"La connaissance et l’etre" С.Л. Франка - история перевода и его рецепция
Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.05.2023 |
Размер файла | 35,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
«La connaissance et l'etre» С.Л. Франка история перевода и его рецепция
Т. Оболевич
Аннотация
В статье рассматриваются обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка «Предмет знания», которая вышла по-русски в 1915 г. в Петрограде. Цель исследования состоит в том, чтобы определить место и значение этой работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Для этого использован синтетический метод, позволяющий подробно реконструировать историю создания французского перевода, а также метод анализа текста. Вначале представлен немецкий контекст работы над «Предметом знания». Установлено, что инициатором выхода этой книги во Франции был Г.Д. Гурвич, который сотрудничал с философами Луи Лавелем и Рене Ле Сенном, основавшими в Париже издательскую серию «Философия духа». На основе архивной переписки Франка с Гурвичем, а также переводчиком книги А. Каффи и редактором перевода Г.П. Федотовым раскрыты подробности подготовки сокращенного варианта книги для французского читателя. С этой целью проанализирован текст правки, внесенной Франком в авторский экземпляр русского издания «Предмета знания». В последней части статьи представлено, каким образом проходила рецепция этой книги во французской философской среде. Приведен список известных на данный момент рецензий на работу Франка. Отмечен также тот факт, что на книгу «Предмет знания» ссылался Э. Жильсон. Таким образом, можно сделать вывод, что сокращенный французский перевод магистерской диссертации Франка оказал определенное влияние на французских философов и рецепцию русской философской мысли в целом.
Ключевые слова: С.Л. Франк, Г.Д. Гурвич, философская биография, рецепция русской мысли во Франции, гносеология.
Annotation
T. Obolevitch. “La connaissance et l'etre” by S.L. Frank - the history of translation and its reception
The article examines the circumstances and history of the translation into French of S.L. Frank's master's thesis `The Object of Knowledge,” which was published in Russian in 1915 in Petrograd. The aim of the study is to determine the place and significance of this work in the creative biography and philosophical heritage of the Russian thinker. For this purpose, we used the synthetic method, which allows us to reconstruct in detail the history of the creation of the French translation, as well as the method of text analysis. First, the German context of Frank's work on the “The Object of Knowledge” is presented. It has been established that the initiator of the publication of this book in France was G.D. Gurvich, who collaborated with the philosophers Louis Lavelle and Rene Le Senne, who founded the publishing series “Philosophy of Spirit” in Paris.
Based on archival correspondence between Frank and Gurvich, as well as the book's translator A. Сaffi and the editor of the translation G.P. Fedotov, the details of the preparation of the abridged version of the book for the French reader are revealed. To this end, we analyze the edits made by Frank in the author's copy of the Russian edition of “The Obj ect of Knowledge”. The last part of the article presents how the reception of this book in the French philosophical environment took place. A list of the currently known reviews of Frank's work is given. Also noted is the fact that the book.
The Object of Knowledge was referenced by E. Gilson. Thus, we can conclude that the abridged French translation of Frank's master's thesis has had some influence on the French philosophers and reception of Russian philosophical thought in general.
Keywords: S.L. Frank, G.D. Gurvich, philosophical biography, reception of Russian thought in France, gnoseology.
Книга С.Л. Франка «Предмет знания» по праву считается одной из самых европейски ориентированных работ философа. В этом нет ничего удивительного: он работал над своей магистерской диссертацией, положенной в основу книги, будучи погруженным в немецкую философскую среду. Франк начал ее писал в Марбурге, продолжал в Мюнхене в доме по адресу Клеменсштрассе, 53, а в одной из последних открыток, высланных из Германии 15 июня 1914 г., сообщал: «Мы живем тихо в баварской деревушке, в часе пути от Мюнхена. У нас все благополучно, дети здоровы и веселы. Я заканчиваю свою работу, и так как осталось еще много, то очень тороплюсь и работаю целыми днями. В Петербурге будем в конце августа»
После публикации в 1915 г. [1] эта книга очень скоро вошла в сокровищницу классики русской философской литературы, и не только русской. В 1929 г. профессор Гейдельбергского университета Николай Бубнов (Nikolai von Bubnoff, 1880-1962) хотел «заручится принципиальным согласием» Франка на ее перевод на немецкий языкБубнов, Н. (1929), Письмо С.Л. Франку, BakhmeteffArchive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 9., однако в то время издательство не заинтересовалось этим проектом [2, с. 291-293].
В 30-е годы работа Франка была переведена на французский язык под видоизмененным заглавием «La connaissance et letre» - «Знание и Бытие» [3]. Это была первая книга, изданная при его жизни на иностранном языке, о чем Франк писал Людвигу Бинсвангеру (Ludwig Binswanger, 1881-1966) 26 мая 1937 г.: «Это первое большое сочинение, с которым я - уже в своем преклонном возрасте - выступаю перед европейской философской общественностью. Сам я был всегда слишком вял и безучастен, чтобы инициировать немецкий перевод, который в свое время можно было легко сделать. Инициатива французского перевода принадлежит моим русским друзьям во Франции. А теперь я все же очень рад, тем более что - благодаря духу французского языка - изложение стало совершенно особенно ясным и даже элегантным» [4, с. 238].
Однако французский перевод вышел с купюрами, что, как будет показано в дальнейшей части, объяснялось требованиями издательства.
Историю выхода французской версии книги можно воссоздать на основе сохранившейся переписки Франка с редакторами и переводчиками, а также бельгийского репринта «Предмета знания» 1915 г. с авторскими пометками в тексте. Из этих документов следует, что инициатором перевода книги Франка на французский язык был русский правовед, социолог и философ Георгий Давидович Гурвич (Georges Gurvitch, 1894-1965). Стоит напомнить, что С. Франк наряду с С. Гессеном и Н. Алексеевым был оппонентом на защите магистерской диссертации Г. Гурвича «Fichtes System der konkreten Ethik» («Система конкретной этики Фихте»), которая состоялась 6 апреля 1925 г. в Берлинском русском академическом союзеДиспут Г.Д. Гурвича (1926), Руль, № 1323, с. 4.. Несколько лет спустя, 10 января 1934 г., Гурвич писал Франку: «Здесь в Париже возникло новое французское философское издательство, которое решило выпустить серию философских книг под редакцией очень уважаемых во Франции философов: Louis Lavelle et R. Le Senne. Они обратились ко мне за советом относительно переводных книг с русского и немецкого. Из представленного мною списка выбор их пал в первую очередь
1) на хрестоматию сочинений М. Шелера,
2) на Ваш «Предмет знания» и на новую книгу Бердяева.
Издание французского перевода Вашей книги было бы возможным, однако, только в том случае, если бы Вы дали согласие на некоторое сокращение ее текста, так как предельный размер выпускаемых книг 300-350 страниц. Мне лично представляется, что целое Вашей книги наименее бы пострадало от выпуска глав 10 и 11 (стр. 325-395: время и число, идеальное и реальное бытие) и от более краткого резюме первых двух глав (стр. 1-102). Если издатель согласится на издание перевода Вашей книги, то условия следующие: 10% с каждой проданной книги, из которых к моменту представления манускрипта выплачивается аванс в 1500 фр. и к моменту выхода книги в свет еще раз 1500. В общем, значит, аванс достигает 3000 фр., но из этих денег должна быть вознаграждена также работа переводчика, которого Вы можете найти по Вашему усмотрению. Гг. Le Senny и Лавеллю нужно Ваше принципиальное согласие на сокращение Вашей книги и на означенные выше условия, чтобы вырешить это дело окончательно с издателем. Так как около 25 января я уезжаю в Лион, я бы Вас очень просил ответить мне поскорее в Париж: 7, Square de Port Royal, Paris (13e). Я был бы очень рад, если бы удалось дать французскому читателю возможность ознакомиться с Вашей замечательной книгой»Гурвич, Г.Д. (1934-1955), Письма С.Л. и Т.С. Франк, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 1. (Публикацию см.: [5].).
Франк ответил согласием, причем, в соответствии с требованиями издательства «Aubier», предложил свой вариант сокращения текста. Внук философа, о. Петр Скорер (1942-2020) в 2018 г. любезно подарил мне репринтное брюссельское издание «Предмета знания» 1915 г., в котором сохранилась правка, сделанная рукой Франка. Можно выделить несколько видов авторских пометок. Во-первых, Франк эпиграф к предисловию из издания 1915 г. (слова из «Compendium» Николая Кузанского) перенес в качестве эпиграфа к первой главе. Во-вторых, это исправления, касающиеся замеченных опечаток (в русских, латинских и греческих словах), либо предложения по изменению некоторых слов: «противоречащим ему» вместо «противоположным ему», «новыми» вместо «новейшими», «настолько очевидны» вместо «настолько очевидно» [1, с. 161, 245, 270]. В-третьих, философ добавил некоторые фразы и предложения, например: «Так мы называем мировоззрение, обычно именуемое неясным термином “объективный идеализм”» [1, с. 61] при рассуждении о имманентном объективизме. В-четвертых, на полях Франк сделал некоторые заметки, которые не вошли во французский перевод, а имели скорее уточняющий характер, например: «Эта теория, при всей ее тонкости, должна быть признана несовершенной; она опирается на смешение двух совершенно разных понятий. Осуществление цели есть по существу нечто иное, чем простая данность цели, первичное предстояние цели; и первое уже предполагает последнее» [1, с. 72] поверх строк о марбургской школе («Система эта, давшая уже довольно значительные научные результаты, должна быть признана во многих отношениях ценной и плодотворной. Однако, в основной ее мысли <...> есть какая-то недоговоренность...»), а также: «лучше сказать - “созерцать”» напротив предложения в сноске «Слепой может понять» [1, с. 45]. Наконец, на многих страницах можно встретить круглые скобки, которые обозначают пропуск определенного фрагмента при подготовке перевода. Действительно, во французской версии франковской книги отсутствуют именно те места, которые философ отметил скобками в своем экземпляре, сохранившемся у его внука в виде репринта. Вопреки предложению Гурвича, Франк сократил не главы 1-2 и 10-11, а решил убрать некоторые предложения или целые абзацы во всем тексте книги, особенно те, в которых имелись ссылки на мало известных во Франции русских мыслителей (например, А.И. Введенского, М.И. Каринского, Л.Е. Габриловича), пространный фрагмент, объясняющий соотношение между логикой и психологией на примере суждения «Петроград есть столица России» и многие другие, а также сноски-комментарии. К примеру, во второй главе сделана вставка: «Недостаток места не позволяет нам показать это подробнее» [1, с. 327], после чего в скобки взято несколько страниц. В свою очередь, в другом месте между двух взятых в скобки фрагментов вставлено: «Это понимание единства идеального и реального наталкивается на одно возражение эмпиризма как здравого смысла - возражение, в к[ото]ром есть еще неучтенная нами доля истины» [1, с. 391].
На последней странице первой части Франк, по-видимому, подытожил количество вырезанных фрагментов: «Стр. 103-178 <...> 28 стр.» [1, с. 178]. Кроме того, во французском переводе было пропущено Приложение «К истории онтологического доказательства» (этот текст не содержит авторских пометок в репринтном экземпляре 1915 г.). И если следует признать, что вырезанные Франком места не повлияли на целостность и цельность французской версии книги, то о решении не включать Приложение в парижское издание остается только сожалеть - предложенная русским философом интерпретация онтологического доказательства была по-настоящему пионерской и во многом опередила уже ставшие классическими рассуждения Александра Койре и Карла Барта на эту тему [6, с. 110]. Вполне вероятно, что если бы Франк познакомил французских читателей со своей трактовкой онтологического аргумента, он обрел бы большую известность и в самой Франции, и за ее пределами - не только как религиозный философ, но и как глубокий философ религии, тем более что именно в 30-е годы прошлого века во французской интеллектуальной среде велись оживленные дебаты вокруг онтологического доказательства, в которых принимали участие Этьен Жильсон и другие видные мыслители.
Возвращаясь к истории подготовки и публикации французского перевода «Предмета знания», стоит привести второе письмо Гурвича, высланное Франку уже из Лиона ровно спустя месяц после первого сообщения, 10 февраля 1934 г. В нем еще более подробно оговариваются условия и обстоятельства издания франковской работы: «Я ждал решения издательства, прежде чем Вам писать. Оно в принципе согласно издать перевод Вашей книги. Конечно, Вам самому виднее, как ее сократить и обработать. Директор философской серии, о которой идет речь, профессор Luis Lavelle, 3, rue Paillet, Paris (Vе), Вас просит переслать ему краткое резюме на немецком языке Вашей книги в 3-4 машинописных страницы. Это послужит формальной базой для окончательного соглашения. Книга Ваша у меня имеется. Нормальная плата за философский перевод - 10 фр. страница, т.е. 160 франков печатный лист. Сомневаюсь, что можно будет достать сносного переводчика дешевле. Стало быть, Вам пришлось бы примириться с мыслью, что весь издательский аванс пришлось бы пожертвовать на перевод. Наилучшим переводчиком был бы Шлёцер, переводчик Шестова (или мадам Беспалова). Вы могли бы реально рассчитывать на процентные отчисления от продажи Вашей книги. Не скрою от Вас, что я не вижу во Франции возможности издать перевод на лучших условиях, так как обычно издатели не дают авансов и предлагают авторам самим оплачивать переводчиков. <...>. Прошу Вас написать Lavelle'u возможно скорее»Там же..
Итак, перевод «Предмета знания» на французский язык был осуществлен под редакцией философов-идеалистов Луи Лавеля (1883-1951) и Рене Ле Сенна (1882-1954), основавших в 1934 г. издательскую серию «Philosophie de l'Esprit». Основную переводческую работу выполнял выходец из России, итальянский литератор Андрей Иванович Каффи (Andrea Caffi, 1877-1955), с которым Франк встречался во время поездки в Италию в 1923 г., о чем напоминал сам переводчик 6 мая 1934 г.: «Надеюсь, что Вы не совсем забыли меня, хотя больше десяти лет прошло с тех пор, как Вы были в Риме»Каффи, А. (1934). Письма С.Л. Франку, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 7.. Тогда же он прислал Франку пробные страницы перевода с целью «выверить трудности и обдумать общий “слог”»Там же.. Каффи также делился с философом своими предложениями по переводу, в частности, отмечая 19 июня: «...science по-французски имеет значение гораздо более объемлющее, чем русское “наука”. <...> Вообще, не следует забывать, что в литературном (и ученом) языке многие французские слова сохраняют полновесность латинского первоначального значения»Там же..
Работа продвигалась не слишком быстро из-за сложности книги и большой занятости Каффи: он переводил по 25-30 страниц в неделю. Тем не менее 9 октября 1934 г. Франк писал Н.А. Бердяеву: «Моя книга “Предмет знания” давно уже переведена на франц[узский] под редакцией проф. Lavelle; это устроил Гурвич. Но дохода это мне, увы, не даст - весь гонорар идет переводчику (A. Caffi)»Франк, С.Л. (1934), Письма Н.А. Бердяеву, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture, Rare Book & Manuscript Library. Columbia University. Ms Coll Berdiaev. Box 1..
Однако поскольку Каффи был литератором, а не философом, возникла необходимость выверить технические философские термины и понятия, которыми пестрела книга Франка. Поскольку Гурвич отказался редактировать текст, эту задачу выполнил Георгий Петрович Федотов (1886-1951), который, в свою очередь, пригласил к сотрудничеству французскую писательницу и медиевиста Зою Сергеевну Ольденбург (1916-2002), о чем сообщал в письме к Франку от 22 марта 1935 г.: «Я работаю вместе с Ольденбург (дочерью Сергея Сергеевича), которая лучше меня владеет французским языком, но плохо осведомлена во французской философской терминологии»Федотов, Г.П. (1935), Письма С.Л. Франку, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 1.Франк, С.Л. (1935), Письма Г.П. Федотову, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 4.. Именно с Федотовым Франк обсуждал все изменения, а также философские понятия и термины. К примеру, 25 марта 1935 г. он писал Федотову: «Всеединство я бы предпочел по общему правилу передавать “unite integral”. Где этот термин встречается впервые, можно в скобках поставить “alleinheit”. <...> “Умозаключение”, конечно, можно перевести “deduction”». французский философский диссертация русский франк
Чуть ранее, 16 марта 1935 г., Франк писал Федотову: «Только что я получил письмо от Г.Д. Гурвича с сообщением, что что перевод “Предмета знания” находится в Ваших руках <...> с просьбой прислать дальнейшие сокращения и изменения текста. Очень Вам признателен за труд, который Вы на себя взяли; посылаю Вам при сем список сокращений и изменений главы VII, VIII и IX. Сокращения последней части книги, начиная со стр. 325 до конца, и новый текст предисловия (взамен русского, который переводить не нужно) вышлю в самое ближайшее время»Там же..
Действительно, Франк написал новое вступительное слово, в котором привел некоторые фрагменты предыдущего предисловия, представляющие содержание книги, однако видоизменил для французского читателя заключение [7]. В письме к Федотову от 27 марта 1935 г. автор также выразил надежду, что «будет еще издательское предисловие (Гурвича? Лавеля? Или Ваше?), представляющее меня как мыслителя французской публике»Там же.. Это предисловие написали редакторы Ле Сенн и Лавель, выбравшие в качестве двенадцатой книги серии «работу одного из самых значительных русских философов нашего времени» [8, р.i]. Они отметили: «Историк философии может искать в мысли Симона Франка продолжение предшествующих философов. Плотин и Николай Кузанский - это две модели, под чьим покровительством находится, хотя бы в виде многочисленных ссылок, “Знание и Бытие”. На него оказали влияние Киреевский, Владимир Соловьев и Лосский. Его сильно впечатлил Мальбранш. Наконец, в самой книге он признается в восхищении и доказывает то внимание, с которым он читал Бергсона. Но всегда неправильно понимать оригинальность философа и саму жизнь мысли как результат действий извне. Если, в конце концов, может быть только одна философия, она должна привести самые проницательные умы к объединению в ней. Таким образом, когда философ обнаруживает себя в мысли предыдущего философа, это подтверждает, что умы созданы для сближения, но никоим образом не умаляет самостоятельности и спонтанности движений, которые привели их друг к другу. Интеллектуальная история самого Симона Франка служит тому подтверждением. Теория суждения и отношение к Абсолюту в “Знании и Бытие” напоминают Брэдли, хотя он прочитал “Appearance and Reality” только после написания этой книги» [8, р.v].
Редакторы также добавили в конце своего предисловия: «Без компетентности, доброты и заботы Георгия Гурвича этот перевод не был бы опубликован. Именно он организовал работу переводчиков и до мельчайших деталей проверил соответствие французской версии оригиналу. Мы хотели бы выразить ему нашу благодарность» [8, р. VIII].
Сохранилось письмо редактора Ле Сенна к Франку от 24 января 1937 г., в котором он вновь cравнил его «глубокомысленную» книгу «Предмет знания» с работой «Явление и реальность» («Appearance and Reality») Фрэнсиса Брэдли (Francis Herbert Bradley, 1846-1924) и с удовольствием отметил, что Франк ценит МальбраншаLe Senne, R. (1937), Lettre a S. Frank, Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 7.. Экземпляры книги Ле Сенн по просьбе автора выслал Николаю Гартману и Людвигу Бинсвангеру. Стоит добавить, что Франк написал рецензии на книги Ле Сенна [9] и Гурвича [10]. Он также читал по-немецки лекцию на тему «Французская экзистенциальная философия», в которой говорил о Лавеле и Ле СеннеEine franzosische Existentialphilosophie (б/г), Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 11..
Франк радовался успеху своей книги, о чем писал В. Ельяшевичу 2 октября 1937 г.: «Недавно вышел французский перевод моего “Предмета знания” (под названием “La connaissance et letre”), благодаря этому у меня завязались связи в философских кругах Франции, и было бы полезно личными встречами их поддержать, чтобы наметить возможность литературной работы во Франции» [11, с. 81]. Действительно, Франк сообщал Бинсвангеру 12 февраля 1938 г.: «У Ле Сенна я был уже два раза, он передает Вам сердечный привет, однажды при этом присутствовали также Лавель и Минковский» [4, c. 302]. В ежедневнике Франка 1938 г. имеются записи о его встречах 6 и 28 февраля с Ле Сенном[Записная книжка С.Л. Франка] (1938), Bakhmeteff Archive of Russian and East European His-tory and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 15., который после смерти Франка написал некролог [12].
Стоит сказать о рецепции французской версии книги Франка. В письме ко вдове Т.С. Франк от 4 декабря 1953 г. сам Г. Гурвич признавался, что она оказала на него «громадное влияние» [5]. Об этом же еще при жизни философа сообщал ему Л. Бинсвангер. Отдельно стоит отметить отзывы на книгу, о которых Франк упоминал Н.А. Бердяеву 21 марта 1938 г.: «...рецензии на нее (благоприятные, отчасти исключительно лестные) появились в католических журналах: “Revue Thomiste”, №11 (Etienne Borne) и в иезуитском журнале “Etudes. Revue catholique d'interet general”, 5 Novembre 1937 (Yves de Montche[u]il). Затем в католической “Revue de Philosophie”, 1938, №1 (Janvier-Fevrier) появилась большая, в 33 страницы, статья о моей книге J. Delessalle “L'affirmation de letre et la connaissance intuitive”, автор которой тоже очень высоко оценивает мою книгу и свою критику рассматривает как начало d'un dialogue utile со мной» [13, с. 348-349].
Рецензий на французский перевод «Предмета знания» было больше. Ниже мы приводим их список:
Lossky N. La Connaissance et l'Etre. (Philosophie de l'Esprit) by S. Frank, L. Lavelle,
R.Le Senne, Kaffi, Oldenbourg, Fedotoff // Archiv fur Rechtsund Sozialphilosophie. 1937/38. Vol. 31. no. 1. P. 115-117.
Losskij N. Simon Frank: La connaissance de lttre. Philosophie de lesprit. Collection dirigee par L. Lavelle et R. Le Senne. Edition Montaigne, Paris 1937 (XIV+320), 36 frcs. Traduit du russe par Kaffi, Oldenbourg et Fedotoff // Ruch filosoficky. 1939. no. 12. S.94-95.
Borne Ё. Simon Frank. La Connaissance et Letre // Revue Thomiste. 1937. T. 3. no. 11. P. 501-503.
Montcheuil Y. de. La Connaissance et l'Etre. Paris, Fernand Aubier, 1937. In-8, 320 pages. Prix 36 francs // Etudes. Revue catholique d'interet general. 5 October, 1937. no. 233. P. 411.
Morot-Sir E. La philosophie de Simon Frank // Les Etudes philosophiques. 1937. no. 1/2. P. 34-38.
La Connaissance et l'Etre, Collection Philosophie de l'Esprit by Simon Frank, Kaffi, Oldenbourg, Fedotoff // Revue Philosophique de la France et de l'Etranger. 1938. T. 126. no. 11/12. P. 347-349.
La Connaissance et l'Etre by Simon Frank, Oldenbourg Kaffi and Fedotoff Kaffi // Revue de Metaphysique et de Morale. 1938. T. 45. no. 1. P. 2-3.
Delessalle J. L'affirmation de l'etre et la connaissance intuitive // Revue de Philosophie. 1938. T. 7. no. 1. P. 38-70.
Стоит, впрочем, уточнить, что последний из перечисленных текстов - это скорее не рецензия, а детальный анализ франковской концепции с томистской перспективы. Вдова философа Т.С. Франк даже планировала включить французские отзывы в «Сборник памяти С.Л. Франка», однако в письме от 23 декабря (вероятно, 1953 г.) его редактор В.В. Зеньковский отказался это сделатьЗеньковский, В.В., (1953), Письмо Т.С. Франк, Bakhmeteff Archive of Russian and East Euro-pean History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 4., хотя в другом месте отметил, что французский перевод «Предмета знания» «встретил самый благоприятный прием»Зеньковский, В.В. (б/г). О желательности перевода на немецкий язык книги С.Л. Франка «Непостижимое», Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 16.. Ожидалось, что выйдет также английская рецензия, поскольку неизвестный респондент предлагал послать «La connaissance» в Оксфорд, где «напишут рецензию, я с ними говорил заранее»Bakhmeteff Archive of Russian and East European History and Culture. Rare Book & Manuscript Library. Columbia University, New York. S.L. Frank Papers. Box 9.. Однако эта рецензия не появилась.
Книгу Франка не обошли вниманием и видные французские философы. К примеру, на нее ссылался Э. Жильсон [14, p. 285] (ср. [3; 10]) в своей книге «Бытие и сущность» (1948): «Конечно, верно говорят, что предмет есть “нечто, что совершенно определено, но чье определение нам пока неизвестно, и, следовательно, необходимо открыть”» [15, с. 517].
Подведя итог, необходимо с уверенностью заявить, что французский перевод «Предмета знания» был важной вехой в творчестве С.Л. Франка. Благодаря ему русский философ получил определенную известность и признание во французской философской среде. Спустя пять лет после смерти русского мыслителя в серии «Philosophie de l'Esprit» вышел французский перевод еще одной его книги - «С нами Бог» [16], первая редакция которой была закончена во французском Ле Лаванду в 1941 г. [17].
Литература
1. Франк, С.Л. (1915), Предмет знания. Об основах и границах отвлеченного знания, Пг.: Тип. Р.Г. Шредер ас.
2. Янцен, В. (2007), О нереализованных русских проектах тюбингенского издательства Я.Х. Мора (Пауля Зибека) начала ХХ века, в: Колеров, М.А. и Плотников, Н.С. (ред.), Исследования по истории русской мысли. Ежегодник 2004/2005, М.: Модест Колеров, с. 283-349.
3. Frank, S. (1935), La connaissance et letre, trad. Kaffi, Oldenbourg, Fedotoff, Paris: Aubier.
4. Переписка С.Л. Франка и Л. Бинсвангера (1934-1950) (2021), ред. Антонов, К.М. и др., М.: Издво ПСТГУ
5. Гурвич, Г.Д. (1934-1955), Письма С.Л. и Т.С. Франк, публ. М.В. Антонова.
6. Оболевич, Т. и Цыганков, А. (2017), Философия религии С.Л. Франка в свете новых материалов, Философский журнал, т. 10 (1), с. 99-115.
7. Lavelle, L. at Senne Le, R. (1935), Avant-Propos, in: Frank S., La connaissance et letre, trad. Kaffi, Oldenbourg et Fedotoff, Paris: Aubier, р. i-х.
8. Frank, S. (1935), Avertissement de l'auteur, in: Frank S., La connaissance et letre, trad. Kaffi, Oldenbourg et Fedotoff, Paris: Aubier, р. xi-Mv.
9. F[rank], S. (1935), Wandlungen des franzosischen Denkens, Neue Ztircher Zeitung, Nr. 1452(1), S. 1-2.
10. Frank, S. (1938), Zur Problematik des sozialen Rechts, Neue ZUrcher Zeitung, Nr. 92 (7), S. 3-4.
11. Переписка С.Л. Франка с В.Б. Ельяшевичем и Ф.О. Ельяшевич (1922-1950) (2016), публ. Г. Аляева и Т Резвых, в: Колеров, М. (ред.), Исследования по истории русской мысли. Ежегодник за 2015 г., М.: Модест Колеров, с. 7-240.
12. Senne Le, R. (1951), En homage a la memoire de Simon Frank, Les Etudes philosophiques, no. 2/3, р. 216-218.
13. Переписка С.Л. Франка и Н.А. Бердяева (2019), Философические письма. Русско-европейский диалог, №4 (2), с. 348-357.
14. Gilson, Е. (1948), Letre et lessence, Paris: J. Vrin.
15. Жильсон, Э. (2004), Бытие и сущность, пер. Вдовина, Г.В., в: Жильсон, Э., Избранное: Христианская философия, М.: РОССПЭН, с. 321-582.
16. Frank, S. (1955), Dieu est avec nous: trois meditations, trad. Herman, M., Paris: Aubier.
17. Аляев, Г.Е., Оболевич, Т. и Резвых, Т Н. (2021), «Свет во тьме» и «С нами Бог»: неизвестные книги С.Л. Франка, М.: Модест Колеров.
References
1. Frank, S.L. (1915), The object of knowledge. On the fundamentals and limits of abstract knowledge, Petrograd: R.G. Shreder Publ. (In Russian)
2. Iantsen, V. (2007), On the unrealized Russian projects of the Tubingen publisher J. H. Mohr (Paul Siebeck) of the early 20th century, in: Kolerov, M.A. and Plotnikov, N.S. (eds), Studies in Russian intellectual history. Yearbook 2004/2005, Moscow: Modest Kolerov Publ., pp. 283-349. (In Russian)
3. Frank, S. (1935), La connaissance et l'etre, trad. Kaffi, Oldenbourg, Fedotoff, Paris: Aubier.
4. The correspondence between S.L. Frank and L. Binswanger (1934-1950) (2021), ed. by Antonov, K.M. et al., Moscow: PSTGU Publ. (In Russian)
5. Gurvich, G.D. (1934-1955), The letters to S.L. and T.S. Frank, publ. by Antonov, M.V.
6. Obolevich, T. and Tsygankov, A. (2017), Philosophy of religion of S. L. Frank in the light of new materials, Filosofskii zhurnal, vol. 10, no. 1, pp. 99-115. (In Russian)
7. Lavelle, L. and Le Senne, R. (1935), Avant-Propos, in: Frank, S., La connaissance et l'etre, transl. by Kaffi, Oldenbourg, Fedotoff, Paris: Aubier, pp.i-х.
8. Frank, S. (1935), Avertissement de l'auteur, in: Frank, S., La connaissance et l'etre, transl. by Kaffi, Oldenbourg, Fedotoff, Paris: Aubier, pp. xi-xiv.
9. F[rank], S. (1935), Wandlungen des franzosischen Denkens, Neue Ztircher Zeitung, no. 1452 (1), pp. 1-2.
10. Frank, S. (1938), Zur Problematik des sozialen Rechts, Neue Ztircher Zeitung, no. 92 (7), pp. 3-4.
11. The correspondence between S.L. Frank and V.B. El'iashevich and F.O. El'iashevich (1922-1950) (2016), publ. by Aliaev, G., Rezvykh, T., in: Kolerov, M. (ed.), Studies in Russian intellectual history. Yearbook 2015, Moscow: Modest Kolerov Publ., pp. 7-240. (In Russian)
12. Le Senne, R. (1951), En homage a la memoire de Simon Frank, Les Etudes philosophiques, no. 2/3, pp. 216-218.
13. The correspondence between S.L. Frank and N.A. Berdyaev (2019), Filosoficheskie pis'ma. Russkoevropeiskii dialog, no. 4 (2), pp. 348-357. (In Russian)
14. Gilson, E. (1948), Letre et lessence, Paris: J. Vrin.
15. Gilson, E. (2004), Being and essence, transl. by G.V. Vdovina, in: Gilson, E., Selected works. Christian philosophy, Moscow: ROSSPEN Publ., pp. 321-582. (In Russian)
16. Frank, S. (1955), Dieu est avec nous: trois meditations, transl. by Herman, M., Paris: Aubier.
17. Aliaev, G.E., Obolevich, T. and Rezvykh, T.N. (2021), “Svet vo t'me” and “S nami Bog”: unknown books of S.L. Frank, Moscow: Modest Kolerov Publ. (In Russian)
Размещено на allbest.ru
...Подобные документы
Український народ в особі Івана Франка має найвищий творчий злет своєї інтелектуальної культури. Філософський світогляд І. Франка. Позитивізм у соціальній філософії І. Франка. Проблема суспільного прогресу в працях І. Франка.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 17.09.2007Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.
дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010Короткий нарис життя та творчості відомого українського письменника та публіциста Івана Франка, його літературна та громадська діяльність. Роль Франка в формуванні національної культурної свідомості народу. Філософські та естетичні погляди письменника.
курсовая работа [95,8 K], добавлен 18.10.2009Короткі біографічні відомості про життя українського поета І. Франка, перші збірки. Збірка "З вершин і низин" як складна мистецька будова з віршів, писаних у різний час і з різного приводу. Драматургія Франка як невід'ємна складова українського театру.
реферат [45,4 K], добавлен 17.02.2010Вплив видатного українського письменника Івана Франка на розвиток літературно-мовного процесу. Теоретичні та методологічні засади дослідження метафори й метонімії. Метафора та метонімія як засоби змалювання Івана Вишенського в однойменній поемі І. Франка.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 24.07.2011Церковнославянская письменность: основные письменные источники, деятельность древнерусских переводчиков. Церковнославянский язык на Руси: обрусение текстов древней Болгарии, значение местных говоров. Деловой язык домонгольского периода.
реферат [12,8 K], добавлен 20.05.2005Дослідження особливостей творчості І. Франка (поета, прозаїка, драматурга, перекладача, публіциста, критика) - феноменального явища в історії української та світової культури. Розуміння закономірності історії людства. Національна ідея та її трагедія.
курсовая работа [107,9 K], добавлен 28.02.2011Вклад І. Франка у висвітленні революційного руху у галицьких землях у другій половині ХІХ – на початку ХХ ст., активним учасником якого він був сам. Внесок наукових досліджень Каменяра у розвиток краєзнавства та українського національно-культурного руху.
курсовая работа [2,4 M], добавлен 10.12.2014Навчання Івана Франка у дрогобицькій "нормальній школі" та на філософському факультету Львівського університету. Перший арешт І. Франка та інших членів редакції журналу "Друг". Робота в прогресивної на той час польській газеті "Кур'єр Львовський".
презентация [1,6 M], добавлен 11.12.2013Життєві віхи життя Івана Франка. Документи до історії докторату Івана Франка. Життєпис письменника. Біографія Івана Франко. Пробудження національної гідності та поступ до омріяної незалежності. Відповідальність перед майбутніми поколіннями.
реферат [358,9 K], добавлен 21.10.2006Духовний доробок та широта творчого діапазону видатного українського письменника Івана Франка. Спроби створення бібліографії з франкознавства. Пам’ятка читачеві "Іван Якович Франко". Дослідження спадщини Франка напередодні його 100-літнього ювілею.
реферат [21,7 K], добавлен 27.01.2010Тема трагічної долі підгірського селянина у прозі І. Франка. Руйнування селянських господарств Галичини, пролетаризація селянства, первісне капіталістичне нагромадження. Тяжке життя робітників на нафтових промислах і експлуатація їх підприємцями.
реферат [21,9 K], добавлен 06.06.2011Аналіз майстерності І. Франка і А. Шніцлера, самобутності їхньої художньої манери у розкритті характерів героїв. Осмислення в літературі дискурсу міста в історичному, культурологічному й філософському контекстах. Віденські мотиви у творчості письменників.
курсовая работа [125,8 K], добавлен 10.10.2015Характеристика політичних поглядів Франка як одного з представників революційно-демократичної течії. Національна проблема в творчості письменника, загальні проблеми суспільного розвитку, людського поступу, права та політичного життя в його творчості.
реферат [27,0 K], добавлен 11.10.2010Функції, властивості та завдання публіцистики. Розвиток української публіцистики. Публіцистична спадщина Івана Франка, значення публіцистики в його житті. Ідейно-політичні засади публіцистичної творчості. Використання метафор у публіцистичних текстах.
курсовая работа [134,9 K], добавлен 13.01.2014Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Збірка "Коли ще звірі говорили" І. Франка як видатне явище в українській дитячій літературі. Теми навчання і виховання дітей у автобіографічних оповіданнях. Казка як засіб пізнання дійсності для малят, використання автором образних багатств фольклору.
реферат [23,7 K], добавлен 11.11.2013Зміст та визначення психологізму як способу зображення персонажів. Біографічні передумови створення дитячих оповідань, різнобарв'я прийомів для змалювання світу ззовні та в душі дитини, авторська світоглядна позиція Франка, автобіографічна суть сюжетів.
контрольная работа [48,4 K], добавлен 05.11.2009Кінець ХІХ ст. – поч. ХХ ст. – період зближення національних літератур України і Польщі. Критичні оцінки Івана Франка щодо творчості Юліуша Словацького. Висновки І. Франка про польську літературу. Українська школа романтиків в польській літературі.
дипломная работа [67,8 K], добавлен 15.10.2010Місце і значення саду в художній прозі І. Франка, його функціональне та семантико-смислове навантаження, особливості метафоричного опису. Смислове навантаження садового пейзажу на індивідуально-психологічному рівні в зіставленні з міфопоетичною традицією.
реферат [27,9 K], добавлен 10.02.2010