Пословицы и поговорки – квинтэссенция управленческого опыта народа

Феномен пословиц и поговорок как форма народной мудрости, их потенциал для решения проблемы повышения эффективности управления в организациях. Использование систем пословиц и притч в качестве учебных ситуаций в обучении, тренингах и консультировании.

Рубрика Менеджмент и трудовые отношения
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.11.2016
Размер файла 27,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Южно-Уральский государственный университет (НИУ)

Некоммерческое партнерство промышленников «Титан»

Пословицы и поговорки - квинтэссенция управленческого опыта народа

Президент некоммерческого партнерства промышленников

Артемьев Артем Александрович

Доктор педагогических наук, кандидат технических наук

профессор Лихолетов Валерий Владимирович

Аннотация

Обсуждается феномен пословиц и поговорок как форм народной мудрости. Вскрывается их потенциал для решения проблемы повышения эффективности управления в организациях.

Ключевые слова: архетипы, коллективное бессознательное, пословицы и поговорки, управление, эффективность

В современной России на всех уровнях управления (государственного и корпоративного) существует проблема неэффективности управления. Для создания работающего инструментария эффективного управления, на наш взгляд, имеет смысл опереться на концентрированный опыт народа, который, как известно, «живет» в свернутом, кодированном виде в разных формах народного фольклора: сказках и притчах, пословицах и поговорках [1]. В свое время К.Г. Юнгом было открыто, что во всем культурном творчестве, в мифах и легендах, литературе и живописи и даже в сновидениях повсеместно, причем во все времена, обнаруживаются некие устойчивые мотивы. Это и есть архетипы [2].

По теории Юнга, душа состоит из трех взаимодействующих структур: эго, личного бессознательного и коллективного бессознательного. Если эго - основа самосознания человека, куда входят мысли, чувства, воспоминания и ощущения, благодаря которым мы осознаем свою цельность и воспринимаем себя людьми, а также способны видеть результаты своей сознательной деятельности, то личное бессознательное вмещает в себя подавленные (забытые) мысли и чувства, воспоминания и комплексы человека.

Коллективное бессознательное - более глубокий слой в структуре личности. Это хранилище латентных следов памяти человечества, где записана вся его история. Коллективное бессознательное живет своей жизнью, в нем нет прошлого и настоящего, а продолжается работа, начавшаяся тысячелетия назад. По мысли Юнга, в нем есть всё духовное наследие человеческой эволюции, возродившееся в структуре мозга каждого индивидуума [2]. Это богатый и жизненно необходимый источник мудрости.

В подтверждение нашей мысли напомним, что одна из первых работ в теории принятия решений, видимо совсем не случайно, была названа будущим Нобелевским лауреатом по экономике (1978 г.) Г. Саймоном «Поговорки управления» [3].

Пословицы сильны своим смысловом эффектом, возникающим в результате особого сопряжения синтаксической и лексической форм. По этому поводу А.М. Горький отмечал, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги». Для создания такого эффекта нашими предками использованы приемы:

1) краткости предложения и частого сочетания неопределенно-личных форм и глаголов в настоящем времени или повелительном наклонении;

2) параллелизма;

3) аллитерации, ассонанса, рифмы и других звуковых механизмов, делающих высказывание ритмически сжатым.

Они способствовали обобщению утверждения и возвышению пословицы до уровня метафоры, по сути, превращению её в типический эквивалент бесконечного числа ситуаций. В результате сочетание ряда приемов стало для слушателя сигналом, фиксирующим нечто вроде дискурсивной изотопии. Поэтому даже принято говорить о «пословичном стиле», существующем как бы вне времени.

По определению БСЭ, пословица - краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи, образное изречение народа, обладающее способностью к многозначному употреблению по принципу аналогии, причем предмет высказывания рассматривается в свете общепризнанной истины (отсюда вытекает её идейно-эмоциональная характерность). Если многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей, то поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением. Согласно образной мысли В.И. Даля, пословица - «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы». Она есть образный намёк на пословицу, её заместитель (например, «собака на сене», или «у семи нянек»).

Огромное число пословиц и поговорок познается человеком в процессе его появления и развития, прежде всего, в семье, в школе, во дворе, а затем и в других институтах социального окружения. Это нормальный процесс. Именно поэтому вызывает тревогу факты, свидетельствующие о деформациях в передаче этой важнейшей для жизни людей социальной информации в современных семьях. Так, например, осенью 2008 года педагогами гимназии № 2 г. Екатеринбурга в рамках конкурса эрудитов «ЭМУ» (Эрудит-Марафон Учащихся) детям 2 классов было предложено достаточно простое задание «Доскажи словечко - допиши пословицу!» в составе которого были следующие пословицы: «Смелость города …», «Под лежачий камень вода не …», «Кашу маслом не …». Итог конкурса сильно опечалил педагогов - с заданием справились полностью лишь несколько человек из 73 учащихся вторых классов гимназии. Остальные дети либо вообще не дали ответа, либо дали совсем неверные ответы. Именно поэтому в гимназии был начат проект «Пословицы в современном мире». В результате реализации проекта при повторном тестировании в рамках городского конкурса эрудитов «ЭМУ» результаты детей коренным образом улучшились: 53% детей дали один неверный ответ из пяти задач, при этом лишь 7% детей допустили две ошибки, а 40% детей справились с заданием без ошибок [3].

Развитие человечества убедительно доказало, что культивировать обращение к пословицам и поговоркам необходимо в процессе всей жизни человека, ведь они отличаются огромной воспитательной ценностью. В пословицах «живет» богатейший жизненный опыт, который столетиями передается от поколения поколению. Лаконичность пословиц часто заставляет людей задуматься и даже понять скрытые тайные и глубокие смыслы. Ведь в них «запечатано» больше, чем выражено системой слов. Рассуждая о средствах отображения сущностей, ещё даосский мудрец Чжуан-цзы писал: «Для ловли рыбы нужны сети; но вот рыба поймана и люди забывают о сетях… Для передачи идей нужны слова; но постигнув идеи, люди забывают о словах…». Пословицы - свернутые лингвистические формы, средства энергетически облегченной, «без излишней траты умственных сил» (по Р. Декарту), передачи накопленного опыта предков из поколения в поколение. Это удивительные лингвистические конструкты, имеющие сокрытые «фантомные» элементы, оформленные на естественном языке, понятном, безусловно, лишь людям - носителям национального менталитета.

Их вневременность обусловлена «зафиксированными» способами разрешения противоречий. Любая пословица представляет собой диалектическое единство единичного и множественного, практически в каждой из них реализован ансамбль способов разрешения противоречий. Именно поэтому ученые-лингвисты говорят о трудностях классификации пословиц (тематической или алфавитной) и отмечают, что многозначность делает пословицы трудными для толкования. Иначе говоря, в каждой народной пословице в концентрированном («гранулированном») виде отображаются конкретные акты социально-экономической жизни [5].

Именно поэтому нами ранее было предложено использование систем пословиц в качестве учебных ситуаций (кейсов) в обучении [6]. Аналогичные идеи использования притч в тренингах и консультировании продвигают многие зарубежные и отечественные специалисты: П. Хокинс, А.Ю. Иванов, К.Ю. Кононович и др. [7-9].

Пословицы и поговорки глубоко метафоричны, а метафора - это вид символического языка, который в течение столетий используется в целях обучения. Метафора говорит о чем-то, как будто это что-то иное. Она имеет очевидный и скрытый смысл, сохраняя при этом смысловое единство. Метафора - тонкий инструмент для работы с психикой. По мысли психолога Д. Джейнса из США, метафора - первичный опыт, служащий двоякой цели: (1) для описания переживаний, которые впоследствии (2) могут заложить в сознании новые модели, расширяющие границы субъективного опыта. Кроме того, у метафоры есть ценнейшее качество - способностью блокировать сопротивление сознания. Не случайно психологи давно обратили внимание на её психотерапевтическую ценность.

Основатели нейролингвистического программирования Дж. Бэндлер и Р. Гриндер, наблюдая за работой Милтона Эриксона, выстроили свою теорию воздействия метафоры: 1) метафора представляет поверхностную структуру значения, непосредственно выраженную в словах рассказа; 2) поверхностная структура приводит в действие ассоциированную с ней глубинную структуру значения, косвенно соотнесенную со слушателем; 3) это, в свою очередь, приводит в действие возвращенную глубинную структуру значения, непосредственно относящуюся к слушателю. Приближение к третьей ступени означает: начался трансдеривативный поиск, с помощью которого слушатель соотносит метафору с собой. Сама сюжетная линия - лишь мостик между слушателем и скрытом в рассказе посылом, который не достигнет адресата без его невидимой глазу работы по установлению необходимой личностной связи с метафорой. Как только связь установлена, начинается взаимодействие между рассказом и пробужденным к жизни внутренним миром слушателя. Архетипическая психология предпочитает не давать толкования - она уходит от личного в сторону иносказания и метафоры, концентрируясь на образах, а не на их переводе [10].

О важности опоры на притчи, пословицы и афоризмы в подготовке менеджеров уже давно пишут в своих книгах В.К. Тарасов, Р.А. Фатхутдинов, В.М. Шепель, В.З. Черняк и др. [11-14]. О.В. Емельянов справедливо полагает, что крайне неразумно игнорировать накопленный столетиями опыт и верить исключительно зарубежным гуру менеджмента. Ведь никакие новейшие схемы, модели и прогнозы не заменят нам бесценную мудрость наших предков, аккумулированную главным образом в фольклоре, который надо использовать в режиме «живых» кейсов [15]. Функций (назначений) и способов (вариантов) «вовлечения в хозяйственный оборот» пословиц и поговорок при этом видится великое множество - от элементарной проверки грамотности и кругозора управленцев до сложных диагностических процедур и специальных социально-психологических и игровых коммуникативных тренингов по формированию основ организационной культуры в компании.

Любопытно, что в банке народных пословиц все средства для этого имеются. Ведь, по мнению исследователей языка, пословицы «…вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних - родных, соседей, властей, больших и маленьких начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, чаемой и реальной справедливости, житейских обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий» [16, с.3]. Не случайно за обширность и глубину смыслов Н.В. Гоголь назвал пословицы «стоглазым Аргусом». Другими словами, при создании огромного банка пословиц нашими предками уже проведена титаническая методическая работа, поэтому нам остается лишь грамотно, бережно и адресно использовать это несметное богатство.

В обширной сфере управленческой деятельности пословицы и поговорки целесообразно группировать по функциональному признаку, т.е. по основным функциям управляющей подсистемы, а именно: 1) по целеполаганию; 2) по планированию; 3) по мотивации; 4) по контролю; 5) по выработке управленческих решений; 6) по осуществлению коммуникаций; 7) по реализации лидерства; 8) по обеспечению эффективности деятельности. При этом уровни выполнения каждой функции управления, по нашему мнению, нужно диалектично описывать, в духе работ Чарльза Осгуда [17] - на всю ширину оппозиционных (полярных) шкал, иллюстрируя их противоположно-дополнительными (комплементарными) парами пословиц и поговорок (табл. 1).

пословица поговорка управление тренинг

Таблица 1. Фрагмент иллюстрации функций управления комплементарными парами пословиц и поговорок

Функция

Уровни выполнения функции

Примеры пословиц

Целеполагания

Реалистичность - нереалистичность

«Бог по силе крест налагает» - «Этот квас - не про Вас»

Напряженность - расслабленность

«Что с бою взято, то и свято» - «Охали день до вече-ра, а поужинать нечего»

Сбалансированность - дисбаланс

«Чье поле, того и воля» - «Гладко было на бумаге, да забыли про овраги»

Концентрированность - размытость

«Зри в корень» - «За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь»

Планирования

Примат перспективы над текущим и нет

Умирать собирайся, а рожь сей») - «После нас - хоть потоп» («Сабля остра, да голова пуста»)

Гармония кратко-, средне-и долгосрочности - дисгармония

«Год не неделя, Покров не тетеря, до Петрова дня не два дня» («Ешь с голоду, люби смолоду») - «На двух свадьбах сразу не танцуют»

Опора на доступные ресурсы - расточительность

«По одежке протягивай ножки» («Мал золотник, да дорог») - «Щеголял смолоду, а под старость умирает с голоду»

Привлечение исполнителей к планированию - изоляция

«Государи наши, воля ваша: хоть дрова на нас возите, только много не кладите» - «Мы сами с усами» («Сам впрягает, сам погоняет, сам и в гости едет»)

Мотивации

Значимость стимулов - их незначимость

«С чистоты не воскреснешь, с погани не треснешь» («Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть») - «Кто ветром служит, тому дымом платят»

Адекватность - неадекватность вознаграждения

«Доброму вору все в пору» («На голую ногу всякий ботинок впору») - «Было бы корыто, а свиньи найдутся»

Учет потребностей: индивидуальных и коллективных

«У всякой пташки свои замашки» («Своя рубашка ближе к телу») - «За компанию и монах женился» («Ради милого дружка и сережку из ушка»)

Привлекательность или нет модели вознаграждения

«Где оладьи, там и ладно» («Хорош Париж, а живет и Куртамыш») - «На тебе кукиш, на него что хочешь, то и купишь»

Есть право на ошибку и нет его

«Не грешит, кто в земле лежит» - «Свались только с ног, а за тычками дело не станет»

Уравниловка и отказ от неё

«Всем сестрам по серьгам» - «Какова псу кормля, такова его и ловля»

Контроля

Наличие и отсутствие контроля

«Метил в ворону, а попал в корову» - «Не доглядишь оком - заплатишь боком» («Пока гром не грянет»)

Сочетание контроля и самоконтроля

«Не все с верою, ино и с мерою» - «Не верь чужим речам, а верь своим очам»

Ответственность личная и коллективная

«Зри в корень» - «У семи нянек дитя без глазу»

Отклонения допустимые и нет

«Стрелять из пушек по воробьям» - «Что нескладно, то и неладно»

Коммуникации

Умение руководителя больше слушать, чем говорить

«Кто говорит, тот сеет; кто слушает, тот собирает» («Хотя и не плотник, а слушать охотник») - «Твер-дит, что сорока Якова, одно про всякого»

Восприятие или нет чужого мнения

«С тобой говорить, что солнышко мешком ловить» - «Отзвонил и с колокольни долой»

Слышать всех и каждого

«У всякого Павла своя правда» («Всякий Филат на свой лад»)- «всякий Яков про себя вякай»

Информация конфиденциальная и общедоступная

«Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами» («бойся вышнего, не говори лишнего») - «доброе молчанье лучше худого ворчанья»

Выработки управленческого решения

Учет и неучет фактора времени

«Куй железо, пока горячо» - «Дважды в одну и ту же реку не войдешь» («Мертвых с погоста не носят»)

Прогноз последствий или отсутствие прогноза

«Хорош тот, кто поит да кормит, да и тот не худ, кто хлеб-соль помнит» - «Дума за морями, а смерть за плечами»

Компетентность - некомпетентность

«Знайка бежит, незнайка на печке лежит» - «Чужой ворох ворошить - только глаза порошить»

Рациональность - нерациональность

«Снявши голову, по волосам не плачут» - «У нас всякого нета припасено с лета»

Боязнь (и нет) неопределенности

«Никто не знает: ни кот, ни кошка, ни поп Ерошка» - «Волков бояться -- в лес не ходить»

Реализации лидерства

Личная ответственность - её отсутствие

«Начальнику - первая чарка и первая палка» («Пер-вый в совете, первый в ответе») - «Худая матка вся-кому дому смятка»

Единоначалие - двоевластие

«Была бы булава - будет и голова» - «Два медведя в одной берлоге не уживутся».

Упор на дела, а не слова

«Брехать - не пахать» («Видна птица по полету») - «Молодец против овец, а против молодца и сам овца»

Воля - гибкость, амбициозность - скромность

«Начальнику нужны и волчий рот, и лисий хвост»,

«На грош амуниции, а на рубль амбиции» - «Тому и почет огромный, кто скромный»

Сочетание учебы дома и на стороне

«Будет именье, будет и уменье» («Где родился, там и пригодился») - «Чужая сторона прибавит ума»

Обеспечения эффективности работы

Организованность - дела на самотек

«Зачитаешься - в кармане не досчитаешься», «Ели, пили, веселились, подсчитали - прослезились»

Ориентация на конечный (текущий) результат

«Цыплят по осени считают» - «Не говори гоп, пока не перепрыгнул» («Не те деньги, что у бабушки, а что в пазушке»)

Разумное и неразумное кредитование бизнеса

«Нет дома муки, так попроси у Луки» («Живем в тру-дах, в грехах, но на своих ногах») - «Как потопаешь, так и полопаешь» («В долгах - как в шелках»)

Знание роли центров прибыли и затрат

«Один с сошкой, а семеро с ложкой» - «Три деньги в день - куда хочешь, туда и день»

Сочетание достоинств работников разного возраста

«Старый конь борозды не испортит» («Старый ворон не каркнет мимо») - «Вырос, а ума не вынес» («Стар - да петух, молод - да протух»)

В завершение отметим, что в настоящее время идет активный процесс вхождения российской экономики (как части целого) в мировое хозяйство, его катализатором является ускорившаяся глобализация. Руководителям компаний и многим управленцам приходится, с одной стороны, говорить с иностранными партнерами на одном языке и участвовать в совместных проектах, апеллируя к общим авторитетам. Это наш осознанный выбор. С другой стороны, из-за случившейся за последние двадцать лет технологической отсталости в ряде отраслей экономики у части руководителей идет некая эрозия национальной идентичности, а порой исчезает чувство гордости за отечественные достижения (как у «Ивана, не помнящего родства»). И это неправильно.

Когда речь идет о нашем менталитете, русском национальном характере, всегда и сразу появляется первая и немедленная ассоциация - «душа». Обычно эта ассоциация сопровождается постоянным эпитетом - «загадочная», который в большой мере обязан известному изречению У. Черчилля, что «русская душа - это головоломка, окутанная тайной, заключенной в загадку». Именно такой представляется русская душа иностранцам, которые об этом говорят и пишут - кто с восхищением, а кто с насмешкой. Многим понять русских не дано. Удивительно точно это выразил Ф.И. Тютчев, написав знаменитые слова: «Умом Россию не понять, аршином общим не измерить. У ней особенная стать - в Россию можно только верить». Русский национальный характер отражен не только в поведении русского народа, но, прежде всего, в русском языке, особенно в русских пословицах и поговорках.

В словаре русского языка С.И. Ожегова менталитет определен как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [18, с. 350]. Он надежно опирается на многовековую народную мудрость и глубинные пласты самобытности и духовности, дошедшие до нас от предков в виде сказок и притч, пословиц и поговорок. Огромное большинство этих удивительных произведений народного фольклора, как показал анализ, проведенный нами в данной статье, представляет собой великолепный инструментарий для создания в перспективе систем эффективного управления и повышению организационной культуры на предприятиях нашей страны.

Библиографический список

1. Серёгина М.А. Архетипы, мифологемы и их отражение в пословицах и поговорках // Психология и соционика межличностных отношений. 2012. № 7. С. 28-37.

2. Юнг К.Г. Архетип и символ. М.: Ренессанс, 1991. 304 с.

3. Simon Herbert A. The Proverbs of Administration // Public Administration Review. 1946. Vol.6. №1 (Winter). Р. 53-67.

4. Голенцева О.В. Работа над проектом «Пословицы в современном мире». - http://www.o-detstve.ru/forteachers/primaryschool/ruslang/ 959.html

5. Лихолетов В.В. Управленческая гуманитарология или роль пословицы в образовании // Народное образование. 2002. № 5. С.111-113.

6. Лихолетов В.В. Возможность использования пословиц в качестве учебных ситуаций в обучении // Вестник ЮУрГУ. Сер. «Образование, здравоохранение, физическая культура». 2007. Вып. 11.№ 6(78). С. 69-73.

7. Хокинс Питер. Искусство управления: Стиль мудрого дурака. Притчи для тех, кто стремится изменить себя и свой коллектив; пер. с англ. М.: ООО Изд-во «София», 2006. 144 с.

8. Иванов А.Ю. Притчи и истории для тренера и консультанта. СПб.: Речь, 2007. 192 с.

9. Кононович К.Ю. Притчи тренера или Искусство слов попадать прямо в сердце. СПб.: Речь, 2010. 160 с.

10. Житникова Т.Л., Поливанова Е.А. Анекдоты, пословицы и поговорки в помощь психологу в наркологии. М: Фонд НАН, 2001. 232 с.

11. Тарасов В.К. Искусство управленческой борьбы. СПб.: Политехника, 1998. 352 с.

12. Фатхутдинов Р.А. Система менеджмента: учебно-практ. пособие. М.: АО «Бизнес-школа «Интел-Синтез», 1996. 358 с.

13. Шепель В.М. Настольная книга бизнесмена и менеджера (управленческая гуманитарология). М.: Финансы и статистика, 1992. 240 с.

14. Энциклопедия бизнеса в афоризмах / Сост. В.З. Черняк. М.: Агентство «ФАИР», 1998. 448 с.

15. Емельянов О.В. Управлять по-русски, или управленческие максимы в национальном фольклоре. М.: Экономика, 2010. 43 с.

16. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. М.: Художественная литература, 1988. 431 с.

17. Osgood Ch., Susi C.J., Tannenbaum P.H. The Measurement of Meaning. Urbana, Chicago and London: University of Illinois Press, 1957. 342 pp.

18. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.