Междисциплинарные проблемы исследования непрофессионального перевода текстов популярных песен в Интернете

Создание популярных веб-сайтов музыкальной направленности, социальных медиа и печатных публикаций с применением метода контент-анализа. Борьба с переводчиками-нарушителями авторских прав авторов песен. Проведение маркетинговых и рекламных мероприятий.

Рубрика Маркетинг, реклама и торговля
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.09.2018
Размер файла 54,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Междисциплинарные проблемы исследования непрофессионального перевода текстов популярных песен в Интернете

Колесников Евгений Владимирович - студент, кафедра общественных связей и медиаполитики, отделение журналистики,

Институт государственной службы и управления,

Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Москва

Аннотация

В статье с точки зрения социологии, психологии и теории коммуникации исследуется получивший в последние годы распространение феномен пользовательского перевода в Интернете текстов популярных иностранных песен.

Ключевые слова: социология массовой культуры, социология Интернета, перевод, кросскультурная коммуникация, музыковедение, Интернет.

Современное общество характеризуется ускорением и повышением интенсивности коммуникаций между всеми его структурами, в том числе между различными государствами и нациями, говорящими на разных языках. Этот процесс сопровождается так называемой «культурной диффузией» - взаимопроникновением и перемешиванием культурных ценностей - что отражается в стабильном интересе людей к продуктам иных культур, в частности - к произведениям искусства в любых его формах. В связи с тем, что глобальная массовая культура продуцирует самые популярные и понятные виды, стили и жанры творчества, заслуживает внимания вопрос о том, какими путями названные произведения попадают в информационное поле представителей «принимающей» культуры.

Это проблема широкого плана, требующая искусствоведческого выделения различных по своей форме продуктов инокультурного творчества в их связях с поливариантной моделью кросс-культурных коммуникаций. В данном исследовании ставится задача проанализировать частные случаи упомянутых процессов, а именно значение текстов песен зарубежной музыки, ставших частью культуры-реципиента посредством достижения той или иной степени известности, и, как следствие, получения перевода. Основные вопросы, которые требуется решить: кто переводит и как? С какой целью? Где публикуется результат? Какое социальное и психологическое значение имеют эти переводы для определённых социальных групп, отдельных их представителей?

Следует сделать примечание, что термин «социальное значение» в данном понимании означает влияние в широком смысле, то есть на культуру, систему коммуникаций определённых социальных групп и психику отдельных индивидов как их представителей. Очевидно, что даже при сужении фокуса анализа до уровня, принятого автором, проблема представляется многоаспектной. Здесь она исследуется на материалах популярных веб-сайтов музыкальной направленности, социальных медиа и печатных публикаций (далее - источники Сокращённый перечень основных источников приведён в конце статьи.) с применением метода контент-анализа.

Для целей нашего анализа требуется начать с операционализации основных понятий, чтобы исключить разночтения:

Сайт музыкальной направленности - совокупность размещённых в сети Интернет документов (страниц), объединённых общим названием, тематикой, связанной с музыкой, стабильным редакторским составом, физическим местонахождением данных на серверной ЭВМ и предоставляющий доступ к своим данным неопределённому кругу лиц.

Социальные медиа - веб-сайты с возможностью идентификации личности пользователя через указание им личных данных, общения между такими пользователями и самостоятельной публикации ими контента, в том числе социальные сети, форумы и блоги (микроблоги) [3, с. 16].

Контент - любая информация, опубликованная в тех или иных источниках (печатных или электронных).

Контент-анализ - количественно-качественный научный метод исследования публикаций с целью проверки исследовательских гипотез с помощью подсчёта неких объективно существующих в эмпирическом материале единиц [3, с. 90] [6, с. 285-286].

Песня - жанр вокальной музыки [5, с. 290-291].

Текст - целостный результат речевого творчества, связанный общим замыслом в соответствии с установкой автора [8, с. 478-479].

Текст песни - текст лирического жанра, соответствующий некому музыкальному произведению, исполняющийся вместе с ним и являющийся неотъемлемой частью его композиции.

Перевод текста песни - эквивалент оригинального текста песни на каком-либо языке, представленный на русском языке с сохранением исходного содержания.

Зарубежная (иностранная) песня - авторы которой не являются гражданами Российской Федерации или любой из стран СНГ (исследовательский фокус на странах Европы и Северной Америки), и текст которой написан на любом языке, кроме русского.

Актуальность выделенных проблем обусловлена самим объективным развитием массовой культуры и искусства. Ежегодно создаются тысячи высокорейтинговых музыкальных произведений, часть из которых становится популярной в той стране, гражданами которой являются их авторы, а затем, в свою очередь, от последней части «отделяются» те, которые становятся известны и в других государствах (двух и более). Ещё меньшая часть получает опубликованные переводы. Условно названную связь можно представить в виде пересечений нескольких множеств:

Рис. 1. Соотношение всех иностранных песен и отдельных их видов, выделяемых по степени популярности

Как уже было сказано, песня - это композиционное единство текста и музыки. При условии её восприятия представителями иноязычной культуры актуализируется проблема потери части первоначального замысла произведения в связи с редукцией одного из названных компонентов композиции. Естественная цель переводчика - ликвидировать это несоответствие через адаптацию текстовой составляющей к привычной знаковой системе, обеспечить себе и другим получателям информации понимание текста. Другие возможные цели: обеспечение возможности исполнения (эквиритмичный перевод), помощь определённой площадке публикации, поиск уважения со стороны референтной группы, сама практика перевода. Также можно выделить наличие другой классификации, а именно - имплицитной дихотомии целей субъекта перевода: перевод «для себя» (для собственного понимания, без материальной фиксации результата) и перевод «для публикации» (с сохранением на интернет-порталах).

В таком плане имеет значение, кто включается в названную деятельность; иными словами - проблема субъекта перевода. Анализ источников позволил выявить следующую закономерность: переводом текстов зарубежных популярных песен, как правило, занимаются непрофессионалы Заметим, что переводом музыкальных текстов занимаются и профессиональные кинопереводчики, и, следовательно, дикторы или певцы, которые участвуют в озвучке, но это относительно редкий случай: чаще саундтрек аудиовизуальной продукции остаётся без перевода, и поэтому данная проблема не рассматривается здесь детально.. Основная форма перевода - кустарная. Её возникновение произошло гораздо раньше, но к настоящему моменту её интенсивность достигла наибольших значений в связи с развитием Интернета.

Конечно же, интерес к иноязычному музыкальному творчеству существовал и в прошлом, и позапрошлом столетиях, однако теперь доступ к нему стал проще, выбор форм и вариантов его «потребления» увеличился. То же можно сказать и о размерах аудитории. Если в прошлом публикации с переводами песен носили несистематический характер и по своей форме были печатными, то есть публиковались в форме песенников [к примеру, 9] [5, с. 290], то сегодня в глобальной сети функционируют десятки сайтов-агрегаторов песенных текстов и в части случаев и переводов к ним. Немаловажное значение имеют и отдельные социальные медиа, имеющие возможность загрузки аудиозаписей и/или текстов к ним.

Всё сказанное означает, что основные субъекты перевода выделяются из массовой аудитории, представленной в сети Интернет. Массовая аудитория не персонифицирована по определению, однако существует возможность экстраполировать общие социологические данные о сетевой аудитории (которые в той или иной мере известны и публикуются) и прийти к выводу о том, что профессиональные лингвисты, филологи и переводчики представлены в Интернете в процентном содержании, не превышающем тот же показатель в реальной социальной структуре. В то же время есть убедительные данные о росте популярности языковых курсов и деятельности по изучению иностранных языков (в частности - английского), а также о высокой посещаемости различных онлайн-словарей. Таким образом, основным «двигателем» создания контента для сайтов, агрегирующих тексты и переводы песен, являются представители других социальных и профессиональных групп (то есть не профессиональные переводчики).

Это значит, что в ходе такой деятельности проблемы переводоведения оказываются [по большей части] исключенными из области рефлексии переводящего ввиду полного отсутствия или нехватки профессиональных знаний.

Выбор объекта перевода - определённой песни и её текста - обусловлен известностью того или иного автора или музыкального коллектива, являющегося исполнителем произведения. Этот аспект напрямую связан с проблематикой психологии массовых коммуникаций: популярность музыканта, его представленность в СМИ и СМК, его восприятие массовой аудиторией продуцируют различное поведение слушателей: покупку билетов на концерты, самоорганизацию в онлайновые (или нет) сообщества почитателей и распространение популярного творчества в той или иной форме (рекомендация, демонстрация и т. д.; здесь важно, что и в форме самостоятельного перевода).

Получателями перевода (респондентами) выступают другие пользователи социальных сетей и музыкальных сайтов, то есть ещё одни представители массовой аудитории (модель «пользователи для пользователей»). С точки зрения получателя перевод помогает в удовлетворении определённой потребности за счёт добавления к исходному произведению новой информации (эффект ассоциирования и новизны) и посредством творческой переработки исходного продукта (эффект эстетического удовольствия и осознания компетентности). В этом плане важны ещё два психологических фактора, касающихся мотивации переводчиков: желание принести пользу определённому ресурсу, социальной группе поклонников творчества определённого исполнителя и, вероятно, заслужить её уважение (или, что также вероятно, эмоциональная сфера психики индивидов вызывает к жизни иллюзию, представление об одобрении со стороны референтной, в данном случае социальной группы, хотя на самом деле речь, скорее, идёт о квазиуважении, потому что переводчик не включается в непосредственную коммуникацию с пользователями своей работы).

Говоря о психологических аспектах перевода, следует сделать акцент ещё на одном факторе. Знакомство с произведением в новой, переведённой форме влияет на когнитивные процессы индивида. Многие опрошенные автором респонденты (нерепрезентативная выборка) отмечают изменение установки, касающейся песни, после понимания её смысловой структуры. Чаще всего отмечается ухудшение мнения в отношении художественной ценности произведения из-за того, что реальный смысл оказывается менее интеллектуально нагруженным, чем он казался при первом восприятии [непереведённого текста]. Автор позволяет себе предположение, что и при проведении подобного исследования установок респондентов на репрезентативной выборке результат остался бы тем же.

Происходило бы то же самое, если бы переводом занимались профессионалы? При имеющихся данных сложно однозначно ответить на этот вопрос.

Заслуживают внимания и лингвистические особенности подобных текстов. Обобщая данные по проанализированным переводам, можно выделить ряд их особенностей:

1. Игнорирование стилистики исходного текста.

2. Большое количество пунктуационных ошибок (особенно в части, касающейся запятых), а часто и орфографических.

3. Большая часть переводов - не эквиритмичные (то есть размер стиха обычно не совпадает с оригиналом).

4. Часто отдельные слова неосознанно подменяются переводчиком схожими из-за особенностей произношения исполнителей, мешающих распознаванию, а также в связи с индивидуальными ошибками восприятия.

Тем не менее, можно констатировать, что определённая доля переводов (не более одной трети) представлена достаточно качественными и, что важно, эквиритмичными текстами.

Следует отметить, что с правовой точки зрения эти переводы являются незаконным воспроизведением работы их авторов - композиторов и составителей текстов. К примеру, в Российской Федерации, согласно пункту 3 статьи 1260 части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации, переводчик обязывается соблюдать авторские права авторов произведений, а в статье 1270 прямо говорится о том, что перевод признаётся использованием произведения, а такое право есть только у автора произведения, и может производиться третьим лицом только с его разрешения [10].

Последняя проблема, связанная с рассматриваемым вопросом, касается практической целесообразности борьбы с переводчиками-нарушителями авторских прав авторов песен. Несмотря на «очевидную» идею обязательной защиты, против такого варианта можно выдвинуть ряд аргументов.

Во-первых, борьба с нарушителями нецелесообразна, так как довольно сложно заблокировать распространение какой-либо информации в Интернете (особенно если она не относится к той, которая запрещена действующим законодательством как нарушающая публичные интересы). Как показывает практика, обычно защита авторских прав сводится к судебным искам против владельцев отдельных сайтов, однако судебная тяжба сразу со всеми площадками (в случае массового распространения, что чаще всего и происходит) затратна и малоэффективна.

Во-вторых, массовое распространение переводов иностранных песен является положительным фактором для самого исполнителя. Это явление можно трактовать как одно из направлений стихийной реализации BTL-маркетинга BTL-маркетинг (от англ. «Below-the-line», дословно «под линией») - все косвенные маркетинговые и рекламные мероприятия (в отличие от ATL-маркетинга, т. е. явных для потребителя действий) [3, с. 51-52].; более того, PR-служба исполнителя может управлять этим процессом, так как он способствует повышению цитируемости произведений исполнителя, а значит, косвенно способствует росту его популярности. В числе возможных вариантов такого управления можно рекомендовать самостоятельную публикацию качественных официальных переводов текстов на ресурсах, принадлежащих музыкантам.

маркетинговый музыкальный переводчик песня

Литература

1. Кузнецов В. Ф. Связи с общественностью: Теория и технологии: Учебник для вузов. - 3-е изд., испр. и перераб. - М.: Аспект Пресс, 2009. - 302 с.

2. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер» - 2006. - 656 с.

3. Маркетинг в социальных медиа. Интернет-маркетинговые коммуникации: Учебное пособие / Под ред. Л. А. Данченок. - СПб: Питер, 2013. - 288 с.: ил.

4. Харрис Р. Психология массовых коммуникаций. - СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2001. - 448 с. (Секреты психологии).

5. Булучевский Ю., Фомин В. Краткий музыкальный словарь. - М.: Музыка, 2014. - 461 с.

6. Большой психологический словарь. - 4-е изд., расширенное / Сост. и общ. ред. Б. Г. Мещеряков, В. П. Зинченко. - М.: АСТ: АСТ МОСКВА; СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК, 2009. - 811, [5] с.

7. Шарков Ф. И. Коммуникология: энциклопедический словарь-справочник. - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2013. - 768 с.

8. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д: Феникс, 2010. - 562, [1] с. - (Словари).

9. Все песни BEATLES / Пер., сост., вступ. ст., примеч., схемы гитарных аккордов С. Кознова. - М.: ТЕРРА; Саратов: Издательство С. В. Кознова, 1997. - 224 с.

10. «Гражданский кодекс Российской Федерации (часть четвёртая)» от 18.12.2006 N 230-ФЗ (ред. от 28.11.2015, с изм. от 30.12.2015, с изм. и доп., вступ. в силу в 01.01.2016) // Компания «КонсультантПлюс»: [сайт]. (дата обращения 16.06.2016).

11. Социальная сеть «Вконтакте»: (дата обращения - май-июнь 2016).

12. Веб-сайт с переводами песен. (дата обращения - май-июнь 2016).

13. Веб-сайт с переводами песен. (дата обращения - май-июнь 2016).

14. Веб-сайт с переводами песен. (дата обращения - май-июнь 2016).

15. Веб-сайт с переводами песен. (дата обращения - май-июнь 2016).

16. Веб-сайт с переводами песен. (дата обращения - май-июнь 2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Создание сайта "SingSong", предоставляющего услуги караоке онлайн, скачивания тестов и нот песен. Использование программного обеспечения анализа конкурентоспособности сайтов конкурентов. Подбор компании-разработчика. Продвижение товаров и услуг.

    курсовая работа [6,0 M], добавлен 08.06.2011

  • Создание слоганов, фотографий, рекламных песен как форм креативных идей. Изучение инновационных стилей, воображения, модификации, эксперимента, исследования. Характеристика творческих методов, относящихся к группе психологической активации мышления.

    реферат [34,6 K], добавлен 15.02.2010

  • Исследование рынка телесериалов на российских телевизионных каналах, сущность понятия "рейтинг"; анализ аудитории популярных проектов; проблемы современного сериального рынка. Разработка медиа-плана продвижения на ТВ историческо-документального сериала.

    курсовая работа [304,3 K], добавлен 20.03.2013

  • Изучение эффективности использования скидочных сайтов. Определение социального статуса и среднего возраста пользователей. Половые особенности респондентов. Уровень дохода на одного члена семьи в месяц. Составление рейтинга популярных скидочных сайтов.

    лабораторная работа [218,7 K], добавлен 07.12.2016

  • Характеристика маркетинговых исследований. Роль этапов исследований: формулирования целей, сбора информации, планирования и анализа результатов. Характеристика источников данных и методов сбора информации. Особенности проведения интернет-опросов.

    курсовая работа [285,3 K], добавлен 18.01.2014

  • Применение метода экспертных оценок в маркетинговых исследованиях. Проведение интуитивно-логического анализа проблемы с количественной оценкой суждений и формальной обработкой результатов. Построение дерева целей. Коэффициенты относительной важности.

    контрольная работа [1,0 M], добавлен 07.10.2013

  • Понятие "современный потребитель" и клиенто–ориентированный подход в социологических маркетинговых исследованиях. Основные модели стимулирования потребительского спроса в социальных сетях. Особенности мотивации совершения покупок у россиян в Интернете.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.06.2017

  • Социальная сеть: понятие, особенности, форматы (общий, профессиональный, "по интересам"). Стратегии продвижения в социальных медиа: размещение баннерной и контекстной рекламы; партизанский и вирусный маркетинг. Этапы PR и рекламных кампаний в соцсетях.

    реферат [500,7 K], добавлен 14.01.2015

  • Особенности создания и публикации рекламы в сети Интернет. Анализ популярных социальных Интернет-сайтов: направленность деятельности, тематика, посещаемость. Рекомендации по созданию и использованию специальных инструментов современной интернет-рекламы.

    курсовая работа [7,6 M], добавлен 05.03.2011

  • Природа и сущность маркетинговых исследований. Методы анализа и выбор программных средств обработки данных анкетирования и опросов. Сравнение двух наиболее популярных программных средств обработки и анализа анкет, практическое применение одного из них.

    курсовая работа [970,0 K], добавлен 23.04.2011

  • Особенность рекламы в Интернете. Главные особенности рекламирования web-сайта. Методы рекламирования в Интернете. Проведение рекламной кампании в Интернете. Основные этапы медиа-планирования и проведения рекламной кампании: исследование; веб-стиль.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 01.04.2010

  • Медиа-исследование как подход к анализу культурной динамики информационного общества. Фокусирование медиа-анализа на средствах передачи сообщения и их специфике (гибридизация, эксплицитность, перформативность), технологических и социальных изменениях.

    контрольная работа [36,8 K], добавлен 26.11.2012

  • Этапы процесса медиапланирования, принципы использования основных рекламных медиа. Преимущества и недостатки газет как канала рекламы, анализ печатной и наружной рекламы. Основные характеристики печатных изданий: тираж, рейтинг, объем реализации.

    презентация [2,2 M], добавлен 19.06.2012

  • Понятие SMM как процесса привлечения трафика или внимания к бренду или продукту через социальные платформы. Обзор популярных площадок. Виды рекламы в социальных медиа и их характеристики. Способы продвижения товаров и услуг на примере проекта "ВКонтакте".

    курсовая работа [4,3 M], добавлен 17.09.2014

  • Сущность рекламных мероприятий, их виды и специальные акции. Продвижение компании в сети Интернет. Целевая аудитория агентства. Особенности и инструменты продвижения агентства событийных коммуникаций "idea FIX". Размещение публикаций в сетевых СМИ.

    дипломная работа [2,0 M], добавлен 24.07.2014

  • Исходные денотативные значения. Риторические фигуры рекламных текстов. Семиотика, как научная дисциплина. Уровни исследования знаковых систем. Основные единицы семиотического анализа. Семиотические модели рекламы. Общие свойства текстов и знаков.

    шпаргалка [23,5 K], добавлен 12.04.2009

  • Понятие рекламных текстов в общем и их роль в рекламе. Типологические и структурные особенности, жанры и функции рекламных текстов. Слоган - ключевая фраза, стилистические приемы построения слоганов. Содержательная структура рекламного сообщения.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 28.07.2010

  • Особенности продвижения сайтов автодилеров в интернете. Анализ макро- и микросреды, элементов фирменного стиля, средств и форм рекламной деятельности сайта автомобильного центра. Изучение плюсов и минусов маркетинговых коммуникаций в сети интернет.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 22.12.2015

  • Особенности разработки рекламных кампаний в Интернете. Цели рекламных мероприятий. Привлекательность интернет-рекламы, ее особая роль в системе маркетинговых коммуникаций. Методика разработки рекламной кампании для системы электронных платежей Visa.

    реферат [752,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Понятие локализации в межъязыковом и внутриязыковом переводе. Специфичность тематической структуры рекламы. Сложность перевода рекламного текста с иностранного языка. Локализация рекламы в зависимости от экономических, социальных, культурных предпочтений.

    дипломная работа [93,8 K], добавлен 14.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.