Приемы использования языковых средств в системе коммуникаций маркетинга промышленной продукции

Рассматривается проблема воздействия системы коммуникаций на потребителей промышленной продукции. Проанализирована психологическая реакция на рекламные тексты, имена марок, брэнды. Корпоративные правила создания вербальных коммуникационных средств.

Рубрика Маркетинг, реклама и торговля
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.01.2020
Размер файла 26,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Приемы использования языковых средств в системе коммуникаций маркетинга промышленной продукции

С.Г. Телетова, А.С. Телетов

В статье рассматривается проблема воздействия системы коммуникаций на потребителей промышленной продукции. Проанализирована психологическая реакция на слоганы, рекламные тексты, имена марок, брэнды. Отмечена необходимость выработки корпоративных правил создания вербальных коммуникационных средств, которые будут способствовать эффективному выполнению маркетинговых функций.

С.Г. Тєлєтова, О.С. Тєлєтов. Прийоми використання мовних засобів у системі комунікацій маркетингу промислової продукції

У статті розглядається проблема впливу системи комунікацій на споживачів промислової продукції. Проаналізовано психологічну реакцію на слогани, рекламні тексти, назви марок, бренди. Відмічена необхідність вироблення корпоративних правил створення вербальних комунікаційних засобів, що сприятимуть ефективному виконанню маркетингових функцій.

Введение. Коммуникации представляют собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой еще только устанавливаются. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и предмет для совершенствования речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества и - опосредованно - на развитии систем украинского и русского языков, где это направление в силу известных причин раньше не существовало. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров - и как результат появились особые типы текста: рекламные объявление - реклама в СМИ, прямая реклама. Необходимость в аргументированном убеждении аудитории повлекла за собой «гибридизацию» научных, деловых, бытовых, газетных жанров, завоевывая потребителей, рекламодатели используют большой спектр средств от балансовых документов до персонального обращения к клиентам через различные средства маркетинговых коммуникаций. В результате сложился особый стилистический облик текстов, соединивший в себе возрождаемые традиции русской рекламы и энергичную, напористую манеру западной. В настоящее время ни в мировой, ни в отечественной практике нет единой классификации средств коммуникаций с силу их интенсивного развития, что зачастую затрудняет их выбор при проведении соответствующих мероприятий. Это и обусловило выбор темы. Проблема создания коммуникационных текстов, до сих пор мало изученная в литературе, рассматривается в [1,2,3].

Постановка задачи. Сегодня для создания различных текстов с целью продвижения к потребителю товаров широкого потребления (ТШП) часто достаточно обойтись несколькими удачными меткими фразами или словами. Однако для производственно-технических товаров, входящих в группу товаров “business to business” [4], а также для технически сложных товаров широкого потребления, включаемых в более общую группу товаров предварительного выбора, для принятия решений о покупках которых потребители коммуницируют с другим потребителем или посредником многократно, значение каждого из коммуникационных средств значительно возрастает. Оценивают качество представления этих товаров и услуг профессионалы, поэтому создание каждого из их коммуникационных средств в числе других приёмов крайне важны квалифицированные приёмы совокупности языковых форм. Выявить, в чём лексические формы совпадают, а в чём и для каких видов коммуникаций отличаются друг от друга, что должно быть традиционным, а что заимствованным, каковы должны быть названия и имена товарных марок и языковые средства рекламы, и есть целью данной статьи.

Результаты исследований. Во многих странах национальные законодательства о языке (например, во Франции) очень строги к заимствованной лексике. Так, ее использование не допускается в торгово-рекламных текстах и минимизируется в журнально-газетных текстах. Ведь активное употребление иноязычных слов - это признак инокультурной экспансии, а страны «романской Европы» настороженно относятся к англо-американской «культурной агрессии». Поэтому использование заимствованных лексических единиц способствует тому, что у потребителей, партнёров, поставщиков, посредников складывается впечатление о несостоятельности фирмы-производителя, хотя на самом деле, может быть, это и не так. Рассмотрим основные приёмы использования языковых средств в системе маркетинга. Начнём с выбора названия самой продукции.

1. Название (имя) фирмы или товара, особенно если он предлагается на относительно насыщенном рынке, должно отвечать ряду маркетинговых требований. Прежде всего оно должно отчетливо позиционировать продукт на фоне других предложений данной товарной категории, а также быть сориентированным на определенный сегмент рынка, формируя тем самым предполагаемую аудиторию. Ему следует быть легко запоминаемым, в частности за счет ассоциативных связей с названиями аналогичных продуктов. Однако оно должно и отличаться от них, обладать отчетливой индивидуальностью.

В этом случае маркетологам и рекламистам фирмы нужна помощь профессионалов-филологов. Во-первых, у них есть инструментарий для углубленного анализа прямых и ассоциативных оттенков значения слова, с его помощью можно оценивать маркетинговую адекватность предлагаемых вариантов имени. Во-вторых, они знают правила правописания и грамматики, что помогает исключить ошибки в оформлении названия. В-третьих, обладая широким лингвокультурным кругозором, филологи могут помочь избежать специфических конфликтов, когда, например, название учреждения или фирмы, расположенной на городской улице, противоречит перспективным целям применения товара, духу времени или мест расположения подобных фирм-производителей. Говоря о критериях оценки уже существующего имени фирмы или учреждения, необходимо отметить следующее:

* нужно, чтобы в названии товара отражалась, во-первых, его собственная сущность, во-вторых, его пригодность, которая, в свою очередь, является проекцией потребности покупателя;

* желательно, чтобы имя продукта было созвучно эпохе, чтобы в нем отражались актуальные тенденции национального самосознания;

* название товара не должно будить агрессивные или самоуничижительные чувства и вызывать у потребителя незапланированные негативные ассоциации;

* имя торгового или промышленного предприятия представляет собой важный элемент его имиджа и должно оцениваться именно в этой смысловой перспективе. коммуникация маркетинг промышленный продукция

2. Слоган. Обобщая определение слогана из разных источников, можно сказать, что это эффектная фраза, короткий лозунг или девиз, отражающий уникальное качество товара, обслуживания, направления деятельности фирмы чаще в прямой, иносказательной или абстрактной форме [2]. Назначение слогана в рекламном материале - привлечь внимание и побудить к действию. Считается, что количество людей, которые замечают слоганы, в 4-5 раз больше числа людей, которые читают информационные рекламные сообщения.

Говоря языком профессионалов, «слоган в краткой форме коммуницирует основную суть брэнда». При этом важно, чтобы слоган был заметным, интересным, даже неожиданным и легко запоминался. Хороший слоган - это оригинальное разрешение конфликта между максимальной информативностью сообщения и минимальным количеством слов. Это не просто забавная игра слов, а информация, способная мотивировать потребителя к совершению покупки, а фирму-потребителя - к началу, созданию или продолжению (долговременных взаимовыгодных партнёрских отношений) ДВПО [5].

Рассмотрим некоторые приемы, используемые при создании слогана:

1. Употребление цитаций или аллюзий.

Различие между цитацией и аллюзией незначительно и является чисто условным: строчка из популярной песни, известного кинофильма или литературного произведения считается цитацией, а общеизвестное выражение из области экономики, истории и т.д. относится к аллюзиям. Цитация используется, как правило, для рекламы ТШП, а аллюзия - для производственно-технической продукции В большом количестве слоганов, созданных подобным способом, первоначальный текст был слегка перефразирован «в угоду потребителю». Это так называемая «деформация цитаций», например: «Остановить мгновенье так легко!» («Кодак») из «Фауста» Й. Гете, «Dax или не Dax!» из «Гамлета» В. Шекспира, «Не дай себе просохнуть» («Горобина») видоизменённая для крепких спиртных напитков реклама «Спрайта».

2. Использование метафоризации.

Весьма распространенный прием, позволяющий создать лаконичный девиз с элементами незавершенности, недосказанности, которая, по мнению специалистов, может интриговать, привлечь внимание потребителя. Это ещё один способ разнообразить, оживить язык слоганов, сделать его образным, эмоциональным. Слоганы , созданные при помощи метафор, также весьма многочисленны. Например, «Апельсиновый заряд» («Фанта»), «Лонгер» - бешенный сок !, «Ариэль» - кристальная чистота!, «Ваниш» - больше чем отбеливатель, «Timotei” - прикосновение природы!, «Всегда только немецкий профиль» (реклама окон и дверей «Архиград»). Использовать метафоры, однако, нужно с осторожностью, так как эксплуатация одних и тех же образов может способствовать превращению слогана в штамп. Поэтому и рекомендуется время от времени обращаться к такому безотказному приему создания слогана, как повтор.

3. Повтор.

Различают несколько видов фигур повторов.

Хиазм - построение второй половины фразы в порядке, обратном первой половине: Ваши деньги - это бумага. Наша бумага - это деньги.

Анафора - стилистическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка): Уникальные товары для уникальных потребителей.

Эпифора - стилистическая фигура, противоположная анафоре, заключающаяся в сходстве элементов в конце фраз: Галопом по Европам (слоган сети туристических агентств) или «Эвалар» - здоровья дар (слоган фармацевтической марки «Эвалар»«Лонгер» - бешенный сок !, «Ариэль» - кристальная чистота!, «Ваниш» - больше чем отбеливатель, «Timotei” -прикосновение природы!..

4. Афоризм. Попытка создания афоризма. Репутация, выдержанная временем! (слоган производителя коньяка «Таврия»).

3. Типы текстовых сравнений. Эта разновидность создания языковых форм текстов, частично применяемая для ТШП, для производственно-технической продукции крайне необходима. Здесь ничтожны случаи приобретения товаров под воздействием эмоций, зато крайне необходимо понять, каковы основные, важнейшие, необычные параметры изделия и в чём они дадут преимущества с целью получения прибыли фирмы перед уже применяемыми товарами или изделиями-аналогами, предлагаемыми конкурентами.

Цель основных рационалистических стратегий рекламирования, таких, как уникальное торговое предложение, стратегия преимущества, - выгодным образом выделить торговую марку среди марок-конкурентов. Часто для этого используют явные или скрытые сравнения.

Можно выделить следующие приемы формирования искусственных типов сравнения (Международная ассоциация рекламы).

3.1. Расширенный тип сравнения

К расширенному типу относятся товары той же товарной категории, уступающие по ряду параметров не только рекламируемой марке, но и ее непосредственным конкурентам. Строго говоря, рекламируемый товар в таких случаях сравнивается не со своими аналогами, а с товарами предшествующего поколения. Суть этого приема состоит в том, чтобы показать преимущества товара на фоне товаров, явно уступающих ему по своим характеристикам. Именно поэтому сравнение проводится не с аналогами, а с товарами предыдущего поколения и в строгом логическом смысле является некорректным. Такой прием имеет право на существование при соблюдении двух условий: а) сравнение должно производиться с такими товарами, которые также существуют на рынке; б) реклама не должна содержать высказываний абсолютного превосходства товара над всеми другими, если это не соответствует действительности. Так, само сравнение в рекламе телевизионного приёмника минского завода «Горизонт» является вполне допустимым рекламным ходом, но фраза «Ничто не работает так долго» может ввести в заблуждение покупателя. Она заставляет предполагать, что этот телевизионный приёмник работает дольше всех, в том числе и явных лидеров телевизионного потребительского рынка “Sony”, “Panasonic”, “Samsung” и т.п. Хотя мы и можем привести примеры использования телевизионных приёмников марки «Горизонт» сроком более 20 лет, т.к. в то время на отечественном рынке приёмников указанных зарубежных марок фактически не было.

3.2. Суженный тип сравнения

Суженный тип сравнения образуют различные товары одной и той же марки. Товарная категория в восприятии потребителей временно как бы замыкается на одной марке. Употребление слова единственный в приведенном рекламном тексте подразумевает сравнение рекламируемого товара с предполагаемыми другими, но в явном виде в рекламе не указано, с какими именно. Профессиональные рекламисты хорошо понимают, что в большинстве случаев, воспринимая рекламу ТШП, люди не склонны задумываться о таких «мелочах». Поэтому в памяти остается, что товары являются в каком-то (хотя и не ясно в каком) отношении единственными. Только при внимательном анализе рекламы можно понять, что в обоих случаях сравнение ограничено продукцией тех или иных марок, иными словами, сравнение искусственно сужено. Такой тип часто создается с помощью сравнительных конструкций, в которых опущен второй член сравнения. В рекламе говорится, что товар лучше, дешевле, работает эффективнее, проще и т.п., но не указывается, по сравнению с чем. Это один из распространенных рекламных приемов. «Хортица» - абсолютное качество», «Новый Shamtu - потрясающий объем ваших волос!». Понятно, что для производственно-технической продукции заставить представителя фирмы-потребителя сразу же приобрести необходимый ему продукт значительно сложнее. Этим-то и объясняется тот факт, что доведение до практического партнёрства или инвестирования по сравнению с первоначальными контактами здесь значительно меньше. Поэтому в этом случае основная задача составления текстовых материалов заключается в том, чтобы сосредоточить внимание либо на уникальных параметрах, либо на минимальных недостатках, заставив потенциального потребителя захотеть побольше узнать о производителе, в ходе чего могут появиться новые обоюдовыгодные предложения.

Таким образом, создание суженного типа сравнения позволяет сформулировать утверждение превосходства о товаре или торговом предложении фирмы, которое часто воспринимается людьми как превосходство над конкурентами.

4. Психологическое влияние текстов

Известно, что у многих людей со временем вырабатывается устойчивость к суггестивному воздействию, невосприимчивость к прямым командам. Таким образом, мы можем говорить о специфическом воздействии рекламы на психологию человека и его поведения []. Влияние рекламы весьма не однозначно, поскольку человек не может воспринимать всё, что ему предлагают, а психика испытывает перегрузки из-за пересыщения телевидения, газет и радио рекламой и др. Умело используя в рекламе языковые средства и различные приемы и техники введения в трансовое состояние, можно повлиять на выбор потребителя. Мы выделили наиболее распространенные методы языкового воздействия на поведение человека. Это трюизм, иллюзия выбора, предположение, команда, скрытая в вопросе, использование противоположностей [7,8].

Рассмотрев имена, типы сравнений, рекламные слоганы, можно предположить, что сила воздействия рекламы во многом зависит от доступности и логичности информации. Потребитель средств производства b-to-b в отличие от конечного потребителя b-to-с (business to consumer) должен понимать, что для эластичных товаров, которые при снижении цен все равно будут куплены, продать новую для потребителя производственно-техническую продукцию несравненно труднее [4]. Поэтому при составлении рекламного текста следует учитывать конкретность и образность ключевых слов, конкретность и образность качества продукта, речевую динамику, воздействие звукосочетаниями, следует избегать отрицательных частиц «не» и «нет», и др. Из этого следует, что рекламист производственно-технических товаров -- это маркетолог, филолог и психолог в одном лице, так как человек, составляющий рекламные тексты, должен владеть языком и знать основы психологии.

5. Неологизмы и заимствования

Понятия коммуникационности хотя и не выделились пока в отдельную науку, но уже имеют свою устойчивую терминологическую базу. Названия, слоганы, рекламные термины представляют собой довольно интересную для исследования группу слов. Анализ употребления слов языка рекламы затрагивает не только вопросы специальной лексики. Создание в языке новых слов, заимствование - это процессы, предшествующие выделению слов, употребляющихся в области коммуникационной деятельности как отдельный пласт русской лексики. Поэтому сначала следует рассмотреть, каким образом и какие новые заимствованные слова появились в языке в последнее время.

Русский, как впрочем и украинский, и белорусский литературный язык, ощущает небывалый наплыв новых слов, особенно в последнее десятилетие. Одни неологизмы, т.е. новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий, образуются на базе собственной лексики, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Можно назвать следующие языковые и экстралингвистические факторы возникновения новых слов:

1. Появление в общественной жизни новой реалии, нового предмета, нового понятия (маркетинг, паблисити, брэнд, интернет);

2. Слова, обозначающие явления, которые и ранее присутствовали в нашей жизни, но не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет, коррупция.

3. Замена описательного наименования более удобным обозначением из одного слова того, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи и т.п. в списке себе подобных, имидж - целенаправленно формируемый образ, который создает бизнесмен, менеджер, политический деятель, журналист и др.);

4. Уточнение обозначаемого понятия, необходимость подчеркнуть частичное изменение предмета в меняющемся социуме (офис - контора, служебное помещение, фирма или компания - ранее предприятие, учреждение или организация, предприятие малого бизнеса - прежде мастерская, киоск и т.п.);

5. Влияние иностранной культуры, мода на иностранные слова. Слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина) теперь заменено словом компьютер, универсам - супермаркетом и т. д. Хотя возможно и более сложное отношение к иноязычным словам. Например, специалист может не замечать иноязычных терминов, которые употребляются в его собственной профессиональной сфере, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других областях деятельности и общения. И если это особенно не мешает товарам типа b-to-с, то для товаров b-to-b может сыграть решающую роль, где чёткая терминология крайне необходима.

Говоря о заимствованной лексике в названиях магазинов, фирм и учреждений, можно отметить ряд наметившихся тенденций последнего времени, связанных с активным проникновением иноязычных слов в рекламные тексты. К периодическому интенсивному наплыву заимствованных слов русский язык уже давно «привык». Он выработал мощные механизмы их освоения:

1. Графический - переведение слова из латиницы в кириллический алфавит, например Xerox - ксерокс.

2. Семантический (изменение первоначального значения слова): так, слово ксерокс (имя известной товарной марки) приобрело ещё два значения: «любой копировальный аппарат» и «копия, полученная при ксерографии» (сделать ксерокс).

3. Грамматический: слово при заимствовании приобретает грамматические категории (род, число, падеж), начинает изменяться по законам русского языка и порождает новые слова: ксерокс (м. р., ед. ч., им. п.), нет ксерокса (р. п.), отксерить, ксерокопировать (инфинитив глагола) и проч. Поскольку в рекламных текстах иноязычные слова используются активно и оказывают сильный внушающий эффект и на самих рекламистов, и на внимающую им аудиторию, постольку факты нарушения грамматических норм в рекламных текстах должны вызывать у филологической общественности особую настороженность. Профессиональное сообщество рекламистов совместно с экспертами-филологами должно выработать корпоративные правила рекламной русской речи, которые, не противореча основным нормам литературного языка, будут способствовать эффективному выполнению маркетинговых функций.

Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо. Нужна планомерная и кропотливая работа, конечная цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как «чужих», заимствованных, так и «своих», исконных.

Приведём примеры использования в рекламе иноязычных слов:

Имидж ничто - жажда всё. Спрайт - не дай себе засохнуть.

Сникерсни в своем формате! Приглашаем на Dance-party. Ночной клуб "Фортуна" (объявление на стенде в СГПУ им. А.С. Макаренко). Системный блок персонального компьютера: процессор, материнская плата, оперативная память, видеоадаптер, винчестер, флоппидрайв (Полезная газета, 2004 №2/10). Мобильные телефоны Samsung С-100 с цветным дисплеем (телереклама).

Компьютеры и оргтехника: компьютеры в кредит, компьютеры и периферия, копиры, дубликаторы, Web-дизайн (Полезная газета, 2004 №2/10).

Указанные выше приёмы облегчат задачу многих создателей промышленной продукции квалифицированно и доступно предложить свой товар. После всеобщей эйфории начала 90-х годов, проходившей под лозунгом «Зарубежное - значит отличное», яркая и привлекательная процедура которого во многих отраслях пришла в негодность, отечественная техника при правильном её коммуникационном представлении b-to-b потребителю может быть для него более предпочтительной. Здесь, видимо, целесообразно постепенное завоевание потребителя с помощью мощного языкового инструментария. Объявление в газете, название фирмы, слоган являются как бы первым знакомством потребителя с фирмой, предлагающей товар. Но несмотря на то, что получение информации происходит из разных источников, в разных формах, но в любом случае эта информация представляет собой текст (устный или печатный).

От того, какими будут эти три компонента коммуникационной стратегии, зависит многое. Правильно подобранные название и слоган не только несут в себе полезную информацию о фирме/товаре, но и призваны привлечь, «приковать» к себе внимание потенциального покупателя, может быть, даже не дать ему увидеть подобные названия и слоганы конкурентов. Для того чтобы создать такое название, такой слоган, нужно в полной мере уметь обращаться с «великим и могучим». Достаточно большой опыт работы рекламистов на отечественном и тем более на зарубежных рынках позволяет сделать некоторые выводы, создать список определенных рекомендаций при создании слоганов и названий. К ним можно отнести и правила-ограничения использования иностранных слов, специальных терминов, и описанные в данной работе речевые приемы, используемые для создания слоганов.

Анализ информационного сообщения с точки зрения его языка, грамотности и правильности - это отдельная тема. Здесь необходимо наиболее квалифицированно сподвигнуть потребителя к дальнейшим контактам с фирмой-производителем, поскольку в связи с быстрым развитием рекламных технологий, связанных с использованием речевых приемов, во всём мире особенно острыми оказываются такие проблемы языка, как нравственность, грамотность и проникновение иноязычных слов. Все эти проблемы обусловлены объективными причинами, ведь язык как система развивается по своим законам.

В целом можно согласиться с [9, с. 126], который говорит, что «…наша классическая литература отличается богатством внутреннего содержания. Многоаспектность содержания может быть выявлена только в процессе сложного семантического анализа…», и предлагает на понятийном уровне алгоритм действий, который можно предложить специалисту, занимающемуся составлением текстов для маркетинговых коммуникаций:

Первый блок алгоритма - реферативно-коммуникативный, исходя из того, что реферат - это обзор литературных или иных источников, а также краткое изложение научного труда (трудов) в письменном виде, то есть речь идёт о пути считывания, начале восприятия текста.

Второй блок - логико-семантический. Здесь речь идёт о невербальном (неречевом) образном мышлении. Но когда речь идёт о научно-технических, технических, коммерческих и других специальных текстах, нас, конечно, интересует содержание, смысл, логичность изложения.

Третий блок - лексический и грамматический. Как известно, живость языка определяется словарным запасом, которым располагает тот или иной индивид. Разнообразие лексического состава и является отличительной особенностью хороших текстов. Грамматика не имеет столь существенного значения, так как достаточно много текстов построено с нарушениями грамматики, что не мешает познавать смысл.

Четвёртый блок - эмоционально-экспрессивный - имеет важное значение, так как монотонно построенные тексты не воспринимаются, не читаются или читаются медленно. Рекламные тексты (как впрочем и любые) прежде всего должны читаться с интересом.

Пятый блок - смысл подтекста - многообразие второго плана, которое всегда имеет хороший текст. Характерная особенность приведенного алгоритма в том, что его блоки распределены те только по вертикали, но и по горизонтали, то есть одновременно идёт обработка текста и последовательности блоков.

Выводы

1. Необходимо отметить, что сам язык в системе маркетинговых коммуникаций - это результат работы специалистов многих отраслей знаний, начиная от маркетологов и специалистов по товару до филологов и психологов.

2. Для многих компаний и фирм это сложно, здесь нужны специалисты по коммуникациям, сочетающие качества маркетолога, филолога и психолога в одном лице. На промышленном предприятии эта профессия ближе к рекламисту с основательной спецподготовкой.

3. Существует необходимость выработки корпоративных правил создания вербальных коммуникационных средств, которые будут способствовать эффективному выполнению маркетинговых функций фирмы.

4. Язык коммуникаций маркетинга должен отвечать следующим критериям: в минимальном объеме текста должно быть максимальное количество запоминающейся и убедительной информации, при этом необходимо соблюдать этические, грамматические и прочие правила и нормы.

Литература

1 Добробабенко Н. Рекламные тексты богаты бойкостью//Реклама. - 2000. - № 4.

2 Лутц И. Рождение слогана//Рекламные технологии. - 1999. - № 4.

3 Пирогова Ю. Скрытые и явные сравнения//Реклама и жизнь. - 1998. - № 5.

4 Тєлєтов А. Маркетинг продукції виробничо-технічного призначення. - Суми: Вид-во СумДУ, 2002. - 231 с.

5 Тєлєтов А. Маркетинг партнерських відносин як майбутній компонент загальної стратегії промислового підприємства//Механізм регулювання економіки. - 2004. - № 4. - С. 149-162.

6 Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. - М.: Academia, 1995.

7 Мошканцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие. - М.: Инфра-М, 2000.

8 Шморина Е. Психологические аспекты рекламы//Рекламные технологии. - 1999. - № 4.

9 Андреев О.А. Учимся быть внимательными (серия “Психологический практикум”). - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 224 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.