Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Советизмы как уникальная лексема, его понятие, классификация и особенности. Определение лингвистического понятия "советизм", его возникновение. Методика перевода и приемы интерпретации при переводе советизмов в детской литературе на иностранный язык.
Рубрика | Литература |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 02.02.2024 |
Размер файла | 46,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
Перевод и интерпретация советизмов в детской литературе (на материале произведений Николая Носова)
Студента Луценко Е.А.
Научный руководитель: Филатова В.А.
Содержание
Введение
Глава 1. Советизмы, как уникальная лексема, его понятия и особенности
1.1 Определение лингвистического понятия «советизм», его возникновение
1.2 Классификация советизмов
1.3 Советизмы как уникальная безэквивалетная лексика
1.4 Методика перевода и приемы при переводе советизмов на иностранный язык
1.5 Советизмы и советская лексика в английском языке
Вывод по главе 1
Глава 2. Советизмы и способы их передачи на примере перевода повести Н. Носова «Витя Малеев в школе и дома» и «Дневник Коли Синицына»
2.1 Краткая характеристика произведения «Витя Малеев в школе и дома», а также его перевода
2.2 Анализ перевода советизмов в произведении «Витя Малеев в школе и дома»
2.3 Краткая характеристика произведения «Дневник Коли Синицына»
2.4 Анализ перевода советизмов в произведении «Дневник Коли Синицына»
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Данная курсовая работа рассматривает уникальную лексическую единицу - советизм, а также особенности при передачи этой лексемы на английский язык.
Актуальность данной работы связано с тем, что лингвистическое явление советизмов актуально в современном мире, поскольку они оставили значительный след в истории России и мира в целом. Это была не только политическая и экономическая модель, но и культурное явление, оказавшее влияние на многие аспекты жизни общества. Кроме того, советский период существенно повлиял на политические, экономические и социальные процессы в современной России и в других постсоветских странах, особенно в контексте глобализации. Таким образом, изучение советизмов имеет важное значение для понимания истории и современности, а также для формирования стратегий развития общества.
Выбор темы настоящей курсовой работой обусловлен и мотивирован не только личной инициативой и заинтересованностью автора данной работы, но и довольно узкой направленностью темы, как и её актуальностью.
Объектом данного исследования являются советизмы как единицы перевода с русского на английский язык.
Советизмы используются в русском языке до сих пор и играют важную роль в его развитии. Исследование советизмов в лингвистике включает анализ их лексического значения и употребления в различных контекстах, а также значимость их в истории и социокультурной жизни СССР.
В лингвистике советизмы исследуются с целью объяснить их происхождение, анализировать их употребление и сравнить с аналогами в других языках. Одной из областей, связанных с исследованием советизмов, является лексикография. Лексикографы изучают советские термины и выражения, их значения и употребление, для создания словарей современного русского языка.
Другая область, связанная с исследованием советизмов - это сравнительная лингвистика (лексикология). Советские термины и выражения могут иметь аналоги в других языках, и сравнительный анализ помогает понять, какие культурные и исторические факторы повлияли на развитие языка;
Материалом исследования является художественная литература Николая Носова и различны переводы его произведений;
Цель настоящей работы заключается в изучении феномена советской безэквивалентной лексики, а также последующим выявлением наиболее эффективных методов перевода данной лексемы;
Цель данного исследования определила его задачи:
1) Выявление и изучение классификации советизмов;
2) Определение основных методов интерпретации советизмов на английский язык;
3) Провести переводческий анализ, а также классифицировать советизмы на примере детских советских произведений Н. Носова;
4) Сделать вывод о наиболее эффективном методе перевода данной лексической единицы на основе вышеупомянутого анализа.
Материалом данной работы являются два детских произведения: «Витя Малеев в школе и дома» и «Дневник Коли Синицына» за авторством советского детского писателя-прозаика - Николая Носова.
Среди методик работы можно выделить анализ оригинала и перевода, то есть, сравнительную лексикологию;
Научная новизна данной работы проявляется в подробном культурологическом и лингвистическом анализе данной языковой реалии;
Практическое значение полученных результатов заключается в том, что они раскрывают нехватку исследований, посвященных данной проблеме, и указывают на слабую степень ее отработанности. Поэтому эта работа может стать отправной точкой для будущих лингвистических исследований в этой области;
Апробация результатов исследования (приводятся результаты участия автора в конференциях, коллоквиумах, научных семинарах; подается перечень публикаций);
Логика исследования обусловила структуру работы: введение, 2 главы, среди которых в первой главе - 5 подглав, а во второй - 4; заключение, список использованных источников, включающий 12 наименований, 1 таблица.
Глава 1. Советизмы, как уникальная лексема, его понятия и особенности
1.1 Определение лингвистического понятия «советизм», его возникновение
Язык по своей сути это средство повсеместного общения, которое может изменятся в зависимости от различных общественных факторов. При политических и общественных потрясениях эти изменения могут начать проявляться более выразительно. Примером этого может являться советская эпоха, начало которой принято считать политические явления ХХ века, которые путём политического и общественного преобразования сформировали в языке отдельную категорию слов, которая относится к советской культуре. Таким образом, когда в 1917 году советы сменили политическую власть и общество, то метаморфозам подвергся и сам язык. В обиход людей вошли новые слова, сменив лексикон дореволюционной эпохи. Например, крестьянин стал пролетарием, а царь или император и вовсе ушли в пассивную лексику. Можно заявить, что с возникновением советской эпохи возникли и советизмы, как культурологическая и лингвистическая единица языка.
Однако о самом понятии «советизм» говорить пока не приходится. Несмотря на то, что изучением языковых изменений произошедшие после 1917 года занимались такие российские и советские лингвисты, как И. Г. Земцов, О. П Ермакова, И. Ф. Протченко и многие другие, к единому мнению лингвисты прийти не смогли.
Само понятие «советизм» было предложено Г. В. Черновым в 50-е годы прошлого века. Согласно его определению советизмами могли быть те лексические единицы, которые возникли в русском языке или же которые изменили своё значение после Великой Октябрьской революции [1, c. 6].
Тем не менее, О. П Ермакова со временем дополняет его понятие следующим: «Советизмы - это слова, обозначающие реалии, которые так или иначе связаны с советской деятельностью» [2, c. 24].
И это понятие еще далеко от нашей реальности, ведь в языке существуют ещё фразы и словосочетания, а не только слова.
Как считала Н. А. Купина, к советизмам относятся слова, а также словосочетания и различные выражения, которые были связаны с советской эпохой и обществом, а также были характерны лишь этому историческому и политическому периоду. [4, c. 36]
Исходя из этих слов, можно сделать вывод, что принадлежность слова к определённому историческому периоду не является единственным и важным основанием для определения советизмов.
Другое понимание, - а точнее более широкое было у Т. Г Никитиной и В. М. Мокиенко, которые относили к советизмам слова, словосочетания, пословицы, идиомы, афоризмы и перифразы, которые отражали советскую реалию. [3, c. 13]
Исходя из вышеперечисленного можно прийти к выводу, что в современной лингвистике наиболее точным понятием советизмов можно отнести слова Никитиной и Мокиенко, так как их слова покрывают большую часть языковых критериев.
1.2 Классификация советизмов
Существует несколько классификаций данной языковой единицы, которые различаются основными критериями. Так, Т. Г. Никитина и В. М Мокиенко классифицируют советизмы по их семантической, стилистической и словообразовательной основе, выделяя их особенности [3, c. 11].
1. Семантические советизмы
К семантическим советизмам можно отнести изначально нейтральные и неидеологические слова или словосочетания, которые обрели новое идеологическое значение: безыдейный (беспартиный), белый (действовавший против советской власти), «выкинуть» что-то (то есть что-то появилось в магазине) и пр.
Стоит отметить, что возможно и расширения семантической структуры в связи с появлением разговорных, жаргонных и лексико-семантических значений:
Пионер может быть членом детской добровольной коммунистической организации, или же это человек, который начал впервые какое-то дело или досуг, или же просто новичок в какой-либо сфере.
2. Лексико-словообразовательные советизмы
Лексико-словообразовательные советизмы - это новые слова, которые создавались различными способами для обозначения советской реалии или интерпретации «новой жизни» с монументализацией, героизацией социалистического образа жизни и труда, а также под эту классификацию попадают словосочетания для обозначения различных организаций или явлений (профсоюз, самиздат, продналог и пр.)
Также согласно классификации Никитиной и Мокиенко выделяется специфическая группа этой единицы языка, к которым относятся лексические единицы разговорной сферы, которые отражают повседневную советсткую реальность. Например, слово «блатник» - это человек, который обзавелся или использует связи для личной выгоды.
3. Стилистические советизмы
К стилистическим советизмам относят лексические единицы, передающие идеологическое значение или окраску (вождь мирового пролетариата - Владимир Ильич Ленин) или для использования стилистической функции, например, подчеркнуть официальность сообщения в газете. Тематический критерий в классификации советизмов является основополагающим.
Согласно О. П. Ермаковой советизмы могут подразделяться на пять тематических групп [2, c. 56]
1) Наименование учреждений и организаций (АОН - академия общественных наук при Центральном комитете Коммунистической партии Советского Союза, АПП - ассоциация пролетарских писателей и пр.)
2) Наименование лиц советской эпохи (вождь, комиссар, вредитель, пионер, болтун и пр.)
3) Наименование экономических явлений, а также благосостояния (дефицит, блат и пр.)
4) Наименования, относящиеся к месту жительства (прописать, коммуналка, вписать и пр.)
5) Советизмы различных тематических групп (жилплощадь, сухпаёк, сделать что-то для галочки и пр.)
Таким образом при анализе советизмов нужно учитывать и этот критерий, однако не стоит пренебрегать классификацией Мокиенко и Никитиной, так как классификация Ермаковой тоже является функциональной при анализе.
1.3 Советизмы как уникальная безэквивалетная лексика
Первоначально термин «безэквивалетная лексика» (БЭЛ) был введен лингвистом Г. В. Шатковым, который изучал способы перевода лексических единиц из СССР на норвежский язык (источник). Имена собственные, национальные понятия и слова со суффиксами, выражающими субъективную оценку, были отнесены Шатковым к БЭЛ. Он определил БЭЛ как слова или значения слов, которые не имеют точного соответствия в другом языке на данный момент.
С. И. Влахов и С. П. Флорин были не согласны с мнением Шаткова и также относят к БЭЛ лексические единицы, которые не имеют эквивалента в языке перевода [5, c. 99].
А. В. Кунин выделяет советизмы в качестве примера безэквивалентной лексики. Он отмечает, что проблемы при переводе советизмов возникают из-за отсутствия прямых соответствий в других языках.
Г. В. Чернов использует определение БЭЛ, которое также применимо к советизмам, как к словам, не имеющим постоянного устойчивого эквивалента в других языках.
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в своей книге «Язык и культура» также относят к БЭЛ слова, которые номинируют понятия, отсутствующие в другой культуре, и слова, не имеющие точного перевода [7, c. 456].
А. Д. Швейцер считает, что БЭЛ - это лексические единицы, обозначающие культурные реалии, для которых нет точного соответствия в другой культуре [8, c. 109].
Из многочисленных определений безэквивалентной лексики можно заключить, что это в основном относится к терминам, которые не имеют аналога в других языках и отражают национальную реальность. Однако, существуют отличия между советизмами и реалиями. Лингвисты С.И. Влахов и С. П. Флорина замечают, что некоторые признаки реалий, такие как отсутствие аналогов в других языках и национальный колорит, не всегда присутствуют у советизмов. Наоборот, некоторые советизмы имеют полноценные соответствия в других языках, особенно в странах с подобной идеологией. Помимо этого, советизмы обладают социальным колоритом, который также делает их отличными от обычных реалий. В итоге, можно сделать вывод, что советизмы имеют специфическую смысловую и культурную нагрузку, и не все из них можно считать реалиями [5, c. 54].
С. И. Влахов и С. П. Флорин в своем исследовании отмечают, что глубокие различия между советским и несоветским образами жизни являются причиной обилия советизмов в русской лексике. Каждое слово содержит отражение этих двух образов жизни и, следовательно, при переводе советских слов могут возникнуть некоторые трудности. Кроме того, авторы предупреждают, что в Большом энциклопедическом словаре (БЭЛ) не следует искать так называемые «интернациональные советизмы», которые уже давно используются на других языках.
Для передачи смысловой и стилистической составляющих в переводе советизмов необходимо использовать специальные приемы и способы, так как в некоторых случаях аналогов в языке перевода может не быть. Переводчик должен не только передать смысл слова, но также и сохранить ассоциации и колорит, связанные с ним. В связи с этим, переводчику приходится сталкиваться с более сложной задачей, чем при переводе обычных несоветских реалий. [5, c. 66].
В работе, озаглавленной «Непереводимое в переводе», Влахов и Флорин проводят детальный анализ основных способов перевода реалий и БЭЛ [5, c. 45].
В рамках их исследования выделены четыре ключевых метода, прибегание к которым может позволить наиболее эффективно передать особенности и значимость данных концептов.
Первый метод - транслитерация/транскрипция - заключается в том, что переводчик может использовать обозначающее концепт слово или его корень в написании через буквы своего языка или в сочетании с суффиксами; этот метод может быть как частичным, так и полным.
Второй метод представляет собой использование новой лексики, в том числе кальки (буквальный перевод фрагмента иностранного языка), полукальки (частичное заимствование), освоение (адаптация иноязычной реалии, создание облика родного слова на основе иноязычного материала), семантического неологизма (создание условно нового слова, отличающегося от кальки отсутствием этимологической связи с родным языком и позволяющего передать смысловое содержание реалии).
Третий способ - приближенный перевод - включает в себя такие методы, как уподобляющий перевод, гипонимический перевод, описательный перевод и поиск функционального аналога в языке перевода.
И, наконец, четвертый метод - контекстуальный перевод - здесь используется не само слово, а его смысл передается через трансформированный контекст, соответствующий данному понятию.
В связи с указанными сложностями, советских терминов, кроме интернациональных советизмов, можно рассматривать как безэквивалентную лексику, для перевода которых нужно применять соответствующие методы передачи. В будущем целесообразно провести более детальное исследование особенностей перевода советизмов.
1.4 Методика перевода и приемы при переводе советизмов на иностранный язык
С. И. Влахов и С. П. Флорин считают, что перевод советизмов является одной из серьезных проблем переводческого искусства. Наиболее существенные трудности, которые возникают при переводе советизмов, связаны с национальным, историческим и социальным контекстами, а также с особенностями радикально отличного образа жизни, о котором не все читатели имеют полную информацию. Основными проблемами при переводе советизмов являются отсутствие аналога в языке перевода и необходимость передачи его коннотации и колорита национальной и исторической среды.
Влахов и Флорин отмечают, что для успешного перевода интернациональных советизмов необходимо учитывать отсутствие их референтов в другой культуре. Также стоит учитывать, что у читателя капиталистической страны может быть менее полные знания о Советском Союзе, чем у читателя из социалистической страны [5, c. 61].
Несмотря на то, что интернациональные советизмы не следует относить к БЛ, они уже были переведены на другие языки, что упрощает задачу переводчика. В случае отсутствия реалии в языке перевода, перевод должен осуществляться в соответствии с правилами перевода собственно советизмов. Такие советизмы являются БЭЛ и переводятся в соответствии с правилами перевода данного типа терминов [5, c. 69].
Частотность обращения к тем или иным приемам, по словам О. А. Плаховой зависит не только от стилистических и структурно-семантических особенностей советизмов, но также и от компетенции и опыта переводчиков, их знаний о советской лингвистической культуре и их личных предпочтений [6, c. 184].
О. А. Плахова выделила наиболее распространенные приемы передачи советизмов: калькирование, приближенный перевод и транскрипция (транслитерация. При переводе наименований учреждений (акустическая комиссия московских театров - Moscow's theatres' acoustic commision) и сложносокращенных слов (сберкасса - savings bank, домком - house committee) в основном применяется калькирование. Но, как отмечает Плахова, во многих случаях использование данного приема может быть оспорено. Например, в советский период была распространена традиция переводить на английский язык слово «товарищ» как “comrade”. Тем не менее, такой перевод создавал неверное представление о советском этикете, так как обращение “comrade” носит политический характер, который отсутствует в советском слове. В связи с чем, утверждает О. А. Плахова, наиболее уместным было бы использование приема транскрипции/транслитерации с сопутствующим комментарием переводчика.
В большинстве случаев при передаче простых советизмов (udarnik), сложносокращенных слов (kolhoz) и аббревиатур (KGB/NKVD) используется транскрипция/транслитерация. Также часто возникает необходимость сопровождать перевод комментарием переводчика. Для передачи этнографических реалий (наименований напитков, названий одежды и др.) и явлений из общественно-политической сферы (органов и представителей власти, обращений, названий политических движений) широко применяется приём приближенного перевода.
Распространенность данного приема связана со специфичностью национальной лексики, которая проявляется в том, что в другом языке отсутствуют точные соответствия
Таким образом, одной из главных задач переводчика при переводе советизмов является правильная интерпретация конкретного случая употребления советизма. Так как большинство советизмов являются безэквивалентной лексикой, часто к их переводу целесообразно применять аналогичные переводу БЭЛ способы. Тем не менее, при переводе следует принимать во внимание типичные для советизмов трудности перевода и находить оптимальный способ передачи конкретного слова или словосочетания.
В своей диссертации В. Н. Алексеевна выделяет 7 способов передачи советизмов на английский язык: [9, с. 15]
1. Транскрипция и транслитерация.
В. Н. Алексеева подмечает, что транскрипция, передача средствами переводящего языка звучания оригинального слова, и транслитерация, передача его написания - один из самых распространенных приемов перевода советизмов. Данный прием используется зачастую для интерпретации на английский язык сложносокращенных слов, имен собственных, простых слов-советизмов и аббревиатур. Алексеева указывает, что сложносокращенные слова (шкраб, агитпроп и т. д.), были распространены в СССР и показывали советские намерения минимизировать активный словарный запас и сократить слова, чтобы отсечь идеологически нежелательные ассоциации.
2. Калькирование.
Данный прием также используется при передаче сложносокращенных слов и названий учреждений. При калькировании происходит полное копирование структуры исходной лексической единицы, благодаря чему сохраняется оригинальный колорит. Данный прием часто используется при передаче названий организаций или же явлений, так как исходная единица сохраняет свою форму и специфику (пионер лагерь - camp).
3. Приближенный перевод.
Использование данного приёма, как уже упоминалось ранее, происходит при передаче этнографической и общественно-политических реалий. Приближенный перевод используется в случае необходимости передачи уникальности и колорита национальной лексики. (госбезопасность - state security, главком - headquarters).
4. Контекстуальный перевод
При использовании данного способа перевода учитывается не отдельное значение единичной лексемы, а контекст повествования («На предприятии организовали партийную ячейку» - "A communist party branch was established at the enterprise").
5. Описательный перевод (экспликация)
Описательный перевод даёт описание и объяснение к понятию, которое нуждается в дополнительном толковании (председатель совета - chairman, комсомолец - a member of the Young Communist League).
6. Приём опущения
В связи с разницей в объёмах когнитивных баз людей иноязычной и людей русской культуры, образуются лакуны, которые в некоторых случаях приводят к необходимости отказаться от использования тех или иных советизмов.
В силу своей специфики, советизмы определённо нуждаются в соответствующем обработке для эффективного перевода на другие языки. Большинством наиболее распространенных приемов, используемых в этой области, являются калькирование, транскрипция/транслитерация и описательный перевод. Применение таких методик в достаточной мере важно для минимизации потерь смыслового значения и оригинального содержания при переводе. В нашем случае, выбор той или иной методики зависит от таких факторов, как фоном русскоязычных и иноязычных читателей, их знаний о советском периоде жизни, а также общей способности корректно производить необходимые трансформации текста и учитывать все особенности советизмов и их контекста.
Способы перевода советизмов продемонстрируем в Таблице 1:
Таблица 1
Советизм |
Английский вариант |
Французский вариант |
Переводческий приём |
|
Хрущёвка |
Khrushchyovka / Khrushchev-era apartment |
Khrouchtchevka |
Транслитерация, калькирование с экспликацией (английский) |
|
Большевик |
Bolshevik |
Bolchйvik |
Транслитерация |
|
Агитка |
Agitprop |
Tract de propagande |
Калькирование, экспликация (французский) |
|
Пионерлагерь |
Camp / Pioneer Camp |
Colonie de vacances / Camp de pionniers |
Экспликация, калькирование. |
|
Товарищ |
Friend / Comrade/ Mate |
Camarade / Compagnon |
Калькирование, экспликация |
|
Пролетарий |
Worker / Proletarian |
Prolйtaire |
Транслитерация, экспликация (английский) |
Стоит отметить, что приём перевода закреплён за контекстом и стилистическим оригиналом текста, на что нужно пристальное внимание.
1.5 Советизмы и советская лексика в английском языке
Уже в 1929 году появились первые заимствования советской лексики в английских словарях, включая выражение "five-year-plan", которое возникло в 1928 году в русском языке. В 1936 году в английском языке массово использовались такие лексические единицы, как “stakhanovite” и “stakhanovism”, которые впервые появились в русском языке в 1935 году. Эти заимствования отмечались в толковых словарях и использовались в печатных изданиях.
Кроме того, в английском языке зафиксированы реалии “Russian Bolshevik”(русский большевик) и производные слова, такие как “bolshevist” и “bolshevistic”, которые появились с 1917 года. Заимствования, которые возникли от форм английских прилагательных, также были отражены в словарях, например, “bolshevise” и “bolshevisation”.
1) В английском языке заимствования советского периода распространены в различных формах, включая фонетические заимствования, которые были адаптированы к английской фонологической системе. Несмотря на низкий процент использования фонетических заимствований в английском языке, какие-то из них всё же вошли в употребление, тогда как другие остались практически неиспользуемыми [10, с. 156].
2) В английском языке, наравне с многими другими языками, широко используются заимствования - лексические единицы, образованные на основе уже существующих слов, модифицированных измененной семантикой. Такие слова, как “shock brigade”, становятся все более популярными и успешно вписываются в лексический арсенал языка, расширяя его палитру значений и выражений.
3) Среди различных способов заимствования слов из других языков калькирование занимает одно из ведущих мест. Калькированные заимствования - это буквально переведенные советизмы, которые успешно укрепляются в английском языке. Примеры таких советских слов включают в себя “wrecker” - вредитель, “dekulakisation“ - раскулачивание, “social work” - общественная работа, “political guide - политрук, “hero of labour” - герой труда, “Red Army” - Красная армия, “social property” - социалистическая собственность, “People's Artist” - народный артист, “Wedding Palace” - дворец бракосочетаний. В некоторых случаях, при точном калькировании, переводится даже словосочетание, которое уже имеет английский эквивалент, однако иногда такой прием может привести к семантическим искажениям, как в случае с выражением «производственное обучение», переводимым как ”productive learning”. При этом слово “productive” имеет множество значений и может означать не только «производственный», но и «продуктивный», «эффективный», «производительный» и т. д. В этом случае, некоторые переводчики используют фразу “technological learning”. Учитывая все эти нюансы, можно увидеть, что одно и то же советское заимствование может существовать в английском языке как в форме заимствования, так и в форме кальки. Например, “komsomol/Young Communist League”, “sovkhoz/state farm”. И это неудивительно, ведь и новые заимствования, и уже зарекомендовавшие себя слова открывают яркий и насыщенный мир языка, наполняя его новыми идеями и возможностями.
Существует разногласие лингвистов относительно принадлежности советских заимствований в английском языке к калькированию или фонетическим заимствованиям, что вызвано как тесной связью всех форм советизмов, так и недостаточным количеством исследований данной проблемы. В течение процесса формирования английского языка были созданы значительные кальки путем переосмысления уже существующих английских слов и приданию им новых значений, связанных с принадлежностью к советской культуре. Данные примеры, такие как “individual peasant”, “poor peasant”, “collective farm” и “collective farmer”, являются заимствованиями, которые передают значение русских советизмов без изменения их этимологической структуры, что не является калькированием. Существуют также «смешанные» заимствования, которые образованы с помощью как русского, так и английского слова. Однако, поиск английского эквивалента для советского слова может привести к замене не только самого советизма, но и выражаемого им понятия. Это, например, происходит при замене советизмов, отражающих политические реалии, такими английскими терминами, которые обозначают в корне отличающуюся организацию власти. Таким образом, не всегда возможно четко разделить способы передачи советизмов на английский язык.
В своем исследовании «Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка» Г. Ю. Балль сосредотачивается на изучении влияния советского языка на английский лексический состав. Он обнаружил, что некоторые советизмы отражают понятия, связанные с определенным историческим периодом, и не употребляются ни в русском, ни в английском языках. Тем не менее, другие советизмы претерпевают производные или конверсионные изменения, например, образовывая производные от уже существующих слов в английском языке. Более того, советские заимствования не только сохраняют свое семантическое значение, но и приобретают новые значения, что связано с процессом их ассимиляции в английском языке. Однако, стоит отметить, что есть случаи намеренного семантического искажения тех или иных советизмов. Текст говорит о том, что часть советизмов закрепилась в английском языке и даже используется в современном мире, однако, бытовые заимствования в английском языке практически отсутствуют. Можно сделать вывод о том, что хоть часть советизмов и присутствует в англоязычных словарях, но их необходимо рассматривать с осторожностью, так как способы их передачи, даже при использовании словарного перевода, могут отличаться в зависимости от личной осведомленности переводчика и реципиента [10, c. 9].
Вывод по главе 1
Объективно рассматривая спектр представленных определений понятия «советизм», следует выделить, что советизмы представляют собой отдельные лексические единицы, которые на протяжении длительного периода времени были коренным элементом советской жизни. Однако, конкретизируя данную тему, стоит отметить, что классификация советизмов может осуществляться по различным критериям в зависимости от целей и задач исследования. Так, тематический, семантический, культурологический подходы и многое другое могут быть использованы для структурирования данной проблематики. Однако, наиболее подходящую классификацию необходимо выбирать с учетом специфики конкретного объекта исследования. Беря во внимание трудности, которые возникают при переводе советизмов, можно сделать вывод о том, что передача данных лексических единиц является одной из наиболее значимых проблем перевода. В ходе перевода советизмов необходимо учитывать как семантический компонент, так и национальный колорит, что подчеркивает важность правильной интерпретации конкретных случаев употребления советизмов, ибо неверно переданное значение может сильно исказить итоговый результат перевода.
Глава 2. Советизмы и способы их передачи на примере перевода повести Н. Носова «Витя Малеев в школе и дома» и «Дневник Коли Синицына»
2.1 Краткая характеристика произведения «Витя Малеев в школе и дома», а также его перевода
«Витя Малеев в школе и дома» - классическое детское произведение Николая Носова, отличающееся ярким описанием жизни советской школы и семьи в тех годах. В произведении присутствуют сильные советизмы, такие как «коллектив», «дисциплина», «общественный интерес», которые были ценны для советской эпохи и подчеркивают значения коллектива и совместного труда.
Лингвистически произведение обладает простой, доступной речью, нацеленной на маленьких читателей. При этом оно строится на повседневной жизни, традиционных ценностях и трудолюбии. Николай Носов передает в своем произведении идею о том, что труд - это основа успеха и счастья в жизни.
Таким образом, «Витя Малеев в школе и дома» является интересным примером советской литературы для детей, которая отражает ценности советской эпохи и в то же время носят универсальный характер.
Перевод произведений Н. Носова выполнялся советской и российской переводчицей Р. Прокофьевой (с русского на английский языки).
2.2 Анализ перевода советизмов в произведении «Витя Малеев в школе и дома»
перевод советизм детская литература
- «Небось целое лето в пионерлагере жил?» [11, c. 7].
- “Must have been in camp all summer?” [12, c. 10].
Понятие «пионерлагерь» является примером лексико-словообразовательного, а также разно-тематической группы советизма, характерного для Советской эпохи. Оно переводится на английский язык как “camp”, что соответствует смысловому значению данной семантической единицы, однако при этом происходит изменение структуры самого слова. Данную трансформацию можно отнести к типу лексико-семантической замены, представляющей собой генерализацию, то есть замену конкретного значения более общим термином. Также можно предположить о том, что тут могло быть задействовано полукалькирование, которое проявляется в том, что новое слово имеет схожую структуру с оригинальным термином, но обладает вновь приобретенным семантическим значением.
- «Папе на заводе дали путевку в дом отдыха, и он взял нас с мамой с собой» [11, c. 7].
- “Dad's factory sent him to a holiday home there, and he took Mummy and me along” [12, c. 10].
В данных предложениях мы можем наблюдать за лексическим советизмом и наименования учреждения «дом отдыха», который был переведён с использованием техники калькирования, а именно "holiday home". При этом термин "holiday" может рассматриваться как замена для понятия "отдых". Таким образом, можно утверждать, что применение данной техники перевода в данном случае может быть рассмотрено как калька.
- «Володя рассказал нам, как он летом со своими товарищами комсомольцами ездил в путешествие по реке на резиновой лодке» [11, c. 8].
- “Volodya told us that he and his friends had taken a trip down the river in a rubber boat” [12, c. 11].
Слово «комсомолец» является лексемой, которая была введена в русский язык в эпоху революции с целью обозначения членов организации коммунистического союза молодежи. Это является примером наименования лица, а также словообразовательного советизма - процесса создания новых слов и терминов на основе идеологических принципов коммунистической системы. Кроме того, происходит явление лексического опущения, когда в переводе отсутствует соответствующее слово - «комсомольцами». Это процесс, при котором лексический элемент опускается в связи с тем, что его значение считается уже очевидным.
Слово «товарищ» в дореволюционной России использовалось для обозначения заместителя или помощника (например, товарищ прокурора). В современном языке слово употребляется для обращения к военнослужащим (например, товарищ генерал). Однако, в советской эпохе произошло лексическое изменение значения слова «товарищ», и оно начало употребляться как синоним слов «друг», «коллега», «союзник». В связи с этим, Роза Прокофьева использует слово "friends" в качестве эквивалента.
- «Наш вожатый Володя затеял устроить в школе вечер самодеятельности» [11, c. 60].
- “Volodya, our Pioneer Leader, said it was time we had a school concert” [12, c. 90].
В оригинальном предложении мы можем наблюдать за лексическим и лексико-словообразовательным советизмами, первых из них «вожатый» (наименование лица) был переведён с помощью переводческого приёма экспликации, а лексическая единица «вечер самодеятельности» (советизм разных тематических групп), которая и является лексико-словообразовательным советизмом переводится с помощью описательного перевода и конкретизации. Вечера художественной самодеятельности имели в Советском Союзе широкую популярность среди всех слоёв населения и представляли собой выступления непрофессиональных коллективов в виде концерта.
В данном предложении наблюдается присутствие лексических и лексико-словообразовательных советизмов, что является характерным языковым явлением. При переводе указанных лексем были использованы разные переводческие приёмы. Так, лексема «вожатый» была переведена с помощью приёма экспликации, что позволяет более точно передать смысл данного термина. В свою очередь, словосочетание «вечер самодеятельности», которое является лексико-словообразовательным советизмом, было переведена с помощью приёма описательного перевода и конкретизации, что обусловлено отсутствием точного эквивалента в английском языке.
Стоит отметить, что в Советском Союзе вечера художественной самодеятельности были весьма популярны среди разных слоёв населения, поскольку представляли собой выступления непрофессиональных коллективов в виде концерта. Это свидетельствует о значимости данного явления в культурной жизни общества и его влиянии на формирование национального самосознания.
- «После уроков председатель совета нашего пионеротряда Толя Дёжкин подошел к Грачеву и сказал» [11, c. 30].
- “After lessons, Tolya Dyozhkin, who is the chairman of our Pioneer Council, went over to Igor and said” [12, c. 44].
Слово «председатель совета» в данном предложении является семантическим советизмом наименования лица, который приобрел значение руководствующей должности, т. е. в данном контексте это слово обозначает руководителя совета пионеротряда, который несёт личную ответственность за деятельность этого отряда, если разбирать советизм «совет» (наименование организации) отдельно от контекста, то совет - это коллегиальный орган (в данном случае пионеротряда). При переводе этого советизма был использован описательный перевод и генерализация, по причине того, что слов-аналогов данному словосочетанию, кроме как слова “chairman” трудно найти. В то же время слово «пионеротряд» является лексическим советизмом, относящийся к разным тематическим группам, который был переведён с помощью полукалькирования: “Pioneer Council”. Слово “Council” было переведено таким образом для достижения эквивалентности.
- «Мы жили там, а потом тетя Зина окончила десятилетку и захотела поступить в театральное училище» [11, c. 34].
- “We lived there until Aunt Zina finished school” [12, c. 27].
В данном случаем слово «десятилетку» является лексико-словообразовательным советизмом разных тематических групп, состоящим из двух слов: «десять» и «лет», т. е., оно подразумевает под собой 10 классов обучения. В переводе это слово было генерализовано.
«Лучше быть художником в стенгазете, чем портить стены» [11, c. 39].
"He'll be better occupied drawing for the newspaper than practicing his art on the walls" [12, c. 32]
В вышеуказанном образце можно выделить советизм «стенгазета», который является лексико-словообразовательным. Данный советизм был переведён как “newspaper”, так как не имеет подлинного эквивалента, это - полукалькирование. Далее, переводчица выразила слово «портить стены» как “practicing his art on the walls”, что является примером метонимического перевода, то же самое происходит и с «художником», который в переводе был изменён на “occupied drawing”, сменив часть речи и использовав дополнение, Роза Прокофьева выполнила перевод этого предложения с соблюдением передачи культурного фона на английский язык.
- «Это не по-товарищески, - сказал Вася Ерохин» [11, c. 48]
- "That's a nice comradely thing to do," said Vasya Yerokhin” [12, c. 40].
В представленном примере, Роза Прокофьева использовала метод антонимического перевода, что позволяет с помощью иронии передать культурную концепцию из ЯО на ЯП. Фактически, данный метод заключается в замене исходного слова его противоположным по значению. Далее, следует отметить, что для данного исследования представляет интерес слово «по-товарищески» и его перевод «comradely thing», при котором была изменена грамматическая часть предложения, то есть, это - грамматическая трансформация. Термин «товарищ» присутствует и в русском, и в английском языке и имеет совершенно различную семантику. Выбор перевода исходит из контекста широкого использования данного термина в Советском Союзе, где он также использовался для обозначения солидарности и равенства в обществе. Поэтому, перевод данного термина как «друг» был бы некорректным, а перевод «friendly thing» недостаточно точным в данном контексте диалога между персонажами. Таким образом, можно сделать вывод о том, что советизм «по-товарищески» принадлежит к социальному классу культурных обозначений советизмов, сформировавшемуся в Советском Союзе и обозначающему идеал равенства и солидарности.
2.3 Краткая характеристика произведения «Дневник Коли Синицына»
«Дневник Коли Синицына» Николая Носова - это классическое детское произведение, написанное в 1950 году Николаем Носовым. Оно стало популярным благодаря своей простоте, юмору и популярным советским идеалам, таким как дружба, труд, справедливость и гражданская ответственность.
В рамках лингвистики, книга характеризуется языковым уровнем, доступным для детей. Текст написан простым и понятным языком, который легко воспринимается детьми любого возраста. Кроме того, автор активно использовал материалы из обычной жизни ребенка, что позволило ему создать близкую и доверительную атмосферу.
В контексте советской эпохи и советизмов, книга отражает чувство сотрудничества и коллективизма. В ней рассказывается о том, как организованный коллектив детей помогает друг другу, чтобы достичь общей цели. Книга также продвигает идеи труда и лояльности к государству, а также рассказывает о повседневности обычной советской школы.
Таким образом, "Дневник Коли Синицына" может рассматриваться как детское произведение, созданное в рамках советской эпохи. Книга написана с учетом идеологии того времени и отражает важные социокультурные аспекты того времени. Она до сих пор остается любимой и читаемой книгой многих поколений детей.
2.4 Анализ перевода советизмов в произведении «Дневник Коли Синицына»
«Сегодня у нас был сбор звена. Наш звеньевой Юра Кусков сказал» [13, с. 6].
“Today we had a meeting of our Young Pioneer group. Yura Kuskov, our group leader, spoke” [14, с. 4].
Слова «звеньевой» и «звено», которые используются в контексте описания деятельности организаций советской эпохи, являются лексическими советизмами, характерными для этой эпохи. Дословный перевод этих терминов на английский язык может быть неприемлемым, поэтому переводчик использует более описательные термины, в соответствии с контекстом текста. Таким образом, перевод "group leader" и "Young Pioneer group" отражает смысловую нагрузку оригинальных терминов, сохраняя при этом смысловое содержание, хотя образует описательный перевод.
«Давайте придумаем на лето какую-нибудь интересную работу и будем делать её всем звеном» [13, с. 6].
“So let's think of something interesting to do this summer, something we can all do together” [14, с. 4].
Рассмотренный случай демонстрирует применение метода генерализации, заключающегося в замене индивидуального понятия общим («всем звеном» - “together”). Данный подход позволяет унифицировать понятия и сделать более абстрактными, что существенно повышает обобщаемость получаемых результатов. Дополнительно стоит отметить, что генерализация необходимо применять с осторожностью, так как слишком абстрактные понятия могут приводить к искажению смысла и потере детализации.
«Опоздали: уже эту работу второе звено захватило» [13, с. 7].
“Too late”, said Yura. “The Second group thought of that first” [14, c. 4].
В результате применения лексической трансформации при переводе текста возникла замена слова «звено» на слово "group", которое имеет более широкую семантику. Это выражение является примером использования генерализации, которая позволяет дополнить или расширить смысл выражения. Также Роза Прокофьева использовала в своём переводе метонимию с элементами конкретизации «захватило» - “thought of that first”.
«Я иду в школу на занятия кружка юннатов» [13, с. 10].
“I'm going to the Young Naturalists' circle at school” [14, c. 6].
Одним из примеров калькирования является замена словосочетания «кружка юннатов» на термин «Young Naturalists' circle». При этом происходит перестановка компонентов, что является сущностным элементом данного явления. Внутри данной трансформации выделяются две составляющие: семантическая калька в отношении термина «circle» и замена слова-телескопизма «юннатов» полным словосочетанием «Young Naturalists».
«Он тоже шел на занятия кружка юннатов» [13, с. 10].
“He was also going to the circle” [14, c. 6].
В данном случае использована семантическая калька («кружок» - “the circle”) и опущение лексической единицы (существительного юннатов).
«Когда все юннаты собрались, наша учительница Нина Сергеевна, которая руководит кружком юннатов, повела нас в сад и стала показывать, как устроены цветы растений» [13, с. 10].
“When everybody had assembled, our teacher Nina Sergeyevna, who leads the circle, took us into the garden and showed us how flowers are made” [14, c. 6].
В этом примере переводчица прибегнула к генерализации («юннаты» - “everybody”), а именно - замена части речи (имя существительное на местоимение) и изменение грамматической формы (множественное число на единственное).
Выводы по главе 2
В ходе анализа переводов советизмов в произведениях «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома» Николая Носова за авторством Розы Прокофьевой можно сделать следующие выводы:
Во-первых, Носов умел использовать языковые средства для создания живописной картины мира, рисуя ярких персонажей и описывая их повседневную жизнь. Он использовал многочисленные советизмы, чтобы точно передать атмосферу советской эпохи, а Роза Прокофьева, в свою очередь, будучи переводчицей - мастерски передать эти самые советские лексические единицы, адаптируя их под англоязычную аудиторию.
Во-вторых, перевод советизмов на другие языки может быть сложным и иногда невозможным. Некоторые советизмы не имеют точного аналога в других языках, что требует создания новых слов или обхода их с помощью описательного языка.
В-третьих, перевод советизмов должен быть осуществлен с учетом культурно-исторического контекста, чтобы сохранить и передать оригинальный смысл и стиль произведения. Неудачный перевод советизмов может нарушить стиль и понимание произведения.
В-четвертых, качество перевода советизмов напрямую связано с знанием языкового контекста и культурных особенностей автора и языка перевода. Делая перевод советских произведений, необходимо учитывать их историческое значение и соответствия между языками.
Таким образом, анализ переводов советизмов в произведениях «Дневник Коли Синицына» и «Витя Малеев в школе и дома» Николая Носова подчеркивает важность учета культурного и языкового контекста при переводе, а также необходимость сохранения стиля и смысла авторского произведения при интерпретации таких лексических единиц.
Заключение
Проведенное исследование показало, что советизмы представляют собой прежде всего уникальную лексическую группу, которая требует дальнейшего изучения. Несмотря на разногласия между лингвистами в подходах к определению или классификации советизмов, всё же все исследователи сходились во мнении о том, что к советизмам относятся лексические единицы, в той или иной мере отражающие реалии советской жизни и быта. В связи с существованием нескольких подходов к определению советизмов, существует множество классификаций советизмов, выделяющих советизмы по различным критериям: тематическому, семантическому, стилистическому, в связи с заложенной в данной лексической единице культурной информации. Несмотря на то, что небольшая часть советизмов уже заимствована в других языках, а также на то, что многие советизмы могут быть переведены с помощью приемов перевода БЭЛ, передача советизмов представляет серьёзную трудность, так как при их переводе всегда необходимо учитывать конкретную ситуацию использования советизма - не только контекст употребления, но и уровень осведомленности реципиента о советской эпохе и культуре. Анализ перевода советизмов в произведении Н. Носова "Дневник Коли Синицына" и "Витя Малеев в школе и дома" показал, что для достижения наилучшего перевода необходимо использовать множество переводческих приёмов, таких как: экспликация, генерализация, опущения и пр.. В случае распространённости советизма или же уверенности переводчика в том, что реципиент перевода знаком с советской эпохой, то возможен перевод с использованием транскрипции, транслитерации или калькирования. При переводе советизмов в детской художественной литературе стоит использовать экспликацию, генерализацию и калькирование.
Список использованной литературы
1. Чернов, Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов советской публицистики): автореф. дис...канд. филол. наук: 03.01.2023/Чернов Гелий Васильевич - М., 1958. - 13с.
2. Ермакова, О. П. Жизнь российского города в лексике 30-40-х годов ХХ века/О. П. Ермакова - М.: Флинта; Наука, 2011. - 192 с.
3. Мокиенко, В. М. Толковый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М.: АСТ: Астрель. - 2005. - 704 с.
4. Купина, Н. А. Советизмы: к определению понятия/Н. А. Купина// Политическая лингвистика. Екатеринбург. - 2009. - С. 35-40.
5. Влахов, С. И., Флорин, С. П. «Непереводимое в переводе»/С. И. Влахов, С. П. Флорин - 4-е изд. - М.: Р. Валент, 2012. - 360 с.
6. Плахова, О.А. Перевод советизмов как проблема межкультурной коммуникации (на материале произведений М. А. Булгакова)/О. А. Плахова // Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета - 2010. - Вып. 1 (13) - С. 183-191.
7. Верещагин, Е. М., Костомаров, В.Г. Язык и культура/Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров - М: Индрик, 2005. - 1038 с.
8. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. 280 с.
9. Алексеева, В.Н. Ассоциативное поле советизмов 1920-1930-х гг. (на материале англоязычных изданий романа "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова): дис... канд. фил. наук 09.03.23: Алексеева Виктория Николаевна - Ярославль: 2016. - 170 с.
10. Ильющенко Н.С., Багдасарова Э.В. "Советизмы" в современном английском языке/Н.С. Ильющенко, Э.В. Багдасарова/Мировое культурно-языковое и политическое пространство: инновации в коммуникации. - 2018. - №9. - С. 155-167.
11. Носов, Н. Витя Малеев в школе и дома / Н. Носов. - Москва.: Детская литература. - 1978. - 179 с.
12. Nosov, N. Schoolboys / N. Nosov. - M.: Foreign Languages Publishing House. - 1954. - 264 p.
13. 2. Носов Н. Дневник Коли Синицына / Н. Носов. - М.: Самовар. - 2020. - 112 с.
14. Nosov N. Kolya Sinitsin's Diary / N. Nosov. - M.: Foreign Languages Publishing House. - 1963. - 74 p.
15.. Советизм // Большой лингвострановедческий словарь. - М.: Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. АСТ-Пресс. - 2007. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://lingvostranovedcheskiy.academic.ru/482/СОВЕТИЗМ (дата обращения 24.03.2023).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие цикла в теории литературы. Цикл "Денискины рассказы" В.Ю. Драгунского как модель детской картины мира. Особенность Зощенко как детского писателя. Авторская концепция личности. Циклизация как коммуникативный приём в рассказах "Фантазёры" Н. Носова.
дипломная работа [222,9 K], добавлен 03.06.2014Явление "детской" литературы. Своеобразие психологизма произведений детской литературы на примере рассказов М.М. Зощенко "Лёля и Минька", "Самое главное", "Рассказы о Ленине" и повести Р.И. Фрайермана "Дикая собака Динго, или Повесть о первой любви".
дипломная работа [124,2 K], добавлен 04.06.2014Сочетания веселого и серьезного в произведениях Николая Носова. Особенности творческой манеры писателя. Своеобразие психологических характеристик героев юмористических рассказов. Значение произведений Носова для развития юмористической детской книги.
контрольная работа [20,3 K], добавлен 18.12.2010История создания и основное содержание сказки Г.Х. Андерсена "Снежная королева", описание ее главных героев. Воплощение образа Снежной королевы в русской детской литературе ХХ века, его особенности в сказках Е.Л. Шварца, З.А. Миркиной и В.Н. Коростелева.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 01.03.2014Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.
курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011Феномен безумия – сквозная тема в литературе. Изменение интерпретации темы безумия в литературе первой половины XIX века. Десакрализации безумия в результате развития научной психиатрии и перехода в литературе от романтизма к реализму. Принцип двоемирия.
статья [21,9 K], добавлен 21.01.2009- Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера "Сестра Керри"
Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".
курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015 Переводы "Винни-Пуха" Алана Милна. Подлинник и переводы в детской литературе. Образы главных героев в пересказе "Винни-Пуха" Б. Заходером. Сравнение перевода Б. Заходера с переводом В. Руднева и Т. Мхайловой. Критика перевода В. Вебера и Н. Рейн.
реферат [25,0 K], добавлен 01.06.2010Биография и творчество Николая Николаевича Носова. Популярность произведений писателя у детей. Мир детства в творчестве писателя. Технические гении в рассказах Носова. Волшебный мир сказки, отражение биографии писателя в повести "Тайна на дне колодца".
контрольная работа [36,1 K], добавлен 20.10.2009Возникновение детской литературы как жанра, ее основные функции, специфика и характерные черты. Классификация детской литературы по возрасту, категориям, видам и типам. Рейтинг специализированных издательств отечественной и переводной детской литературы.
контрольная работа [20,7 K], добавлен 13.01.2011Формирование классической традиции в произведениях XIX века. Тема детства в творчестве Л.Н. Толстого. Социальный аспект детской литературы в творчестве А.И. Куприна. Образ подростка в детской литературе начала ХХ века на примере творчества А.П. Гайдара.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 23.07.2017Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015История создания сказок А.М. Горького для детей младшего возраста. Характеристика особенностей сюжета, пространственно-временной организации и сатирических свойств произведений. Анализ языковых особенностей сказок автора и их места в народной традиции.
курсовая работа [72,0 K], добавлен 24.05.2017Комизм в литературной сказке 20-30 годов. Комическое в стихотворной и драматической сказке. Эволюция сказочного жанра в литературе, его стили. Литературная сказка для детей и взрослых последних десятилетий. Фольклорная основа сказочного комизма.
курсовая работа [115,5 K], добавлен 29.04.2011Подходы к исследованию переведенных Жуковским произведений немецкой поэзии. Изучение обращений к творчеству Скотта и Байрона или к английскому романтизму в системе. Основные факторы, влияющие на отбор поэтом произведений для перевода, их обоснование.
дипломная работа [128,1 K], добавлен 08.02.2017Характерные черты творчества детского писателя Николая Носова, проблематика его детских рассказов. Повести о школьной жизни, их настоящий детский язык. Эмоциональное выражение повседневных проблем, с которыми сталкиваются педагоги, родители и дети.
контрольная работа [19,0 K], добавлен 26.06.2009Особенности народной и литературной сказки. Изучение творчества братьев Гримм, определение причин изменения авторского текста переводчиками. Сравнение оригинала произведений с несколькими вариантами переводов. Анализ особенностей детской психологии.
курсовая работа [35,1 K], добавлен 27.07.2010Место мифологии в античной литературе. Сущность и классификация мифов. Сравнительная характеристика греческой космогонии и теогонии. Анализ произведений двух великих римских комедиографов - Плавта и Теренция. Особенности русского перевода "Оды" Сапфо.
контрольная работа [34,1 K], добавлен 15.12.2010Сочинения по древнерусской литературе ("Слове о полку Игореве"), литературе 18 в.: анализ оды М.В. Ломоносова и стихотворения Г.Р. Державина, литературе 19 в. - по произведениям В.А. Жуковского, А.С. Грибоедова, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя.
книга [127,4 K], добавлен 23.11.2010Литературоведение как наука о литературе. Сюжет и композиция литературного произведения. Основные направления в литературе, ее жанры. Малые жанры (новелла, рассказ, сказка, басня, очерк, эссе). Различие понятий литературный язык и язык литературы.
шпаргалка [34,5 K], добавлен 03.11.2008