Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге

Типичные случаи перевода названия зарубежных брендов в области "еда и напитки", "предметы повседневного обихода", "транспорт" и "лекарства". Создание бренда исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров.

Рубрика Маркетинг, реклама и торговля
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.07.2020
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия, г. Москва)

Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге

Лю Шуйцин, аспирант

Цзи Кайси, аспирант

Аннотация

зарубежный бренд потребитель

Данная статья посвящена анализу перевода названия зарубежных брендов в рекламном маркетинге на китайском рынке. В статье рассматривается несколько типичных случаев перевода названия зарубежных брендов в области «еда и напитки», «предметы повседневного обихода», «транспорт» и «лекарства». Автор подчеркивает, что хороший перевод названия бренда играет важную роль не только в рекламном ходе товары или продукции на зарубежном рынке, но и прямо действует на результат объема продаж.

Бренд создается исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров. Как важное звено брендинга, создание названия бренда является процессом проектирования и производства, в котором необходимо учитываться как можно больше положительных качеств фирмы. С точки зрения рекламного маркетинга, название бренда следует хорошо отражать эмоции, позиционирование товара / услуга и имидж компания, так как это же нет простого символа - хорошее название бренда имеет потенциальную ценность, которое можно усилить позиционирование и конкурентоспособность продукции.

Итак, перевод названия бренда на внешнем рынке является действием воссоздания, влияющее на успех рекламного маркетинга. В данной статье рассматриваются ряды успешных вариантов перевода названия зарубежных брендов на китайском рынке.

После политики реформ и открытости, в Китае появился бурный рост в экономической и социальной области, заграничные продукции в большом количестве устремились на китайском рынке. Таким образом, китайский народ отрывал для себя зарубежный мир, и англоязычная культура с тех пор началась использовать большую популярность. Товары зарубежных брендов можно считаться важной силой наступления англоязычной культуры, а перевод названия этих брендов - золотой ключик от китайского рынка.

Следует отметить, что перевод названия бренда не является простым дословным или фонетическим перевод, а необходимо учитываться эстетическую психологию народа и виды продукции. Автор разделяет типичные примеры по следующему принципу:

1) Еда и напитки: Coca-Cola (напиток, їЙїЪїЙАЦ, кэко кэле) - «їЙїЪ» -- вкусно, «їЙАЦ» -- приятно, «їЙїЪїЙАЦ» не только представляет бренд напитки, но и обозначает, что напиток вкусный и у вас будет веселое расположение; Pepsi (напиток,°ЩКВїЙАЦ, байши кэле) - «°ЩКВїЙАЦ» в китайском языке дословно переводит как «удачи в делах», и напиток с пожеланием навсегда будет популярный.

Subway (быстрое питание, Иь°ЩО¶, сай бай вы) - по мнению автора перевод бренда Subway на китайском языке является другом успешным примером, который хорошо отражает три правили перевода (достоверность, доходчивость и изящество [1]). Посмотрим, иероглиф «Иь(сай)» значит «лучше чем», «°Щ(бай)» значит «сто», а иероглиф «О¶(вы)» -- «вкус», таким образом, «сай бай вы» не только быть верным своему произношению английского языка, но и представляет «вкусный» имидж ход-дога, который «лучше чем все».

2) Предметы повседневного обихода: Примеры в этой области существуют тоже не мало, в первую очередь представляю Head&shoulders (шампунь, єЈ·ЙЛї, хай фэйси), который за долгие годы занят первое место на китайском рынке по маркетинговому исследованию [2]. Как известно, главная продающая особенность в рекламном ходе шампуни Head&shoulders является своим эффектом «против перхоти», и иероглиф «єЈ(хай)» предполагает значение «море», которое дает очень оживленное и свежее чувство; а слово сочетания «·ЙЛї(фэйси)» дословно переводит как «летучие волосы». Таким образом, можно сказать, что перевод названия бренда Head&shoulders на китайском языке хорошо отражает позиционирование товара.

Другие типичные примеры в отрасли повседневного обихода тоже занимают первое место среди зарубежных брендов в своим промысле: в переводе бренда Safeguard (мыло, Кж·фјС, шу фу диа), иероглиф «Кж(шу)» значит «уютный», «·ф(фу)» значит «кожа», а «јС(диа)» -- «прекрасный»; а бренд подгузника Pampers выбрал «°п±¦КК, бан бао ши» как название бренда на китайском языке, в котором иероглиф «°п (бан)» выражает смысл «помогать», «±¦(бао)» значит «ребенка», а иероглиф «КК(ши)» является другим выражением смысла «уютный». Понятно, что оба перевода названия бренда не только ясно отметят применение товары, но и распространяют блестящую эффективность продукции.

3) Транспорт: При переводе брендов машины на китайском языке чаще всего использовать слова о животных, чтобы выражать хорошее свойство машины. Например, Land Rover (В·»ў, лу ху) - «тигр на дороге», Hummer (є·Вн, хань ма) - дерзкая лошадь, BMW (±¦Вн, бао ма) - чудесная лошадь и т.д. При этом, стоит отметить, что автомобиль Benz начинал использовать большую популярность в Китае только после изменения названия бренда на «±јіЫ (бэнь чи)». Первый вариант перевода был «±јґД (бэнь ци)», который были переведен дословно из произношения английского языка. Однако, перевод по-китайски произносится так же, как и «нестись к смерти», поэтому объем продаж машин был достаточным недовольным. А новый перевод «±јіЫ (бэнь чи)» не только носит значение «мчаться», которое выражает прекрасное свойство машины, но и желание «доброго пути».

4) Лекарства: Когда речь идет о переводе лекарства, следует заметить, что в Китае почти все названия лекарства европейской медицины используют заимствованные слова, потому что в древнем Китае существовала только традиционная китайская медицина. В середине XVI веке европейская медицина появлялась в Китае, но китайцы не смогли найти соответствующие названия для европейского лекарства в китайском языке, поэтому пришлось использовать заимствованные слова.

Итак, в следующей таблице автор представляет четыре успешные примера перевода названия лекарства.

Наименование

Перевод на русском языке

Перевод на китайском языке

Значение перевода на китайском языке

Viagra

Виагра

О°ёз (вы гэ)

Могущий мужчина

Hismanal

Гисманал

ПўЛ№Гф (щи си минь)

Прекратить твою аллергию

Vitamin

Витамин

О¬ЛыГь

(вы та мин)

Поддерживать его жизнь

Paracetamol

Парацетамол

ЖЛИИПўНґ

(пу жэ щи тон)

Снизить температуру и снять боль

Хотя бы эти заимствованные слова сначала были очень трудно понимать и запомнить для китайцев, тем не менее, следует отметить тот факт, что, если в настоящее время вы скажите китайцу исконное название той или иной европейского лекарства, то существует большая вероятность, что вас не поймут, потому что эти переводы уже укоренились в сознании китайцев.

Все вышесказанные примеры показывают, что перевод названия бренда не только играет важную роль в рекламном ходе товары или продукции на зарубежном рынке, но и прямо действует на результат объема продаж. При ситуации развития сотрудничества между Китаем и Россией в политической и экономической сфере, как вводить отечественные бренда в китайский рынок и постепенно укоренить их в сознании китайских покупателях представляет собой важную задачу перед российскими компаниям.

Библиографический список

1. Янь Фу. Перевод производства «Эволюция и этика».(на кит. яз.) - Научное издательство, 1971. С. 2.

2. http://www.218ya.com/news/show-3000.html (дата обращения 08 июни 2016 г.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Теоретические аспекты изучения брендов в сфере моды, особенности и средства раскрутки брендов. Общая характеристика и анализ деятельности брендов на примере Киры Пластининой. Рекламные и PR-средства продвижения бренда, продвижение модных брендов.

    курсовая работа [3,4 M], добавлен 16.04.2011

  • Бренд: понятия и особенности. Этапы создания бренда. Особенности брендов в гостиничном бизнесе. Методы продвижения бренда. Процесс создания и разработки бренда "Iron Tribe". Типы международных брендов. Продвижение бренда и мониторинг его эффективности.

    курсовая работа [123,3 K], добавлен 27.01.2016

  • Закрепление теоретических знаний в области формирования брендов. Инструменты связей с общественностью, используемые при формировании бренда. Бренд, как набор восприятий в воображении потребителя. Классификация брендов. История и эволюция брендинга.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 05.02.2009

  • Изучение сущности и содержания бренда в маркетинговых исследованиях. Анализ роли бренда в жизни потребителя. Сравнение потенциала двух брендов "Милавица" и "Serge". Проведение опроса и анкетирования для определения лидирующей позиции на рынке Беларуси.

    курсовая работа [292,5 K], добавлен 16.10.2012

  • Обзор современных стратегий продвижения бренда на рынке. Общая характеристика компании "Lipton". Рассмотрение основных брендов, оценка марочной политики данной компании. Проведение анализа стратегий продвижения брендов компании "Lipton" на рынке.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 15.05.2015

  • Использование специальной оценки - brand valuation - для определения справедливой рыночной стоимости бренда. Воздействие брендинга на потребителей. Фирменные названия и их стратегии. Правильные и ложные свойства туристических брендов в Кыргызстане.

    курсовая работа [2,8 M], добавлен 21.04.2014

  • Теоретические основы исследования и разбора названий брендов: основные понятия, этапы создания и способы генерации имени торговой марки. Фоносемантическая и лингвистическая оценка названия тортов. Выбор наиболее подходящего имени по сводному анализу.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 23.12.2010

  • Понятие брендов, "ритеил", PR-программы. История уличной одежды. Анализ Конкурентов, магазинов отечественных брендов, представляющих линейку уличной одежды в Новосибирске. Разработка программы PR-продвижения брендов отечественной уличной одежды.

    курсовая работа [2,3 M], добавлен 05.04.2019

  • История зарождения брендов в Европе XIX-XX вв. Роль рекламных коммуникаций в развитии бренда. История возникновения домов моды и их преобразование в бренд в Европе в XIX - первой половине XX вв. Распространение европейских брендов в других странах.

    курсовая работа [2,2 M], добавлен 05.03.2017

  • Размещение в рекламном поле двух или более брендов, объединённых одной целью и сообщающих о различных программах для потребителя. Основные виды кобрендинга. Совместное продвижение бренда. Партнерские программы, территориальный и компонентный кобрендинг.

    презентация [387,2 K], добавлен 07.12.2015

  • Признак бренда - предпочтение, оказываемое ему потребителем. Создание корпоративного бренда, выбор названия торговой марки. Торговая наценка за качество и престиж бренда. Оценка эффективности бренда компании. Бренд как символ качества и ценности товаров.

    реферат [22,1 K], добавлен 13.03.2011

  • Брендинг как вид маркетинговых коммуникаций, его взаимосвязь с неймингом. Основы создания бренда. Анализ характерных особенностей создания названий российских и зарубежных журналов с точки зрения брендинга. Понятие, сущность и классификация ко-брендинга.

    курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010

  • Использование Social Media Marketing для продвижения бизнеса в России. Маркетинговые коммуникации брендов безалкогольных напитков (БАН) на российском рынке. Анализ восприятия потребителями контента постов сообществ социальной сети, сообществ брендов БАН.

    дипломная работа [2,4 M], добавлен 23.08.2017

  • Работа компании в секторе товаров и услуг промышленного назначения. Бренды как основная гарантия качества и эффективности. Основное влияние брендов в b2b-сфере. Наиболее важные функции промышленных брендов. Создание долгосрочных нематериальных активов.

    презентация [218,0 K], добавлен 20.04.2012

  • Особенности интернет-продвижения Hand Made брендов в социальных сетях. Характеристика компании и ее целевая аудитория. Разработка программы продвижения, ее цели, задачи и инструменты. Методика вовлечения аудитории, проведение мастер-классов и конкурсов.

    курсовая работа [936,7 K], добавлен 09.05.2014

  • Роль маркетинга в конкуренции предприятий. Набор восприятий в воображении потребителя. Сущность и цели бренда. Правовой и психологический подход к пониманию бренда. Основные правила и принципы создания брендов, его продвижение, ценность и стоимость.

    контрольная работа [128,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Понятие бренда и особенности его архитектуры. Подходы к формированию и критерии оценки эффективности, основные требования к структуре и содержанию бренда. Сущность и значение концепции "брендированный дом", его использования в современном маркетинге.

    контрольная работа [22,7 K], добавлен 13.06.2016

  • Теоретические и методологические аспекты изучения и построения бренда в индустрии моды. Особенности и функции моды как социальной нормы индустриального и постиндустриального общества. Fashion-маркетинг и другие способы рекламного продвижения бренда.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 05.09.2015

  • Основные понятия брендинга. Этапы создания, способы генерации имени бренда. Теория фоносемантического и лингвистического анализа имени бренда. Фоносемантический и лингвистический анализ придуманных и существующих названий. Сводный анализ названий брендов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 21.11.2011

  • Содержание понятия, характерные особенности, этапы создания, методы развития и модели портфелей брендов, а также вопросы управления. Сравнительная характеристика архитектуры брендов компаний фармацевтической отрасли: ОАО "Фармстандарт" и "Фармсинтез".

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.07.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.