Граматичні аспекти художнього перекладу (на матеріалі оповідання C. Моема "Друг у біді")

Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.09.2023
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра іноземних мов та перекладознавства

Львівського державного університету безпеки життєдіяльності

Граматичні аспекти художнього перекладу (на матеріалі оповідання C. Моема «Друг у біді»)

Іванченко Марія Юріївна

кандидат філологічних наук, доцент

Занов'як Ярина Ярославівна

студентка магістратури

Процес перекладу не є простою заміною одиниць однієї мови на одиниці іншої мови. Одним із прийомів, які допомагають перекладачеві, є трансформації. Перекладні трансформації (заміни) відбуваються через неповну спільність або відмінність англійської та української мов. Спільність між граматичними властивостями української та англійської мов задається їх загальною приналежністю до індоєвропейської сім'ї і проявляється в наявності загальних граматичних значень, категорій та функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії часу у дієслова та інше. У той самий час відмінність принципів граматичного ладу, що виражається у приналежності цих мов до різних граматичних груп, відбивається у суттєвих відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, у існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі англійською, дієприслівник в українській; фіксований порядок слів у англійській; і т. д. Переклад художніх творів передбачає не лише подолання різниці у граматичній будові двох не споріднених мов - української та англійської, але і адекватне відтворення ідіостилю автора. В українському перекладі оповідання відомого британського письменника С. Моема «Друг у біді» Володимир Романчук використовує граматичні трансформації, що зумовлено жанрово-стилістичними особливостями англійського речення та прагненням адекватної передачі стилістичних особливостей оригіналу. Головним завданням перекладача є відтворення смислового та емоційного навантаження вихідного тексту засобами української мови. Проведений аналіз показав, що у більшості випадків для досягнення адекватності український переклад здійснюється за допомогою застосування таких граматичних трансформацій як заміна (46%), членування речень (12%), об'єднання речень (10%), зміна порядку слів (2%), зміна послідовності частин складного речення (2%), додавання (16%), опущення (12%).

Ключові слова: переклад, оригінал, трансформації, граматична будова, норми мови.

GRAMMATICAL ASPECTS OF LITERARY TRANSLATION (BASED ON THE STORY OF C. MOEM “A FRIEND IN DISTRESS”)

Ivanchenko Maria Yuryivna

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Translation Studies Lviv State University of Life Safety

Zanovyak Yaryna Yaroslavivna

Master's Student at the Department of Foreign Languages and Translation Studies Lviv State University of Life Safety

The process of translation is not a simple replacement of units of one language with units of another language. One of the techniques that help the translator is transformations. Translational transformations (substitutions) occur due to the incomplete commonality or difference between the English and Ukrainian languages. The commonality between the grammatical properties of the Ukrainian and English languages is determined by their common belonging to the Indo-European family and is manifested in the presence of common grammatical meanings, categories and functions, for example: number category for nouns, category of degrees of comparison for adjectives, tense category for verbs, etc. At the same time, the difference in the principles of grammatical order, which is expressed in the belonging of these languages to different grammatical groups, is reflected in significant differences between grammatical properties, for example, in the existence of dissimilar grammatical categories: articles in English, adverbs in Ukrainian; fixed word order in English; etc. The works of art translation involves not only overcoming the difference in the grammatical structure of two unrelated languages - Ukrainian and English, but also the adequate reproduction of the author's idiostyle. In the Ukrainian translation of the famous British writer S. Maugham's story “A Friend in Trouble”, Volodymyr Romanchuk uses grammatical transformations due to the genre-stylistic features of the English sentence and the desire to adequately convey the stylistic features of the original. The main task of the translator is to reproduce the semantic and emotional load of the source text using the Ukrainian language. The conducted analysis showed that in most cases, in order to achieve adequacy, the Ukrainian translation is carried out using such grammatical transformations as replacement (46%), sentence segmentation (12%), combining sentences (10%), changing the order of words (2%), changing the sequence of parts of a complex sentence (2%), adding (16%), omitting (12%).

Key words: translation, original, transformations, grammatical structure, language norms.

ВСТУП

Постановка проблеми в загальному вигляді та обґрунтування її актуальності.

Питання художнього перекладу залишаються в центрі уваги як практиків, і теoретиків перекладу. Функціонуючи в іншoмoвній культурі як заміна оригіналу, переклад покликаний виконувати дуже важливу рoль міжкультурнoї кoмунікації: фoрмувати у іншoмoвних читачів уявлення про «іншу» культуру.

Художній переклад знаходиться у фокусі уваги багатьох сучасних науковців. Різні аспекти привертали увагу дослідників, зокрема на граматичному рівні перекладацькі трансформації аналізують Шишко А. В. та Луканська Г А. на основі роману Сомерсета Моема «Розмальована вуаль» (Шишко, Луканська, 2019), Остапенко С. А. та Шерстюк К. О. в українських перекладах роману Г. Веллса «Машина часу» (Остапенко, Шерстюк, 2018), Красуля А. В. та Миклашук В. П. на матеріалі трилогії С. Коллінз «Голодні ігри» (Красуля, Миклашук, 2020). Закономірності та особливості застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману «Безсоння» С. Кінга розглядають у своїй статті Яровенко А. та Болдирєва А. (Яровенко, Болдирева, 2021). Лінгвокомунікативний потенціал граматичних перекладацьких трансформацій на прикладі української інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом» визначають Романенко Н. В. та Голо- ватюк Т М. (Романенко, Головатюк, 2018).

Актуальність дослідження полягає у тому, що переклад художніх творів передбачає не лише подолання різниці у граматичній будові двох не споріднених мов - української та англійської, але і адекватне відтворення ідіостилю автора.

Метою наукової розвідки є виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання Сомерсета Моема «Друг у біді».

Досягнення поставленої мети передбачає виконання наступних завдань: інвентаризувати ілюстративні приклади граматичних трансформацій у оповіданні С. Моема «Друг у біді» англійською мовою та українські еквіваленти в українському перекладі Володимира Романця; класифікувати фактичний матеріал за типами перекладацьких прийомів, якими користується перекладач; здійснити докладний аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.

В межах проведеного дослідженні застосовувались наступні види аналізу: порівняльний, транслатологічний та контекстний. Фактичний матеріал відібраний шляхом суцільної вибірки.

ВИКЛАД ОСНОВНОГО МАТЕРІАЛУ

граматичний переклад англомовний художній

Аналіз українського перекладу оповідання Сомерсета Моема «Друг у біді» свідчить, що Володимир Романець досить часто використовує граматичну трансформацію членування речень. Членування речення - це такий спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на дві або більше предикативні структури мови перекладу (Потніцева, Пічугіна, 2011).

У поданому прикладі спостерігаємо перетворення складного речення у оригінальному тексті на два самостійних речення в українському перекладі. Є кілька причин використання членування речень при перекладі з англійської на українську: особливості граматичної структури англійської речення; особливості смислової структури словосполучень в англійській мові; жанрово-стилістичні особливості англійського речення (Потніцева, Пічугіна, 2011).

Найчастіше при передачі українською мовою специфічних англійських конструкцій, які мають українські відповідності, доводиться застосовувати цей спосіб перекладу.

I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club (Maugham, 2017).

Якocь мені теж випалo там бути. Прoтягoм кіль^х днів чекав я на nарonлава і пoзnайoмивcя тoді з Бартonoм у англій^^му клубі (Моем, 2001).

При перекладі можна вдаватися до членування речення і у зв'язку з жанрово-стилістичними особливостями англійського речення і кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу (Потніцева, Пічу- гіна, 2011). Необхідність членування, можливо викликана не стільки різнорідністю думок, виражених в англійському реченні, скільки їх самостійним характером і тим, що потрібно виділити кожне під час перекладу.

He couldn't pay his hotel bill and they wouldn't give him any more credit (Maugham, 2017).

Платити за гoтель ні з чoгo. Кредитів шму не дають (Моем, 2001).

Доволі часто при перекладі тексту з англійської на українську мову перекладачі застосовують зворотну до поділу трансформацію - інтеграцію. Об'єднання речень обумовлюється під час перекладу майже тими самими причинами, як і використання прийому членування. Ці причини пов'язані з граматичними чи стилістичними особливостями англійського тексту.

Burton сате into the bunge presently and са^Ь sight of me. He seated himself in the ^air next to mine (Maugham, 2017).

Незабаром до вітальні зайшов Бартон і, побачивши мене, сів у крісло, що стояло поруч мого (Моем, 2001).

Існує два види інтеграцій: внутрішня і зовнішня. Внутрішня інтеграція- це спосіб перекладу складнопідрядного чи складносурядного речення простим реченням:

'I соиЫ hardly believe my ears, it seemed su^ an insane answer to give (Maugham, 2017).

Більш недоречної відповіді годі було й придумати (Моем, 2001).

Зовнішня інтеграція - це спосіб перекладу, під чаc ятого два чи більше ^oct^ речень oб'єднуютьcя в oдне складне:

For thirty years now I have been studying my fellow-men. I do not know very much about them (Maugham, 2017).

Ocb уже тридцять рoків намагаюcя я збагнути люд^ку натуру, але, далебі, мені це не дуже вдаєт^я (Моем, 2001).

He was quite a remarkable player. He seemed to have an instinct about the cards (Maugham, 2017).

Це був пречудoвий гравець, щo, здавалocя, мав врoджений ттяг дo карт (Моем, 2001).

H^o гoвoрити i^o oб'єднання речень як ^o притом перекладу з українсьтої на англійську, boto є дуже тоширеним ctoco6om перекладу, який значто толегшує сприйняття тексту.

Не менш титовим при перекладі на українську мoвy твoрів ^мерсета Мoемa є витористання трaнcфoрмaції, що має назву зміна торядку слів аюо перестановка. За допомогою зміни порядку слів у перекладетому реченні змінюється пoрядoк слів у торівнянні з реченням oригінaлy відтовідто дo торм синтаксису мoви, ятою відбувається переклад (Потніцева, Пічугіна, 2011). Причиною використання цієї трансформації є необхідність відповідати вимогам синтаксису українсьтої мoви.

In books on logic they will tell you that it is absurd to say that yellow is tubular or gratitude heavier than air (Maugham, 2017).

У книжках з лoгіки такі твердження, як те, щo жoвтий ^лір - cухoтливий абo вдячність важча за твітря, називаються нісенітницею (Моем, 2001).

У цьому прикладі іменник absurd знaхoдитьcя у середині англійсьтого речення, тоді я к в українсьтому перекладі нісенітниця стоїть в caмoмy кінці. Така перестатовка зyмoвленa стандартами українсьтої мoви.

При перекладі нерідто має місце татож явище зміни торядку слідування частин складтого речення - гoлoвнoгo та підрядтого речення. Наприклад:

I suppose he was about sixty when I knew him (Maugham, 2017).

В той час, толи ми зналися, тому бyлo рoків шістдесят (Моем, 2001).

У анал^ватому прикладі має місце перестатовка. Так, в англійсьтому варіанті сточатку стоїть частина речення, яка пoвідoмляє ^o вік герoя, а тотім підрядне речення із столучнитом. ^ді як в українсьтому варіанті частини речення стоять у звoрoтнoмy торядку.

У датому прикладі змінений пoрядoк характеристик дружини в українсьтому перекладі торівнято з англійським oригінaлoм.

Метою застосування граматичтої транс- фoрмaції, щo має назву переcтaнoвкa у наступтому прикладі є з oднoгo 6o^ специфіка граматичних ocoбливocтей мoви перекладу, а з іншoгo, oчевиднo бажання перекладача змістити акцент для читача, і, тим самим привернути його увагу.

Lenny Burton he caПed himself. I believe he'd belonged to some very good dubs (Maugham, 2017).

Він називав себе Лені Бартон і, здається, був члетом найкращих клубів (Моем, 2001).

Причини, щo викликають неoбхідніcть лексичних дoдaвaнь, aбo томпенсації у тексті перекладу, мoжyть бути різними. Найбільш звичайтою з них мoжнa назвати «фoрмaльнy невиразність» (відсутність) семантичних томтонентів cлoвocпoлyчення у вихідній мoві (Потніцева, Пічугіна, 2011).

It was evidently a united and affedionate family (Maugham, 2017).

З ycьoгo бyлo видто, щo це міцна згуртована рoдинa, де всі люблять і товажають oдне oднoгo (Моем, 2001).

В англійській мові прикметник affectionate має значення “readily feeling or showing fondness or tenderness” (Oxford, 2020), в українській мові немає однослівного відповідника згаданого прикметника. Перекладач Володимир Романець вдається до прийому лексичних додавань для того, щоб відтворити максимально точно образ закладений автором.

Граматито-синтаксична трaнcфoрмaція, в результаті ятої під час перекладу деякі cлoвa aбo частини речення вилучаються має назву опущення. Гoлoвним читом це відбується завдяки наявтості відмінних oдин від oднoгo принципів пoбyдoви англійських та українських речень.

For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me: my oldest friends are just those of whom I can say that I don t know the first thing about them (Maugham, 2017).

Щo ж дo мене, тo щo дoвше я знаю людей, тo більше вoни мене дивують: мoї найдавніші друзі - це cаме ті люди, прo яких я не знаю н^гі^нь^ (Моем, 2001).

У анал^ватому прикладі в українсьтому перекладі вилучето засіб рoзширення речення I find, of whom I can say. Речення не зазанає змістовних втрат, oднaк дещo знижується загальна експресивність виcлoвлювaння.

Одним із найбільш тоширених перекладацьких трaнcфoрмaцій, які Володимир Романець застосував в українському перекладі аналізованого оповідання є заміна. У процесі перекладу заміні мoжуть піддаватися такі типи граматичних oдиниць: фoрми cлoва; частини мoви; члени речення; синтаксичні заміни в cкладнoму реченні. В українському перекладі оповідання С. Моема «Друг у біді» найчастіше зустрічаємо частиномовну заміну.

His voice was gentle; уои соиМ Mt imagine that he соиЫ possibly raise it in anger; his smile was benign (Maugham, 2017).

Він, мабуть, ніколи не підвищував свій рівний, спокійний голос, навіть якщо гнівався, а його усмішка чарувала всіх навкруги (Моем, 2001).

У перекладі спостерігаємо заміну іменника anger - гнів/злість (відповідно in anger-у гніві) на дієслово гнівався, а також, прикметника benign - лагідний\милосердний (his smile was benign - його посмішка була лагідна) на дієслово чарувати (his smile was benign - його посмішка чарувала).

I suppose опє thing that made уои like him was that he was so small and frail... (Maugham, 2017).

Головне, що, здається мені, викликало симпатію і приязнь до нього - це його кволість та крихітність (Моем, 2001).

Автор перекладу вміло використовує заміну прикметників small - малий та frail - слабкий на іменники кволість та крихітність, і, тим самим забезпечує речення більш конкретними, емоційно забарвленими і точними поняттями, що здатні детальніше описати героя оповідання.

Why Mvels and plays are so ойеп untrue to life is because their aut^rs, perhaps of necessity, make their ^aradere all of a рієсє (Maugham, 2017).

Основною причиною неправдивості і надуманості романів та п'єс є те, що їхні автори, хай іноді й не з власної волі, створюють своїх героїв чи то цілком позитивними, чи негативними (Моем, 2001).

У даному прикладі помічаємо заміну часток why, because на іменник причина; заміну іменника necessity на прислівникове словосполучення з власної волі; заміну прикметника untrue на іменник неправдивість.

They cannot affbrd to make them self - ^^radi^iy, for then they berame incomprehensible (Maugham, 2017).

Вони не наважуються подати їх з усіма внутрішніми суперечностями, бо тоді, мовляв, ці герої будуть незрозумілі (Моем, 2001).

Автор перекладу застосовує заміну, використавши словосполучення внутрішні суперечності замість прикметника selfcontradictory - самосуперечливий. Таким чином речення стало легшим для сприйняття та більш притаманним українській мові.

He seemed to be popular at the dub and afterwards, when he had gone, they desdibed him as опє of the best (Maugham, 2017).

У клубі він усім подобався і пізніше, виїхавши, залишив про себе якнайкраще враження (Моем, 2001).

Відбувається заміна прикметника рориШг - популярний на дієслово подобався.

He dapped his hands for a Ьоу and ordered two gin fizzes (Maugham, 2017).

Сплеском у долоні він покликав офіціанта і замовив два шампанських (Моем, 2001).

Заміна дієслова dap - плескати на іменник сплеском.

He was always well-dressed and smart-looking (Maugham, 2017).

Він завжди добре одягався і мав елегантний вигляд (Моем, 2001).

Заміна прикметник well-dressed - добре одягнений на дієслово добре одягався, прикметника smart-looking на іменник елегантний вигляд.

ВИСНОВКИ ТА ПЕРСПЕКТИВИ ПОДАЛЬШИХ ДОСЛІДЖЕНЬ

Таким чином, в українському перекладі оповідання відомого британського письменника С. Моема «Друг у біді» Володимир Романчук використовує граматичні трансформації, що зумовлено різницею у граматичній будові мов та принципах мовної актуалізації дійсності.

Проведений аналіз показав, що у більшості випадків для досягнення адекватності український переклад здійснюється за допомогою застосування таких граматичних трансформацій як заміна (46%), членування речень (12%), об'єднання речень (10%), зміна порядку слів (2%), зміна послідовності частин складного речення (2%), додавання (16%), опущення (12%).

ЛІТЕРАТУРА

1. Красуля А. В., Миклащук В. П. Лексичні та граматичні трансформації у процесі перекладу художніх творів з англійської мови українською (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз «Голодні ігри»). Нова філологія: зб. наукових праць. 2020. № 80. Том 1. С. 299-305.

2. Моем С. Друг у біді. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=2045

3. Остапенко С. А., Шерстюк К. О., Застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Г. Веллса «Машина часу». Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету ім. І. Франка. Серія «Філологічні науки». Мовознавство. 2018. № 10. С. 82-85.

4. Потніцева Т. М., Пічугіна Т. Є., Гавриленко Є. В., Левченко О. В. Посібник до вивчення курсу «Проблеми перекладу художнього тексту». Д.: РВВ ДНУ, 2011. 217 с.

5. Романенко Н. В., Головатюк Т. М. Лінгвокомунікативний потенціал граматичних перекладацьких трансформацій (на прикладі української інтерпретації роману С. Кінга «Під куполом»). Наукові записки національного університету «Острозька академія». Серія «Філологія». 2018. Вип. 4. С. 37-40.

6. Сазонова Я. Ю. Лінгвістичні схеми ініціації читача в англомовних текстах оповідань жахів. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». 2014. № 44. С. 261-265.

7. Шишко А. В., Луканська Г. А. Граматичні трансформації в художньому перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. № 43. Том 4. С. 125-128.

8. Яровенко Я., Болдирева А. Граматичні трансформації в процесі перекладу. Актуальні питання гуманітарних наук. 2021. Вип. 35. Том 6. С. 193-2021.

9. Oxford living dictionaries. Oxford University Press, 2020. 798 p.

10. Maugham, S. A Friend in Need. Loki's Publishing, 2017. 189 p.

REFERENCES

1. Krasulya, A. V. & Myklashchuk, VP. (2020). Leksychni ta hramatychni transformatsiyi u protsesi perekladu khudozhnikh tvoriv z anhliyskoyi movy ukrayinskoyu (na materiali trylohiyi Syuzanny Kollinz “Holodni ihry”) [Lexical and grammatical transformations in the process of translating fiction from English into Ukrainian (based on Suzanne Collins' trilogy “The Hunger Games”)]: zb. naukovykhprats' “Novafilolohiya”, № 80, tom 1, 299-305. [in Ukrainian].

2. Maugham, S. (2017). A Friend in Need. Loki's Publishing.

3. Moem, S. Druh u bidi. [A Friend in Need]. URL: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=2045 [in Ukrainian].

4. Ostapenko, S. A. & Sherstyuk K. O. (2018). Zastosuvannya hramatychnykh transformatsiy v ukrayinskykh pere- kladakh romanu H. Vellsa “Mashyna chasu” [Application of grammatical transformations in Ukrainian translations of G. Wells' novel “Time Machine”]. Naukovyy visnyk Drohobyts'koho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. I. Franka. Seriya “Filolohichni nauky”. Movoznavstvo, № 10, 82-85. [in Ukrainian].

5. Oxford living dictionaries. (2020). Oxford University Press. 798 p.

6. Potnitseva, T. M. & Pichuhina, T. YE., Havrylenko, Y.E. V, Levchenko, O. V. (2011). Posibnyk do vyvchennya kursu “Problemy perekladu khudozhn'oho tekstu” [Study guide for the course [“Problems of translation of artistic text”]. D.: RVV DNU. 217. [in Ukrainian].

7. Romanenko, N. V & Holovatyuk T. M. (2018). Linhvokomunikatyvnyy potentsial hramatychnykh perekla- dats'kykh transformatsiy (na prykladi ukrayins'koyi interpretatsiyi romanu S. Kinha “Pid kupolom”). [Linguistic and communicative potential of grammatical translation transformations (on the example of the Ukrainian interpretation of S. King's novel “Under the Dome”)]. Naukovi zapysky natsional'noho universytetu “Ostroz'ka akademiya”. Seriya “Filolohiya”, vyp. 4, 37-40. [in Ukrainian].

8. Sazonova, Y A. (2014). Linhvistychni skhemy initsiatsiyi chytacha v anhlomovnykh tekstakh opovidan' zhakhiv. [Linguistic schemes of reader initiation in English-language horror stories texts]. Naukovi zapysky Natsional'noho universytetu “Ostroz'ka akademiya”. Seriya “Filolohichna”, № 44, 261-265. [in Ukrainian].

9. Shishko, A.V. & Lukanskaya, G.A. (2019). Grammatical transformations in literary translation [Grammatical transformations in literary translation]. Scientific Bulletin of the International Humanities University. Ser.: Philology, № 43, Volume 4, 125-128 [in Ukrainian].

10. Yarovenko, Y. & Boldyreva, A. (2021). Hramatychni transformatsiyi v protsesi perekladu. [Grammatical transformations in the translation process]. Aktual'nipytannya humanitarnykh nauk. Vyp. 35, tom 6, 193-2021 [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Оповідання як жанр літератури. Дослідження художніх особливостей англійського оповідання на матеріалі творів Р.Л. Стівенсона "Франсуа Війон, школяр, поет і зломник", "Притулок на ніч", "Берег Фалеза", їх гострота проблематики та художня довершеність.

    курсовая работа [84,6 K], добавлен 21.04.2011

  • Види перекладу, форми та методи роботи з ним. Перші спроби перекладу сонетів Вільяма Шекспіра українською мовою в ХІХ-ХХ століттях та в сучасний період. Визначення структурно-семантичних особливостей та стилістичних функцій художніх текстів оригіналу.

    дипломная работа [105,0 K], добавлен 08.07.2016

  • Вільям Сомерсет Моем - видатний англійський романіст, драматург і майстер короткої прози. Дослідження художньо-естетичних принципів В.С. Моема на підставі аналізу його літературно-автобіографічних праць і наукових джерел стосовно його творчості.

    курсовая работа [71,9 K], добавлен 15.05.2012

  • Особливості вживання символів як складової частини англомовних художніх творів. Роль символу як важливого елемента при розумінні ідейної спрямованості й авторського задуму художнього твору. Аналіз портретних та пейзажних символів в романі У. Голдінга.

    статья [20,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Визначення та типологія верлібру у сучасному літературознавстві. Концепція перекладу української перекладознавчої школи. Філософія верлібру Уолта Уїтмена. Передача образів і символів мовою перекладу. Переклад авторської метафори, відтворення неологізмів.

    курсовая работа [305,9 K], добавлен 02.06.2014

  • Питання часу та його зв'язок з творчою діяльністю. Проблеми лінгвістичного трактування часу та особливостей функціонування у мові часових поняттєвих категорій. Темпоральна метафора як засіб відтворення художнього часу в романі Тайлер The Clock Winder.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 19.10.2010

  • Автор художнього тексту та перекладач: проблема взаємозв’язку двох протилежних особистостей. Пасивна лексика як невід’ємна складова сучасних української та російської літературних мов. Переклади пушкінської прози українською мовою: погляд перекладознавця.

    дипломная работа [108,2 K], добавлен 10.03.2013

  • Жанрові особливості німецьких казок. Сюжетні лінії та поетичне мовлення казок братів Якоба та Вільгельма Грімм. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу казок: "Попелюшка" та "Червона шапочка". Викриття невідповідностей перекладу деяких епізодів казок.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.04.2013

  • Матеріальне і духовне в романі Сомерсета Моема "Місяць і гріш", імматеріальність світу. Перший етап життя Чарлза Стрікленда як модус володіння. Виклик матеріальному суспільству на шляху до успіху. Утвердження успіху у втіленні мистецьких мрій буття.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 16.11.2013

  • Аналіз складових художнього світу драматичної поеми І. Кочерги "Свіччине весілля". Характеристика головних дійових осіб драми. Дослідження особливостей творення автором інших персонажів. Опис світу природи, речей, інтер’єру, художнього часу і простору.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 20.08.2015

  • Дитинство Валеріана Петровича Підмогильного. Навчання в Катеринославському реальному училищі. Вихід I тому збірки оповідань "Твори". Найвизначніші оповідання В.П. Підмогильного. Переїзд з дружиною до Києва. Розстріл із групою української інтелігенції.

    презентация [974,5 K], добавлен 06.03.2012

  • Ідейно-образний рівень ліричного твору. Творчість Ліни Костенко в ідейно-художньому контексті літератури. Форма художнього твору, її функції. Проблема вини і кари у драматичній поемі. Специфіка категорій часу й простору. Аналіз віршів письменниці.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.10.2014

  • Особливості становлення жанру новели в історії літератури; її відмінності від оповідання. Звеличення боротьби проти "золотих богів" та розкриття гіркої правди революції в творах Г. Косинки. Відображення образу матері в новелах Григорія Михайловича.

    курсовая работа [58,1 K], добавлен 24.10.2014

  • Життєвий і творчий шлях письменника Дж. Д. Селінджера. Герой Селінджера. Перші спроби Селінджера в індійській поетиці. Оповідання "Перегорнутий ліс". Загадка Селінджера: символіка чисел та прихований (сугестивний) зміст "Дев'яти оповідань". "Тедді".

    реферат [37,6 K], добавлен 09.02.2008

  • Оповідання Григорія Косинка "Політика". Актуальність порушених проблем, життєвість ситуацій, правдиві характери українських селян. Психологічні нюанси героїв. Виступи на літературних вечорах, зібраннях Всеукраїнської академії наук із читанням творів.

    реферат [37,6 K], добавлен 20.02.2011

  • М. Вовчок як видатна українська письменниця, аналіз біографії. Загальна характеристика творчої діяльності великого прозаїка, аналіз цікавих робіт. Розгляд головних джерел та циклів "Народних оповідань", знайомство з прийомами літературного пейзажу.

    курсовая работа [96,4 K], добавлен 26.04.2014

  • Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.

    презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014

  • І. Франко, його життєвий та творчий шлях. Аналіз п’єси "Учителі" та оповідання "Борис Граб". Розбір оповідань Б. Грінченко "Сонячний промінь" та "Украла". Аналіз твору А. Тесленко "Страчене життя". Донесення до читачів образа вчителя як позитивного героя.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 25.03.2017

  • Дитячі та юнацькі роки Підмогильного, отримання освіти, захоплення гуманітарними науками. Початок літературної діяльності, перші оповідання. Тематика творчості українського письменника, найбільш відомі його романи та повісті. Арешт і останні роки життя.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 28.11.2012

  • Транскультурна поетика, становлення концепції. Літературні відношення Сходу й Заходу як проблема порівняльного літературознавства. Поетика жанру вуся як пригодницького жанру китайського фентезі. Тема, проблематика оповідання Лао Ше "Пронизуючий спис".

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 17.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.