Лексико-семантические средства выражения эмоций в рассказах Э. Хемингуэя
Категория эмоций в художественных текстах, соотношение понятий "эмоциональность" и "эмотивность". Критерии выявления эмоциональной лексики, языковые средства выражения эмоций в текстах. Особенности выражения эмотивности в произведениях Э. Хемингуэя.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.01.2024 |
Размер файла | 47,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кузбасский гуманитарно-педагогический институт
Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования
«Кемеровский государственный университет»
Факультет филологии
Кафедра лингвистики
Курсовая работа
Лексико-семантические средства выражения эмоций в рассказах Э. Хемингуэя
по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика
Грибанова Алена Назифовна
Проверил: канд. филол. наук, доцент
Мартынюк Ксения Владимировна
Новокузнецк 2023
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Категория эмоций в художественных текстах
1.1 Соотношение понятий «эмоциональность» и «эмотивность»
1.2 Критерии выявления эмоциональной лексики. Языковые средства выражения эмоций в художественных текстах
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности выражения эмотивности в произведениях Э. Хемингуэя
2.1 Своеобразие авторского стиля Э. Хемингуэя
2.2 Анализ рассказов Э. Хемингуэя на наличие лексико-семантических средств выражения эмоций и их описание
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Чувства и эмоции всегда являлись неотъемлемой частью человеческой жизни - своеобразной формой отражения действительности картины мира и выражения отношения к нему.
Более того, эмоциональная сфера считается едва ли не самой сложной и менее всего изученной составляющей человеческой личности. В последнее время наблюдается особый интерес со стороны лингвистов к эмоциональной стороне речи, к способам и формам выражения чувств и эмоций в тексте.
Особый интерес представляет изучение художественной литературы, ведь именно тексты художественных произведений являются одним из основных носителей эмотивной лексики, так как художественный текст насыщен различными языковыми средствами, используемыми автором для воздействия на эмоциональную сферу читателя.
Актуальность работы обусловлена значительно возросшим интересом к проблемам эмотиологии, отсутствием среди исследователей единства взглядов на вопросы репрезентации и категоризации эмоций с помощью языковых средств, а также недостаточным количеством научных работ, посвященных выражению эмоций непосредственно в художественных текстах, в частности в произведениях Э. Хемингуэя.
Объектом исследования является категория эмоций в художественных текстах.
Предмет исследования - языковые средства выражения эмоций в рассказах Э. Хемингуэя.
Цель исследования - выявить лексико-семантические средства выражения эмоций в рассказах Э. Хемингуэя.
В ходе исследования требуется решить следующие задачи:
1) изучить соотношение понятий «эмоциональность» и «эмотивность»;
2) изучить виды языковых средств выражения эмоций в художественных текстах;
3) выявить и охарактеризовать особенности авторского стиля Э. Хемингуэя;
4) проанализировать лексико-семантические средства выражения эмоций в рассказах Э. Хемингуэя и описать их.
Чтобы решить задачи, поставленные в процессе исследования проблемы, необходимо использовать ряд методов: анализ теоретических источников, сплошная выборка, описательный метод.
Материалом данного исследования послужили неадаптированные тексты произведений малой прозы американского писателя Эрнеста Хемингуэя.
Теоретической основой данного исследования стали труды таких исследователей, как В. И. Шаховский, В. Н. Телия, С. В. Ионова, В. Г. Гак, Л. Г. Бабенко и другие.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в учебном процессе на факультетах лингвистики и филологии, а также при написании студентами курсовых работ.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ЭМОЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1.1 Соотношение понятий «эмоциональность» и «эмотивность»
Изучение эмоций и способов их выражения сегодня является одной из наиболее актуальных тем исследования в разных научных дисциплинах. Однако ни одна из них не может проводить исследования только в рамках своей компетентности, они так или иначе вынуждены прибегнуть к материалам и фактам других наук.
Для того чтобы понять значение и место эмоций в лингвистике, сравним понятия «эмоция» в лингвистических словарях:
1. Эмоция - это чувствование, душевное движение или переживание, сильное волнение, возбужденное состояние, высокий подъем чувства [7, с. 1535];
2. Эмоция - это душевное переживание, волнение, чувство (часто сопровождаемое какими-нибудь инстинктивными выразительными движениями) [21, с. 1421];
3. Эмоция - это душевное переживание, чувство [14, c. 907];
4. Эмоция - это чувство, переживание человека [16, с. 572];
5. Эмоция - это душевное переживание, волнение, чувство (часто сопровождаемое какими-н. инстинктивными выразительными движениями) [5, с. 480].
В толковых словарях «эмоция» рассматривается как душевное переживание, волнение. В определениях словарей Д. Н. Ушакова и А. Н. Булыко указано на спонтанность эмоций. Следует подчеркнуть, что в толковых словарях эмоцию определяют как чувство, из этого можем сделать вывод о том, что в лингвистике термины «эмоция» и «чувство» являются некоторого рода синонимами. Чтобы в этом убедиться, проанализируем понятие «чувство»:
1. Чувство - это психофизическое состояние живого существа, то, что оно испытывает, ощущает. Чувство голода. Чувство сытости. Чувство холода. Чувство боли. Внутреннее, психическое состояние человека, то, что входит в содержание его душевной жизни [21, с. 1299];
2. Чувство - это эмоция, переживание. Ч. радости. Ч. огорчения [15, с. 885].
3. Чувство - устойчивое эмоциональное отношение человека к явлениям действительности, отражающее значение этих явлений в связи с его потребностями и мотивами; высший продукт развития эмоциональных процессов в общественных условиях. В онтогенезе чувство проявляется позже, чем собственно эмоция; оно формируется по мере развития индивидуального сознания под влиянием воспитательных воздействий семьи, школы, искусства [4, с. 543];
4. Чувство - особой вид эмоциональных переживаний, носящих чётко выраженный предметный характер и отличающихся сравнительно устойчивостью и тем, что оно носит культурно-исторической характер [13, с. 776].
На основе анализа толковых словарей можем сделать вывод, что граница между эмоциями и чувствами весьма неопределённая даже в психологии. Однако в психологических словарях отмечается, что эмоции характеризуется динамичностью, спонтанностью, неопределенностью, а чувство характеризуется устойчивостью и осознанностью. В лингвистике данные понятия являются синонимами.
Если рассматривать категорию эмоциональности, то она исследуется в большей степени в психологии, а также философии, этнологии, социологии, биологии, физиологии, лингвистике и других науках. Так, лингвисты отмечают, что в повседневной коммуникации используются одни и те же слова для передачи широкого спектра переживаний. Поэтому роль контекста в данном случае является ключевой для правильной трактовки той или иной языковой единицы [8].
С точки зрения современной психологии под эмоциональностью понимают «весь диапазон эмоциональных переживаний человека, включающий настроение, собственно эмоцию, чувство, аффект, страсть… ядро человеческой личности» [9, c. 5].
Если психологи изучают саму природу эмоций, форму их проявления, их функции в человеческой жизни, то лингвисты чаще всего направляют свое внимание на исследование способов языкового выражения различных эмоций. В отечественной лингвистике в рамках изучения категории эмоциональности появилось особое направление во главе с Волгоградской лингвистической школой и, в частности, лингвистом В. И. Шаховским, который ввел термин «эмотиология», или «лингвистика эмоций» [25, с. 20]. Она вошла в сферу научных интересов многих учёных-лингвистов (И. В. Арнольд, Э. С. Азнаурова, Е. М. Галкина-Федорук и другие). Сегодня под эмотиологией понимается «наука о вербализации, выражении и коммуникации эмоций» [24, с. 50]. Шаховский также предложил четко разграничивать эмоциональность в лингвистике и эмоциональность в психологии. Для этого им был введен термин «эмотивность». Таким образом, термин «эмоциональность» с этого времени стал обозначать характеристику самого слова и его значения. Термин «эмотивность» обозначает одну из характеристик языка, которая считается лингвистическим аспектом категории эмоциональности, т.е. собственно «лингвистическое выражение эмоций в языке» [25, с. 234].
Однако до сих пор в современной лингвистике нет четкого разграничения данных понятий. Одни исследователи [1; 17] считают термины «эмоциональность» и «эмотивность» синонимами. Другие ученые дифференцируют данные понятия. При этом чаще всего различие данных терминов происходит по линии психологическое/лингвистическое. Так, В. И. Шаховский подчеркивает, что эмотивность, являясь лингвистической категорией, относится к «имманентным свойствам языка выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания» индивида [25, с. 5]. В. Н. Телия, в свою очередь, считает, что категория эмотивности связана с «эмоциональной сферой человеческой психики и отражает содержание разных эмоций» [19, с. 129], в этом случае эмотивность предстает в виде психологической категории.
Перейдём к описанию признаков эмоций. По В. И. Шаховскому, эмоции могут быть измерены количественно. Они редко проявляются и выражаются в единственном варианте, чаще - реализуются пучком, кластером: группа гнева, которая включает в себя неудовольствие, раздражение, возмущение, ненависть, негодование, ярость, бешенство. Вычленяются такие кластеры эмоций, как радость, печаль, страх и прочие [27].
Специфичным для эмоций является их двойственность (амбивалентность): любовь и ненависть, скорбь и ликование могут овладеть человеком одновременно, примеров чему достаточно в художественных текстах. Последний факт указывает на полярность некоторых эмоций: такие эмоции образуют оппозиты по типу оценочного знака (положительные/отрицательные), что имеет отражение и в лексической системе языка, как в сфере номинаций эмоций (любовь/ненависть), так и в сфере их выражения (замечательный/отвратительный) [27].
Таким образом, основное отличие лингвистического понимания эмоции от психологического заключается в том, что психологи изучают природу эмоций (собственно эмоциональность человека), а лингвисты - способы языкового выражения разных эмоций (эмотивность). Под эмоциональностью (или эмотивностью) в лингвистическом аспекте в данной работе понимается совокупность всех способов выражения эмоций человека. Эмоции, исследуемые лингвистами, обнаруживают такие характерные особенности, как кластерность, полярность, комплексность значений и способность выражать одновременно положительную и отрицательную эмоциональность.
1.2 Критерии выявления эмоциональной лексики. Языковые средства выражения эмоций в художественных текстах
Рассматривая ряд лингвистических исследований, можно отметить, что лексический состав языка состоит из двух типов слов, которые так или иначе передают эмоции человека, а также их проявления.
В. Г. Гак классифицирует эти два типа как лексику, выражающую эмоции, и лексику, сообщающую о них [6]. В тоже время, В. И. Шаховский рассматривает их как эмотивную лексику и лексику эмоций. [23]. Опираясь на исследования лингвистов можно выделить следующую классификацию: прямые средства - это эмотивная лексика, а косвенные - лексика эмоций. Лексика эмоций выполняет, как правило, номинативную функцию и ориентируется на объективацию эмоций в языке. Эмоциональная же лексика выполняет чаще всего экспрессивную и прагматическую функцию. Другими словами, лексика эмоций состоит из лексем, которые выражают понятие об эмоциях в своем предметно-логическом значении. Эмоциональная же лексика представлена эмоционально окрашенными словами, которые содержат в своем составе чувственный фон.
Основываясь на исследованиях В. И. Шаховского, Л. Г. Бабенко выделяет так же две группы. Первая - совокупность слов с эмотивной семантикой в статусе значения (слова-аффективы, передающие эмоциональное состояние говорящего - бранная лексика, междометия и междометные слова: wow, alas, darn it, ой, ах, ужас и т.д.). А также лексика в статусе созначения, или коннотации (слова, передающие эмоциональное отношение говорящего к предмету или его признакам: pathetic, wretched, sweetie, boor, snake, несчастный, инженеришка, молодчик и т.д.). Исходя из выше сказанного, мы можем сделать вывод, что первая лексическая группа это эмотивная лексика. Вторая группа - лексика эмоций - слова, не выражающие эмоции непосредственно, а называющие их (love, admiration, anger, страх, обожание, нежность и т.д.) [3].
Однако не существует единой классификации ни лексики эмоций, ни эмоциональной лексики. Сложность выделения данных групп заключается в том, что категория эмоциональности очень редко фиксируется в лексикографических источниках. Следовательно, их выделение возможно только исходя из контекста и ситуации. Дополнительную сложность представляет большая подвижность класса эмоциональной лексики. На появление новых лингвистических единиц, определяющих эмоции человека, влияют «политические, общественные, национальные события» [18, c. 5].
Опыт человечества в познании эмоций фиксируется в языковых единицах. Эмоциональность проявляется на всех уровнях языка словообразовательными, синтаксическими и лексическими средствами, в том числе фразеологизмами. Чувства и эмоции почти невозможно выразить с помощью всего лишь одного языкового инструмента. Обычно эмоциональность в языке выражается набором языковых средств различного уровня. Например, как значимые, так и служебные части речи могут вербально выражать и передавать эмоции. Прямые способы выражения эмоционального состояния включают в себя только значимые классы единиц. Однако, с другой стороны, косвенные методы представлены как значимыми, так и служебными частями речи [3].
Е. В. Чупракова и Е. С. Попович предлагают выделять четыре основные группы лингвистических средств реализации эмоций [22]:
1. фонетические средства;
2. морфологические средства;
3. лексико-семантические средства;
4. формально-синтаксические средства.
Рассмотрим каждую группу по отдельности.
Фонетические средства эмотивности не являются эффективными в печатном тексте, однако играют огромную роль в выражении эмотивности в устной речи. Несмотря на это, эмотивность в художественном тексте может выражаться с помощью таких средств как аллитерация, рифма и т.д.
Аллитерация может служить для создания поэтической выразительности фразы. Она может передавать авторскую насмешку или неодобрение: «Your love life is looking up again, Salman».
C помощью такого механизма передачи эмотивности в тексте как рифма автор выражает свое пренебрежительное отношение: ««Mr.Rumpy Pumpy» gets a little grumpy». Рифмовка в данном примере используется для высмеивания Председателя Eвросоюза Германа Ван Ромпей за его неподобающее поведение.
Таким образом, на фонетическом уровне репрезентация эмотивности художественного текста идет путем аллитерации и рифмовки. А также выделением различных типографических шрифтов для графического оформления интонации: вопросительные знаки, восклицательные знаки, многоточия, тире.
Эмотивность выражается и на морфологическом уровне и самым распространенным средством выражения эмотивности во флективных языках является аффиксация. В художественных текстах нередко возникают аффиксальные неологизмы и аффиксы в данном случае приобретают коннотативные значения. К таким аффиксам относятся: -ness, -aster, -ship, -ise, -eer, -ling, -ish, over-, hyper-, super-. Последние префиксы также способны передавать отношение персонажа автора к ситуации. После их добавления к стилистически-нейтральным словам они приобретают оценочный оттенок: «If you don`t like being pushed or called names by a frustrated coach, you may be hyper-sensitive».
Также на морфологическом уровне выражения эмотивности известен такой способ как конверсия. Суть ее заключается в приобретении словом экспрессивного значения в процессе перехода его в другую часть речи. Яркими примерами могут послужить следующие пары: a fox-to fox, a rat-to rat, a skin-to skin.
Для выражения эмоций на лексико-семантическом уровне может использоваться стилистически неокрашенная лексика (house, star) или эмо-тивная лексика (snob, perfectly). Также эмотивность на лексическом уровне может выражаться лексическими единицами, которые не называют эмоции, а передают их посредством описания их проявления: to grin, to mock, to shine.
Одно из наиболее важных средств выражения эмотивности это фразеология, которая придает речи уникальность, являющуюся дифференцирующим признаком культур. Фразеологизмы в начальной форме - это самое распространенное средство представления эмотивности: «Mr. Dursley stood rooted to the spot». Автором используется выражение rooted to the spot (прикованный к месту) для передачи чувства удивления и шокового состояния героя.
Эмотивность на лексико-семантическом уровне также может передаваться синонимами. Под синонимами подразумеваются слова, выражающие тождественные или близкие понятия. «Lyne tried not to look angry, being a billionaire and all, but she could tell he was slightly pissed off». Употребляя синоним слову angry - pissed off (степень интенсивности подчеркивается употреблением наречия slightly), автор передает эмоциональное состояние гнева, недовольства, ярости, охватившее героя. Стараясь не казаться сердитым, он добился совершенно противоположного результата.
Использование синонимов в качестве средства раскрытия категории эмотивности является достаточно распространенным приемом. Синонимы дают возможность уточнить мысль и передать ее смысловые оттенки, выразить отношение к происходящему, усилить экспрессию, лучше раскрыть образ [11].
Антонимы часто употребляются для выражения эмотивного компонента текста. Часто в художественных текстах встречаются глаголы с отрицательными префиксами, и они занимают определенную позицию среди глаголов эмоционального состояния. Ярким примером может послужить глагол английского языка: like (to find something enjoyable or agreeable) - dislike (to consider unpleasant or disagreeable) [11].
Выражать эмотивность в тексте могут и разряды стилистически окрашенной лексики - эмоционально-экспрессивная и оценочная лексика. Стилистически окрашенная лексика может придавать тексту возвышенное или, наоборот, сниженное звучание, служить средством речевых характеристик героев, передачи авторских эмоций и оценок.
«Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her crowd»;
«A lemon drop. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of».
В первом примере мы встречаем употребление стилистически сниженной лексической единицы crowd, что говорит о негативных чувствах героя к волшебникам. Во втором предложении появляется авторский неологизм Muggle. Так волшебники называют людей, не имеющих магических способностей [11].
К лексическим средствам выражения эмотивности можно отнести заимствования: «But the coup de grвce, she thought smugly, was that moment in Cipriani». Автор употребляет французское заимствованное словосочетание coup de grвce с артиклем the, тем самым показывая, что данное выражение полностью ассимилировалось в языке определенной группы носителей английского языка и относится к языку «гламура». Здесь мы имеем дело с приемом переключения кода, который обладает образностью и яркой экспрессивностью [11].
Междометия также относятся к эмотивной лексике. По семантическим функциям междометия подразделяются на три группы: междометия эмоциональных оценок; междометия этикета (извинения, приветствия, благодарности); междометия волеизъявления [11].
«Help? Oh. Right. Except she'd never cooked anything but boiled ziti with jarred Ragu in her life». В данном примере междометие `oh' придает фразе оттенок сарказма.
В художественных текстах используются различные конструкции, выражающие эмоции и усиливающие экспрессивность: инверсия, восклицания, парцелляция.
Также в художественном тексте для выражения эмотивности на формально-синтаксическом уровне используется повтор. Повторяющиеся слова, фразы обращают внимание читателя на наиболее важные, значимые моменты повествования, которые могут содержать в себе подтекст того, какие эмоции испытывают персонажи: «Let it benamed Lake Gladys… I should prefer Lake Gladys».
Синтаксис предложения - то, что сразу привлекает внимание читателя и изменяя обыденное оформление высказывания, автор может быть уверен, что у него это получится. Кроме того, таким способом могут выражаться эмоции и автора, и персонажа, а также авторская оценка происходящего в своем же художественном тексте [22].
В английском языке имеются специальные лексические единицы, передающие описательно эмоциональное состояние персонажа, явления или ситуации. К ним относятся:
a) наречия, описывающие эмоции: icily, viciously, lovingly, furiously, desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
b) глаголы, описывающие эмоции говорящего: to wail, to shriek, to squeal, to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы эмоциональной речи и не речи: to hate, to love, to despise, to adore, to awe, etc.;
c) существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом with: with love/malice/hate/contempt/disgust, etc.; существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций: tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, bitterness, scorn, joy, etc.;
d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad, pale, etc.
Прилагательные являются основным инструментом для выражения коннотативных признаков. Прилагательные не имеют своей сферы применения, и на выражение лексико-семантического варианта прилагательного имеет влияние семантика существительного, с которым оно сочетается. При использовании с существительным конкретного значения актуализируется денотативное значение прилагательных, а с абстрактными существительными выражаются коннотативные компоненты [10].
Таким образом, в репрезентации категории эмотивности участвуют языковые средства всех языковых уровней. Средства выражения эмотивности в художественном тексте делятся на 4 группы: фонетические, морфологические, лексико-семантические, формально-синтаксические.
Фонетические средства эмотивности не являются эффективными в печатном тексте, однако играют огромную роль в выражении эмотивности в устной речи.
Эмотивность выражается на морфологическом уровне, и самым распространенным средством выражения эмотивности во флективных языках является аффиксация.
На лексическом уровне эмотивность выражается синонимами, антонимами, фразеологизмами, стилистически окрашенной лексикой, заимствованиями и междометиями.
На формально-синтаксическом уровне средствами выражения эмотивности являются: инверсия, восклицания, повтор и парцелляция.
эмоция рассказ хемингуэй
Выводы по первой главе
Изучение области эмоций носит междисциплинарный характер. Мы рассмотрели данное понятие с точки зрения психологии и лингвистики и выяснили, что психологи заинтересованы в природе эмоций (суть эмоциональности человека), а лингвисты, в свою очередь, изучают способы языкового выражения этих самых эмоций, т.е. эмотивность (в частности в художественных текстах).
Также мы сделали вывод, что под в лингвистическом аспекте эмоциональность и эмотивность могут рассматриваться в качестве синонимов и в данной работе подразумевают под собой совокупность всех способов выражения человеком (персонажем) эмоций.
Эмоции, исследуемые лингвистами, обнаруживают такие характерные особенности, как кластерность, полярность, комплексность значений и способность выражать одновременно положительную и отрицательную эмоциональность.
По результатам ряда лингвистических исследований выяснилось, что лексический состав языка состоит из двух типов слов, так или иначе передающих эмоции, а также их проявления, - эмотивная лексика и лексика эмоций. Лексика эмоций выполняет, как правило, номинативную функцию и ориентируется на объективацию эмоций в языке. Эмоциональная же лексика выполняет чаще всего экспрессивную и прагматическую функцию.
Можно отметить, что так или иначе не существует единой классификации этих двух групп, потому как сложность их выделения заключается в том, что категория эмоциональности очень редко фиксируется в лексикографических источниках. Следовательно, условием для их выделения выступает контекст и ситуация. Также появление новых лингвистических единиц, определяющих эмоции человека, довольно сложно зафиксировать.
Помимо этого, мы выяснили, что выражение эмоций реализуется на всех уровнях язык с помощью различных языковых средств. Средства выражения эмотивности в художественном тексте делятся на 4 группы: фонетические, морфологические, лексико-семантические, формально-синтаксические.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ЭМОТИВНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Э. ХЕМИНГУЭЯ
2.1 Своеобразие авторского стиля Э. Хемингуэя
Целью анализа теоретических источников было изучить виды языковых средств выражения эмоций в художественных текстах, чтобы на основании полученных результатов было возможно выявить эмоциональную лексику непосредственно в рассказах Э. Хемингуэя.
Эрнест Хемингуэй - представитель американской и в целом мировой художественной культуры. Кроме того, его считают родоначальником характерного литературного стиля 20 века.
Одной из главных его стилевых особенностей была ясность и понятность, лаконичность и краткость выражения. Говоря о краткости и лаконичности стиля автора, хотелось бы упомянуть пронзительный рассказ из шести слов. Однажды, Эрнест Хемингуэй поспорил, что сможет написать самый короткий рассказ, пособный растрогать любого. Он выиграл спор: «For sale: baby shoes, never worn». В одном только словосочетании «never worn» можно прочувствовать грусть и даже беспросветную безысходность». Но как упоминалось раннее, огромную роль здесь играет контекст. Без общего понимания контекста само словосочетание не имеет совершенно никакой эмоциональной окраски.
Писатель был убежден, что нет необходимости детально описывать все, что хочешь донести через свой текст читателю. Многое можно не отразить в произведении, опустить; и тогда, читатель почувствует, что в тексте есть какая-то недосказанность, глубинная мысль. Речь идет о подтексте. Хемингуэй был далеко не первым и единственным автором, кто использовал этот прием в своих работах, однако именно в его произведениях подтекст, или «принцип айсберга» (писатель оставлял на поверхности лишь «верхушку айсберга», а в «глубине» - ту самую эмоциональную подоплеку»), стал столь знаковым, что образовал особый весьма значительный пласт произведений этого автора. Это и было его нововведением: особенная структура прозы и экономная, но хорошо продуманная система изобразительных средств, которая помогала создавать и текст, и подтекст и устанавливать сложную, часто основанную на ассоциациях связь между ними.
В истории литературы Хемингуэй остался величайшим мастером редуцирования эмоций. Однако рассказы писателя замечательны тем, что читатель может уловить эмоциональное состояние всего произведения и персонажей в частности без использования автором каких-либо риторических фигур и тропов.
Таким образом, выявить лексику, выражающую эмоции в произведениях Э. Хемингуэя довольно сложная задача, так как писатель обладал довольно специфичным стилем написания, характеризующимся краткостью и недосказанность, но несущим в себе эмоциональный подтекст. Также важно учитывать контекст как всего текста, так и отдельного предложения или абзаца.
2.2 Анализ рассказов Э. Хемингуэя на наличие лексико-семантических средств выражения эмоций и их описание
В этом параграфе мы сделаем попытку проанализировать примеры, отобранные методом сплошной выборки из произведений малой прозы Э. Хемингуэя.
Лексико-семантические средства предполагают, что при прочтении и анализе рассказов мы должны обращать особое внимание на контекст и коннотативное значение лексических единиц.
В рассказе «Cat in the Rain» («Кошка под дождем») автор описывает ключевые моменты эмоционального состояния героини, используя повторы. Она все время смотрит в окно: The American wife stood at the window looking out [2, p. 159] `Американка стояла у окна и смотрела в сад' …went over to the window and looked out [2, p. 162] `…подошла к окну и выглянула', …his wife was looking out of the window [2, p. 162] `…его жена смотрела в окно', …his wife looked out of the window [2, p. 162] `…его жена выглянула в окно'. Такой прием, по-видимому, подчеркивает эмоциональное напряжение героини и ее отдаленность от мужа, ведь они практически не общаются: …the husband went on reading [2, p. 160] `…муж продолжал читать'; George was on the bed, reading [2, p. 161] `Муж продолжал читать, полулежа на кровати'; George was reading again [2, p. 161] `Джордж читал вновь'; …he was reading again [2, p. 162] `…он опять читал'; George was not listening. He was reading his book [2, p. 162] `Джордж не слушал. Он читал книгу'.
Дискомфорт в отношениях между мужем и женой выражается также в использовании автором множественного повтора глагола like `нравиться' (который обозначает чувства, а как мы раннее упоминали, эмоции и чувства могут быть тождественны в своем выражении), чтобы показать, что героине очень импонирует другой мужчина - владелец отеля, и она не чувствует ничего к своему мужу: She liked the hotel-keeper, the wife liked him, she liked the deadly serious way. <…> She liked his dignity, she liked the way he wanted to serve her, she liked the way he felt. She liked his face, liking him she opened the door… [2, p. 160] `Ей нравился хозяин отеля. Ей нравилась необычайная серьезность, с которой он выслушивал все жалобы. <…> Ей нравился его почтенный вид. Ей нравилось, как он старался услужить ей. Ей нравилось, как он относился к своему положению хозяина отеля. Ей нравилось его старое массивное лицо и большие руки. Думая о том, что он ей нравится, она открыла дверь'. Из слов автора ясно, что женщина находится под давлением своих внутренних конфликтов, которые в результате приводят к совершению импульсивного поступка - взять к себе кошку, которая прячется от дождя под столом в саду. Описывая чувства героини, автор употребляет наречие и прилагательное со значением внезапности, мгновенности: She was suddenly disappointed [2, p. 160] `Американка вдруг почувствовала разочарование', She had a momentary feeling of being of supreme importance [2, p. 161] `На минуту она почувствовала себя необычайно значительной'. Это может подчеркивать изменчивость эмоций героини.
Также автор использует повтор слова `rain' и его формы на протяжении всего текста: It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped from the palm trees. <…> The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain [2, p. 158] `Он был сделан из бронзы и блестел от дождя. Шёл дождь. Струи ниспадали с пальмовых крон. <…> Море широким фронтом выплескивалось на берег и отступало чтобы снова пойти вперед сквозь пелену дождя'. По-видимому, автор хотел подчеркнуть общую мрачность тона повествования, нагнетающего грусть и тоску, а также эмоциональную атмосферу и апатичное настроение героини.
В следующем примере автор снова использует многократный повтор глагола чувственного восприятия `want': «And I want to eat at a table with my own silver and I want candles. And I want it to be spring and I want to brush my hair out in front of a mirror and I want a kitty and I want some new clothes [2, p. 164] `Ещё я хочу есть за столом со своего столового серебра и я хочу свечи. И я хочу чтобы была весна, и я хочу расчёсывать длинные волосы у зеркала, и я хочу Киску, и я хочу новые вещи!'. Это показывает неудержимое желание перемен девушки и порыв выплеснуть эмоции. Повтор в данном примере выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, поскольку, повторяясь, слово want звучит настойчиво, как требование, ввиду отсутствия смягчающего please. Так, шестикратное повторение лексической единицы want на подтекстовом уровне передает чувство отчаяния главной героини.
В следующих примерах мы выявили меньшее количество средств выражения эмотивности.
В отрывке из рассказа «To Have and Have Not» («Иметь и не иметь») автор использует повтор и эмоционально окрашенную лексему: Hell, no. I tell you the only shots that came in the cafe were in the show-case. That was when the car was coming behind them. That was when they shot the first fellow right in front of the window [2, p. 427] `Черт возьми, нет. Я говорю вам, что единственные выстрелы, которые были сделаны в кафе, были в витрину. Это когда автомобиль их нагонял. Это когда застрелили первого прямо под окном кафе'. На данном примере автор хотел показать эмоциональное напряжение, нетерпение героя.
В рассказе «The Old Man At The Bridge» («Старик на мосту») снова используется повтор, например, слова dusty как при описании персонажа, так и погоды: I looked at his black dusty clothes and his gray dusty face and his steel rimmed spectacles [2, p. 318] `Я посмотрел на его черную запыленную одежду, на серое, запыленное лицо и очки в железной оправе'. Это показывает общую гнетущую атмосферу усталости и нервного напряжения.
В рассказе «A very short story» («Очень короткий рассказ») используются параллельные конструкции (не являющиеся лексико-семантическим средством, но так или иначе выражающие чувство и эмоцию), а также эмоционально окрашенную лексику impossible, terrible, missing и глагол чувства loved: They were all about the hospital, and how much she loved him and how it was impossible to get along without him and how terrible it was missing him at night [2, p. 519] `В них говорилось о госпитальных новостях и о том, как сильно она его любит, и как она жить без него не может, и как ей не хватает его по ночам'. Данные примеры показывают страх неизвестности, монотонность ожидания и дают представление о чувстве одиночества и об эмоциональных страданиях героини.
В рассказе «Hills Like White Elephants» («Белые слоны») автор ничего не сообщает об состоянии героев, только вводит в действие. Все помещено в диалог, составляющий три четверти всей новеллы. Истинный предмет разговора - аборт - ни разу не назван, оба героя все время употребляют местоимение it. Само по себе местоимение никак эмоционально не окрашено. Истинный смысл раскрывается только в контексте и именно здесь несет в себе эмоциональную подоплеку.
Эмоции героини рассказа проявляются в многократном повторе одного слова и того же слова please: Would you please please please please please please please stop talking? [2, p. 470] `Так вот, я тебя очень, очень, очень, очень, очень прошу замолчать'. Она раздражена или устала и не хочет слушать собеседника и думать над ответами на его вопросы.
В рассказе «A Clean, Well-Lighted Place» («Там, где чисто, светло») автор повторяет эмоционально окрашенную лексему fear несколько раз: Fear for his soul. <…> You have no fear of going home before your usual hour? <…> What did he fear? It was not a fear or dread [2, p. 531]. Также есть еще несколько лексем: He was in despair. <…> I have confidence. I am all confidence. You have youth, confidence, and a job. <…> No. I have never had confidence and I am not young. <…> It is not only a question of youth and confidence [2, p. 532]. Автор использует лексемы, которые прямо называют эмоцию или чувство, страх и отчаяние - тяжелые негативные эмоции, а уверенность кажется напускной из-за множественного повтора.
Таким образом, для выражения эмотивности в своих рассказах Э. Хемингуэй использует эмоционально окрашенную лексику, повторы, лексемы, которые называют эмоцию или чувство и лексемы с нейтральной окраской, но содержащие в себе эмоциональную подоплеку.
Выводы по второй главе
Проанализировав шесть рассказов Э. Хемингуэя, мы можем отметить, что в этих произведениях отчетливо видны особенности его художественного стиля: краткость, лаконичность синтаксиса, но емкость эмоционального содержания. Однако выявить лексику, выражающую эмоции, довольно сложный и трудоемкий процесс, поэтому важно учитывать контекст всего текста в целом, абзаца или предложения.
Для выражения эмоций автор использует не только лексико-семантические средства, но и стилистические, главным образом, повтор.
К лексико-семантическим же средствам относится эмоционально окрашенная лексика, лексемы, непосредственно называющие эмоцию или чувство и несущие в себе их семантику, и лексемы с нейтральной окраской, но содержащие в себе эмоциональную подоплеку.
Также интересно отметить, что Хемингуэй использует лексемы, выражающие отрицательные эмоции чаще, нежели чем положительные.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
По результатам проведенной нами исследовательской работы мы можем отметить, что в последнее время интерес к изучению области эмоций и эмоциональности исследователями различных научных дисциплин возрастает, потому что эмоциональная сфера человека очень сложна и мало изучена.
В частности, лингвисты исследуют эмоциональную сторону речи, способы и формы выражения чувств и эмоций в тексте.
Для нас же особым интересом стала реализация эмоций в художественном тексте, потому как именно он является основным примером, который содержит в себе различные языковые средства, реализующие эмоции и чувства.
Для нас тема работы показалась актуальной, потому что мы не нашли среди множества работ исследователей единства взглядов, касающихся вопросов репрезентации эмоций с помощью языковых средств. Также существует очень малое количество исследований, которые посвящены выражению чувств и эмоций в художественных текстах и непосредственно в произведениях Э. Хемингуэя, в частности в его малой прозе.
По ходу нашего исследования мы поставили для себя ряд задач и решили их с помощью использования нескольких методов: анализ теоретических источников, сплошная выборка, описательный метод.
Мы рассмотрели особенности выражения категории эмоций в художественных текстов и соотнесли понятия «эмоциональность» и «эмотивность». Определили критерии выявления эмоциональной лексики и рассмотрели, какие языковые средства выражения эмоций в художественных текстах существуют.
Также мы определили, в чем состоит своеобразие авторского стиля Э. Хемингуэя и выяснили особенности выражения эмотивности в его произведениях.
Ко всему прочему мы провели анализ 6 рассказов этого писателя на наличие лексико-семантических средств выражения эмоций и пришли к выводам, что в текстах содержится достаточно большое их количество. Также мы их описали. Интересно отметить, что Хемингуэй использует лексемы, выражающие отрицательные эмоции чаще, нежели чем положительные.
Целью нашего исследования было выявить лексико-семантические средства выражения эмоций в рассказах Э. Хемингуэя, и мы достигли этой цели с помощью решенных задач.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Galperin, I. R. Stylistics. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 334 c.
2. The complete short stories of Ernest Hemingway / Ernest Hemingway. - Finca Vigнa ed. - 1998. - 672 с.
3. Бабенко, Л. Г. Эмотивная лексика в структуре предложения. Классы слов в синтагматическом аспекте. - 1988. - С. 113-116.
4. Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2006. - С. 543.
5. Булыко, А. Н. Орфографический словарь с правилами русского языка. 28 тысяч слов. - М.: Мартин, 2013. - С. 480.
6. Гак, В. Г. Функциональная семантика. Оценка экспрессивность, модальность. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 13.
7. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Дрофа, Русский язык-Медиа, 2011. - С. 1535.
8. Додонов, Б. И. Эмоция как ценность. - М.: Политиздат, 1978. - С. 156.
9. Ионова, С. В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Ионова Светлана Валентиновна. - Волгоград, 1998. - 197 с.
10. Коростова, С. В. Эмотивность как функционально-семантическая категория: к вопросу о терминологии / С. В. Коростова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2009. - № 103. - C. 5.
11. Ленько, Г. Н. Лексические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов) / Г. Н. Ленько, Ю. Н. Эбзеева // Вестник РУДН. - 2016. - №1. - C.142-149.
12. Мартынюк, К. В. Когнитивное взаимодействие автора и читателя художественного текста (на примере концепта loneliness/одиночество): специальность 10.02.19 «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук / Мартынюк Ксения Владимировна; Кузбасский гуманитарно-педагогический институт «Кемеровский государственный университет». - Новокузнецк, 2021. - 235 с.
13. Новейший философский словарь / под ред. А. А. Грицанова. - Минск: Интерпрессервис: Кн. Дом, 2010. - С. 776.
14. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. - С. 907.
15. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. - М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. - С. 885.
16. Словарь русского языка: в 4 томах. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М.: Полиграфресурсы, 1999. - С. 572.
17. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык (лексика и фразеология). - М.: Флинта, 2003. - 259 с.
18. Стаценко, А. С. Эмоционально-оценочная лексика как средство реализации речевой интенции: Монография. - М.: МПГУ, 2011. - 118 с.
19. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986. - 141 с.
20. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Принт, 2005. - С. 1299.
21. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Принт, 2005. - С. 1421.
22. Чупракова, Е. В. Особенности репрезентации категории эмотивности в английском публицистическом тексте / Е. В. Чупракова, Е. С. Попович. - Общество и право, 2014. - С. 336-340.
23. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - М.: изд-тво ЛКИ, 2008. - 237с.
24. Шаховский, В. И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций. - М.: Philologica,1995. - С. 49-52.
25. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с.
26. Шаховский, В. И. Эмоции как объект исследования в лингвистике. Вопросы психолингвистики. - М: Гнозис, 2009. - С. 35.
27. Шаховский, В. И. Язык и эмоции в аспекте лингвокультурологии. - Волгоград: Перемена, 2009. - С. 2.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущностные характеристики подтекстовой информации. Терминологическое разнообразие, связанное с именованием подтекста. Эмотивность художественного текста, проявляющаяся в образе читателя, описании эмоций персонажей в рассказе Джойса "Неприятная история".
курсовая работа [52,0 K], добавлен 22.11.2012Эмотивность художественного текста, уровни ее анализа и лексические средства исследования. Переводческая трансформация как важнейшая категория перевода. Языковые средства создания эмоциональной тональности (на материале романа Д. Дю Морье "Ребекка").
дипломная работа [138,8 K], добавлен 20.05.2015Таинственная недосказанность в произведениях Хемингуэя, его отношение к своим героям, используемые приемы. Особенности раскрытия темы любви в произведениях Хемингуэя, ее роль в жизни героев. Место войны в жизни Хемингуэя и тема войны в его произведениях.
реферат [28,2 K], добавлен 18.11.2010Понятие "комическое" в научном, философском осмыслении. Лексико-фразеологические средства создания комического в речи рассказчика Михаила Зощенко. Языковая игра в рассказах "Сатирикона". Уровни литературной коммуникации. Группы диалогических единств.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 07.11.2013Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Творчество А.И. Куприна в советский период и в глазах критиков-современников. Особенности его художественного таланта. Стилистическое разнообразие произведений "малых" форм прозы писателя. Анализ выражения авторского сознания в его прозе и публицистике.
дипломная работа [79,9 K], добавлен 23.11.2016Статус иронии в свете традиционных и современных научных исследований, ее особенности как составляющей категории комического и средства эмоционально-оценочной критики. Средства репрезентации иронии в романе, критерии его иронической маркированности.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 25.01.2016Эрнест Хемингуэй: краткий обзор жизни и творчества. Принципы поэтики произведений. Характеристика средств создания подтекста. Художественный метод Хемингуэя. Наглядность повествования и отказ от авторских комментариев. "Телеграфная" речь произведений.
дипломная работа [120,6 K], добавлен 06.01.2016Принципы поиска истины в жизни на примере романа "Алхимик" Пауло Коэльо и повести Эрнеста Хемингуэя "Старик и море". Понятие существования. Детальная характеристика подлинной задачи человека. Ключевые понятия, которые лежат в основе повествований.
дипломная работа [31,2 K], добавлен 08.07.2014Влияние творчества Эрнеста Хемингуэя на развитие в XX веке американской литературы и мировой литературы в целом. Анализ формирования языка и стиля Хемингуэя на примере рассказа "Кошка под дождем". Применение приема синтаксического повтора в рассказе.
курсовая работа [20,6 K], добавлен 22.08.2012Нравственно-этические проблемы в порожденной войной литературе. Отражение идей представителей "потерянного поколения" в творчестве Э. Хемингуэя и Ф.С. Фицджеральда. Тема войны, неверие в буржуазные идеалы и принятие человеком своей трагической участи.
реферат [29,1 K], добавлен 22.03.2017Творчество Э. Хемингуэя в культурно-историческом контексте ХХ века. Тип героя и особенности поэтики романа "Острова в океане". Автобиографический аспект в творчестве писателя. Прототипы персонажей в романе. Роль монологов в структуре образа героя.
дипломная работа [105,9 K], добавлен 18.06.2017Контраст как способ восприятия и художественного познания мира. Антонимы и другие средства реализации контраста. Средства контраста в поэзии А. Ахматовой. Антитеза как основная стилистическая фигура группировки антонимов. Противопоставление слов.
курсовая работа [66,4 K], добавлен 18.12.2012Изучение биографии французского писателя, драматурга, основателя атеистического экзистенциализма Альбера Камю. Анализ литературной деятельности поэтессы Юлии Друниной, писателей Эрнеста Хемингуэя т Чингиза Айтматова. Обзор их сравнения автором с цветами.
доклад [16,8 K], добавлен 14.09.2011Использование крылатых выражений в литературе. Крылатые фразы и выражения в творчестве А.П. Чехова, А.С. Пушкина, В.В. Вересаева, Ф.М. Достоевского. Разнообразие крылатых фраз, поговорок и пословиц, основанных на латинских выражениях или их цитирующих.
реферат [24,8 K], добавлен 16.12.2013Сущность коннотации с точки зрения дополнительного значения понятия или языкового выражения. Анализ лексики художественных и публицистических текстов. Особенности лексических единиц с негативной коннотацией в русско-английском и англо-русском переводе.
курсовая работа [67,8 K], добавлен 10.11.2011Синонимы как языковые единицы, их основные функции. Природа комического в художественном произведении, средства и приемы создания. Примеры употребления синонимов в рассказах Зощенко. Роль синонимов в создании комического эффекта в произведениях писателя.
контрольная работа [24,4 K], добавлен 22.04.2011Место повести "Старик и море" в творчестве Эрнеста Хемингуэя. Своеобразие художественного мира писателя. Развитие темы стойкости в повести "Старик и море", ее двуплановость в произведении. Жанровая специфика повести. Образ человека-борца в повести.
дипломная работа [108,6 K], добавлен 14.11.2013Идея художественного произведения. Художественные средства выражения идеи произведения. Формы освоения трагического сюжета русской истории в поэзии А.А. Ахматовой. Хоровое начало, полифонизм как основные элементы художественной системы поэтессы.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 22.10.2012Человек и шмель в стихотворении И.А. Бунина как два разных мира. Превращения в детских произведениях как сказочная условность. Представление насекомых в виде людей с целью выявления особенностей сознания людей в романе В. Пелевина "Жизнь насекомых".
курсовая работа [42,5 K], добавлен 02.12.2014