Троянские сюжеты в русском Хронографе 1617 г. и шведской "Centuria Historiarum"

Сопоставительный анализ 24 главы русского Хронографа 1617 г. и "историй" из состава шведской книги Centuria Historiarum (Стокгольм, 1646), посвященных событиям Троянской войны. Рассмотрение причин отсутствия в русском тексте сюжетов о мести Медеи.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.03.2024
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Троянские сюжеты в русском Хронографе 1617 г. и шведской "Centuria Historiarum"

Михаил Ю. Люстров

Аннотация

В статье проводится сопоставительный анализ 24 главы русского Хронографа 1617 г. и «историй» из состава шведской книги Centuria Historiarum (Стокгольм, 1646), посвященных событиям Троянской войны. Называются и обосновываются причины отсутствия в русском тексте сюжетов о мести Медеи, троянском коне и похищении Палладиума, в шведской книге выделенных в отдельные «истории», а в Хронике Мартина Бельского (1564 г.) - источнике указанной главы Хронографа - существенно сокращенных. русская литература centuria historiarum

Ключевые слова: русская литература XVII в., шведская литература XVII в., Хронограф 1617 г., Мартин Бельский

Trojan plots in the Russian Chronograph of 1617 and the Swedish “Centuria Historiarum”

Mikhail Yu. Liustrov

Abstract. The article provides a comparative analysis of 24 chapters of the Russian Chronograph of 1617 and the “stories” from the Swedish book Centuria Historiarum (Stockholm, 1646) addressing to the events of the Trojan War. The reasons for the absence of plots about Medea's revenge, the Trojan horse, and the Palladium abduction in the Russian text are named and explained, which are separated into separate “stories” in the Swedish book, and significantly abridged in the Chronicle of Martin Belsky - the source of the specified chapter of the Chronograph.

Keywords: Russian literature of the 17th century, Swedish literature of the 17th century, Chronograph of 1617, Martin Belsky

Корпус переводных древнерусских памятников, посвященных Троянской войне, включает пятую книгу Хроники Иоанна Малалы, вошедшую в состав 106-й главы Хронографа редакции 1512 г. «Повесть о создании и попленении Тройском», «Троянскую историю» Гвидо де Колумна и 24-ю главу Хронографа редакции 1617 г. [Троянские сказания 1972, с. 149-159]. Последнее сочинение представляет собой переработку фрагмента Хроники Мартина Бельского (“Kronika tho iesth Historya Swiata”, 1564) и включает разделы «О златом руне волшебнаго овна» (вариант - «вола» Хронограф русский редакции 1617 г. // НИОР РГБ. Собр. Е.Е. Его-рова. Ф. 98. № 220. Л. 107 об. - 118 об., 107 об.), «О возхищении златаго руна и о граде Мидии», «О брани трояном съ греки и о разорении ея» и - самый крупный - «О царе Приаме Троянскомъ и о сыне его Александре Парисе». Польский оригинал и его русский перевод становились объектом сопоставительного анализа [Творогов 1970, c. 169, 170], в предлагаемой же работе привлекается не только польский, но и позволяющий расширить представление о русском памятнике шведский материал. Оставляя в стороне вопрос о специфически русском и шведском изображении Троянской войны, акцентируем внимание на выявлении и объяснении отличий в выборе троянских сюжетов составителями книги историко-нравоучительных рассказов и сочинении исторической тематики.

В 1646 г., примерно в одно время с Хронографом 1617 г. распространенного вида, продолженным русскими летописными статьями до 1647 г., в Стокгольме вышел сборник “Centuria His- toriarum” - шведский перевод ста историй, составляющих первый том четырехтомного труда немецкого профессора математики, физики и поэзии Питера Лауремберга “Acerra Philologica”. Кроме рассказов о Геракле, Фаэтоне, Прокне и Филомене, Антонии и

Клеопатре, Александре Македонском, Гераклите и Демокрите, о загадках Сфинкса, Колумбе, о знаменитых тиранах, табаке и т. д., шведская книга включает короткие истории, содержащие упоминание Трои или троянских героев, например: «О городе Троя и троянском деревянном коне» «О Палладиуме из древнего города Трои», «Что Вергилий мыслил и писал об Энее», «О сиренах и их чудесных песнях: как Улисс смог себя уберечь» или «О золотом яблоке Эриды».

В первых трех томах немецкой книги истории, связанные с Троянской войной, появляются довольно часто, и при их выборе наблюдается определенная закономерность: в первый том “Acer- ra Philologica” помещены две главки о гибели Трои и несколько рассказов о героях войны. Во втором томе - главки о «прекрасной, целомудренной и разумной Пенелопе» (№ 2), об Одиссее (о возвращении на Итаку (№ 23) и его разговорах с разными собеседниками (№ 61-66), а также о троянских и ахейских героях (№ 97). В третьем томе последовательно рассказывается о Парисе (№ 60), Елене (№ 61) и в конце тома - о Филоктете (№ 95), в четвертом же томе истории о Трое отсутствуют. Создается впечатление, что составитель немецкого издания попытался сгруппировать троянские сюжеты парами: о причинах гибели города, о Пенелопе и Одиссее, о Парисе и Елене.

Шведский переводчик Ю.Г. Вальраф, в выборе троянских сюжетов своих пристрастий не имевший и следовавший за томом немецкой книги, названные рассказы располагает в ином порядке, нежели Лауремберг. Если в немецкой версии первыми двумя (хоть и далеко друг от друга отстоящими) историями были «О Палладиуме» (№ 10) и о троянском коне (№ 77), то в шведской версии рассказы о гибели Трои перечень не начинают, а опоясывают: история «О городе Троя и троянском деревянном коне» числится под номером 26 и этот ряд открывает, история же «О Палладиуме» является последней, сотой. При этом какие- либо указания на причины, по которым история о похищении Палладиума стала финальной, и на ее особый статус в шведской книге отсутствуют. Точно так же лишь в шведском труде главке о троянском коне предшествует рассказ о Буцефале, однако сказать, намеренно ли составитель “Centuria Historiarum” собрал повествования о конях в отдельный блок, возможным не представляется.

Как следует из пространного и идентичного немецкому заглавия шведской книги, ее издание было призвано принести пользу всем отечественным любителям истории, в особенности просвещающейся молодежи, и дать ценные сведения в разных областях знаний LaurembergP. (WalraffJ.G. overs.) Centuria Historiarum. Thet ar Etthun- drade uthwalde/ nyttige/ lustige och tanckwardige Historier och Discurser. Stockholm: Ignatius Meurer, 1646. 189 s.. По этой причине наиболее яркими и поучительными эпизодами Троянской осады были признаны события, предшествующие ее падению и, кроме прочего, рассказывающие о предательстве, ставшем причиной разорения города: в истории «О городе Троя и троянском деревянном коне» изменником назван грек Синон LaurembergP. (WalraffJ.G. overs.) Centuria Historiarum. S. 52., в истории «О Палладиуме из древнего города Трои» - троянцы Эней и Антенор Ibid. S. 180.. Прочие военные сюжеты в книгу Лаумберга-Вальрафа включены не были, а само название города фигурирует лишь в заголовках этих историй.

В русском Хронографе 1617 г. при описании гибели Трои не упоминаются ни ввезенный в город деревянный конь, ни похищенный Улиссом и Диамедом Палладиум: «егда же по усовіщанному времени в нощи приближишася еллини къ стінам града Трои, Енея же и Ангенор, племянники Приямовы, и иные от велмож, Анфима- съ и Калегон, разтвориша град[у] врата Трои и внутреняго Елима. И внидоша еллини нощию во град, и возжгоша огни многия, и возшуміша, и возтрубиша по всім улицамъ, и смятеся вся Троя» Хронограф русский редакции 1617 г. Л. 117 об.. В польской Хронике Мартина Бельского (1564 г.) рассказ о Палладиуме отсутствует, сведения же о троянском коне содержатся в не вошедшем в русский текст финальном абзаце главы, из которого следует, что идея обмануть троянцев принадлежала Улиссу, а в коне спрятались 3000 греков Bielski M. Kronika tho iesth Historya Swiata. Krakow: u Mattheusza Siebeneychera, 1564. 476 l. 1.61.. Еще более краткий рассказ о хитрости ахейцев содержится в «Хронике всего света» (“Kronika wszystkiego swiata”, 1551) Мартина Бельского, и в обоих польских фрагментах специально отмечается, что информация о деревянном коне почерпнута автором у Вергилия Bielski M. Kronika wszystkiego swiata. Krakow, 1551. 296 l. (в издании 1564 г. - у Филострата и «Вергилия поэта») Bielski M. Kronika tho iesth Historya Swiata. 15.64..

В “Centuria Historiarum” прямое указание на Вергилия обнаруживается лишь однажды - в истории «Что Вергилий мыслил и писал об Энее» (№ 31). В обоих названных рассказах о гибели Трои «Энеида» и Вергилий не упоминаются, однако само их появление в немецкой, а потом и в шведской книге объясняется присутствием, точнее, соседством указанных сюжетов во II книге «Энеиды» - в рассказе Энея о гибели Трои.

В русских «Повести о создании и попленении Тройском» и «Троянской истории» фрагмент о деревянном (или медном) коне с Вергилием не связывается, хотя в переводе книги Гвидо де Ко- лумна его имя упоминается: в главе 5 («Сия суть, яже Медия даде Язону») говорится, что «сей камень мудрый нарицают ахатам, во острове Киликийском первое обретен, и сего Енея носивша Вир- гилий пишет, егда первое доиде невидимо к концем картагенским» [Троянские сказания 1972, c. 12, 13, 19]. Русский переводчик Хроники Мартина Бельского (1564 г.) сюжеты, почерпнутые из «Энеиды», в троянский эпизод не включает, и имя Вергилия не называет ни разу. Можно предположить, что, по его мнению, в сочинении, посвященном всемирной истории, указанные рассказы места не заслуживают, упоминание же Вергилия, в не вошедшем в русское переложение фрагменте Хроники Мартина Бельского (1564 г.) специально названного поэтом, становится маркером их «поэтичности» и, значит, «лживости». Шведская же книга, как следует из ее заглавия, основывается, кроме прочего, на сочинениях величайших поэтов древности (кроме Вергилия, в напечатанных в ней историях называется, например, Гомер и Овидий Lauremberg P. (WalraffJ.G. overs.) Centuria Historiarum. S. 99, 54.).

Примечательно, что истории, включенные в шведское издание (в том числе и о гибели Трои), сопровождаются нравоучительной концовкой: история о деревянном коне - рассуждением о невозможности противиться божьему намерению уничтожить город и превращению «умного в дурака», история о похищении Палладиума - уподоблением утерянной святыни «нашим академиям». Хронограф редакции 1617 г. содержит лишь исторические факты, ни поэтическому вымыслу, ни нравоучениям в нем места не находится.

Двумя указанными троянскими историями, равно как известными из «Энеиды» и «Одиссеи» послевоенными сюжетами троянская тема в “Centuria Historiarum” не исчерпывается. В помещенном в шведскую книгу рассказе «О Ясоне и Медее» (№ 43) (а также в истории «О сиренах и их чудесных песнях: как Уллис смог себя уберечь» (№ 99) осада Трои не упоминается, однако и в «Троянской истории» Гвидо де Колумна, и в Хрониках Мартина Бельского поход аргонавтов представлен как событие, предваряющее троянскую войну. В начале 13 главы Хроники (1564 г.) отмечается, что многочисленные поэты и историки, писавшие о сражениях греков с троянцами, называли разные причины десятилетноей осады Трои,

но сходились в одном; и сразу за этим следует пространный рассказ о походе аргонавтов за золотым руном10. В Хронографе редакции 1617 г. этот рассказ входит в главу «О возхищении златаго руна и о граді Мидии» и выглядит следующим образом:

По лЪтехъ многихъ бысть нікто Азонъ, сынъ Асоновъ, братъ царя Тесалийсково, мужъ храбръ и силенъ. Слышавъ о златом руні и хотя себі славы добрыя получити, просился у Пелеуса царя, брата своего, и Пелеасъ на то и с радостию произволилъ ему, яко да не с ним съцар- ствуетъ и будетъ единодержец земли своей. Азон же сотворилъ себі корабль великий, и взя мужей храбрых, и поиде до царства Колхийско- во, идіже златое руно. И какъ тотъ Азонъ дошолъ до Понтъсково царя Оетана, и тотъ царь Оетанъ иміль тово Азона в великой чти, и была у Етана царя дщерь Медия. Изучена была всяким волшебным хитростем и сказала Азону, какъ ему волов и змея пламеннодышущихъ убити и златое руно пленити, а ее за жену пояти. И тотъ Азонъ по научению Медиину воловъ и змия убил, а златое руно взялъ и царевну Медию возхитилъ и во Грецыю приде. И от того времени получили себі честь и славу великую греки от того златого руна. И прижилъ Азонъ с Ме- диею сына Медиуса. И потом Медия раз[г]нівалася на Азона, и взяла златое руно и сына своего Медиаса, и шла на возточную страну, и тамо поставила град, и нарече его во свое имя Медия. Сего ради и страна та прозывашеся Медия, а преже того времени имяновашеся Еламити11.

В шведской истории благородный юноша Ясон также намеревается заслужить бессмертную славу и с этой целью отправляется в Колхиду. Центральная же часть истории, как следует из самого ее названия, посвящена крайне непростым отношениям «воспламененной любовью» волшебницы Медеи и предавшего ее Ясона, его намерении жениться на Главке и страшной мести Медеи. В нравоучении же отмечается, что золотое руно означает честь и славу и что «неверность карает собственного господина»12.

В Хронографе редакции 1617 г. ни о любви Медеи к Ясону, как следует из текста, безответной, ни об охвативших преданную героиню эмоциях, ни о разыгравшейся драме не говорится ничего. Как и в Хронике Мартина Бельского (1564 г.), в русском Хронографе отмечается лишь, что Медея на Ясона разгневалась (в польском источнике - “pogniewala sie z Jazonem”13) и покинула Грецию. Bielski M. Kronika tho iesth Historya Swiata. 1.53 ob. Хронограф русский редакции 1617 г. Л. 108 об., 109.

Lauremberg P. (WalraffJ.G. overs.) Centuria Historiarum. S. 79.

Bielski M. Kronika tho iesth Historya Swiata. 1.55.

При этом русский автор опускает содержащееся в тексте Мартина Бельского замечание о сожжении оскорбленной Медеей «земель и городов» Ясона Ibid. (в редакции Хроники 1551 г. - всего королевства Bielski M. Kronika wszystkiego swiata. 1.10.). Причины ее гнева и месть не интересуют русского автора совершенно, шведский же переводчик акцентирует внимание преимущественно на ярости Медеи и уничтожении соперницы в огне.

В отличие от включенных в шведскую книгу историй о гибели Трои, история Ясона и Медеи в состав Хронографа редакции 1617 г. входит, хоть и с крайне усеченной любовной и полностью отсутствующей нравоучительной частью. В истории о золотом руне русский автор стремится избавиться от любых указаний на ее «вымышленность» и из главы Хроники Бельского (1564 г.) «О золотом руне и битве троянцев с греками» изымает все ссылки на обращавшихся к этой теме поэтов. Кроме отмеченного заявления польского автора, что о троянской войне писали как историки, так и поэты, русский переводчик опускает фрагмент, предшествующий рассказу о дальнейшей судьбе Медеи и включающий упрек греческим стихотворцам, которые в своих похвалах утрачивали чувство меры и сочиняли небылицы. Игнорирует он и упоминания поэтов, содержащиеся в Хронике, изданной в 1551 г.: рассуждение о вымысле стихотворцев, повествующих о золотом руне, в начале главы «Колхидское королевство на морском острове» и замечание о поэтах в ее конце Ibid. 1.9 ob.-10.

Tvorogov, O.V. (1970), “About the Chronograph (edition of 1617)”, Trudy ot- dela drevnerusskoi literatury [Proceedings of the Department of Ancient Russian Literature], vol. 25, pp. 162-178.

Tvorogov, O.V. (1972), Troyanskie skazaniya. Srednevekovye rytsarskie romany o Troyanskoi voine po russkim rukopisyam XVI-XVII vekov [Trojan tales. Medieval chivalric novels about the Trojan War based on Russian manuscripts of the 16th-.

Имеет ли рассказ о трагическом завершении отношений Медеи и Ясона «поэтическое» происхождение, для русского автора остается неизвестным. В чрезвычайно кратком польском варианте истории о гневе Медеи, ее мести и бегстве из Греции отмечается, что на эту тему «писали некоторые», без указания, являлись ли они поэтами или историками. Вероятно, неопределенность источника сделала возможным появление этого фрагмента, правда, в сокращенном виде, в русской переработке Хроники.

Судя по всему, в переведенных в первой половине XVII в. шведском сборнике историко-нравоучительных рассказов “Centu- ria Historiarum” и отдельных главах русского Хронографа 1617 г. содержатся принципиально различные собрания сюжетов, связанных с Троянской войной: «поэтических» и сугубо исторических. Если в “Centuria Historiarum” рассказы о мести Медеи, троянском коне и похищении Палладиума представлены как принадлежащие знаменитым поэтам, то в Хронографе редакции 1617 г. поэтическому вымыслу места нет, переводчик оперирует лишь достоверными фактами и позицию Мартина Бельского, допускавшего пересказ сочинений древних поэтов, находит неприемлемой.

Источники

1. Хронограф 1617 - Хронограф русский редакции 1617 г. // НИОР РГБ. Собр.

2. Е.Е. Егорова. Ф. 98. № 220. Л. 107 об. - 118 об.

3. Bielski 1564 - Bielski M. Kronika tho iesth Historya Swiata. Krakow: u Mattheusza Siebeneychera, 1564. 476 l.

4. Bielski 1551 - Bielski M. Kronika wszystkiego swiata. Krakow, 1551. 296 l.

5. Lauremberg 1638 - Lauremberg P. Acerra philologica: Das ist: 200 auBerlesene, nutzliche... Historien und Discursen, Zusammengebracht aus den beruhmsten Griechischen und Lateinischen Scribenten. Rostock: Johann Hallerford, 1638. 239 p.

6. Lauremberg 1646 - Lauremberg P. (WalraffJ.G. overs.) Centuria Historiarum. Thet ar Etthundrade uthwalde/ nyttige/ lustige och tanckwardige Historier och Discurser. Stockholm: Ignatius Meurer, 1646. 189 s.

Литература

1. Творогов 1970 - Творогов.О.В. О Хронографе редакции 1617 г. // Труды отдела древнерусской литературы. М.; Л.: Наука, 1970. Т. 25. С. 162-178.

2. Троянские сказания 1972 - Троянские сказания. Средневековые рыцарские романы о Троянской войне по русским рукописям XVI-XVII веков / Подгот. текста и статьи О.В. Творогова, коммент. М.Н. Ботвинника, О.В. Творогова. Л.: Наука, 1972. 232 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение сущности понятия "Гомеровский вопрос". Выявление границ вымысла и достоверности в поэме "Илиада". Характеристика последнего года Троянской войны по Гомеру. Оценка причин, характера и результатов войны между греками и троянцами по данным Гомера.

    дипломная работа [95,7 K], добавлен 10.06.2014

  • Теоретический анализ заимствований в составе русского словаря. Характеристика внеязыковых и внутриязыковых причин иноязычных заимствований. Обзор пластов иноязычной лексики в современном русском языке. Особенности калькирования, как способа заимствования.

    реферат [26,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Рассмотрение разнообразных средств русского языка, с помощью которых характеризуются запахи. Состав семантического поля "запах" в русском языке. Синонимичный ряд наименований запахов. Влияние одоративных групп слов на красоту и выразительность речи.

    презентация [141,2 K], добавлен 18.12.2010

  • Ознакомление с методикой современного изучения лирических произведений в школе. Сопоставительный анализ как один из методических приёмов изучения поэзии. Рассмотрение опыта сопоставительного анализа на примере стихотворений Н. Рубцова и С. Есенина.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 08.05.2014

  • Изучение понятия "эмоционально-окрашенная лексика" в русском языке. Текстуальное знакомство с пьесами А. Макаёнка на русском и белорусском языках. Сравнительное исследование эмоционально окрашенной лексики белорусского языка и перевод её на русский язык.

    курсовая работа [33,9 K], добавлен 26.02.2010

  • Анализ ценности книги Вольдемара Балязина "Петр Великий и его наследники" для изучения отечественной истории. Исследование хронологического периода, основных проблем, сюжетов, вопросов, рассматриваемых источником. Изучение особенностей языка изложения.

    анализ книги [27,1 K], добавлен 05.10.2015

  • Природа норм литературного языка. Динамическая теория нормы. Вариантность и норма. Нормы ударения. Особенности ударения в русском языке. Основные тенденции в развитии русского ударения. Сближение произношения с написанием. Синтаксические нормы.

    реферат [42,9 K], добавлен 29.06.2008

  • Формирование творческих взглядов шведской писательницы Астрид Линдгрен. Фантастические приключения ее героев, отличающихся непосредственностью, пытливостью и озорством. Специфика сказочного мастерства Линдгрен, неизбежность окончательной победы добра.

    контрольная работа [20,8 K], добавлен 30.10.2015

  • Заимствованное слово в системе русской лексики. Типы иноязычных слов. Место экзотизмов в системе иноязычных слов. Функции экзотизмов в тексте. Национальный колорит романа Ф. Искандера "Сандро из Чегема". Особенности введения экзотизмов в текст романа.

    дипломная работа [65,5 K], добавлен 30.11.2008

  • Концептуальные сходство и различия между новеллой Ги де Мопассана "Пышка" и пьесой Леонида Филатова "Дилижанс". Ирония в творчестве Л. Филатова и способы ее выражения, используемые методы и приемы, сопоставительный анализ пьесы "Еще раз о голом короле".

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 22.12.2009

  • Чтение как важнейший элемент культуры и быта, его отражение в литературных произведениях и введение "читающего героя". Литературные предпочтения в романе И.С. Тургенева "Отцы и дети". Круг чтения героев Пушкина. Роль книги в романе "Евгений Онегин".

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 12.07.2011

  • Анализ творчества и жизненного пути С.П. Жихарева - русского писателя, драматурга-переводчика и мемуариста. Формирование целостной стилистической картины о книге Жихарева "Записки современника". Лексический, синтаксический и морфологический анализы книги.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 09.01.2011

  • Основные вехи биографии русского писателя Владимира Набокова, его происхождение. Переезд за границу (Германия, Франция, США). Личная жизнь писателя. Основные произведения В.В. Набокова. "Дар" – роман, написанный на русском языке в берлинский период жизни.

    презентация [2,6 M], добавлен 29.01.2015

  • Биография Бердяева, его феноменальная интуиция, блестящая литературная одаренность, знание жизни народа. Структурная особенность книги как набора статей о первой мировой войне. Конституционные черты характера русского народа, свойства национальной души.

    реферат [33,5 K], добавлен 08.03.2010

  • Василь Быков строит сюжеты только на драматических моментах войны местного, как говорят, значения с участием простых солдат. Шаг за шагом, анализируя мотивы поведения солдат в экстремальных ситуациях.

    сочинение [11,8 K], добавлен 29.04.2006

  • Основы главы "Задача переводчика" книги В. Беньямина "Маски времени: эссе о культуре и литературе". Рассмотрение вопросов, связанных с необходимостью перевода как такового и его составляющими – содержанием и формой. Соотношение языка перевода и оригинала.

    эссе [11,6 K], добавлен 01.09.2014

  • Мировоззренческое значение творчества великого русского писателя И.А. Бунина. Борьба за чистоту русского языка. Критика модернизма. Создание русского национального характера. Эпопеи о России XX века. И. Бунин - автор книги "Освобождение Толстого".

    реферат [21,0 K], добавлен 10.11.2008

  • Первая мировая война глазами современников. Позиция автора к теме войны и мира в романе "На западном фронте без перемен". Тема любви и мира в сюжетной линии романа. Авторское отношение к изображаемым событиям, средства передачи авторского отношения.

    реферат [17,5 K], добавлен 07.06.2010

  • Работа писателя над рассказами. Тематика и основные герои рассказов Михаила Шолохова. Классово-социальный конфликт как один из сюжетов рассказов. Сюжеты конфликтов внутри одной семьи. Основные темы, по которым группируются конфликты внутри одной семьи.

    реферат [15,1 K], добавлен 28.03.2011

  • Общий анализ современного состояния литературы Приднестровской Молдавской Республики, написанной на русском языке. Сравнительный анализ творчества приднестровских писателей и поэтов. Фантастическая проза Виталия Пищенко на примере повести "Замок Ужаса".

    дипломная работа [134,0 K], добавлен 04.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.