работа [72,0 K], добавлен 24.05.2017