Realia in the Beehive by Camilo Jose Cela and its translations
The article uses modern digital methods of text analysis to analyze the functioning of realities in the novel "The Beehive" by Camilo Jose Sela and their transmission into Ukrainian in two translations. The authors review previous linguistic research.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 12.07.2023 |
Размер файла | 37,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Realia in the Beehive by Camilo Jose Cela and its translations
Lesia M. Kotsiuk,
PhD (Philology), docent Ostroh Academy National University
Oleksii A. Pelypenko,
senior lecturer Ostroh Academy National University
Olha O. Pelypenko,
senior lecturer Ostroh Academy National University
Realia in the Beehive by Camilo Jose Cela and its translations
The article applies modern digital methods of text analysis to analyse realia's functioning in Camilo Jose Sela's novel "Beehive" and their rendering into the Ukrainian language in two translations: Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi in 1979 and S. Borshchevskyi in 2011. The authors review previous linguistic research on the definition of the national-specific vocabulary, its grouping by thematic principle, and analyse the works on realia in the Spanish-Ukrainian language pair. The procedure of studying the functioning of realia in the novel andfinding their equivalents in the analysed translations involves the use of corpus linguistics methodology, namely, creating a corpus of parallel texts using the cloud translation management system Memsource and using the AntConc corpus manager to generate word lists and search for the necessary contexts. Considerable attention is paid to the procedure of identifying in the source (Spanish) text mono- and polylexemes with a national-specific meaning, their classification, and search for equivalents in translations of different years in Ukrainian. Based on the analysis of the source text's corpus employing the AntConc programme, a list of realia was formed. Later, the way they are rendered into Ukrainian was analysed. Most often, realia are presented through transliteration, substitution, omission, and various types of translation.
Keywords: realia, parallel corpus, corpus-manager, translation.
РЕАЛІЇ У "ВУЛИКУ" КАМІЛО ХОСЕ СЕЛА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДАХ
Леся Миколаївна Коцюк,
канд. філол. наук, доцент
Національний університет "Острозька академія"
Олексій Антонович Пелипенко,
ст. викладач Національний університет "Острозька академія"
Ольга Олександрівна Пелипенко,
ст. викладач Національний університет "Острозька академія"
У статті застосовано сучасні цифрові методи аналізу тексту для аналізу функціонування реалій у романі Каміло Хосе Сели "Вулик" та їх передачі українською мовою у двох перекладах: Петра Соколовського та Анатолія Собуцького 1979 р. та С. Борщевського 2011 р. Автори здійснюють огляд попередніх лінгвістичних досліджень щодо визначення національно-специфічної лексики, її групування за тематичним принципом та аналіз творів про реалії в іспано-українській мовній парі. Процедура дослідження функціонування реалій у романі та пошуку їхніх еквівалентів у аналізованих перекладах передбачає використання методології корпусної лінгвістики, а саме створення корпусу паралельних текстів за допомогою хмарної системи керування перекладами Memsource та використання диспетчера корпусів AntConc для генерації списків слів і пошук потрібних контекстів. Значну увагу приділено процедурі виявлення у вихідному (іспанському) тексті моно- та полілексем із національно-специфічним значенням, їх класифікації та пошуку еквівалентів у перекладах різних років українською мовою. На основі аналізу корпусу вихідного тексту за допомогою програми AntConc сформовано список реалій. Пізніше було проаналізовано спосіб їх перекладу українською мовою. Найчастіше реалії подаються за допомогою транслітерації, заміни, пропуску та різних видів перекладу.
Ключові слова: реалії, паралельний корпус, корпус-менеджер, переклад. novel translations linguistic
La Colmena by Camilo Jose Cela introduces the readers to the Spanish capital's everyday life during the period considered a post-war for Spain, but as a full swing of World War II for most of Europe. Cela's participation in the Civil War against the Republicans created a controversial reputation for him, but this didn't prevent the audience from showing interest in his work. Yet in 1980, a translation into Russian by E. Lysenko [Sela, 1980] was published for the first time. Soon after
Francisco Franco's death, the Ukrainian readers saw the translation into Ukrainian by Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi [Sela, 1979], which was followed by the translation made three decades later by S. Borshchevskyi [Sela, 2011]. The lapse of time between the latter translations was very dramatic: while the version of Petro Sokolovskyi and Anatolii Sobutskyi was published a few years after the constitutional monarchy in Spain had replaced Franco's Regime, and when the Soviet Regime was at the height of its power, Serhii Borshchevskyi already carried out his work in other conditions, when after the dissolution of the Soviet Union in Ukrainian society many taboos (which in their time prevented the novel from being published in Spain) disappeared, and the attitude of readers towards many phenomena of public life changed.
In this context, it is interesting to compare the approaches observed in the two translations concerning rendering the names of the objects and characteristic phenomena for the everyday life of Spanish society (realia) of those times. We try to apply modern technologies to extract and analyse textual data. Computer advances have significantly helped to minimise the time spent on data analysis in all areas of science, so it is not surprising that many linguistic studies also use the achievements of corpus linguistics to analyse and test their results.
Theoretical Basis: Realia
The lexicon, usually designated by the term realia, was introduced into translation studies in the 1960s by the Bulgarian scholars S. Vlakhov and S. Florin [Vlakhov, Florin, 1980]. Roksolana Zorivchak, a famous Ukrainian realia researcher, defines the term as "mono- and polylexemic units, the main lexical meaning of which contains (in terms of binary comparison) a complex of ethnocultural information traditionally assigned to it, alien to the objective reality of the host language." [Zorivchak, 1989, p. 58]. It should be noted that these language units have received enough attention from researchers all over the world in the spheres of comparative linguistics, the theory of translation, cultural linguistics. Among them are the Ukrainian researchers (R. Zorivchak [Zorivchak 1989, 1994], V. Koptilov [Koptilov 1971, 2003], O. Cherednychenko [Cherednychenko, p. 207], etc.) who show ways to overcome linguistic obstacles caused by cultural differences. Though, we found only some dedicated to the comparative analysis of realia in the fictional texts in Spanish- Russian context: i.e., the research of the Spanish realia of on the material of the novel by E. Mendoza No News from Gurb [Lilikovich, 2013]; the problem of realia translation from Spanish into Russian [Martinez, I. B., Ismagilova, A. R., Palutina, O. G. & Valle, Y. del., 2017], the techniques of translating the realia, referred to "everyday life" frame, of One Hundred Years of Solitude by G. Marquez in translations from Spanish into Russian [Tarasova, 2019]. Not numerous are the works investigating the analysed notion in the Spanish-Ukrainian context. Among them are: the diploma works by Olha Mhaloblishvili, who explores the main characteristics of realia of the Spanish language and considers the peculiarities of the translation of Colombian realia from Spanish into Ukrainian in the works of Gabriel Garcia Marquez [Mhaloblishvili, 2019], and O. Purlins'ka [Purlins'ka, 2019] - the investigation of the socio-cultural aspect of the Ukrainian translation of the novel by Carlos Ruiz Zafon Prisoner of Heaven; the publication by V. Balabaieva [Balabaieva, 2008] summarising Spanish phraseological units and idiomatic expression and presenting their Ukrainian equivalents.
There are several classifications of the nationally marked lexicon proposed by scholars, the most detailed being that of S. Vlakhov and S. Florin, who include within this term the following groups of words:
• geographical realia that, in their turn, can be subdivided into:
• physical geography and meteorology objects,
• names of geographical things linked to human activity;
• denominations of endemic species.
• ethnographic realia that are divided into those representing:
• everyday life;
• labour activity;
• arts and culture;
• ethnic objects and slams;
• measures and money [Vlakhov, 1980, p. 432-456].
Later, V. S. Vinogradov [Vinogradov, 2001] suggested an alternative classification shared as well by Ukrainian linguists R. P. Zorivchak, T. R. Kyiak, O. D. Ohui, H. H. Verba, and others, and which we will follow in this article:
a) realia of the everyday life;
b) ethnographic and mythologic realia;
c) realia of the natural world;
d) realia of the state and administrative system, as well as of the social life;
e) onomastic realia;
f) associative realia etc. [Vinogradov, 2001].
The methodology of data extraction and analysis
The development of the information society and the society of knowledge has led to rapid progress in computer technology for natural language processing, which has set new challenges for linguistics to study the language system's various properties. The tasks facing all linguistics areas now require the study of various linguistic phenomena, structures, units, relations, etc., not on the individual, albeit illustrative, examples, but in their full, representative volume. Such a task requires special computer tools of research, particularly the involvement of corpus linguistics. Having analysed the linguists' works studying realia in different languages, we encountered nothing about how they extract and analyse the language data. In the process of our investigation, we will go through different stages and make use of modern technologies of text analysis. The steps are: (1) extracting the words out of the source text; (2) filtering the words for the realia items; (3) creating the parallel corpus of the translations of the source text; (4) analysis of the translation of realia in different variants of translation into Ukrainian and Russian.
(1) Word extraction.
To extract the words out of the source text, we chose to use the corpus manager AntConc. The undoubted advantage of using AntConc is optimising the procedure of continuous sampling and statistical processing of the obtained results. At this particular stage, we took use of the function of Word List. It allows us to see all the word types in the source text's corpus (Cela) and present them into an ordered list. The extraction procedure resulted in a list of 9,966 word types for the analysis at the next stage.
(2) Word filtering.
This research stage required a non-digitalised look at the list of the extracted words. We chose the words out of the list regardless of their frequency as the realia words may appear in the text both only once and relatively frequently. As well, we ignored function words and numerals. The list of the extracted lexical units contained only monolexemic units due to the chosen text analyser's technical possibilities. While looking through the list, we have encountered some lexemes that required a broader context to make sure it can be the unit we are searching for. The other function of the corpus manager, Concordance, helped us analyse the context and add some word combinations. For example, the word turca attracted our attention as it seemed strange in the Spanish context to have something associated with Turkish origin. The context showed that the author used this word only once in his novel to denote a particular type of bed - cama turca: Martin pasa las noches en casa de su amigo Pablo Alonso, en una cama turca puesta en el ropero. As a result, 357 units of different structural types fit the category of the `nationally marked' elements. The choice could seem subjective at moments because the chances were that the representatives of other nationalities would probably choose the other ones. At this stage, we had to trust our intuition of a foreigner for whom the chosen words and phrases would seem different from their native culture. While analysing the word list, we tried to identify the realia lexicon within the groups mentioned above. Table 1 presents the quantitative data of realia distribution into thematic groups:
Table 1
Quantitative Data of Realia Distribution in Thematic Groups
Thematic Realia Group |
Number of the Units |
||
A |
realia of the everyday life |
290 |
|
A1 lexicon related to the money (duro, cuarto, real, amadeo de plata, blanca, etc.) |
10 |
||
A2 names of artifacts and products of human work (aguamanil, brasero, cama turca, tabaco, frac, gabanes, irrigador, leontina, lezna de zapatero, etc.) |
85 |
||
A3 names of the premises (alcoba, entresuelo, trastienda, abuhardillado, portal, atico, cuchitril, patio, covacha, chalet, etc.) |
17 |
||
A4 names of professions/occupations (componedora, correveidile, chulo, descuidero, estraperlista, furcia, golfa, noctambulo, portera, pregonero, vaqueras, etc.) |
51 |
||
A5 lexicon of subjective evaluation (marica, mariquita, meretriz, pelandusca, pelma, punto filipino, zangano, golfo, andoba, botarate, cabrito, cachondo, golfa borracha, etc.) |
71 |
||
A6 names of meals and drinks (sorbete, anls, barra (de pan), bazofia, butifarra, cafe expres, cafe solo, cazalla, chicharro, guiso, lombarda, malta, mojicones, morcilla, ojen, etc.) |
30 |
||
A7 names of establishments (confiterla, lecherla, tahona, capilla, merendero, asilo, casa de citas, chigre, figon, etc.) |
12 |
||
A8 other realia of the everyday life (agua corriente, chavala, monserga, bocacalle, descubrir el filon, decir algun taco, bigote engomado, etc.) |
14 |
||
B |
ethnographic and mythological realia (Sierra Morena, alcalde de Cork, etc.) |
6 |
|
C |
realia of the natural world (tortolitos, perros lulus, palomas mensajeras, gatito, gorriones, etc.) |
8 |
|
D |
realia of the state and administrative system of Spain (apagon, carlista, comarca, Comisarla, compromiso, Depdsito, fichar, garrote, guarderla, Guardia Civil, juzgado, llamar a quintas, Maternidad, picota, primera comunion, rojos, suministro, Reserva, etc.) |
40 |
|
E |
onomastic realia (Jean Harlow, Madame Pimenton, etc.) |
2 |
|
Thematic Realia Group Number of the Units F associative realia (era muy flamenco, espasando las de Cain, patas 11 de gallo, etc.) |
As shown in Table 1, most of the words and phrases describe everyday life's realia, including names of artefacts and products of human work, the lexicon of subjective evaluation, and terms of professions/occupations. It is worth mentioning that in the A5 Group, we included the nouns of negative subjective evaluation, i.e., designating the notion of prostitution (golfa, golfo, guarra, chulo, buscona, alcahueta, etc.), sexual minorities (marica, mariquita, maricon), as well as the leftist parties (rojo). The contexts show society's negative attitude toward the representatives of such groups: "- A veces tambien nos llama maricasy rojos." / "-- j Golfa! jMal educada! iQue eres una golfa! jAsi no se le habla a una madre!" / "- iQue lo que eres es un bestia, y un rojo indecente, y un chulo!" / "- A esta tia bruja lo que le vendria de primera es que la abrieran en canal un buen dia. j Cerda! jTia zorra!". Due to the negative official attitude to such notion in Spanish society of those times, it can be of some interest to compare these words' translations into Ukrainian, taking into account the situation in Ukraine at the moment of translation. Numerous is also the group of lexemes denoting the state and administrative system of Spain.
(3) Creating a parallel corpus.
To optimise the analysis of different translations of the source texts into the Ukrainian language, we decided to create a parallel corpus of the three texts [Cela; Sela, 1979; Sela, 2011]. According to the language parameter of textual data, parallel corpora occupy the place among multilingual corpora. Such a type of corpus contains original texts and their translations into individual languages. It organises the texts in such a way as to provide a direct connection between language units of both languages. With such a technology, a researcher can quickly find the way one language unit is translated into the other language. The Corpus of Spanish-Ukrainian parallel texts of the novel La Colmena by Camilo Jose Cela was built with Memsource, a cloud-based commercial translation management system and computer-assisted translation tool. The process involved using an alignment tool on the platform. The programme performs the alignment of the downloaded texts and outputs an Excel file with parallel sentences in Spanish and Ukrainian. To analyse the translation of certain realia units in the parallel corpus, we used the corpus manager AntConc, the Concordance function in particular.
(4) Translation analysis.
The last stage of investigation aimed at comparing the translations of the novel La Colmena by Camilo Jose Cela, identifying the techniques used in the translations to render the lexicon, sorting out the problems associated with realia translation.
Case study
The translator's highest goal is to translate the text so that the reader of the translation is impressed the same way the reader of the source text does. It is recommended that the translator fully preserve the source text's meaning, even if they are nationally or culturally specific, using all available means. The main difficulty while reproducing realities in translation appears because the use of any translation method does not guarantee the preservation of the full range of connotations and associations that arise in the source text reader's mind [Vlakhov, 1980]. Many researchers have considered the question of reproducing the semantic and stylistic functions of realities in translation. Among them are the thorough works of Ukrainian and Russian linguists R. Zorivchak [Zorivchak, 1994], І. Korunets [Korunets, 2008] A. Shveitser [Shveitser, 1988], L. Barkhudarov [Barkhudarov, 1975]. They coined some terms describing the ways of interpreting realia: transcription/transliteration, descriptive, approximate, or contextual translation, substitution, calque, omission. In our research, the practices of rendering realia from Spanish into Ukrainian were summarised, and in Table 2, we present quantitative data on the issue.
Table 2
Ways of Rendering Spanish Realia from the Novel La Colmena by Camilo Jose Cela into Ukrainian by Translators Rendering realia employing
Й |
||||||||
Translators |
transliteratio ranscription |
translation |
calque |
substitution |
approximate translation |
contextual translation |
.C СУ T c |
|
P. Sokolovskyi, A. Sobutskyi |
9 |
85 |
1 |
60 |
85 |
83 |
31 |
|
S. Borshchevskyi |
9 |
137 |
1 |
31 |
83 |
80 |
13 |
In general, we can observe that the translators of the two versions present the same frequency of applying transliteration, calque, approximate translation, and contextual translation to render realia into the other language. Simultaneously, we noticed that Sokolovskyi P. and Sobutskyi A. are more than S. Borshchevskyi prone to use substitution method while rendering certain realia, choosing the equivalent from a different thematic group. In most cases, the substitution happens when the translators tried to avoid using the lexicon associated with the subject of sexual relations and minorities for the subjective evaluation, preferring the words, although considered offensive, of some other etymology (see Table 3). In such cases, S. Borshchevskyi tends to find an exact translation.
Table 3
The Choice of Realia Equivalent Belonging to Subjective Evaluation Thematic Group by the Translators
Source text realia |
Target text realia in translation by P. Sokolovskyi, A. Sobutskyi |
S. Borshchevskyi |
|
cachonda |
чутлива |
хтива |
|
zorrupia |
шалапутка |
шльондра |
|
golfa borracha |
п'яна безпритульна жебрачка |
п'яна повія |
|
maricon |
потіпака |
Педик |
Sometimes in the translations by P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi, the substitutions happen caused by the lack of understanding of the original text (see Table 4):
Table 4
Problems of Understanding the Original Text Represented in Translation
Original text |
Translation by P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi |
Translation by S. Borshchevskyi |
|
De la taberna le tiran un par de perras y tres o cuatro aceitunas que el nino recoge del suelo, muy de prisa. |
З таверни йому кидають дві груші і три чи чотири маслини, які дитина хутенько підбирає з землі. |
З шинка йому кидають пару монет і кілька оливок, що їх хлопчик хутко підбирає з землі. |
|
El echador deja las cacharras sobre una mesa y trae un plato con un vaso mediado de agua, una cucharilla y el azucarero de alpaca. |
І ось офіціант, кинувши посуд на чиємусь столі, несе в руці блюдце, а на ньому склянку з водою, ложечку та наповнену содою цукорницю в формі лами. |
Викидайло залишає посуд на одному зі столиків і приносить тарілку, а на ній склянку з водою, ложечку й нікельовану цукорницю з содою. |
|
En la pared lucen, en sus |
А на стіні в трьох однакових |
На стіні в однакових |
|
tres marcos dorados |
позолочених рамах висять |
позолочених рамах висять |
|
iguales, una |
картини: репродукція |
вигравірувана на альпака |
|
reproduccion en alpaca |
"Тайноївечері" ... |
репродукція "Таємної |
de la Sagrada Cena.... |
вечері".. |
In the first case, the translators confused the coin of five or ten centimos (perra chica or perra gorda) with fruit (the pear - грушО), and in the second, the white metal widely used to imitate silver (alpaca or nickel silver) with the animal domesticated and bred in the Andes (alpacca). In this case, P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi omit the name of the material, and S. Borshchevskyi, despite his previous option, resorts to transliteration. Nevertheless, as such, mistakes were rare, and they concern secondary details; they generally did not prevent the readers from enjoying the novel. Cases of transliteration, approximation and omission happen predominantly with the realia denoting onomastic, ethnographic, and mythological notions. Sometimes, one and the same unit is rendered differently in the analysed translations (see Table 5).
Table 5
Transliteration and Omission and Approximation Methods while Rendering Realia into Ukrainian
Original text |
Translation by P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi |
Translation by S. Borshchevskyi |
|
і A robar a Sierra Morena! |
Як хочете грабувати, то |
Хочете грабувати - гайда в |
|
їдьте в С'єра-Морену |
гори! |
||
(transliteration) |
(approximation) |
||
La mayor se llama Julita (1), |
Старшу звуть Хуліта (1); їй |
Старшу звуть Хуліта (1), їй |
|
tiene veintidds anos y lleva |
двадцять два роки, вона |
двадцять два роки, вона |
|
el pelo pintado de rubio. |
фарбує волосся в рудий |
фарбує волосся в рудий колір. |
|
Con la melena suelta y |
колір. |
Пишна хвиляста шевелюра |
|
ondulada, parece Jean |
(1) transliteration |
робить її схожою на Джин |
|
Harlow (2). |
(2) omission |
Гарлоу (2). (1) transliteration (2) omission |
|
Algun hombre ya metido en |
Якийсь підстаркуватий |
Літній чоловік голосно |
|
anos cuenta a gritos la |
чоловік голосно |
розповідає, як він |
|
broma que le gasto, va ya |
розповідає, як його десь |
пожартував - мабуть, із |
|
para el medio siglo, a |
півстоліття тому |
півстоліття тому - з |
|
Madame Pimenton. |
спробувала ошукати |
такою собі мадам Піментон. |
|
мадам Тру-ля-ля. (translation) |
(transliteration) |
||
Un Romanones, no, pero ya |
Бути Романонесом не |
Романонесом. звісно, ні. але, |
|
ve usted, yo no me lo |
обов'язково, правда ваша, |
знаєте, я не можу собі цього |
|
podrla fumar, y como yo |
та от, скажімо, я не можу |
дозволити, як і чимало хто з |
|
muchos de los que estamos |
закурити такої, як і багато |
присутніх. |
|
aqul. |
хто з тих, що сидять отут. |
||
(transliteration) |
(transliteration) |
Quite unanimous were the translators while rendering the realia out of the thematic groups of Natural World (see Table 6), which is not strange as the animals and birds in Spain and Ukraine don't differ much.
Table 6
Method of Translation to Render Realia into Ukrainian
Original text |
Translation by P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi |
Translation by S. Borshchevskyi |
|
A dona Celia le da pena, y |
Її лякала думка про те, що |
Доньї Селії було б дуже |
|
tambien cierto temblor al |
кохання голуб'ят може |
прикро, та й гаманець її |
|
bolsillo, el pensar que el |
охолонути й це відіб'ється |
потоншав би, якби кохання |
|
carino de los tortolitos |
на її гаманці. |
цих двох голуб 'яток пішло на |
|
pueda ir cuesta abajo, que |
(translation) |
спад і їхні стосунки |
|
las cosas puedan empezar |
погіршилися. |
||
a marchar mal. |
(translation) |
||
Fue siempre muy aficionado |
Він дуже захоплювався |
Він дуже захоплювався |
|
a las palomas mensajeras, |
поштовими голубами, і коли |
поштовими голубами, і коли |
|
y cuando murid, en una |
помер, то в спеціальному |
він помер, один фаховий |
|
revista dedicada a estas |
журналі було надруковано |
журнал зворушливо вшанував |
|
cosas, le tributaron un |
слізний некролог... |
його пам'ять... |
|
sentido y carinoso recuerdo. |
(translation) |
(translation) |
|
iQue dano le hacla a usted |
І що вам заподіяв цей котик? |
Що вам зробив цей котик? |
|
el gatito? jMichino, |
- питає дон Пабло і кличе |
Кицю-кицю, на, на!.. - дон |
|
michino, toma, toma. |
кота: - На, на, кс-кс! ... |
Пабло дивиться на сеньйору. |
|
(translation) |
(translation) |
||
Dejelo usted, senor |
Дайте йому спокій, сеньйоре Селестіно! Він, |
Дайте йому спокій, сеньйоре |
|
Celestino, que el pobre lo |
бідолаха, вже й так терпить усі каїнові |
Селестино, бідолаха й без |
|
que esta es pasando las de |
муки. |
того каїнові муки терпить. |
|
Cain. |
(translation) |
(translation) |
Conclusions
Realia are units of language, the lexical meaning of which is embodied in a complex of ethnocultural information, unknown to the objective reality of the target audience. A complex methodology of corpus linguistics was chosen to analyse the ways realia function in the source text and in the Ukrainian translations: (1) extracting the words out of the source text; (2) filtering the words for the realia items; (3) creating the parallel corpus of the translations of the source text; (4) analysis of the translation of realia in different variants of translation into Ukrainian. The procedure appeared to be effective as it minimised the time spent on data extraction. Still, the research process depended much on the analysis conducted by a human while looking through the word lists and concordance lines. As a result, we have chosen and analysed 357 lexical units, classifying them into thematic groups and finding their equivalents in the translated novel. Spanish realia is often presented in Ukrainian translations through transliteration, substitution, omission, and various types of translation. It may also be indicated that the translations, each one in their time, contributed to the Ukrainian audience becoming familiar with the Spanish literature and culture.
Literature
1. Балабаєва, Валерія. Чим хата багата: Іспанські прислів'я і приказки та їх українські відповідники (Вінниця: Глобус-прес, 2008).
2. Бархударов, Леонид. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) (Москва: Международные отношения, 1975).
3. Виноградов, Венедикт. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001).
4. Влахов, Сергей., Флорин Сидер. Непереводимое в переводе: учебное пособие (Москва: Международные отношения, 1980).
5. Зорівчак, Роксолана Петрівна. Реалія і переклад (Львів: Вид-во при Львівському держ. ун-ті, 1989).
6. Зорівчак, Роксолана Петрівна. "Реалія в художньому мовленні: перекладознавчий аспект". Іноземна філологія, no. 107 (1994): 104-111.
7. Коптілов, Віктор Вікторович. Актуальні питання українського художнього перекладу (Київ: Видавництво Київського Університету, 1971).
8. Коптілов, Віктор Вікторович. Теорія і практика перекладу: Навч. посіб. (Київ: Юніверс, 2003).
9. Корунець, Ілько. Вступ до перекладознавства (Вінниця: Нова Книга, 2008).
10. Лиликович, Олеся Сергеевна "Испанские реалии в пространстве романа Э. Мендосы Sin Noticias De Gurb ("Нет Вестей От Гурба")". Russian Journal of Linguistics, no 3 (2013): 105-112.
11. Мгалоблішвілі, О.В. "Особливості перекладу іспанських реалій у творах Габріеля Маркеса українською мовою." Кваліфікаційна робота магістра з перекладу, Київ. нац. лінгв. ун-т. К., 2019.
12. Пурлінська, О.Ю. "Соціокультурний аспект перекладу українською мовою сучасної іспанської художньої прози". Кваліфікаційна робота магістра з перекладу. Київ. нац. лінгв. ун-т. К., 2019.
13. Села, Камило Хосе. Избранное: авторский сборник. Составитель: М. Абезгауз (Москва: Прогресс, 1980).
14. Тарасова, К.Э. "Everyday life" realia in Spanish-Russian and Spanish-English translations: semantic frame of G. Marquez's One Hundred Years of Solitude Novel". Сборник трудов конференции LINGUANET, 2019: 104-106.
15. Чередниченко, О. І. Про мову і переклад (Київ: Либідь, 2007).
16. Швейцер Александр. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты (Москва: Наука, 1988).
17. Martinez, I. B., Ismagilova, A. R., Palutina, O. G., Valle, Y del. "Obstacles in realia translation from the Spanish language into the Russian language". Proceedings of INTED2017 Conference 6th-8thMarch, 2017: 2711-2714.
18. Sources:
19. Села, Камшо Хосе. Вулик. Перекл. з іспан. Сергія Борщевського Київ: КМ Publishing, 2011.
20. Села, Каміло Хосе. Вулик. Перекл. з іспан. П. Соколовський та А. Собуцький (Київ: Дніпро, 1979).
21. Cela, camilio Jose, La colmena, http://vozobrera.org/periodico/wp- content/uploads/2016/04/La-Colmena.pdf
22. References:
23. Balabaieva, V. Chym khata bahata: Ispansc'ki pryslivia i prykazky ta tkh ukams'ki vidpovidnyky [What makes the house rich: Spanish proverbs and sayings and their Ukrainian equivalents.]. Vinnytsia: Hlobus-pres, 2008 (In Ukr.).
24. Barkhudarov, L. Iazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (Questions of the general and private theory of translation)]. Moscow: International relations, 1975 (In Rus.).
25. Vinogradov, V. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. Moscow: Publishing House of the Institute of General Secondary Education, 2001 (In Rus.).
26. Vlakhov, S., Florin S. Neperevodimoe vperevode. Uchebnoe posobie [Untranslatable in translation: textbook]. Moscow: International relations, 1980 [In Rus.].
27. Zorivchak, R.. Realiia Ipereklad[Realia and translation]. Lviv: Lviv State University, 1989 (In Ukr.).
28. Zorivchak, R. "Realiia v khudozhn'omu movlenni: Perekladoznavchyi aspekt [Realia in artistic expression: the translational aspect]". Inozemna filolohiia, 107 (1994): 104-111 (In Ukr.).
29. Koptilov, V. Aktual'nipytannia ukrams'koho khydozhn'ohoperekladu [Current issues of Ukrainian artistic translation]. Kyiv: Kyiv State University, 1971 (In Ukr.).
30. Koptilov, V. Teoriia і praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Navchlnyi posibnyk [Textbook]. Iunivers, 2003 (In Ukr.).
31. Korunets', І. Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Nova Knyha, 2008 (In Ukr.).
32. Lilikovich, О. Ispanskie realii v prostranstve romana E. Mendosy ` Sin Noticias De Gurb' ("Net Vestei ot Hurba") [Spanish realia in the space of the novel by E. Mendoza Sin Noticias De Gurb' ("Net Vestei ot Hurba")]. Russian Journal of Linguistics, 3 (2013): 105-112.
33. Mhaloblishvili, О. Osoblyvostiperekladu ispans 'kykh realiiu tvorah HabrieliaMarkesa ukralns 'koiu movoiu [Peculiarities of the translation of Spanish realia in the works of Gabriel Marquez into Ukrainian]. Kvalifikatsiina robota mahistra, Natsional'nyi linhvistychnyi universytet [Qualification paper]. (2019) Repozytarii NLU. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/578 (In Ukr.)
34. Purlins'ka, О. Sotsiokul'turnyi aspekt perekladu ukralns'koiu movoiu suchasnol ispans'kol khudozhn'ol prozy [Sociocultural aspect of translation into Ukrainian of modern Spanish literary prose]. Kvalifikatsiina robota mahistra, Natsional'nyi linhvistychnyi universytet [Qualification paper]. 2019. Repozytarii NLU. http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/handle/787878787/579 (In Ukr.)
35. Sela, Kamilo Khose. Izbrannoe. Avtorskii sbornik [Selected: author's collection]. (М. Abezgauz, Ed.). Progress. 1980 (In Rus.).
36. Tarasova, К. "Everyday life" realia in Spanish-Russian and Spanish-English translations: semantic frame of G. Marquez's `One Hundred Years of Solitude' Novel. C6opnuK трудов конференции LINGUANET, (2019). 104-106 (In Engl.).
37. Cherednychenko, О. Pro movu і pereklad [About language and translation]. Lybid', 2007, 170-176, 186-192 (In Ukr.).
38. Shveitser А. Perevod i lingvistika: Status, problemy, aspekty [Translation and linguistics: Status? Problems and aspects]. - М.: Nauka, 1988 (In Rus.).
39. Martinez, I. B., Ismagilova, A. R., Palutina, O. G., & Diaz Y. (2017) Obstacles in realia translation from the Spanish language into the Russian language. Proceedings of INTED2017 Conference 6th-8th March, Valencia, Spain: IATED. 2711-2714. doi: 10.21125/inted.2017.0743
40. Sela, Kamilo Khose. Vulyk [The Beehive]. Pereklad z ispans'ko'i Serhiia Borshchevskoho [Translation from Spanish by S. Borshchevskyi]. КМ Publishing, 2011 (in Ukr.).
41. Sela, Kamilo Khose. Vulyk [The Beehive]. Pereklad z ispans'ko'i P. Sokolovskyi ta А. Sobutskyi [Translation from Spanish by P. Sokolovskyi and A. Sobutskyi]. Dnipro, 1979 (in Ukr.).
42. Cela, camilio Jose, La colmena, http://vozobrera.org/periodico/wp- content/uploads/2016/04/La-Colmena.pdf
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Taras Hryhorovych Shevchenko was a Ukrainian poet, also an artist and a humanist. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, of modern Ukrainian language. Shevchenko also wrote in Russian.
реферат [394,4 K], добавлен 23.04.2007Stephen King, a modern sci-fi, fantasy writer, assessment of its role in American literature. "Shawshank redemption": Film and Book analysis. Research of the content and subject matter of this work and its social significance, role in world literature.
курсовая работа [29,2 K], добавлен 06.12.2014William Saroyan (1908–81) was a successful playwright. As in most of his stories, William Saroyan presents, in Piano, a casual episode of the common life. The main narrative code employed is the documentary one, which reproduces a true-to life situation.
анализ книги [15,3 K], добавлен 06.05.2011Shevchenko - Ukrainian poet, writer, artist, academician of the Imperial Academy of Arts. Biography: childhood and youth, military service in the Orenburg region, St. Petersburg period. National, religious, moral, and political motives in his works.
презентация [1,5 M], добавлен 23.09.2014Role of the writings of James Joyce in the world literature. Description the most widespread books by James Joyce: "Dubliners", "Ulysses". Young Irish artist Stephen Dedalus as hero of the novel. An Analysis interesting facts the work of James Joyce.
реферат [48,5 K], добавлен 10.04.2012Literary formation of children. A book role in development of the person. Value of the historical, educational and interesting literature for mankind. Famous authors and poets. Reflection of cultural values of the different countries in the literature.
презентация [5,0 M], добавлен 14.12.2011Characteristic of the intellectual movement that gained strength in reaction to the Industrial Revolution. Studying the difference between "Songs of Innocence" and "Songs of Experience". Description of the main authors belonged to London Romanticism.
контрольная работа [27,4 K], добавлен 30.04.2011Charles Dickens life. Charles Dickens’ works written in Christmas story genre. Review about his creativity. The differential features between Dickens’ and Irving’s Christmas stories. Critical views to the stories Somebody’s Luggage and Mrs. Lirriper’s.
дипломная работа [79,1 K], добавлен 21.02.2008Story about relationships of uncle Silas and his housekeeper. The main character of the story. Housekeeper as the minor character. Place of the conflicts in the story. The theme of the story. Stylistic devices in the text of the story, examples.
анализ книги [5,2 K], добавлен 05.05.2012Core Beliefs of Realism. Early Years of Mark Twain. Life on the Mississippi. Gold Rush Years 1862-1864. Twain’s Late Life. Themes within the Text. Tom Sawyer, The Adventures of Huckleberry Finn as the famost works of author. Dialect within the Novel.
презентация [3,6 M], добавлен 18.05.2014Literature, poetry and theater of the United States, their distinctive characteristics and development history. The literary role in the national identity, racism reflections. Comparative analysis of the "To kill a mockingbird", "Going to meet the man".
курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.05.2015А real haunted house is a place that hides many secrets of good and evil, of morality and crimes. Human beings are unable to understand these phenomena because they don't want to accept things that frighten them.
топик [7,9 K], добавлен 09.12.2004A returning twenty year old veteran is not young; his youth was mutilated by the war. Youth is the best part of our life. Our youth are a future of our nation. War is a cancer that threatens to eat this future up. It should not be allowed.
сочинение [6,8 K], добавлен 21.05.2006The literature of the USA: colonial literature, unique american style and lyric. Realism, Twain, and James, postmodernism, modern humorist literature. Postcolonial poetry, Whitman and Dickinson, modernism. Proto-comic books. Superman and superheroes.
реферат [58,0 K], добавлен 02.05.2011Modern development of tragedy, the main futures of the hero. A short biography and features a creative way of Arthur Miller, assessment of his literary achievements and heritage. Tragedy of Miller in "The crucible", features images of the main character.
курсовая работа [32,3 K], добавлен 08.07.2016Life and work of Irish writers of the late Victorian era, George Bernard Shaw. Consideration of the interpretation of the myth of the Greek playwright Ovid about the sculptor Pygmalion Cypriots against the backdrop of Smollett's novels and Ibsen.
реферат [22,2 K], добавлен 10.05.2011Mark Twain - a great American writer - made an enormous contribution to literature of his country. Backgrounds and themes of short stories. Humor and satire in Mark Twain‘s works. Analysis of story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras Country".
курсовая работа [260,9 K], добавлен 25.05.2014In William Faulkner's short story "A Rose For Emily" he had described Emily using five adjectives. These five adjectives were identified in Part IV of his story. "Thus she passed from generation to generation - dear, inescapable, impervious, tranquil, and
сочинение [4,8 K], добавлен 07.02.2004The linguistic status of the article. Noun: the category of determination. Indefinite meaning expressed by a/an. The definite article the. Cataphoric the as heavily concentrated in non-fiction writing. Percentage use of reference for definite phrases.
курсовая работа [357,9 K], добавлен 27.04.2015The collection and analysis of information with a view of improving the business marketing activities. Qualitative & Quantitative Research. Interviews, Desk Research, Test Trial. Search Engines. Group interviews and focus groups, Secondary research.
реферат [12,5 K], добавлен 17.02.2013