Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге
Типичные случаи перевода названия зарубежных брендов в области "еда и напитки", "предметы повседневного обихода", "транспорт" и "лекарства". Создание бренда исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров.
Рубрика | Маркетинг, реклама и торговля |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.07.2020 |
Размер файла | 18,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова (Россия, г. Москва)
Перевод названия зарубежных брендов как способ продвижения в рекламном маркетинге
Лю Шуйцин, аспирант
Цзи Кайси, аспирант
Аннотация
зарубежный бренд потребитель
Данная статья посвящена анализу перевода названия зарубежных брендов в рекламном маркетинге на китайском рынке. В статье рассматривается несколько типичных случаев перевода названия зарубежных брендов в области «еда и напитки», «предметы повседневного обихода», «транспорт» и «лекарства». Автор подчеркивает, что хороший перевод названия бренда играет важную роль не только в рекламном ходе товары или продукции на зарубежном рынке, но и прямо действует на результат объема продаж.
Бренд создается исходя из психологии массового потребителя и отчёта эмоционального и психического аспекта товаров. Как важное звено брендинга, создание названия бренда является процессом проектирования и производства, в котором необходимо учитываться как можно больше положительных качеств фирмы. С точки зрения рекламного маркетинга, название бренда следует хорошо отражать эмоции, позиционирование товара / услуга и имидж компания, так как это же нет простого символа - хорошее название бренда имеет потенциальную ценность, которое можно усилить позиционирование и конкурентоспособность продукции.
Итак, перевод названия бренда на внешнем рынке является действием воссоздания, влияющее на успех рекламного маркетинга. В данной статье рассматриваются ряды успешных вариантов перевода названия зарубежных брендов на китайском рынке.
После политики реформ и открытости, в Китае появился бурный рост в экономической и социальной области, заграничные продукции в большом количестве устремились на китайском рынке. Таким образом, китайский народ отрывал для себя зарубежный мир, и англоязычная культура с тех пор началась использовать большую популярность. Товары зарубежных брендов можно считаться важной силой наступления англоязычной культуры, а перевод названия этих брендов - золотой ключик от китайского рынка.
Следует отметить, что перевод названия бренда не является простым дословным или фонетическим перевод, а необходимо учитываться эстетическую психологию народа и виды продукции. Автор разделяет типичные примеры по следующему принципу:
1) Еда и напитки: Coca-Cola (напиток, їЙїЪїЙАЦ, кэко кэле) - «їЙїЪ» -- вкусно, «їЙАЦ» -- приятно, «їЙїЪїЙАЦ» не только представляет бренд напитки, но и обозначает, что напиток вкусный и у вас будет веселое расположение; Pepsi (напиток,°ЩКВїЙАЦ, байши кэле) - «°ЩКВїЙАЦ» в китайском языке дословно переводит как «удачи в делах», и напиток с пожеланием навсегда будет популярный.
Subway (быстрое питание, Иь°ЩО¶, сай бай вы) - по мнению автора перевод бренда Subway на китайском языке является другом успешным примером, который хорошо отражает три правили перевода (достоверность, доходчивость и изящество [1]). Посмотрим, иероглиф «Иь(сай)» значит «лучше чем», «°Щ(бай)» значит «сто», а иероглиф «О¶(вы)» -- «вкус», таким образом, «сай бай вы» не только быть верным своему произношению английского языка, но и представляет «вкусный» имидж ход-дога, который «лучше чем все».
2) Предметы повседневного обихода: Примеры в этой области существуют тоже не мало, в первую очередь представляю Head&shoulders (шампунь, єЈ·ЙЛї, хай фэйси), который за долгие годы занят первое место на китайском рынке по маркетинговому исследованию [2]. Как известно, главная продающая особенность в рекламном ходе шампуни Head&shoulders является своим эффектом «против перхоти», и иероглиф «єЈ(хай)» предполагает значение «море», которое дает очень оживленное и свежее чувство; а слово сочетания «·ЙЛї(фэйси)» дословно переводит как «летучие волосы». Таким образом, можно сказать, что перевод названия бренда Head&shoulders на китайском языке хорошо отражает позиционирование товара.
Другие типичные примеры в отрасли повседневного обихода тоже занимают первое место среди зарубежных брендов в своим промысле: в переводе бренда Safeguard (мыло, Кж·фјС, шу фу диа), иероглиф «Кж(шу)» значит «уютный», «·ф(фу)» значит «кожа», а «јС(диа)» -- «прекрасный»; а бренд подгузника Pampers выбрал «°п±¦КК, бан бао ши» как название бренда на китайском языке, в котором иероглиф «°п (бан)» выражает смысл «помогать», «±¦(бао)» значит «ребенка», а иероглиф «КК(ши)» является другим выражением смысла «уютный». Понятно, что оба перевода названия бренда не только ясно отметят применение товары, но и распространяют блестящую эффективность продукции.
3) Транспорт: При переводе брендов машины на китайском языке чаще всего использовать слова о животных, чтобы выражать хорошее свойство машины. Например, Land Rover (В·»ў, лу ху) - «тигр на дороге», Hummer (є·Вн, хань ма) - дерзкая лошадь, BMW (±¦Вн, бао ма) - чудесная лошадь и т.д. При этом, стоит отметить, что автомобиль Benz начинал использовать большую популярность в Китае только после изменения названия бренда на «±јіЫ (бэнь чи)». Первый вариант перевода был «±јґД (бэнь ци)», который были переведен дословно из произношения английского языка. Однако, перевод по-китайски произносится так же, как и «нестись к смерти», поэтому объем продаж машин был достаточным недовольным. А новый перевод «±јіЫ (бэнь чи)» не только носит значение «мчаться», которое выражает прекрасное свойство машины, но и желание «доброго пути».
4) Лекарства: Когда речь идет о переводе лекарства, следует заметить, что в Китае почти все названия лекарства европейской медицины используют заимствованные слова, потому что в древнем Китае существовала только традиционная китайская медицина. В середине XVI веке европейская медицина появлялась в Китае, но китайцы не смогли найти соответствующие названия для европейского лекарства в китайском языке, поэтому пришлось использовать заимствованные слова.
Итак, в следующей таблице автор представляет четыре успешные примера перевода названия лекарства.
Наименование |
Перевод на русском языке |
Перевод на китайском языке |
Значение перевода на китайском языке |
|
Viagra |
Виагра |
О°ёз (вы гэ) |
Могущий мужчина |
|
Hismanal |
Гисманал |
ПўЛ№Гф (щи си минь) |
Прекратить твою аллергию |
|
Vitamin |
Витамин |
О¬ЛыГь (вы та мин) |
Поддерживать его жизнь |
|
Paracetamol |
Парацетамол |
ЖЛИИПўНґ (пу жэ щи тон) |
Снизить температуру и снять боль |
Хотя бы эти заимствованные слова сначала были очень трудно понимать и запомнить для китайцев, тем не менее, следует отметить тот факт, что, если в настоящее время вы скажите китайцу исконное название той или иной европейского лекарства, то существует большая вероятность, что вас не поймут, потому что эти переводы уже укоренились в сознании китайцев.
Все вышесказанные примеры показывают, что перевод названия бренда не только играет важную роль в рекламном ходе товары или продукции на зарубежном рынке, но и прямо действует на результат объема продаж. При ситуации развития сотрудничества между Китаем и Россией в политической и экономической сфере, как вводить отечественные бренда в китайский рынок и постепенно укоренить их в сознании китайских покупателях представляет собой важную задачу перед российскими компаниям.
Библиографический список
1. Янь Фу. Перевод производства «Эволюция и этика».(на кит. яз.) - Научное издательство, 1971. С. 2.
2. http://www.218ya.com/news/show-3000.html (дата обращения 08 июни 2016 г.).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические аспекты изучения брендов в сфере моды, особенности и средства раскрутки брендов. Общая характеристика и анализ деятельности брендов на примере Киры Пластининой. Рекламные и PR-средства продвижения бренда, продвижение модных брендов.
курсовая работа [3,4 M], добавлен 16.04.2011Бренд: понятия и особенности. Этапы создания бренда. Особенности брендов в гостиничном бизнесе. Методы продвижения бренда. Процесс создания и разработки бренда "Iron Tribe". Типы международных брендов. Продвижение бренда и мониторинг его эффективности.
курсовая работа [123,3 K], добавлен 27.01.2016Закрепление теоретических знаний в области формирования брендов. Инструменты связей с общественностью, используемые при формировании бренда. Бренд, как набор восприятий в воображении потребителя. Классификация брендов. История и эволюция брендинга.
дипломная работа [46,3 K], добавлен 05.02.2009Изучение сущности и содержания бренда в маркетинговых исследованиях. Анализ роли бренда в жизни потребителя. Сравнение потенциала двух брендов "Милавица" и "Serge". Проведение опроса и анкетирования для определения лидирующей позиции на рынке Беларуси.
курсовая работа [292,5 K], добавлен 16.10.2012Обзор современных стратегий продвижения бренда на рынке. Общая характеристика компании "Lipton". Рассмотрение основных брендов, оценка марочной политики данной компании. Проведение анализа стратегий продвижения брендов компании "Lipton" на рынке.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 15.05.2015Использование специальной оценки - brand valuation - для определения справедливой рыночной стоимости бренда. Воздействие брендинга на потребителей. Фирменные названия и их стратегии. Правильные и ложные свойства туристических брендов в Кыргызстане.
курсовая работа [2,8 M], добавлен 21.04.2014Теоретические основы исследования и разбора названий брендов: основные понятия, этапы создания и способы генерации имени торговой марки. Фоносемантическая и лингвистическая оценка названия тортов. Выбор наиболее подходящего имени по сводному анализу.
курсовая работа [41,6 K], добавлен 23.12.2010Понятие брендов, "ритеил", PR-программы. История уличной одежды. Анализ Конкурентов, магазинов отечественных брендов, представляющих линейку уличной одежды в Новосибирске. Разработка программы PR-продвижения брендов отечественной уличной одежды.
курсовая работа [2,3 M], добавлен 05.04.2019История зарождения брендов в Европе XIX-XX вв. Роль рекламных коммуникаций в развитии бренда. История возникновения домов моды и их преобразование в бренд в Европе в XIX - первой половине XX вв. Распространение европейских брендов в других странах.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 05.03.2017Размещение в рекламном поле двух или более брендов, объединённых одной целью и сообщающих о различных программах для потребителя. Основные виды кобрендинга. Совместное продвижение бренда. Партнерские программы, территориальный и компонентный кобрендинг.
презентация [387,2 K], добавлен 07.12.2015Признак бренда - предпочтение, оказываемое ему потребителем. Создание корпоративного бренда, выбор названия торговой марки. Торговая наценка за качество и престиж бренда. Оценка эффективности бренда компании. Бренд как символ качества и ценности товаров.
реферат [22,1 K], добавлен 13.03.2011Брендинг как вид маркетинговых коммуникаций, его взаимосвязь с неймингом. Основы создания бренда. Анализ характерных особенностей создания названий российских и зарубежных журналов с точки зрения брендинга. Понятие, сущность и классификация ко-брендинга.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Использование Social Media Marketing для продвижения бизнеса в России. Маркетинговые коммуникации брендов безалкогольных напитков (БАН) на российском рынке. Анализ восприятия потребителями контента постов сообществ социальной сети, сообществ брендов БАН.
дипломная работа [2,4 M], добавлен 23.08.2017Работа компании в секторе товаров и услуг промышленного назначения. Бренды как основная гарантия качества и эффективности. Основное влияние брендов в b2b-сфере. Наиболее важные функции промышленных брендов. Создание долгосрочных нематериальных активов.
презентация [218,0 K], добавлен 20.04.2012Особенности интернет-продвижения Hand Made брендов в социальных сетях. Характеристика компании и ее целевая аудитория. Разработка программы продвижения, ее цели, задачи и инструменты. Методика вовлечения аудитории, проведение мастер-классов и конкурсов.
курсовая работа [936,7 K], добавлен 09.05.2014Роль маркетинга в конкуренции предприятий. Набор восприятий в воображении потребителя. Сущность и цели бренда. Правовой и психологический подход к пониманию бренда. Основные правила и принципы создания брендов, его продвижение, ценность и стоимость.
контрольная работа [128,1 K], добавлен 20.02.2011Понятие бренда и особенности его архитектуры. Подходы к формированию и критерии оценки эффективности, основные требования к структуре и содержанию бренда. Сущность и значение концепции "брендированный дом", его использования в современном маркетинге.
контрольная работа [22,7 K], добавлен 13.06.2016Теоретические и методологические аспекты изучения и построения бренда в индустрии моды. Особенности и функции моды как социальной нормы индустриального и постиндустриального общества. Fashion-маркетинг и другие способы рекламного продвижения бренда.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 05.09.2015Основные понятия брендинга. Этапы создания, способы генерации имени бренда. Теория фоносемантического и лингвистического анализа имени бренда. Фоносемантический и лингвистический анализ придуманных и существующих названий. Сводный анализ названий брендов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 21.11.2011Содержание понятия, характерные особенности, этапы создания, методы развития и модели портфелей брендов, а также вопросы управления. Сравнительная характеристика архитектуры брендов компаний фармацевтической отрасли: ОАО "Фармстандарт" и "Фармсинтез".
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.07.2011