С Запада на Восток, или как в России адаптируют рекламу
Всеобщая глобализация и желание самобытности как тенденции, которые определяют современную культуру. Причины подстраивания мировых трендов под местный колорит в рекламе. Актуальность вопроса адаптации и локализации контента, пути его разрешения.
Рубрика | Маркетинг, реклама и торговля |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2021 |
Размер файла | 21,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Институт иностранной филологии
С Запада на Восток, или как в России адаптируют рекламу
Усеинова Э.С.,
студентка магистратуры
Аннотация
Всеобщая глобализация и желание самобытности - тенденции, которые определяют современную культуру. Может казаться, что глобальные сети и поп-культура делают быт, да и мир, в целом, практически одинаковым: люди будто живут под копирку. Они смотрят одни и те же фильмы, наслаждаются одной и той же музыкой, покупают кофе в «Старбаксе» и мебель из IKEA. Но, наряду с этим, мировые тренды неизбежно подстраиваются под местный колорит. Пожалуй, заметнее всего этот сложный выбор встаёт в рекламе, ибо вопрос адаптации и локализации контента всегда актуален и его решение зависит от целого ряда причин.
Ключевые слова. Реклама, адаптация, рынок, агентство, локальная кампания, российская аудитория, потребитель.
Abstract
Universal globalization and the desire for identity are the trends that define modern culture. It may seem that global networks and pop culture make everyday life, and the world as a whole, almost the same: people seem to live under a carbon copy. They watch the same movies, enjoy the same music, buy coffee at Starbucks, and buy furniture from IKEA. But, along with this, global trends inevitably adapt to the local flavor. Perhaps most noticeably, this difficult choice arises in advertising, because the issue of adaptation and localization of content is always relevant and its solution depends on a number of reasons.
Keywords. Advertising, adaptation, market, agency, local campaign, Russian audience, consumer.
Основная часть
Конечно, в сравнении с недавним прошлым, реклама в России сделала заметный шаг вперед. Но, всё так же, большинство потребителей рассматривают её как досадную помеху при просмотре телевизора или чтении печатных источников информации. Одной из основных причин является игнорирование особенностей восприятия российской аудитории. Вторжение зарубежной, в основном американской, кампании на наш рекламный рынок оказало довольно благотворное влияние. Во-первых, отечественные СМИ получили существенную финансовую поддержку. Во-вторых, зрители получили прекрасную возможность познакомится с мастерством зарубежных специалистов.
Как адаптируются тексты.
Наряду с продвижением рекламы, кампании зачастую ставят перед собой цель актуализации определённых ценностей. Бренд сока учит добру, автомобильные бренды - свободе, а бренд декоративной косметики вселяет в нас уверенность в собственных силах. Если же продукт выходит на международный уровень, то как дизайн, так и сама коммуникация подвергаются некоторым изменениям.
Если говорить об отечественном рынке, то само собой, слоган должен звучать «по-русски». Дословный перевод бросается в глаза и, как правило, создаёт антирекламу нелепым, а иногда и довольно абсурдным переводом. Также, не следует опускать и то, что слоган либо текст должен соответствовать локальной стратегии и потребностям потенциального потребителя. Именно поэтому западные кампании дают некую свободу локальным, допуская определённые изменения и правки.
* Coca-Cola
В начале 2011 года Австралия удачно внедрила идею с именованными банками «Coca-Cola». Впоследствии, её начали постепенно использовать на рыночных площадках стран по всему миру. На глобальном уровне маркетинговый ход выглядит так:
«Share a Coke» - «Поделись Coca-Cola»
Соответственно, на бутылках написано:
«Share Coke with Dave, with Sara, with Pete» - «Поделись Кока-Колой с Дэйвом, Сарой и Питером»
Когда кампания уже адаптировалась у нас, выяснилось, что потребители не хотят с кем-то «делиться». Люди искали на бутылках собственные имена, хотя им приятно было найти «колу» для своего друга и иногда это даже переходило в игру. Но это было скорее вторично. Когда специалисты это поняли, то изменили слоган на:
«Это твоя Coca-Cola»
На подобные изменения повлияло и то, что в русском языке есть падежи. «Поделись Coca-Cola с АНЯ» выглядит и звучит, мало того, что неправильно, но, к тому же, нелепо. Напротив, если же на бутылке большими буквами будет написано «АНЕЙ» - потенциальный покупатель не поймёт подобного хода и, скорее всего, не заинтересуется предлагаемым товаром, но, к счастью, изменения, произошедшие при адаптации перевода, пошли на пользу отечественному рынку, ведь никто не мог пройти мимо баночки со своим именем или упустить возможность приобрести свой «личный» напиток.
* Банк HSBC
Банк HSBC является одним из крупнейших банков в мире. В 2009 году он вынужден был провести ребрендинг своей системы глобальных банковских операций для частных клиентов после попытки провести кампанию, подходящую в основном для США и Запада. HSBC Holdings потратил миллионы долларов на кампанию «Assume Nothing» («Ничего не присваиваем себе»), рассчитанную на 5 лет. Проблемы начались при переводе на другие языки, потому что слоган звучал так:
«Do Nothing» - «Ничего не делаем»
В итоге, банк потратил еще 10 миллионов долларов для того, чтобы изменить рекламный слоган, перевод которого звучит гораздо лучше и подчёркивает глобальный характер своей деятельности:
«The world's local bank» - «Мы - местный банк всего мира»
• KFC
Так как любой предприниматель, безусловно, хочет произвести хорошее впечатление при открытии филиала за границей, сеть ресторанов быстрого питания KFC допустила серьезный промах при выходе на российский рынок в 1993 году. После открытия в стало понято, что небезызвестный слоган перевели буквально, но этот промах довольно быстро исправили:
«Eat your fingers off» -
«Откуси свои пальцы от удовольствия» -
«Настолько вкусно, что пальчики оближешь» (финальный перевод)
Благо, ошибка не стала роковой для репутации этой сети и на сегодняшний день KFC считается одним из лучших фаст-фудов во всём мире.
• Purina
Purina - мировой лидер по производству корма для домашних животных. Нынешние рекламные кампании Purina становятся более универсальными, а рекламщики учитывают всеобъемлющую возможность перевода и не злоупотребляют каламбурами. Предлагаю сравнить рекламный посыл на русском и на английском:
«Clever Felix. He'll do anything for his «As good as it looks». You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix» -
«Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки. Находчивый кот
«Феликс» найдёт».
Рассматривая детально перевод, можно обратить внимание на то, что прилагательное «clever» заменили на существительное «умный / умница», что сделало начало фразы естественной. Название торговой марки. «As good as it looks» («Так же хороши на вкус, как и на вид»). перевели простым словосочетанием «аппетитные кусочки».
Такое решение привело к последующим сложностям, ведь в третьем предложении уже нельзя было использовать перевод фразы «the succulent meaty pieces» (сочные мясные кусочки), чтоб избежать тавтологии. Поэтому переводчик прибегнул к использованию наречия «по-домашнему», что не только исключило повторение, но и сыграло на подсознательном восприятии фразы «по-домашнему вкусный» = «очень вкусный». Выражение «You can see how much he loves it» перевели лаконично - «попросить добавки». Прямой перевод «вы увидите, как ему понравится» звучит не так выинрашно, как его адаптация «ваш кот попросит добавки».
И завершение - слоган «Clever cats get Felix». Как ни странно, русский аналог звучит намного лучше оригинала. Во-первых, слово «clever» перевели как «находчивый», что освежило фразу. Во-вторых, во фразе «Находчивый кот «Феликс» найдет» присутствует рифма. Она звучит необычно и, к тому же, быстро запоминается, а это немаловажно для русскоговорящего покупателя.
• Carlsberg
Оригинальный (англоязычный) слоган пива «Carlsberg» выглядит следующим образом:
«Carlsberg-probably the best lager in the world»
Вместо семантически узкой лексемы «lager» (светлое пиво), решили употребить более широкую - «пиво» без потери смысла и экспрессивности: «Carlsberg - пожалуй, лучшее пиво в мире»
Хотелось бы отметить, что потребность в прагматической адаптации при переводе с английского на русский и наоборот вызвано их значительными различиями. По своей природе, русский язык является синтетическим, а английский - аналитическим. Поэтому, для выражения одной и той же мысли на этих языках необходимо разное количество слов. Следовательно, короткий английский слоган при буквальном переводе может стать довольно громоздким и незапоминающимся.
• Gillette
Трансляция стилистических при переводе англоязычных рекламных слоганов приемов, обычно, даётся нелегко, поскольку их желательно сохранить для большей экспрессии и запоминаемости. Одной из таких весомых особенностей, транслирование которых игрант главную роль при переводе слоганов, является рифма. В рекламе бритв «Gillette» переводчикам получилось сохранить данную стилистическую особенность. В оригинале слоган звучит так:
«Gillette - the best a man can get»
Буквальный перевод выражает семантику исходного варианта:
«Gillette - лучшее, что может получить мужчина»
Впрочем, прагматически адаптированный перевод соответствует всем требованиям, такие как введение названия продукта и передача рифмы исходного варианта слогана, вследствие чего он легко запоминается.
«Gillette - лучше для мужчины нет»
Так, вышеприведенные примеры показывают, что удачная реклама отличается гармоничным соединением оригинальной идеи с теми средствами выразительности, которые наиболее удачно соответствуют этой идее. Это может проявляться в выражении той правильно подобранной и верной тональности рекламного обращения, которое отличает его среди остальных. Для достижения такого эффекта от переводчика требуется хорошее воображение и, так сказать, рельефность языка.
В силу свой специфики, при переводе рекламного текста желательно никогда не прибегать к дословному переводу, так как в ином случае он может потерять былой смысл и силу своего влияния на потенциального потребителя. При трансляции рекламного текста, необходимо обратить внимание на:
• этическую, психологическую и личностную составляющую аудитории и клиента;
• своеобразие и культуру целевой страны.
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы - вдвойне. Однако переводчикам нежелательно чрезмерно увлекаться и упускать из виду тот факт, что: «читателя интересует он сам». То есть, в рекламе потребитель в основном не обращает внимания на товар или фирму. Потенциального покупателя волнует то, насколько эффективно производитель предлагает решить возникшую проблему, при помощи того или иного продукта / товара. Настоящий рекламист это учитывает, а псевдорекламист убежден, что реклама - это поле для его «самовыражения».
Список использованной литературы
реклама глобализация самобытность
1. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст: Задачник для копирайтеров. - М.: ОГИ, 2003. - 198 с.
2. Котлер Ф., Келлер К.Л. Маркетинг менеджмент / 14-е изд. - СПб.: Питер, 2015-800 с.
3. Кохтев Н.Н., Розенталь Д. Слово о рекламе. - М.: Экономика, 1978. - 72 с.
4. Матанцев Р.И. Эффективность рекламы. - М.: Финпресс, 2002. - 416 с.
5. Мудров А.Н. Основы рекламы: учебник / 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Магистр: Инфра-М, 2014. - 416 стр.
6. Adab, B. 2000: «The Translation of Advertising: A Set of Guidelines», In Beeby, A. (ed.), Investigating Translation, Ch. 21, Amsterdam, Benjamins. - 225p.
7. De Mooij, M. 1998: Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes, London. - 315 p.
8. С запада на восток: как в России адаптируют рекламу // Городской информационный канал m24.ru - URL:http://www.m24.ru/articles/57660
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Использование Social Media Marketing для продвижения бизнеса в России. Маркетинговые коммуникации брендов безалкогольных напитков (БАН) на российском рынке. Анализ восприятия потребителями контента постов сообществ социальной сети, сообществ брендов БАН.
дипломная работа [2,4 M], добавлен 23.08.2017Специфика художественного образа в рекламе. Методы его создания в дизайне, тексте, фильме. Маркетинговый анализ ООО "Восток-Запад". Использование художественного образа в рекламной практике предприятия для эффективного продвижения торговой марки.
дипломная работа [4,5 M], добавлен 13.06.2012Государственное регулирование рекламной деятельности. Анализ ряда статей закона Украины "О рекламе". Проблемы рекламного законодательства. Примеры нарушений, связанных с рекламой пищевых продуктов и с использованием мировых шедевров живописи в рекламе.
реферат [729,8 K], добавлен 15.01.2012Гендерные особенности маркетинговых стратегий. Технология создания рекламного сообщения с учетом гендерных различий. Мужские и женские образы, используемые в рекламе. Различия в поведении между полами, которые оказывают влияние в действительности.
курсовая работа [143,0 K], добавлен 23.08.2011История рекламы в России. Современное состояние, особенности рекламных коммуникаций. Методы, технологии создания рекламы и принципы воздействия музыки в рекламе на человека. Классификация коммуникативных функций музыки в рекламе. Современные виды рекламы.
дипломная работа [357,7 K], добавлен 28.08.2010Основы российского законодательства о рекламе. Основные положения Закона "О рекламе". Понятие рекламы в системе правовых норм. Система законодательства о рекламе. Обзор нормативных актов о рекламе г. Хабаровска.
курсовая работа [21,0 K], добавлен 17.12.2003Тизерная реклама как эффективный вид привлечения внимание потенциального клиента к чему-либо, ее главные принципы и используемые приемы. Критерии оценки эффективности тизера. Примеры использования интриги в рекламе в России и мире, отличительные черты.
курсовая работа [26,7 K], добавлен 22.12.2011Исторические вехи глобализации потребления. Стратегии глобальной стандартизации, однородность потребностей и интересов потребителей в масштабах всего мира. Ограниченность тенденции к глобализации потребления. Формирование этнической сегментации рынка.
реферат [19,6 K], добавлен 06.05.2010Анализ рекламной деятельности гостиницы "Жемчужина" и эффективности ее использования. Характеристика рекламоносителей, которые могут быть использованы в рекламе. Средства информирования о новых услугах. Пути совершенствования рекламной деятельности.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 15.02.2014Проблема управления запасами на современном предприятии, ее актуальность и пути разрешения. Методика оптимизации товарных запасов. Расчет производительности автотранспорта и себестоимости перевозок. Порядок выбора целесообразного способа перевозок.
контрольная работа [557,2 K], добавлен 20.08.2009Содержание понятия доминанты в восприятии реальности, стадии ее развития и причины формирования. Основные типы, свойства и факторы стереотипов в рекламе. Иерархия потребностей и потребительские мотивы. Использование бессознательных мотивов в рекламе.
контрольная работа [14,6 K], добавлен 25.05.2009О введении Федерального Закона "О рекламе". Общие и специальные требования к рекламе. Права и обязанности рекламодателей, рекламопроизводителей и рекламораспространителей. Государственный контроль и саморегулирования в области рекламы.
курсовая работа [23,6 K], добавлен 07.01.2007Гендерные стереотипы, применяемые в рекламе и их влияние на аудиторию. Разнообразные особенности стереотипов, их свойства, функции и виды. Стереотипы, которые воздействуют на сознание потребителей и оказывают значительное влияние на социальное поведение.
курсовая работа [64,9 K], добавлен 25.12.2013Сущность, значение и функциональные области логистики во внутрифирменной среде. Информационные потоки в логистике. Стратегические цели и пути их достижения. Тарифы в логистической системе. Исследование ОАО "Восток" в условиях логистического управления.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 18.08.2011Историческая обстановка и формирование социального идеала В СССР и в Европе. Целевые аудитории, на которые была направлена реклама. Стилевые особенности рекламы в Европе и СССР, общее и различие: русский авангард, конструктивизм, модерн, арт деко.
контрольная работа [36,2 K], добавлен 23.09.2011Рассмотрение понятия рекламы, ее классификации и роли в жизни общества. Объяснение понятия культуры. Исследование взаимосвязи между рекламой и современной культурой. Формирование новой культуры под воздействием массовой коммерческой коммуникации.
реферат [1,2 M], добавлен 21.02.2015Понятие и сущность рекламного менеджмента. Разработка тактических и стратегических планов проведения рекламной кампании. Определение потребности в рекламе товара, услуги или идеи, предложений и заказов на рекламу. Создание рекламного обращения.
курсовая работа [93,0 K], добавлен 04.05.2011Требования к содержанию рекламных публикаций. Требования в рекламе лекарственных средств. Избирательная публикация только тех результатов, которые соответствуют задачам маркетинга. Этика рынка рекламы. Неправильная информация, подаваемая в рекламе.
презентация [673,9 K], добавлен 10.12.2014Роль обоняния в жизни современного человека. Средства манипуляции поведением людей. История исследования запахов в современной психологии. Бизнес-переговоры как область применения ароматизаторов. Психологические причины применения запахов в рекламе.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.02.2011Обусловленность различий в рекламе разных стран культурными традициями. Повседневная жизнь людей, обычаи, привычки, потребности как источник вдохновения для создателей рекламы. Особенности менталитета жителей Саудовской Аравии, их влияние на рекламу.
презентация [1,0 M], добавлен 25.01.2016